宋代 严蕊 Yan Rui  宋代  
One poem at a time

Yan Rui
  Dust is not love, it seems to be the predecessor of error.
  Flowers bloom from the times, always East monarch.
  Also eventually need to go.
  How to live to live also.
  If the head was poking Shanhua, Mowen slaves depart.
Translated by Google

Yan Rui
  Road is a pear not.
  Paradise Road is not.
  Vain and red, touching, especially east.
  Had in mind.
  Had in mind.
  Weizui in Wuling.
Translated by Google

Yan Rui
  碧梧初出,桂花才吐,池上水花微谢。
  穿针人在合欢楼,正月露、玉盘高泻。
  
  蛛忙鹊懒,耕慵织倦,空做古今佳话。
  人间刚道隔年期,指天上、方才隔夜。
  
卜算子
如梦令
鹊桥仙