宋代 吕本中 Lv Benzhong  宋代   (1084~1145)
采桑子·別情 Cai sangzi Do not Love
采桑子 Cai Sangzi
采桑子 Cai Sangzi
西江月 the west point on the horizon where the sun _set_s the moon's reflection on a river
西江月 the west point on the horizon where the sun _set_s the moon's reflection on a river
朝中措 Chao Zhongcuo
南歌子 Southern Poems
虞美人 the field [red] poppy
虞美人 the field [red] poppy
浣溪沙 Huan Xisha
浣溪沙 Huan Xisha
長相思 long lovesickness
減字木蘭花 Jianzimu orchid
菩薩蠻 Song Form
菩薩蠻 Song Form
菩薩蠻 Song Form
踏莎行 Tasha Hang
清平樂 Qingping Yue
漁傢傲 Yu Jia Ao
生查子 Child health check
采桑子 Cai Sangzi
采桑子 Cai Sangzi
滿江紅 Azolla
浪淘沙 Waves
多首一頁
古詩 ancient style poetry
南歌子

吕本中


  驛路侵斜月,溪橋度曉霜。
  短籬殘菊一枝黃。
  正是亂山深處、過重陽。
  
  旅枕元無夢,寒更每自長。
  衹言江左好風光。
  不道中原歸思、轉凄涼。

【賞析】   該詞是作者身在江南旅途,睹景傷情為思念中原故裏而作。
  
    上闋伊始“驛路侵斜月,溪橋度曉霜”二句,便在讀者面前展現出一幅描繪深秋晨景的畫圖:漫漫“驛路”、淡淡“斜月”、小小“溪橋”、濃濃“曉霜”。最妙處還是一個“侵”字和一個“度”字,寫出了斜月正在繼續西沉,詞人正踏上帶霜的溪橋。一下子便把靜態的景物畫活了。“短籬殘菊一枝黃”寫旅途經過的山野人傢的院內景象:竹籬低矮,傲霜的秋菊已經開過,衹留下殘枝上孤零零的一朵黃花。“殘”字帶着霜打風剝的痕跡,而“黃”花的“黃”色若與很快到來的枯萎相連,則已經失去照眼的嬌豔了。“正是亂山深處、過重陽”之句,交代了時間是九月九日這個倍思親人的重陽佳節,地點不是舉傢登高之地而是在亂山深處的旅途上。作者此時的心境之蒼涼,可想而知,與前面凄清景物的描寫相一致、相和諧。
  
    下闋着重抒寫詞人悲苦心情。“旅枕元無夢,寒更每自長”是說:投宿旅店輾轉不能入睡,冷森森的寒夜往往顯得更加漫長。夜正長、不成眠,詞人心中一定是波瀾涌起了。“衹言江左好風光,不道中原歸思、轉凄涼”句尾在全詞之尾,份量沉重,詞人僅用“江左”、“中原”兩個地域性的詞語,便把藏在胸中的積鬱、悲苦之情全部傾瀉出來了。“江左”,即江東,因古人在地理位置上以左為東,具體指長江下遊以東(今江蘇、浙江)一帶,亦即南宋王朝的都城臨安(今杭州)所在的地方。“中原”,廣義而言,指長江以北黃河流域,狹義則指古豫州(今河南省)一帶,因它地處古九州的中部,有天下之中的說法,這裏既是北宋王朝的都城汴京(今河南開封)所在地,也是詞人出生、成長之地。呂本中生於北宋神宗元豐年間,待到金人入侵北宋王朝隨着徽宗、欽宗之被俘而覆滅之時,他正四十三歲。俟後他便離中原而來江左,在高宗駕前供職,欽賜進士出身。聯繫作者的這段經歷,便完全可以理解這裏所流露出來的無限凄苦、悵惘的感情,絶非無病呻吟:往日衹聽人說江南風光無限,現在身處江南,沒想到懷念中原的思歸之情卻無法抑製,愈益熾烈,轉而覺得江南景物到處都是一片凄涼。
  
    該詞就內容而論,寄托了作者對北宋王朝一統天下局面的懷念,儘管他也因反對姦相秦檜賣國求和而罷官,但全篇除了僅僅寄哀情於景之外,卻沒有與他同時而稍後的愛國詞人陸遊、辛棄疾那種直抒“撫時感事”之慨的豪放風格,這便是作者的思想局限之所在。
  
    這首詞語言清婉,構思精巧,似乎詞人在信手拈景、隨意着墨便使情與景自然交融,從而産生了感人至深的效果。(韓秋白)



【北美枫文集】菊花
編輯者: 白水
發表評論