Multiple poems at a time |
The wind blows, with clouds of dust.
Kindly he seems to be willing to come to me;
[But] he neither goes nor comes.
Long, long, do I think of him.
The wind blew, and the sky was cloudy;
Before a day elapses, it is cloudy again.
I awake, and cannot sleep;
I think of him, and gasp.
All cloudy is the darkness,
And the thunder keeps muttering.
I awake and cannot sleep;
I think of him, and my breast is full of pain.
【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation were converted to