俄罗斯 普希金 Pushkin  俄罗斯   (1799~1837)
緻恰阿達耶夫 Zhiqia Adda Yefu
緻剋恩 cause Kern County
紀念碑 Exegi monumentum
緻大海
巴奇薩拉的噴泉 Baqi Sarah of conduit
假如生活欺騙了你 Ever Life Fraud Liaoni
我曾經愛過你 me Have Love you
我就要沉默了 me Be to Silent
一切都已結束 All All have finished
為了懷念你 Sake Cherish you
徵象 signal
模擬 simulate
在自己祖國的藍天下 At congratulate country blueness land
我的名字對你能意味什麽 me Miscall To be blunt (with you) can Connote shucks
風暴 storm
是時候啦 be Occasion (onomat.)
被你那纏綿悱惻的夢想 Beinina Full of pathos of dream
多首一頁
現代詩 Modern Poetry
巴奇薩拉的噴泉
      ——查良錚 譯

普希金


  許多人和我一樣,
  來看過這個噴泉;
  但是有些人死了,
  又有些人流散在遠方。
  ——沙地
  
  
  基列坐在那裏,目光幽黯,
  他的琥珀煙嘴冒着濃煙;
  卑微的臣僚鴉雀無聲
  環繞着這威嚴的可汗。
  宮廷裏彌漫着一片寂靜,
  所有的人都畢恭畢敬
  從可汗陰沉的臉膛
  看到了憂煩怒惱的徵象。
  但驕傲的帝王已不耐煩;
  擺了擺手,那一群臣僚
  便躬着身子,退出金殿。
  
  他獨自坐在宏大的殿裏,
  這纔比較自如地呼吸,
  他的嚴峻的前額,也纔更
  清楚地表現內心的激動,
  這有如海灣明鏡似的水波
  映照着團團狂暴的烏雲。
  
  是什麽鼓動着那高傲的心?
  什麽思想在他腦海裏盤旋?
  是不是又要對俄羅斯戰爭?
  還是要把法令傳到波蘭?
  是心裏燃燒着血海的冤仇?
  還是在大軍裏發現了叛謀?
  難道他憂懼深山裏的好漢?
  或是熱那亞的詭計多端?
  
  不是的。戰場上的光榮
  他已經厭煩;那威武的手臂
  他已經疲倦。他的思想
  已經和戰爭毫無關係。
  難道是另外一種叛亂
  由罪惡的麯徑嚮後宮潛入,
  難道宮闈裏幽閉的嬪妃
  有誰把心許給了邪教徒?
  不是的。基列怯懦的妻妾
  連這麽想想都沒有膽量;
  她們受着嚴密而冷酷的監督,
  像花朵,在悒鬱的寂靜裏開放;
  她們在枯索無聊的歲月中
  從不知道什麽是偷情。
  她們的美貌已被安全地
  關進了牢獄的陰影,
  就好象是阿拉伯的花朵
  在玻璃暖房裏寄生。
  她們一天天將歲月消磨——
  呵,悒鬱的歲月,無盡無休,
  而看着自己的青春和愛情
  不知不覺地隨着流走。
  對於她們,每天都那麽單調,
  每一刻鐘都那麽遲緩。
  在後宮裏,生活異常懶散,
  它很少閃過歡笑的顔色。
  年青的嬪妃無精打采,
  便想些方法排遣胸懷,
  不是更換華麗的衣服,
  便是玩些遊戲,談談閑天,
  或者成群結隊地款步
  在喧響的流泉旁邊
  高臨那清澈見底的水流,
  漫遊於茂密的楓樹蔭間。
  兇狠的太監跟在當中,
  想要躲開他萬萬不能;
  他的監督的耳朵和目光
  時時都盯在她們身上。
  就靠着他的不懈的努力
  建立起永恆不變的秩序。
  可汗的意志是他唯一的法典;
  就連可蘭經神聖的教言,
  也沒有如此嚴格地尊行。
  他從不希望別人的垂青,
  像一具木偶,他承受着
  人們的嘲笑,指責,憎惡,
  還有不遜的戲謔的凌辱,
  還有輕衊,懇求,輕輕的嘆息,
  畏懼的神色,氣憤的怨訴。
  他很熟諳女人的性格;
  無論是你故意或者無意,
  狡猾的他都一一洞悉
  溫柔的眼色,含淚無言的譴責,
  早已引不起他的同情,
  因為這一切他已不再相信。
  
  在暑天,年青的宮妃披散着
  輕柔的鬈發,在泉裏沐浴,
  她們讓那泉水的清波
  流瀉下姣好誘人的軀體,
  而他,這個監守人,寸步不離
  看她們笑鬧;對着這一群
  赤體的美人,毫不動心。
  在夜晚,他常常趁着幽暗,
  輕踮着腳尖在宮裏巡行;
  他 那牡 踩着地氈,
  推開輕便的門,溜進臥房,
  然後走過一張張臥床;
  他要查看這些昏睡的嬪妃
  做着什麽旖旎的美夢,
  有什麽囈語可以偷聽;
  凡是喘息,嘆息,哪怕最輕的
  顫動,他都深切地註意;
  衹要誰在夢中,喚着外人的
  名字,或者對知心的女友
  略微吐露了罪孽的思想,
  那她就算觸着了黴頭!
  但基列的心裏為什麽憂煩?
  他手中的煙袋早已灰暗;
  太監在門旁靜候着命令,
  動也不動,連出氣都不敢。
  沉思的可汗從座位起立,
  門兒大開,他默默無言地
  嚮不久以前還受寵的
  那些嬪妃的禁宮裏走去。
  
  她們正坐在光滑的絨氈上
  環繞着一座飛濺的噴泉,
  一面在一起彼此笑謔,
  一面無心地等待可汗。
  她們充滿了稚氣的喜悅
  看着魚兒在澄澈的水中,
  在大理石的池底往來遊泳。
  有人故意把黃金的耳環
  掉在水裏,和魚兒作伴。
  這時候,清涼芬芳的果汁
  已由女奴們依次傳遞,
  而突然,整個的內廷
  響起了清脆美妙的歌聲。
  
  年青的郡主瑪麗亞
  還是剛剛在異邦居留,
  在故國,她的花一般的容貌
  也沒有爭妍很久。
  她愉悅着父親的晚年,
  他為她感到驕傲和安慰。
  凡是她的話無不聽從,
  女兒的心意是父親的法典。
  老人的心裏衹有一樁事情:
  但願愛女終身的命運
  能象春日一樣明朗;
  他願意:即使片刻的悲傷
  也別在她心間投下陰影;
  他希望她甚至在出嫁以後
  也不斷想起少女的青春,
  想起快樂的日子,那麽甜蜜,
  像一場春夢飛快地逝去。
  呵,她的一切是多麽迷人:
  安靜的性格,活潑而柔和的
  舉止,倦慵而淺緑的眼睛。
  這美好的自然的賦與
  她更給添上藝術的裝飾:
  在傢中的宴會上,她常常
  彈奏一麯,使座客神往。
  多少權貴和富豪,一群群
  都曾跑來嚮瑪麗亞求婚,
  多少青年為她在暗中神傷。
  然而在她平靜的心坎
  她還不懂什麽是愛情,
  衹知在傢門裏,和一群女伴
  嬉笑,遊玩,度過無憂的光陰。
  
  但是纔多久!韃靼的鐵騎
  像流水似地涌進了波蘭:
  轉眼間,就是𠔌倉的火
  也不曾這樣迅速地蔓延。
  原是一片錦綉的山河
  給戰爭摧毀得破碎零落;
  太平的歡樂不見了,
  樹林和村莊一片凄涼,
  高大的王府也已空曠,
  瑪麗亞的閨房寂然無聲……
  在傢祠裏,那威武的祖先
  還在作着寒冷的夢,
  但新的墳墓,懸着冠冕
  和紋章,又添在他們旁邊……
  父親安息了,女兒已被俘,
  刻薄的強人承繼了王府,
  整個河山到處荒涼,
  在重軛之下忍受着屈辱。
  
  1821-1823

發表評論