印度 泰戈尔 Rabindranath Tagore  印度   (1861~1941)
吉檀迦利 Gitanjali
飞鸟集 feiniaoji
渡口 ferry
爱者之贻
叶盘集
园丁集 The Gardener
新月集
游思集
飞鸟集(英汉对照) Flier collection English antitheses
The Farthest Distance in the World
抒情诗 lyre
最后的星期集
采果集
多首一页
外国诗歌 outland poetry
园丁集

泰戈尔


  1 当我在夜里独赴幽会的时候 鸟儿不叫 风儿不吹 街道两旁的房屋沉默地站立着。
  
  是我自己的脚镯越走越响使我羞怯。
  
  当我站在凉台上倾听他的足音 树叶不摇 河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑。
  
  是我自己的心在狂跳__我不知道怎样使它宁静。
  
  当我爱来了 坐在我身旁 当我的身躯震颤 我的眼睫下垂 夜更深了 风吹灯灭 云片在繁星上曳过轻纱。
  
  是我自己胸前的珍宝放出光明。我不知道怎样把它遮起。
  
  2 若是你要忙着把水瓶灌满 来吧 到我的湖上来吧。
  
  湖水将回绕在你的脚边 潺潺地说出它的秘密。
  
  沙滩上有了欲来的雨云的阴影 云雾低垂在丛树的绿线上 像你眉上的浓发。
  
  我深深地熟悉你脚步的韵律 它在我心中敲击
  
  来吧 到我的湖上来吧 如果你必须把水瓶灌满。
  
  如果你想懒散闲坐 让你的水瓶飘浮在水面 来吧 到我的湖上来吧
  
  草坡碧绿 野花多得数不清。
  
  你的思想将从你乌黑的眼眸中飞出 像鸟儿飞出窝巢。
  
  你的披纱将褪落到脚上。
  
  来吧 如果你要闲坐 到我的湖上来吧。
  
  如果你想撇下嬉游跳进水里 来吧 到我的湖上来吧。
  
  把你的蔚蓝的丝巾留在岸上;蔚蓝的水将没过你 盖住你。
  
  水波将蹑足来吻你的颈项 在你耳边低语。
  
  来吧 如果你想跳进水里 到我的湖上来吧。
  
  如果你想发狂而投入死亡来吧 到我的湖上来吧。
  
  它是清凉的 深到无底。
  
  它沉黑得像无梦的睡眠。
  
  在它的深处黑夜就是白天 歌曲就是静默。
  
  来吧 如果你想投入死亡 到我的湖上来吧。
  
  3 我一无所求 只站在林边树后。
  
  倦意还逗留在黎明的眼上 露泣在空气里。
  
  湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。
  
  在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。
  
  我沉静地站立着。
  
  我没有说出一个字。那是藏起的鸟儿在密叶中歌唱。
  
  芒果树在村径上撒着繁花 蜜蜂一只事会嗡嗡飞来。
  
  池塘边湿婆天的庙门开了 朝拜者开始诵经。
  
  你把罐儿放在膝上挤着牛奶。
  
  我提着空桶站立着。
  
  我没有走近你。
  
  天空和庙里的锣声一同醒起。
  
  街尘在驱走的牛蹄下飞扬。
  
  把汩汩发响的水瓶搂在腰上 女人们从河边走来。
  
  你的钏镯丁当 乳沫溢出罐沿。
  
  晨光渐逝而我没有走近你。
  
  4 我在路边行走 也不知道为什么 时忆已过午 和竹枝在风中簌簌作响。
  
  横斜的影子伸臂拖住流光的双足
  
  布谷鸟都唱倦了。
  
  我在路边行走 也不知道为什么。
  
  低垂的树荫盖住水边的茅屋。有人正忙着工作 她的钏镯在一角放出音乐。
  
  我在茅屋前面站着 我不知道为什么。
  
  曲径穿过一片芥菜田地和几层芒果树木。
  
  它经过村庙和渡头的市集。
  
  我在这茅屋面前停住了 我不知道为什么。
  
  好几年前 三月风吹的一天 春天倦慵地低语 芒果花落在地上。
  
  浪花跳起掠过立在渡头阶沿上的铜瓶。
  
  我想三月风吹的这一天 我不知道为什么。
  
  阴影更深 牛群归栏。
  
  冷落的牧场上日色苍白 村人在河边待渡。
  
  我缓步回去 我不知道为什么。
  
  5 我像麝鹿一样在林荫中奔走 为着自己的香气而发狂。
  
  夜晚是五月正中的夜晚 清风是南国的清风。
  
  我迷了路 我游荡着 我寻求那得不到的东西 我得到我所没有寻求的东西。
  
  我自己的愿望的形象从我心中走出 跳起舞来。
  
  这闪光的形象飞掠过去。
  
  我想把它紧紧捉住 它躲开了又引着我飞走下去
  
  我寻求那得不到的东西 我得到我所没有寻求的东西。
  
  6 手握着手 眼恋着眼;这样开始了我们的心的纪录。
  
  这是三月的月明之夜;空气里有凤仙花的芬芳;我的横笛抛在地上 你的花串也没有编成。
  
  你我之间的爱像歌曲一样地单纯。
  
  你橙黄色的面纱使我眼睛陶醉。
  
  你给我编的茉莉花环使我心震颤 像是受了赞扬。
  
  这是一个又予又留 又隐又现的游戏;有些微笑 有些娇羞 也有些甜柔的无用的抵拦。
  
  你我之间的爱像歌曲一样单纯。
  
  没有现在以外的神秘;不强求那做不到的事情;没有魅惑后面的阴影;没有黑暗深处的探索。
  
  你我之间的爱像歌曲一样的单纯。
  
  我们没有走出一切语言之外进入永远的沉默;我们没有向空举手寻求希望以外的东西。
  
  我们付与 我们取得 这就够了。
  
  我们没有把喜乐压成微尘来榨取痛苦之酒。
  
  你我之间的爱像歌曲一样的单纯。
  
  7 他天天来了又走了。
  
  去吧 把我头上的花朵送去给他吧 我的朋友。
  
  假如他问赠花的人是谁 我请你不要把我的名字告诉他____因为他来了又要走的。
  
  他坐在树下的地上
  
  用繁花密叶给他敷设一个座位吧 我的朋友。
  
  他的眼神是忧郁的 它把忧郁带到我的心中。
  
  他没有说出他的心事;他只是来了又走了。
  
  8 他为什么特地来到我的门前 这年轻的游子 当天色黎明的时候?
  
  每次我进出经过他的身旁 我的眼睛部被他的面庞所吸引。
  
  我不知道我是应该同他说话还是保持沉默。他为什么特地到我门前来呢?
  
  七月的阴夜是黑沉的;秋日的天空是浅蓝的 南风把春天吹得骀荡不宁。
  
  他每次用新调编着新歌。
  
  我放下活计眼里充满雾水。他为什么特地到我门前来呢?
  
  9 当她用急步走过我的身旁 她的裙缘触到了我。
  
  从一颗心的无名小岛上忽然吹来了一阵春天的温馨。
  
  一霎飞触的撩乱扫拂过我 立刻又消失了 像扯落了的花瓣在和风中飘扬。
  
  它落在我的心上 像她的身躯的叹息和她心灵的低语。
  
  10 不要把你心的秘密藏起 我的朋友!
  
  对我说吧 秘密地对我一个人说吧。
  
  你这个笑得这样温柔 说得这样轻软的人 我的心将听着你的语言 不是我的耳朵。
  
  夜深沉 庭宁静 鸟巢也被睡眠笼罩着。
  
  从踌躇的眼泪里 从沉吟的微笑里 从甜柔的羞怯和痛苦里 把你心的秘密告诉我吧!
  
  11“从你慷慨的手里所付予的 我都接受。我别无所求。”
  
  “是了 是了 我懂得你 谦卑的乞丐 你是乞求一个人的一切所有。”
  
  “若是你给我一朵残花 我也要把它戴在心上。”
  
  “若是那花上有刺呢?”
  
  我就忍受着。”
  
  “是了 是了 我懂得你 谦卑的乞丐 你是乞求一个人的一切所有。”
  
  “如果你只在我脸上瞥来一次爱怜的眼光 就会使我的生命直到死后还是甜蜜的。”
  
  “假如那只是残酷的眼色呢?”
  
  “我要让它永远穿刺我的心。”
  
  “是了 是了 我懂得你 廉卑的乞丐 你是乞求一个人的一切所有。”
  
  12 “即使爱只给你带来了哀愁 也信任它 不要把你的心关起。”
  
  “呵 不 我的朋友 你的话语太隐晦了 我不懂得 。”
  
  “心是应该和一滴眼泪 一首诗歌一起送给人的 我爱。”
  
  “呵 不 我的朋友 你的话语太隐晦了 我不懂得。”
  
  “音乐像露珠一样地脆弱 它在欢笑中死去。哀愁却是坚强而耐久。让含愁的爱在你眼中醒起吧。”
  
  “呵 不 我的朋友 你的话语太隐晦了 我不懂得。”
  
  “荷花在日中开放 丢掉了自己的一切所有。在永生的冬雾里 它将不再含苞。”
  
  “呵 不 我的朋友 你的话语太隐晦了 我不懂得 。”
  
  13 你的疑问的眼光是含愁的。综要追探了解我的意思 好像月亮探测大海。
  
  我已经把我生命的终始 全部暴露在你的眼前 没有任何隐秘和保留。因此你不认识我。
  
  假如它是一块宝石 我就能把它碎成千百颗粒 穿成项链挂在你的颈上。
  
  假如它是一朵花 圆圆小小香香的 我就能从枝上采来藏在你的发上。
  
  但是它是一颗心 我的爱人。何处是它的边和底?
  
  你不知道这个王国的边极 但你仍是这王国的女王。
  
  假如它是片刻的欢娱 它将在喜笑中开花 你立刻就会看到 懂得了。
  
  假如它是一阵痛苦 它将融化成晶莹的眼泪 不着一字地反映出它最深的秘密。
  
  但是它是爱 我的爱人。
  
  它的欢乐和痛苦是无边的 它是需求和财富是无尽的。
  
  它和你亲近得像你的生命一样 但是你永远不能完全了解它。
  
  14 对我说吧 我爱!用言语告诉我你唱的是什么。
  
  夜是深黑的 星星消失在云里 风在叶丛中叹息。
  
  我将披散我的头发 我的青蓝的披风将在黑夜一样地紧裹着我。
  
  我将把我的头紧抱在胸前:在甜柔的寂寞中在你心头低诉。我将闭目静听。我不会看望你的脸。
  
  等到你的话说完了 我们将沉默凝坐。只有丛树在黑暗中微语。
  
  夜将发白。天光将晓。我们将望望彼此的眼睛 然后各走各的路。
  
  对我说话吧 我爱!用言语告诉我你唱的是什么。
  
  15 你是朵夜云,在我梦幻中的天空浮泛。
  我永远用爱恋的渴想来描画你。
  
  你是我一个人的,我一个人的,我无尽的梦幻中的居住者!
  
  你的双脚被我心切望的热光染得绯红,我的落日之歌的搜集者!
  
  我的痛苦之酒使你的唇儿苦甜。
  
  你是我一个人的,我一个人的,我寂寥的梦幻中的居住者!
  
  我用热情的浓影染黑了你的眼睛;我的凝视深处的祟魂!
  
  我捉住了你,缠住了你,我爱,在我音乐的罗网里。
  
  你是我一个人的,我一个人的,我永生的梦幻中居住者!
  
  16 我的心,这只野鸟,在你的双眼中找到了天空。
  它们是清晓的摇篮,它们是星辰的王国。
  
  我的诗歌在它们的深处消失。
  
  只让我在这天空中高飞,翱翔在静寂的无限空间里。
  
  只让我冲破它的云层,在它的阳光中展翅吧。
  
  17 告诉我,这一切是否都是真的。我的情人,告诉我,这是否真的。
  当这一对眼睛闪电光,你胸中的浓云发出风暴的回答。
  
  我的唇儿,是真像觉醒的初恋的蓓蕾那样香甜么?
  
  消失了的五月的回忆仍旧流连在我的肢体上么?
  
  那大地,像一张琴,真因着我双足的踏触而颤成诗歌么?
  
  那么当我来时,从夜的眼睛里真的落下露珠,晨光也真因为围绕我的身躯而感到喜悦么?
  
  是真的么,是真的么,你的爱贯穿许多时代、许多世界来寻找我么?
  
  当你最后找到了我,你天长地久的渴望,在我的温柔的话里,在我的眼睛嘴唇和飘扬的头发里,找到了完全的宁静么?
  
  那么“无限“的神秘是真的写在我小小的额上么?
  
  告诉我,我的情人,这一切是否都是真的。
  
  18 我爱你,我的爱人。请饶恕我的爱。
  像一只迷路的鸟,我被捉住了。
  
  当我的心抖战的时候,这丢了围纱,变成赤裸。用怜悯遮住它吧。爱人,请饶恕我的爱。
  
  如果你不能爱我,爱人,请饶恕我的痛苦。
  
  不要远远地斜视我。
  
  我将偷偷地回到我的角落里去,在黑暗中坐地。
  
  我将用双手掩起我赤裸的羞惭。
  
  回过脸去吧,我的爱人,请饶恕我的痛苦。
  
  如果你爱我,爱人,请饶恕我的快乐。
  
  当我的心被快乐的洪水卷走的时候,不要笑我的汹涌的退却。
  
  当我坐在宝座上,用我暴虐的爱来统治你的时候,当我像女神一样向你施恩的时候,饶恕我的骄傲吧,爱人,也饶恕我的欢乐。
  
  19 不要不辞而别,我爱。
  我看望了一夜,现在我脸上睡意重重。
  
  只恐我在睡中把你丢失了。
  
  不要不辞而别,我爱。
  
  我惊起伸出双手去摸触你,我问自己说:
  
  “这是一个梦么?"
  
  但愿我能用我的心系住你的双足,紧抱在胸前!
  
  不要不辞而别,我爱。
  
  20 只恐我太容易地认得你,你对我耍花招。
  你用欢笑的闪光使我目盲来掩盖你的眼泪。
  
  我知道,我知道你的妙计,
  
  你从来不说出你所要说的话。
  
  只恐我不珍爱你,你千方百计地闪避我。
  
  只恐我把你和大家混在一起,你独自站在一边。
  
  我知道,我知道你的妙计,
  
  你从来不走你要走的路。
  
  你的要求比别人都多,因此你才静默。
  
  你用嬉笑的无心来回避我的赠与。
  
  我知道,我知道你的妙计,
  
  你从来不肯接受你想接受的东西。
  
  21 他低声说:“我爱,抬起眼睛吧。"
  
  我严厉地责骂他说:“走!"但是他不动。
  
  他站在我面前拉住我的双手。我说:“躲开我!"但是他没有走。
  
  他把脸靠近我的耳边。我瞪他一眼说:“不要脸!"但是他没有动。
  
  他的嘴唇触到我的腮颊。我震颤了,说:“你太大胆了!"但是他不怕丑。
  
  他把一朵花插在我发上。我说:“这也没有用处!"但是他站着不动。
  
  他取下我颈上的花环就走开了。我哭了,问我的心说:“他为什么不回来呢?"
  
  22 “你愿意把你的鲜花的花环挂在我的颈上么,佳人?"
  
  “但是你要晓得,我编的那个花环,是为大家的,为那些偶然瞥见的人,住在未开发的大地的人,住在诗人歌曲里的人。
  
  现在来请求我的心作为答赠已经太晚了。
  
  曾有一个时候,我的生命像一朵蓓蕾,它所有的芬芳都储藏在花心里。
  
  现在它已远远地喷溢四散。
  
  谁晓得有什么魅力,可以把它们收集关闭起来呢?
  
  我的心不容我只给一个人,它是要给与许多人的。"
  
  23 我爱,从前有一天,你的诗人把一首伟大史诗投进他心里。
  
  呵,我不小心,它打到你的丁当的脚镯上而引起悲愁。
  
  它裂成诗歌的碎片散洒在你的脚边。
  
  我满载的一切古代战争的货物,都被笑浪所颠簸,被眼泪浸透而下沉。
  
  你必须使这损失成为我的收获,我爱。
  
  如果我的死后不朽的荣名的希望都破灭了,那就在生前使我不朽吧。
  
  我将不为这损失伤心,也不责怪你。
  
  24 整个早晨我想编个花环,但是花儿滑掉了。
  
  你坐在一旁偷偷地从侦伺的眼角看着我。
  
  问这一对沉黑的恶作剧的眼睛,这是谁的错。
  
  我想唱一支歌,但是唱不出来。
  
  一个暗笑在你唇上颤动;你问它我失败的缘由。
  
  让你的微笑的唇儿发一个誓,说我的歌声怎样地消失在沉默里,像一只在荷花里沉醉的蜜蜂。
  
  夜晚了,是花瓣合起的时候了。
  
  容许我坐在你的旁边,容许我的唇儿做那在沉默中、在星辰的微光中能做的工作吧。
  
  25 一个怀疑的微笑在你眼中闪烁,当我来向你告别的时候。
  
  我这样做的次数太多了,你想我很快又会回来。
  
  告诉你实话,我自己心里也有同样的怀疑。
  
  因为春天年年回来;满月道过别又来访问,花儿每年回来在枝上红晕着脸,很可肥我向你告别只为的要再回到你的身边。
  
  但是把这幻象保留一会吧,不要冷酷粗率地把它赶走。
  
  当我说我要永远离开你的时候,就当作真话来接受它,让泪雾暂时加深你眼边的黑影。
  
  当我再来的时候,随便你怎样地狡笑吧。
  
  26 我想要对你说出我要说我的最深的话语,我不敢,我怕你哂笑。
  
  因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。
  
  我把我的痛苦说得轻松,因为怕你会这样做。
  
  我想对你说出我要说的最真的话语,我不敢,我怕你不信。
  
  因此我弄假成真,说出和我的真心相反的话。
  
  我把我的痛苦说得可笑,因为我怕你会这样做。
  
  我想用宝贵的名词来形容你,我不敢,我怕得不到相当的酬报。
  
  因此我给你苛刻的名字,而夸示我的硬骨。
  
  我伤害你,因为怕你永远不知道我的痛苦。
  
  我渴望静默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心会跳到我的唇上。
  
  因此我轻松地说东道西,把我的心藏在语言的后面。
  
  我粗暴地对待我的痛苦,因为我怕你会这样做。
  
  我渴望从你身边走开,我不敢,怕你看出我的懦怯。
  
  因此我随随便便地昂着走到你的面前。
  
  从你眼里频频掷来的刺激,使我的痛苦永远新鲜。
  
  27 不,我的朋友,我永不会做一个苦行者,随便你怎么说。
  
  我将永不做一个苦行者,假如她不和我一同受戒。
  
  这是我坚定的决心,如果我找不到一个荫凉的住处和一个忏悔的伴侣,我将永远不会变成一个苦行者。
  
  不,我的朋友,我将永不离开我的炉火与家庭,去隐藏到深林里面,
  
  如果在林荫中没有欢笑的回响;如果没有郁金色的衣裙在风中飘扬;
  
  如果它的幽静不因有轻柔的微语而加深。
  
  我将永不会做一个苦行者。
  
  28 对那些定要离开的客人们,求神帮他们快走,并且扫掉他们所有的足迹。
  
  把舒服的、单纯的、亲近的微笑着一起抱在你的怀里。
  
  今天是幻影的节日,他们不知道自己的死期。
  
  让你的笑声只作为无意义的欢乐,像浪花上的闪光。
  
  让你的生命像露珠在叶尖一样,在时间的边缘上轻轻跳舞。
  
  在你的琴弦上弹出无定的暂时的音调吧。
  
  29 你离开我自己走了。
  
  我想我将为你忧伤,还将用金色的诗歌铸成你孤寂的形象,供养在我的心里。
  
  但是,我的运气多坏,时间是短促的。
  
  青春一年一年地消逝;春日是暂时的;柔弱的花朵无意义地凋谢,聪明人警告我说,生命只是一颗荷叶上的露珠。
  
  我可以不管这些,只凝望着背弃我的那个人么?
  
  这会是无益的,愚蠢的,因为时间是太短暂了。
  
  那么,来吧,我的雨夜的脚步声;微笑吧,我的金色的秋天;来吧,无虑无忧的四月,散掷着你的亲吻。
  
  你来吧,还有你,也有你!
  
  我的情人们,你知道我们都是凡人。为一个取回她的心的人而心碎,是件聪明的事情么?因为时间是短暂的。
  
  坐在屋角凝思,把我的世界中的你们都写在韵律时,是甜柔的。
  
  把自己的忧伤抱紧,决受人安慰,是英勇的。
  
  但是一个新的面庞,在我门外偷窥,抬起眼来看我的眼睛。
  
  我只能拭去眼泪,更改我的歌曲的腔调。
  
  因为时间是短暂的。
  
  30 如果你要这样,我就停了歌唱。
  
  如果它使你心震颤,我就把眼光从你脸上挪开。
  
  如果使你在行走时忽然惊跃,我就躲开另走别路。
  
  如果在你编串花环时,使你烦乱,我就避开你寂寞的花园。
  
  如果我使水花飞溅,我就不在你的河边划船。
  
  
  -------------------------------------------
  
  园丁集(选译)
  24
  不要严守你心里的秘密,我的朋友。
  你悄悄地告诉我,只告诉我一个人。
  你笑得那么温和,你柔声低诉;静听你的将是我的心,
  不是我的耳朵。
  夜是深沉的,屋子是寂静的,鸟巢也是笼罩着睡意。
  告诉我,透过欲泣犹止的眼泪、踌躇未决的微笑,怀着甜密的羞怯与痛苦,把你心里的秘密告诉我,告诉我!
  41
  我渴望着把我必须跟你说的最为深情的话说出来;可是我不敢,我怕你会笑。
  我所以嘲笑自己、玩笑地粉碎我的秘密,也就是这个缘故。
  我轻视我的痛苦,因为我生怕你会这样。
  我渴望着把我必须跟你说的、最为真实的话告诉你;可是我不敢,我怕你会不相信这些话。
  我所以用谎言掩饰真话,说些与本意相违的话语,也就是这个缘故。
  我使我的痛苦显得荒唐可笑,因为我生怕你会这样。
  我渴望着把我要对你说的、最为宝贵的话都运用出来;
  可是我不敢,我怕你不会用同样宝贵的话来回答我。
  我所以用无情的名字呼唤你,吹嘘我的冷酷的力量,也就是这个缘故。
  我伤你的心,因为我生怕你永远不会懂得任何痛苦。
  我渴望着默默地坐在你的身边;可是我不敢,我怕我的舌头会泄漏我心里的情感。
  我所以信口絮聒,把我的心掩藏在言语后面,也就是这个缘故。
  我粗暴地对待我的痛苦,因为我生怕你会这样。
  我渴望着要从你身边逃开;可是我不敢,我怕我的懦弱会被你觉察。
  我所以把头抬得高高的,满不在乎地来到你的面前,也就是这个缘故。
  你不断投给我的眼色啊,使我的痛苦常新。
  48
  从你的温柔的束缚中把我解放出来吧,我爱的人!这接吻的酒是不能再饮了。
  这浓重的熏香之雾啊,窒息我的心。
  打开门户,让晨光进来吧。
  裹在你双臂围绕的拥抱里,我消为你心迷神移了。
  从你的魅力里把我解放出来吧,还我男子气概,使我能以解放了的心贡献给你吧。
  61
  安静吧,我的心,让这分别的时刻成为甜蜜的。
  让它不成为死而成为完满。
  让爱情融成回忆而痛苦化成歌曲。
  让冲天的翱翔终之以归巢敛翅。
  让你的手的最后的接触,温柔如夜间的花朵。
  美丽的终局啊,站在一忽儿,在缄默中说出最后的话吧。
  我向你鞠躬,而且举起我的灯照你上路。
  吴岩译


    译者: 冰心

发表评论