秦代 豳风 Bin Feng  秦代  
yī shǒu yī yè

bīn fēng Bin Feng
   yuè liú huǒjiǔ yuè shòu zhī èr zhī liè suì
   sān zhī zhī zhǐtóng nán tián jùn zhì
  
   yuè liú huǒjiǔ yuè shòu chūn zài yángyòu míng cāng gēng zhí kuāngzūnbǐwēihángyuán qiú róu sāng
   chūn chí chícǎi fán xīn shāng bēidài gōng tóng guī
  
   yuè liú huǒ yuè huán wěicán yuè tiáo sāng qiāng yuǎn yáng sāng
   yuè míng yuè zài zài xuán zài huáng zhū kǒng yángwéi gōng cháng
  
   yuè xiù yāo yuè míng tiáo yuè huòshí yuè yǔn tuò zhī háo wéi gōng qiú
   èr zhī tóngzài zuǎn gōngyán zòngxiàn jiān gōng
  
   yuè zhōng dòng liù yuè suō zhèn yuè zài yuè zài jiǔ yuè zài shí yuè shuài chuáng xià
   qióng zhì xūn shǔsāixiàngjìnhùjiē yuē wéi gǎi suì shì chù
  
   liù yuè shí yuè hēng kuí shū yuè zǎoshí yuè huò dàowèicǐ chūn jiǔ jiè méi shòu
   yuè shí guā yuè duàn jiǔ yuè shū cǎi shū xīn chūshí nóng
  
   jiǔ yuè zhù chǎng shí yuè jiàshǔ zhòng shū màijiē nóng jià tóngshàng zhí gōng gōng
   zhòu 'ěr máoxiāo 'ěr suǒ táo chéng shǐ bǎi
  
   èr zhī záo bīng chōng chōngsān zhī líng yīn zhī zǎoxiàn gāo jiǔjiǔ yuè shuāngshí yuè chǎng
   péng jiǔ xiǎngyuē shā gāo yáng gōng tángchēng gōngwàn shòu jiāng


  In the seventh month, the Fire Star passes the meridian;
  In the 9th month, clothes are given out.
  In the days of [our] first month, the wind blows cold;
  In the days of [our] second, the air is cold; --
  Without the clothes and garments of hair,
  How could we get to the end of the year?
  In the days of [our] third month, they take their ploughs in hand;
  In the days of [our] fourth, they take their way to the fields.
  Along with my wife and children,
  I carry food to them in those south-lying acres.
  The surveyor of the fields comes, and is glad.
  
  In the seventh month, the Fire Star passes the meridian;
  In the ninth month, clothes are given out.
  With the spring days the warmth begins,
  And the oriole utters its song.
  The young women take their deep baskets,
  And go along the small paths,
  Looking for the tender [leaves of the] mulberry trees.
  As the spring days lengthen out,
  They gather in crowds the white southernwood.
  That young lady"s heart is wounded with sadness,
  For she will [soon] be going with one of our princess as his wife.
  
  In the seventh month, the Fire Star passes the meridian;
  In the eighth month are the sedges and reeds.
  In the silkworm month they strip the mulberry branches of their leaves,
  And take their axes and hatchets,
  To lop off those that are distant and high;
  Only stripping the young trees of their leaves.
  In the seventh month, the shrike is heard;
  In the eighth month, they begin their spinning; --
  They make dark fabrics and yellow.
  Our red manufacture is very brilliant,
  It is for the lower robes of our young princes.
  
  In the fourth month, the Small grass is in seed.
  In the fifth, the cicada gives out its note.
  In the eighth, they reap.
  In the tenth, the leaves fall.
  In the days of [our] first month, they go after badgers,
  And take foxes and wild cats,
  To make furs for our young princes.
  In the days of [our] second month, they have a general hunt,
  And proceed to keep up the exercises of war.
  The boars of one year are for themselves;
  Those of three years are for our prince.
  
  In the fifth month, the locust moves its legs;
  In the sixth month, the spinner sounds its wings.
  In the seventh month, in the fields;
  In the eighth month, under the eaves;
  In the ninth month, about the doors;
  In the tenth month, the cricket
  Enters under our beds.
  Chinks are filled up, and rats are smoked out;
  The windows that face [the north] are stopped up;
  And the doors are plastered.
  " Ah! our wives and children,
  " Changing the year requires this:
  Enter here and dwell. "
  
  In the sixth month they eat the sparrow-plums and grapes;
  In the seventh, they cook the Kui and pulse,
  In the eighth, they knock down the dates;
  In the tenth, they reap the rice;
  And make the spirits for the spring,
  For the benefit of the bushy eyebrows.
  In the seventh month, they eat the melons;
  In the eighth, they cut down the bottle-gourds;
  In the ninth, they gather the hemp-seed;
  They gather the sowthistle and make firewood of the Fetid tree;
  To feed our husbandmen.
  
  In the ninth month, they prepare the vegetable gardens for their stacks,
  And in the tenth they convey the sheaves to them;
  The millets, both the early sown and the late,
  With other grain, the hemp, the pulse, and the wheat.
  " O my husbandmen,
  Our harvest is all collected.
  Let us go to the town, and be at work on our houses.
  In the day time collect the grass,
  And at night twist it into ropes;
  Then get up quickly on our roofs; --
  We shall have to recommence our sowing. "
  
  In the days of [our] second month, they hew out the ice with harmonious blows;
  And in those of [our] third month, they convey it to the ice-houses,
  [Which they open] in those of the fourth, early in the morning,
  Having offered in sacrifice a lamb with scallions.
  In the ninth month, it is cold, with frost;
  In the tenth month, they sweep clean their stack-sites.
  The two bottles of spirits are enjoyed,
  And they say, " Let us kill our lambs and sheep,
  And go to the hall of our prince,
  There raise the cup of rhinoceros horn,
  And wish him long life, -- that he may live for ever. "

bīn fēng Bin Feng
  chī xiāo chī xiāo huǐ shìēn qín zhī mǐn
   dài tiān zhī wèi yīn chè sāng chóumóu yǒu jīn xià mínhuò gǎn
   shǒu jié suǒ luō shū suǒ kǒu yuē wèi yòu shì jiā
   qiáo qiáo wěi xiāo xiāo shì qiáo qiáofēng suǒ piào yáo wéi yīn xiāo xiāo


  O owl, O owl,
  You have taken my young ones; --
  Do not [also] destroy my nest.
  With love and with toil,
  I nourished them. -- I am to be pitied.
  
  Before the sky was dark with rain,
  I gathered the roots of the mulberry tree,
  And bound round and round my window and door.
  Now ye people below,
  Dare any of you despise my house?
  
  With my claws I tore and held.
  Through the rushes which I gathered,
  And all the materials I collected,
  My mouth was all sore; --
  I said to myself, ' I have not yet got my house complete. '
  
  My wings are all-injured;
  My tail is all-broken;
  My house is in a perilous condition;
  It is tossed about in the wind and rain: --
  I can but cry out with this note of alarm.

bīn fēng Bin Feng
   dōng shāntāo guī lái dōnglíng méng dōng yuē guī xīn bēi
   zhì cháng shì xíng méiyuānzhě zhúzhēng zài sāng dūn zài chē xià
  
   dōng shāntāo guī lái dōnglíng méngguǒ luǒ zhī shí shī
   wēi zài shìxiāo shāo zài dīng tuǎn chǎng yào xiāo xíng wèi huái
  
   dōng shāntāo guī lái dōnglíng méngguàn míng dié tàn shì
   sǎo qióng zhì zhēng zhìyòu dūn guā zhēng zài xīn jiàn jīn sān nián
  
   dōng shāntāo guī lái dōnglíng méngcāng gēng fēi yào
   zhī guīhuáng qīn jié jiǔ shí xīn kǒng jiā jiù zhī


  We went to the hills of the east,
  And long were we there without returning,
  When we came from the east,
  Down came the rain drizzlingly.
  When we were in the east, and it was said we should return,
  Our hearts were in the west and sad;
  But there were they preparing our clothes for us,
  As to serve no more in the ranks with the gags.
  Creeping about were the caterpillars,
  All over the mulberry grounds;
  And quietly and solitarily did we pass the night,
  Under our carriages.
  
  We went to the hills of the east,
  And long were we there without returning,
  When we came from the east,
  Down came the rain drizzlingly.
  The fruit of the heavenly gourd,
  Would be hanging about our eaves;
  The sowbug would be in our chambers;
  The spiders webs would be in our doors;
  Our paddocks would be deer-fields;
  The fitful light of the glow-worms would be all about.
  These thoughts made us apprehensive,
  And they occupied our breasts.
  
  We went to the hills of the east,
  And long were we there without returning,
  On our way back from the east,
  Down came the rain drizzlingly.
  The cranes were crying on the ant-hills;
  Our wives were sighing in their rooms;
  They had sprinkled and swept, and stuffed up all the crevices.
  Suddenly we arrived from the expedition,
  And there were the bitter gourds hanging,
  From the branches of the chestnut trees.
  Since we had seen such a sight,
  Three years were now elapsed.
  
  We went to the hills of the east,
  And long were we there without returning,
  On our way back from the east,
  Down came the rain drizzlingly.
  The oriole is flying about,
  Now here, now there, are its wings.
  Those young ladies are going to be married,
  With their bay and red horses, flecked with white.
  Their mothers have tied their sashes;
  Complete are their equipments.
  The new matches are admirable; --
  How can the reunions of the old be expressed?

bīn fēng Bin Feng
   yòu quē qiāngzhōu gōng dōng zhēng guó shì huángāi rén kǒng zhī jiāng
   yòu quē zhōu gōng dōng zhēng guó shì qiúāi rén kǒng zhī jiā
   yòu quē qiúzhōu gōng dōng zhēng guó shì qiúāi rén kǒng zhī xiū


  We broke our axes,
  And we splintered our hatchets;
  But the object of the duke of Zhou, in marching to the east,
  Was to put the four States to rights.
  His compassion for us people,
  Is very great.
  
  We broke our axes,
  And we splintered our chisels;
  But the object of the duke of Zhou, in marching to the east,
  Was to reform the four States.
  His compassion for us people,
  Is very admirable.
  
  We broke our axes,
  And splintered our clubs.
  But the object of the duke of Zhou, in marching to the east,
  Was to save the alliance of the four States.
  His compassion for us people,
  Is very excellent.

bīn fēng Bin Feng
   fěi fěi méi
   yuǎn gòu zhī biān dòu yòu jiàn


  In hewing [the wood for] an axe-handle, how do you proceed?
  Without [another] axe it cannot be done.
  In taking a wife, how do you proceed?
  Without a go-between it cannot be done.
  
  In hewing an axe-handle, in hewing an axe-handle,
  The pattern is not far off.
  I see the lady,
  And forthwith the vessels are arranged in rows.

bīn fēng Bin Feng
  jiǔ zhī zūn fáng gòu zhī ɡǔn xiù cháng
   hóng fēi zūn zhǔgōng guī suǒ xìn chù
   hóng fēi zūn gōng guī xìn
   shì yòu ɡǔn gōng guī shǐ xīn bēi


  In the net with its nine bags,
  Are rud and bream.
  We see this prince,
  With his grand-ducal robe and embroidered skirt.
  
  The wild geese fly [only] about the islets.
  The duke is returning; -- is it not to his proper place?
  He was stopping with you [and me] but for a couple of nights.
  
  The wild geese fly about the land.
  The duke is returning, and will not come back here?
  He was lodging with you [and me] but for a couple of nights.

bīn fēng Bin Feng
  láng zài zhì wěigōng sūn shuò chì jījī
   láng zhì wěizài gōng sūn shuò yīn xiá


  The wolf springs forward on his dewlap,
  Or trips back on his tail.
  The duke was humble, and greatly admirable,
  Self-composed in his red slippers.
  
  The wolf springs forward on his dewlap,
  Or trips back on his tail.
  The duke was humble, and greatly admirable,
  There is no flaw in his virtuous fame.
yuè
chī xiāo
dōng shān
jiǔ
láng