第十三卷
BOOK XIII
荷马
俄底修斯言罢,全场静默,肃然无声,
惊迷于他的叙告,在整座幽暗的厅殿。
其后,阿尔基努斯开口答话,说道:
“的确,俄底修斯,你已历经艰难,但现在,
你置身我的房居,青铜铺地,顶面高耸;
我相信你能回返故里,不再回来,既然已历经磨难。
现在,我要催嘱你等各位,各位
王爷,你们饮喝闪亮的醇酒,常在
我的宫殿,聆听歌手的唱段。
我知道,衣服已在滑亮的箱内,还有
精工冶铸的黄金和其他各种礼物,
法伊阿基亚人的首领们将它们带来此地,送客的礼品。
现在,我建议,我们每人各出一口硕大的鼎锅
和一口铜锅,日后,我们可从对民众的税征中
补还;如此慷慨的捐赠,若由我等少数人支付,将成为
过重的负担。”
阿尔基努斯言罢,众人满心欢喜,
全都散去睡觉,各国自己的家门。
当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,
他们急步赶住海船,带着大量的铜器,
阿尔基努斯亲自上船,灵杰家健的王者,
把东西整齐地塞下凳板,使其不致挡碍
船员的手脚,妨碍他们荡开木桨,疾驰向前。
然后,众人行往阿尔基努斯的家府,备下丰盛的食餐。
阿尔基努斯,灵杰家健的王者,替他们奉祭了一头公牛,
给王统一切的宙斯,克罗诺斯拥聚乌云的儿子。
当焚烧了腿件,他们开始享领光荣的
肴餐,聆听德摩道科斯的唱诵,一位
通神的歌手,深得人民的敬重。俄底修斯
频频回首,看视闪光的太阳,
巴望它赶快下落,急切地盼想回程,
像一个农人,盼吃食餐,赶着酒褐色的
耕牛,拖着制合坚固的犁具,整天翻土
田中,太阳的下落使他舒展眉头,
得以回家吃饭,挪动沉重的腿脚;、
就像这样,俄底修斯喜迎太阳的下落。
他开口发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人,
首先是对阿尔基努斯,高声说道:
“哦,尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,
请你敬洒奠酒,送我安返家园;
我愿祝你平安——眼下我的一切企望都已实现,
有了客主的护送和表示友好的礼件。愿天神让
它们使我幸福美满!但愿我能回抵家园,
见着贤洁的妻子和所有的亲朋,无伤无害!
愿你们留居此地,给婚娶的妻子和孩儿们
带来舒伯和欢快!愿神明允信你们
一切顺利,使不幸和你的人民绝缘!”
听他言罢,众人一致赞同,催请
送客还家——他的话句句在理,说得一点不错。
其时,家健的国王阿尔基努斯对使者说道:
“调兑一缸美酒,庞托努斯,供厅内
所有的人祭用,以便对父亲宙斯祈祷,
送出我们的客人,归返他的乡园。”
他言罢,庞托努斯兑出香甜的美酒,
依次斟倒在各位杯中,后者洒过奠酒,给
所有幸福的神明,统掌辽阔的天空,从他们
息坐的椅旁,但卓著的俄底修斯站立起来,
拿着一只双把的酒杯,放入阿瑞忒手中,
开口说道,送出长了翅膀的话语:
“祝你幸福,尊敬的王后,直到老年和
死亡的降临,凡人不可避免的时辰。
现在,我将登程上路,愿你生活甜美,在府居之中;
愿孩子们使你幸福,还有你的人民和国王阿尔基努斯,
你的丈夫!”
言罢,卓著的俄底修斯迈开大步,跨出门槛,
豪贵的阿尔基努斯遗出信使,作为陪送,
引他前往停驻的快船,聚沙的滩头。
阿瑞忒亦遣出女仆,跟随前往,
一个手捧衣服,一领洁净的披篷和一件衫衣,
另一个受遣的女仆搬动那只坚固的箱子,
第三名伴者提着面包和红色的美酒。
他们来到海边,停船的滩头,
高傲的水手们迅速接过东西,存放
在深旷的舱内,包括食物和饮酒,
铺开一条毛毯和一条亚麻的布单,在
船尾舱边的甲面,以便让俄底修斯睡躺,
安闲舒适;后者登上船板,静静地躺在
上面。水手们解开缆绳,从系绑的石块,
坐人各自的桨位,成行成排,
躬身荡划,船桨扬起飞溅的浪花。
俄底修斯当即闭眼睡去,温熟。
最甜美的酣睡,长眠不醒,仿佛死去一般。
像一架四匹马儿拉引的快车,奔驰在平野上,
受激于鞭头的驱赶,合力向前,
高高跃起,飞跑着冲向要去的地点,
木船高翘起船尾,划开紫蓝色的水路,
浪花飞舞,奔驰在啸吼的海面,
走得平实稳健,即便是翱旋的鹞鹰,
羽鸟中最快的飞禽,也不能和它争赛,
海船迅猛异常,破浪向前,载着
一位凡人,和神明一样多谋善断,心中
已忍受许多悲苦,许多愁哀,多少个长年,
出生人死,闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流;
但现在,他却在平和的气氛中舒躺,忘却了所有的愁难。
当那颗最亮的星星[注]升上天空,比别的
星座更及时地预报早起的黎明,曙光的洒现,
劈波远洋的海船靠近了伊萨卡岸边。
那里有一处港湾,海洋老人福耳库斯的属界,
位于伊萨卡郊外,口边伸出两道
突兀的岩岬,将海港拱围,
挡御巨浪的袭冲,顺应强风的推送,
扑自港外的海面。岬内风平浪静,带凳板的
海船在驶入锚点后就水停泊,不用绳缆。
港湾的前部长着棵叶片修长的橄榄树,
附近有个幽荫的洞穴,佳美的去处,
奉献给一群水泉边的神灵,人们称之为“奈阿德丝”的女仙。
洞里有石缸和双把的石罐,
蜂群在里面储藏精酿的纯蜜。
里面还有石头的织机,造型修长,
水仙们用来制作紫色的织物,神工的精品,看后令人诧叹;
另有淙流的山泉,永不枯干。洞穴有两个入口,
一个对着北风,凡人可以进去,
但对朝南风的那个,却是神的通径,
凡人从不通用,不死者由此入内。
水手们熟悉洞边的情况,划船进入海湾。
海船疾冲向前,前半身搁上
滩沿,借助桨手的臂力。
他们走出凳板坚固的海船,踏上陆岸,
先把俄底修斯抬出深旷的海船,
连同亚麻的布单和闪光的织毯,
将他平放沙滩,后者仍然处于熟睡状态。
接着,他们搬出礼件——高傲的法伊阿基亚人的馈赠,
受心胸豪壮的雅典娜催劝,在他登船
回返的前夕一一放在橄榄树干边,
垒作一堆,离着路径,惟恐某个行人
途经此地,在俄底修斯醒来之前,伤损他的财产。
然后,他们转身回返,船走家园。但是,裂地之神
却不曾忘记初时的威胁,对神一样的
俄底修斯,这时开口说话,询问宙斯的意见:
“父亲宙斯,不死的神们将不再对我
表示尊敬,眼见凡人低辱我的威风,
这帮法伊阿基亚人,还是我的脉高。
你知道,我说过俄底修斯将吃受许多苦难,
方能得返家园,我并不曾彻底破毁他的
还家,因为早先你曾点头答应,让他如愿。
但他们载他回返,睡躺在迅捷的海船,穿行海中,
拾上伊萨卡地面,给了难以数计的礼物,
有大量的青铜、黄金和织纺的衣衫,
多于俄底修斯能从特洛伊带出的物件,即使
他能安抵家园,携着战礼,分获的一切。”
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道:
“你说了些什么,威镇远方的撼地之神?
神们不曾贬损你的尊严。此事何以行得,
侮辱、攻击我们中的尊长,最好的一位?
但是,倘若有哪个凡人,不管是谁,凭着他的蛮力和
强健,胆敢藐视你的尊严,那么,你可惩罚此人,放手去干
无论是现在或将来。做去吧,凭你的意愿。”
听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:
“我本该迅速行动,乌云之神,按你的告诫,
但我将总是敬你,回避你的愤烈。这一回,
我决心砸烂那条法伊阿基亚人
漂亮的海船,在浑浊的洋面,趁它国航
之际;使他们停止运送过岛的凡民。
我将峰起一座大山,围住他们的城垣。”
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道:
“听听我的想法,好朋友,我以为此法妙极。
当所有的民众都举国城上,望着回返的
海船,你可将它变作一块石头,看来像似
一条快船,靠离陆岸,让所有的人
惊叹,然后峰起一座大山,围住他们的城垣。”
听过此番嘱告,裂地之神波塞冬大步
奔向斯开里亚,等候在法伊阿基亚人生聚的
地域。其时,破浪远洋的海船驶近岛岸,
跑得轻松快捷,裂地之神逼近船边,
挥手击打,将它变作一条石船,
扎根海底之中,然后迈步离开。
操用长浆的法伊阿基亚人,以海船闻名的部众,
开始互相说告,用长了翅膀的话语,
有人望着自己的近邻,开口说道:
“天哪,是谁停驻了我们的快船,在那水面之上,
不让它驶回家园?刚才,它的形象还是那样清晰可见。”
观者中有人这般说道,但他们并不知晓事发的原因。
其时,阿尔基努斯开口发话,说道:
“咳,昔日的预言今天竟得报现,
父亲的言告,他说波塞冬将会憎恨我们的作为,
因为我等载运所有的来客,顺当安全。
他说,将来的一天,当一艘精美的法伊阿基亚海船
送人归来,回航在大海混沌的洋面,
裂地之神将击毁木船,峰起一座大山,围住我们的城垣。
这便是老人的预告,如今已被实践。
来吧,按我说的做,谁也不要执拗。
让我们停止送人,不管是谁,落脚
这座城边。我们要敬献十二头公牛,
给波塞冬,从牛群里选来。如此,他或许会怜悯
我们,不致峰起一座大山,围住我们的城垣。”
听他言罢,众人心里害怕,备妥奉祭的公牛。
于是,法伊阿基亚人的首领和统治者们
出声祈祷,对王者波塞冬,
肃立在祭坛周围。其时,卓著的俄底修斯
长睡醒来,在自己的故土,不识究为何地——
他已久别家乡,而女神亦已布下迷雾,
帕拉丝·雅典娜,宙斯的女儿,以便
掩隐他的身份,对他嘱告详情,使
妻子认不出他来,还有他的朋友,城里的民众,
直到严惩了求婚者们的胡作非为。所以
在王者俄底修斯眼前,她使一切改头换面,
蜿蜒的山径,泊船的港湾,
陡立的石壁和高耸的大树,枝叶茂然。
他跳将起来,双腿直立,环望久别的故乡,
出声吟叫,挥起手掌,击打
两边的股腿,带着悲痛,开口说道:
“天哪,我来到了何人的地界,族民生性
怎样,是暴虐、粗蛮,无法无规,
还是善能友待外客,畏恐神的惩罚?
我将把这许多东西带往哪里?我自己又将
漂游何处,咳,真希望我还留在法伊阿基亚人
那里,如此,便能另访某位强健的
王者,他会善待于我,送我回程。
眼下,我不知该把这些东西放在哪里;显然
不能留置此地,恐招别人抢劫。
算了吧,那些个法伊阿基亚人的首领和统治者们!
他们并不十分周谨,亦不诚实可信,把我
弄到这片外邦的土地,说是会
把我送往阳光灿烂的伊萨卡,但却不予兑践。
但愿帮佑恳求者的宙斯惩罚他们,大神监视
所有的凡人,责惩任何破毁礼规的行为。
这样吧,让我先数点东西,看看他们是否
顺手带走什么,载人深旷的海船。”
言罢,他开始计点精美的铜鼎和
大锅,还有黄金和织工精致的衣物。
东西件件俱在,无一缺损,但他悲念故乡,
踱走在涛声震响的滩沿,痛哭
流涕。其时,雅典娜走近他身边,
幻成一位年轻人的模样,放羊的
牧人,一位雅致的小伙,像那王家子弟,
肩披一领精工织制的衣篷,双层,
足登条鞋,在闪亮的脚面,手握一杆枪矛。
俄底修斯见状,心中欢喜,迎上前去,
对她说道,用长了翅膀的话语:
“你是我在此遇见的第一个路人,亲爱的朋友,
请接受我的问候!但愿你对我不存恶意;
救救我,救护这些东西。我要对你祈祷,
像对一位神明,在你心爱的膝前,恳求你的帮助。
请你告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点。
这是什么地方,同什么国邦接邻,住着像样的生民?
是某个阳光普照的海岛,还是片倾斜的
滩地,滑自丰肥的陆基,汇入咸涩的海水?”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“看来你头脑简单,陌生的客人,或从遥远的地方前来,
如果你问的是这座海岛,绝非默默无闻的
地域——事实上,知晓者以千数论计,
无论是居住东方日出之地的凡生,
还是家居昏暗、乌黑之处的族民。
这是个山石嶙峋的国度,并非跑马的平野,
虽然狭窄,却不是赤贫之地,
生产丰足的谷物,有大串酿酒的葡萄,
雨量充沛,露水佳宜。那里
牧草肥美,适放山羊和牛群,长着
各种树木,灌溉的用水长年不竭。所以,
陌生的来人,伊萨卡的名声甚至噪响在特洛伊,
虽然人们说,这里远离阿开亚大地。”
她言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯心里高兴,
欣喜于踏上故乡的土地——帕拉丝·雅典娜,
带埃吉斯的宙斯的女儿,已将真情告明。
俄底修斯开口回答,用长了翅膀的话语,
但却没有道出真情,将喉头的言词吞入心底,
总想利用胸中的机巧。心智的敏捷:
“噢,我曾听人提及伊萨卡,在宽广的克里特,
坐落在远方的海面;现在,我却来到此地,
带着这批东西,留下等同此数的财富,给我的孩子。
我逃离家乡,一个亡命者,因我杀了俄西洛科斯,
伊多墨纽斯的儿子,快腿如飞,在宽广的克里特,
吃食面包的凡人谁也不可比及。我宰了他,
因他试图夺走我的份子,从特洛伊掠获的
一切,为了它们,我忍着心头的痛苦,出生人死,
闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流——
我不愿伺候他的父亲,作为随从,在
特洛伊大地;我要率领我的人马,我的部民。
所以,我带着一位朋伴,藏伏路边,用锅头的
枪矛击打,趁他从郊野回返之际。那是个
漆黑的夜晚,黑雾蒙罩着天空,我夺走
他的生命,无人知晓,谁也不曾看见。
其后,当我将他放倒,用锋快的铜矛,
抬腿迅速跑回海船,请求高贵的
腓尼基人,付出一些战获,欢悦他们的心胸,
求他们带我出走,前往普洛斯登岸,或
落脚秀美的厄利斯,厄利斯人镇统的地面,
但事出不巧,劲吹的疾风将海船扫离要去的地点,
极大地违背了他们的意愿——水手们并非故意让我受骗。
就这样,海船偏离航线,我们顶着夜色,来到这边,
赶紧划人港内,无人有此闲心,
思想进用晚餐,虽然此事亟需操办,
全都下得船来,忍着饥饿,躺倒滩面。
其后,甜美的睡眠爬上我的眼睑,我已精疲力竭,
而他们则搬下所有的东西,从深旷的海船,
放在滩边,近离我睡躺的地方。
登船上路,前往人丁兴旺的西冬,
把我留在海滩,带着心中的愁哀。”
他言罢,灰眼睛雅典娜咧嘴微笑,
伸手抚摸,变成一位女子的形象,
美丽、高大,手工瑰丽精巧,
开口说话,用长了翅膀的言语:
“此君必得十分诡诘狡窄,方能胜过
你的心计,哪怕他是一位神明,和你会面。
顽倔的汉子,诡计多端,喜诈不疲,即便在
自己的国土,亦不愿停止巧用舌尖,用
瞎编的故事哄骗,如此这般,是你的本性再现。
好了,让我们中止此番戏谈;你我都谙熟
精辩的门槛。你是凡人中远为杰出的
辩才,能说会道,而在神祗中,我亦以
智巧和迅锐闻传。然而,尽管聪明,你却不曾认出我来,
帕拉丝·雅典娜,宙斯的女儿,总是站在
你的身边,护信你的每一次经历;
是我,使你受到所有法伊阿基亚人的尊爱。
现在,我又来到这里,帮助你定设谋略,
藏起所有的东西,高豪的法伊阿基亚人给你的
礼件,按照我的计划和意愿,在你返航的前夕,
告诉你所有的麻烦,注定会遇到的事件,
在建造精固的房院。但你必须,是的,必须忍受
一切,不要道出此事,无论对男人,还是女辈,
不要告言你已浪迹归来;要默默地承受
巨大的痛苦,忍辱负重,面对那些人的暴烈。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
“此事实在很难,哦,我的女神,让一个凡人见后辨识
你的脸面,不管他多么聪敏灵捷——你可幻成各种形态。
但此事我却知晓得十分清晰:从前,你给我的慈爱,
在那战斗的年月,我们阿开亚人的儿子们拼战在特洛伊
地界。然而,当我们攻陷了普里阿摩斯陡峭的城堡,
驾船离去,被一位神明驱散船队后,
我便再也没有见你,宙斯的女儿,亦不知
你曾访晤我的海船,为我挡开愁难,
总在流离颠泊,痛苦揪揉着我的
心怀,直到神明解除我的不幸,直到
在法伊阿基亚人富饶的土地,你出言慰诫,
亲自引我行走,进入他们的城城。现在,
我恳求你的好意,看在你父亲的份上,因我并不认为
真已回到阳光灿烂的伊萨卡,而是走离了航线,
漂到了另一片地界;我想你在笑弄我,
出言欺骗,说我已在这边。告诉我,
我是否真已回来,回到亲爱的故园。”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“你的胸中总有此般心计,而正因为这样,
我不能见你遭受不幸,丢下不管。
你说话流畅,心智敏捷,头脑冷静——
换成别人,浪迹归来,早就会迫不及待,
冲向厅堂,见视妻儿,但你
却不乐于急着询盘,提出问题,
直到你试探过妻子,虽然她仍像往常
一样,坐在宫中,泪流满面,
耗洗去一个个痛苦的黑夜和白天。
我从不怀疑你的存还,但我知道,
你将失去所有的伙伴,然后回返家园。
然而,你知道,我不愿和父亲的兄弟
波塞冬翻脸,他对你心怀愤怨,
恼恨你的作为,弄瞎了他心爱的儿男。
来吧,我将使你相信,展现伊萨卡的貌态。
这是海洋老人福耳库斯的港湾,
头前长着棵叶片修长的橄榄树,
附近有个幽荫的山洞,佳美的去处,
奉献给一群水泉边的神灵,凡人称之为‘奈阿德丝’的女仙。
那是它的拱弧的洞顶,过去你常在
里头举办丰盛、隆重的祀祭,给水边的女仙。
再瞧那座山脉,奈里同,披着森林的衣衫。”
女神一番说道,驱散迷雾,显现出山野的貌态。
卓著和历经磨难的俄底修斯心花怒放,高兴地
眼见自己的乡园,俯首亲吻盛产谷物的大地,
高举双手,对水仙们祈告,诵道:
“我一直以为,奈阿德水仙,宙斯的女儿,
我已见不着你们的脸面;现在,请你们接受我充满
善意的祈愿。我还将给你们礼物,像过去一样,
倘若雅典娜,宙斯的女儿,战勇的福佑,慷慨应允,
答应让我存活,让我的儿子长大成材。”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“鼓起勇气,不要担心这些事情。眼下,
让我们搬起这堆东西,不要迟疑,藏在精妙的
洞里,洞穴的深处,使你不受损缺。
然后,我们将商定计划,争取最好的结局。”
言罢,女神走进幽荫的山洞,
寻看藏物的去处;与此同时,俄底修斯
搬来他的所有,放在近处,有黄金、坚韧的青铜
和精工织制的衣服,法伊阿基亚人的馈送,
仔细地堆放妥帖;帕拉丝·雅典娜,
带埃吉斯的宙斯的女儿,撂下一块石头,堵住洞口。
他俩弯身下坐,贴着那棵神圣的橄榄树,
定设计谋,杀毁胡作非为的求婚人。
灰眼睛女神雅典娜首先发话,说道:
“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,
想个办法,你打算如何行动,惩治那帮无耻的求婚者,
横霸在你的宫殿,已达三年之久,
追扰你神一样的妻子,赠送求婚的礼物。
裴奈罗珮总在盼念你的回归,带着悲愁,
虽然亦使所有的人怀抱希望,对每个人许下言诺,
送出信息,而心里想的却是另外一套。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“毫无疑问,我会死于险厄的命运,在我的
宫中,重蹈阿特柔斯之子阿伽门农的覆辙,
要不是女神你的点拨,告诉我家中的情况,发生的一切。
来吧,订个计划,我将如何报复他们;
站在我身边,催鼓我的勇气和力量,像以往
那样,我们齐心合力,扳倒闪亮的冠头,在特洛伊城上。
倘若你,哦,灰眼睛的尊神,能站在我的身边,挟着
狂怒,我便能奋勇敌战,夫人,我的女神,三百个凡人,
借你的神威,只要你全心全意,大力帮赞。”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“放心吧,我会站在你身边,不会把你忘了,
当我俩操办此事,我知道,他们将鲜血喷涌,
这帮吞糜你家产的求婚人,脑浆
飞溅,遍洒在宽广的大地上。来吧,
让我把你改变一番,使凡人认不出你的形貌。
我将折皱你滑亮的皮肤,在你柔韧的肢腿,
毁除棕黄色的发绺,在你的头顶,
披上破烂不堪的衣衫,使人们见后避闪腻烦;
我将昏糊你的目力,曾是那样俊美的眼睛,
使你看来显得卑龊,在那帮求婚人眼里,
亦在被你留守宫中的妻儿面前。
这样吧,你要先去牧猪人的住地,
此人看养你的猪群,对你的感情善好真诚,
亲爱你的儿子,友待谨慎的裴奈罗珮。
你会发现他正看守在猪群近旁,牧放在
渡雅石的边沿,贴着阿瑞苏沙泉溪,
吃着它们喜爱的橡树子,喝着昏黑的
流水,猪的饲料,养育它们,催发满身膘肥。
呆留在那儿,和他一起,询问所有的一切,
而我将赶位斯巴达,出美女的地界,
召回忒勒马科斯,你心爱的独苗,对不——
他已去往宽阔的拉凯代蒙,会见墨奈劳斯,
询问你的消息,是否还活在世上人间。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“为何不把真情告他——作为神明,你心知一切?
是否因为他也将浪迹苍贫的大海,
忍受悲痛,让求婚者们吃耗他的财产?”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“不必为他担心,是我亲自送他
出航,让他出使远方,争获良好的
声名。他并没有吃苦受难,现时正稳坐厅内,
和阿特柔斯之子一起,平安无事,享受丰奢的礼待。
不错,那些年轻的人们,驾着乌黑的海船,已设下
埋伏,盼想在他返家之前,动手杀害,但
我想他们不会如愿;相反,用不了多久,泥土便会把
他们中的某些人覆盖,这帮求婚的人们,正吃耗你的所有。”
言罢,雅典娜举杖拍打俄底修斯,
折皱起滑亮的皮肉,在他柔韧的肢腿,
毁除棕黄色的发络,在他的头顶,
全身披布苍暮老人的皮肤,
昏糊了他的目力,曾是那样俊美的眼睛。
然后,女神替他变出衣裳,一领旧篷,一件衫衣,
破破烂烂,脏乱不堪,被浊臭的烟火熏得黑不溜秋,
压上一块硕大的兽皮,奔鹿的皮张,已搓去
皮毛,给他一根枝杖,一只丑陋的袋包,
百孔千疮,悬连着一根编绞的绳线。
就这样,他俩定下计划,各奔东西。女神
前往神圣的拉凯代蒙,带回俄底修斯的男儿。
译者: Alexander Pope