宋代 萧汉杰 Xiao Hanjie  宋代  
One poem at a time

Xiao Hanjie
  Hong residual wet night stay.
  Shallow cold spell in spring, sprinkle the window filled with orchids account.
  Cancan desolately still drops, make more like.
  And sleet spread bead plate.
  More Lanna pillow.
  Banana blues playing with worry.
  A piece of green moss all over the stage before, who knows from watching.
Translated by Google

Xiao Hanjie
  Singing Sorrowful period to be carried.
  Was difficult to wake up people like drunk faint.
  Amidst the wet railings.
  Apricot Jingzhe cold.
  Spit pot knock Yupo.
  With whom and never called.
  Tonight due to buying new clothes.
  People know that I do not know.
Translated by Google

Xiao Hanjie
  一缕春情风里絮。
  海阔天高,那更云无数。
  娇颤画梁非为雨。
  怜伊只合和伊去。
  欲话因缘愁日暮。
  细认帘旌,几度来还去。
  万一这回航可渡。
  共渠活处寻条路。
  

Xiao Hanjie
  愁似晚天云。
  醉亦无凭。
  秋光此夕属何人。
  贫得今年无月看,留滞江城。
  夜起候檐声。
  似雨还晴。
  旧家谁信此时情。
  惟有桂香时入梦,勾引诗成。
  
卖花声(春雨)
菩萨蛮(春雨)
蝶恋花(春燕和韵)
浪淘沙(中秋雨)