美国 埃德娜·圣文森特·米蕾 Edna St. Vincent Millay  美国   (1892~1950)
诗选 anthology
Renascence and Other Poems
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选
诗选

埃德娜·圣文森特·米蕾


  我的唇吻过谁的唇,在哪里
  
  
  我的唇吻过谁的唇,在哪里
  为什么,我已忘记,谁的手臂
  我枕着直到天明;但今夜雨水
  满是鬼魂,敲打着窗子玻璃,
   
  唉声叹气,倾听着我的回音,
  我心中翻滚着安祥的痛苦
  因为早已忘却的少年再也不
  午夜里转身朝着我,喊我一声。
  
  孤独的树站立在寒冬之中,
  它不知是什么鸟一只只消失,
  只知树枝比以前更加冷清:
   
  我说不出什么爱情来了又去;
  只知道夏季在我心中唱过
  一阵子,现在只剩下一片寂静。
  
  
  赵毅衡 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  出走
  
  
  我才不在乎我将走哪条道;
  这道通哪儿,这我也不在乎。
  只求出这屋子,免得心碎掉;
  我一定得走,得另找个去处。
   
  我并不清楚我心里的东西,
  对脑海里的念头也不清楚,
  可是我就一心要起身离去--
  脚走向哪儿这我可不在乎。
  
  我但愿能走上一天又一宵,
  黎明时来到个荒凉的地方,
  那儿连路的影子也看不到,
  也见不着屋顶和人的眼光。
   
  愿我到头来走得血流如注,
  从此就不动弹地一头倒下,
  倒下在退潮后宽阔的滩涂,
  那儿的荒草岩岸听凭雨打。
   
  任凭我走的路引我到哪里,
  任垃圾堆、码头我安之若素;
  蜷缩的我倒毙在某条沟渠,
  他们的大惊小怪我不在乎。
   
  “出了什么事,亲爱的,”她说,
  “你这样闷坐着干活是为啥?”
  “没事,妈妈,我线上有结头。
  水壶里已在响。我这就冲茶。”
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  听一支贝多芬的交响曲
  
  
  甜蜜美妙的音乐呀,请你别停!
  请别把我再一次推回那世界。
  只有同你一起,才有美和安宁,
  人间才可信,人的目标才明确。
  你这迷人的曲调机灵又慈祥,
  已经使怨恨、吝啬和粗暴睡着,
  像童话中那些厨师的下手一样--
  脸变得苍白木然,摊开着手脚。
  这是世界上最最美好的时刻,
  是苦难之树开出的宁静之花。
  乐音哪,别抛弃我,让我活着,
  活到我这城堡遇上末日而崩塌--
  让它在摧人老的太阳下被迷住。
  我呀,我唯有音乐这城墙防护。
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  午后在山麓上
  
  我将是最开心的人儿
  沐浴着阳光!
  我将触摸一百鲜花
  一朵也不会碰伤。
  
  我将用宁静的双眼
  凝视云彩和崖壁;
  看风儿吹弯青草,
  青草复而直立。
  
  当城镇的灯火初放,
  飘上山麓,
  我将标明哪一盏是我家,
  然后向山下移步!

编辑者: hello
发表评论