俄罗斯 弗·索洛维约夫 弗索洛维约夫  俄罗斯   (1853~1900)
One poem at a time

弗索洛维约夫
  Untitled
  Nature and its beauty
  It should not be thrown off the cloak of people,
  That you can not discern the soul of things,
  From there, you'll never get it - even with the machine.
  1872
  Translated by Zhang Bing
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  To Prometheus
  Your soul in the same world, see
  Good and evil, truth and lies,
  So you use the same love embraces the whole world
  Including all existing and past.
  When you experience the joy of reconciliation;
  When you sense that you know,
  Even small children, ghost-like comments,
  There are lies and evil existence.
  Thus, the time has come - this is to create the final hours of ... ...
  You to a silver lining
  So that the whole world to lift the mist of Mirage
  And heavy earth dream.
  As a result, ice is melting, Restraints roast
  Scorched by Lightning,
  Ushered in a new life eternal in the morning,
  Million have the same in one, in all being.
  August 1874
  Translated by Zhang Bing
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Untitled
  One year ago, I do not throw you,
  With endless boredom, depression makes me mad,
  I dreamed several times a year - I'm with you forever,
  I lost my happiness, life and light.
  Year just past - meaningless in a forgotten
  You can not disappear like a dream a long while,
  The moment I am only occasionally remember afford,
  - In my dream, Oh, the old days.
  December 23, 1874
  Translated by Zhang Bing
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Fragment
  What you love and tenderness in the use
  Since a fire to burn in your chest
  The whole world is like a magical fairy tale
  In and clear your mind for dialogue;
  As a way of life before your eyes,
  Has emerged in the blue clouds,
  May have already reached your goal
  Battle has not yet started the victory is at hand;
  When a section of the silver thread
  Lead the fantasy from the mind ... ...
  Ah, the eternal gods Oh! Please send me the experience of pain
  Take that, but the power of the first tone like spring thunder
  On my hands! ... ...
  Translated by Zhang Bing
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Lonoa Dal Mar Divisa
  (Italian: "with the sea waves breaking up")
  Do not throw the sea waves,
  Do not know what he looks like a quiet,
  Like the general turbulent fountain,
  Or, as the river flows generally, -
  Always whisper, is constantly wheezing,
  If a channel bank training, exposure to open,
  The poor in the nostalgia wave
  That blue, limitless sea.
  No. 1884
  Translated by Zhang Bing
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Untitled
  Linden's fence wall next to
  That is my dating place.
  I like to walk there, go through fire and water,
  Like a gentle lamb.
  I know the stars are blinking in the night sky high above,
  Everything is the same as before
  Nightingale singing in the bushes or the same old song
  They are just opening concert.
  I strictly abide by the rules past ... ...
  But how much you give me some sympathy!
  Please do not torture my soul,
  I quietly take the repentance!
  1886
  Translated by Zhang Bing
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Untitled
  My friend! Past, as today,
  A funeral ceremony is already Dayton Nice.
  Moan and wail echoed still wilderness,
  Sad heartbroken woman pain.
  My friend! Past, as today,
  Aton Nice out of the cemetery,
  Ignoring the Holy Land without fear,
  Blind hatred of the enemy force.
  My friend! Today, as before,
  We have to bury their love,
  Shine bright red glow in the distance
  It re-lit square of light.
  April 3, 1887
  Translated by Zhang Bing
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  People rely for a living?
  People rely on God's love for a living,
  This is invisible to the flow of love for everyone,
  God's Word was originally silent,
  However, his voice resounded through the universe.
  People rely on the love of living,
  And the people attracted to each other,
  This not only love can overcome death,
  To hell will not be silent.
  And when I stay with timid and careful
  Also included in their own people, -
  Only one thought to maintain my life
  I love never points.
  January 30, 1892
  Translated by Zhang Bing
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Untitled
  I am a giant. The face in the crowd
  Dust is known to the world struggle bustle.
  I was the only independent high places who
  I'm on a par with the god of heaven and earth.
  Where the high peaks invisible?
  Where is thunder? Where is the light?
  Here I am the only one lying on the valley
  A tired and lonely, sad silence.
  Oh, betrayal of all, is actually love.
  We are waiting, having been turned into dust.
  I am waiting for someone crushed my foot,
  Together with my great and glorious.
  January 31, 1892
  Translated by Zhang Bing
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Untitled
  Needless to say, and had not had any problems,
  Like the stream to the sea, I ran to you,
  Without hesitation, my heart is in capturing the image of your lovely,
  I only know madly in love with you.
  In the bright red glow that I recognized you,
  In the bright sky I recognized you laughing,
  In the moments without you surely die if my life,
  Have turned into a shining star in your head.
  June 17, 1892
  Translated by Zhang Bing
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Untitled
  No, you just can do nothing to awkward heavy curtain of this layer
  It is covered with a gray sky ... ...
  Winding the distance, and still is that a path
  It also remains the same piece of forest.
  My heart lies a problem - a unique problem,
  God made it.
  Oh, how good, if you can swan song
  Answer this question.
  The whole world like a general disillusionment with the ideal standing
  As in the first day of creation.
  Lonely soul, it is seen standing in front of their own
  Own shadow.
  1897
  Translated by Zhang Bing
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Memorial Eafeite
  He was a long illness of the poor old guy;
  We are surprised that he actually lived for so many years ... ...
  Even time for some reason
  I can not compromise with this tomb?
  Alive, he did not hide his poem was amazing;
  He voiced his soul to tell all, -
  Why me, even though his body no longer exists
  His eyes have never in my mind for a moment in the dark? ... ...
  Here was hiding a secret ... ... my ears still echoed
  His call, he trembled a little prayer and groaning,
  I would not compromise the lonely sigh uttered a sound,
  I am lonely and sad for their own.
  January 16, 1897
  Translated by Zhang Bing
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  To Eefeite ("Russian Poets," a book Inscription)
  All the clues are broken, all the echoes are silent.
  Can leave a happy heart of the spring,
  Before meeting in the eternal, this spring will never dry eye,
  It bears the mysterious, eternal light.
  Where in the country astray How I would like to
  Prophetic dreams and light to join with the melting pot
  So that the immortal fire
  To silence the singers wear the crown again.
  Dead friend! Your blessings
  Has already embarked on this road with me.
  I hear you approaching,
  Invisible surf has been raging in my heart.
  July 1897 page 150
  Translated by Zhang Bing
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Untitled
  Social place in the weeping willow
  A stream flowing in the cheerful,
  Hurry, in the valley bottom,
  Finally, at the beginning of a nightingale singing.
  What is this? Joy for the new and complex,
  Tolerance, or despair? ... ...
  Railway from the distant end of the line
  Came the sound of trains.
  Lofty, is the night sky
  It is so quiet is the sacred
  It overlooks the earthly bustle,
  Also overlooking the earthly love ... ...
  June 16, 1892
  Translated by Zhang Bing
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Untitled
  My poor friend, the road already make you tired,
  Withered, your wreath, you look bleak,
  So you want me to rest.
  Already burned sun_set_, sun_set_ glow fade already.
  Poor friend, I love you but I do not want to ask you
  Where did you come from where they are;
  You just whisper my name -
  I will silence you in my arms embrace.
  Rule the earth is death and time -
  But you must not say so call them;
  Everything will always rotate in the fog dissipated,
  The sun is only love will never change.
  September 8, 1887
  Translated by Zhang Bing
Translated by Google
诗选