印度 泰戈尔 Rabindranath Tagore  印度   (1861~1941)
吉檀迦利 Gitanjali
飞鸟集 feiniaoji
渡口 ferry
爱者之贻
叶盘集
园丁集 The Gardener
新月集
游思集
飞鸟集(英汉对照) Flier collection English antitheses
The Farthest Distance in the World
抒情诗 lyre
最后的星期集
采果集
多首一页
外国诗歌 outland poetry
吉檀迦利

泰戈尔


  1 请容我懈怠一会儿 来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。
  
  不在你的面前 我的心就不必知道什么是安逸和休息 我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。
  
  今天 炎暑来到我的窗前 轻嘘微语;群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。
  
  这正是应该静坐的时光 和你相对 在这静寂和无边的闲暇里唱出量生命的献歌
  
  
  2 我旅行的时间很长 旅途也是很长的。
  
  天刚破晓 我就驱车起行 穿遍广漠的世界。在许多星球之上 留下辙痕。
  
  离你最近的地方 路途最远 最简单的音调 需要最艰苦的练习。
  
  旅客要在每个生人门口敲叩 才能敲到自己的家门 人要在外面到处漂流 最后才能走到最深的内殿。
  
  我的眼睛向空阔处四望 最后才合上眼说:”你原来住在这里!”
  
  这句问话和呼唤”呵 在哪儿呢?”融化在千般的泪泉里 和你保证的回答”我在这里!”的洪流 一同泛滥了全世界。
  
  
  3 我要唱的歌 直到今天还没有唱出。
  
  每天我总在乐器上调理弦索。时间还没有到来 歌词也未曾填好;只有愿望的痛苦在我心中。
  
  花蕊还未开放;只有风从旁叹息走过。
  
  我没有看见过他的脸 也没有听见过他的声音;我只听见他轻蹑的足音 从我房前路上走过。
  
  悠长的一天消磨在为他在地上铺设座位;但是灯火还未点上 我不能请他进来。我生活在和他相会的希望中 但这相会的日子还没有来到。
  
  
  4 我接到这世界节日的请柬 我的生命受了祝福。我的眼睛看见了美丽的景象 我的耳朵也听见了醉人的音乐。
  
  在这宴会中 我的任务是奏乐 我也尽力演奏了。
  
  现在 我问 那时间终于来到了吗 我可以进去瞻仰你的容颜 并献上我静默的敬礼吗
  
  
  5 我只等候着爱 要最终把我交在他手里。这是我迟误的原因 我对这延误负咎。
  
  他们要用法律和规章 来紧紧地约束我;但是我总是躲着他们 因为我只等候着爱 要最终把我交在他手里。
  
  人们责备我 说我不理会人;我也知道他们的责备是有道理的
  
  市集已过 忙人的工作都已完毕。叫我不应的人都已含怒回去。我只等候着爱 要最终把我交在他手里。
  
  
  6 云霾堆积 黑暗渐深。呵 爱 你为什么让我独在门外等候?
  
  在中午工作最忙的时候 我和大家在一起 但在这黑暗寂寞的日子 我只企望着你。
  
  若是你不容我见面 若是你完全把遗灼?我真不知将如何度过这悠长的雨天。我不住地凝望遥望的阴空 我的心和不宁的风一同彷徨悲叹。
  
  
  7 若是你不说话 我就含忍着 以你的沉默来填满我的心。我要沉静地等候 像黑夜在星光中无眠 忍耐地低首。
  
  清晨一定会来 黑暗也要消隐 你的声音将划破天空从金泉中下注。
  
  那时你的话语 要在我的每一鸟巢中生翼发声 你的音乐 要在我林丛繁花中盛开怒放。
  
  
  8 莲花开放的那天 唉 我不自觉地心魂飘荡。我的花篮空着 花儿我也没有去理睬。
  
  不时地有一段的幽愁来袭击我 我从梦中惊起 觉得南风里有一阵奇香的芳踪。
  
  这迷茫的温馨 使我想望得心痛 我觉得这仿佛是夏天渴望的气息 寻求圆满。
  
  我那时不晓得它离我是那么近 而且是我的 这完美的温馨 还是在我自己心灵的深处开放。
  
  
  9 我必须撑出我的船去。时光都在岸边捱延消磨了____不堪的我呵!
  
  春天把花开过就告别了。如今落红遍地 我却等待而又留连。
  
  潮声渐喧 河岸的荫滩上黄叶飘落。
  
  你凝望着的是何等的空虚!你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘来吗?
  
  
  10 在七月淫雨的浓阴中 你用秘密的脚步行走 夜一般的轻悄 躲过一切的守望的人。
  
  今天 清晨闭上眼 不理连连呼喊的狂啸的东风 一张厚厚的纱幕遮住永远清醒的碧空。
  
  林野住了歌声 家家闭户。在这冷寂的街上 你是孤独的行人。呵 我唯一的朋友 我最爱的人 我的家门是开着的____不要梦一般地走罢。
  
  
  11 在这暴风雨的夜晚你还在外面作爱的旅行吗 我的朋友?天空像失望者在哀号。
  
  我今夜无眠。我不断地开门向黑暗中暸望 我的朋友!
  
  我什么都看不见。我不知道你要走哪一条路!
  
  是从墨墨的河岸上 是从远远的愁惨的树林边 是穿过错昏暗迂回的曲径 你摸索着来到我这里吗 我的朋友?
  
  
  12 在这困倦的夜里 让我帖服地把自己交给睡眠 把信赖托付给你。
  
  让我不去勉强我的萎靡的精神 来准备一个对你敷衍的礼拜
  
  是你拉上夜幕盖上白日的倦眼 使这眼神在醒觉的清新喜悦中 更新了起来
  
  
  13 他来坐在我的身边 而我没有醒起。多么可恨的睡眠 唉 不幸的我呵!
  
  他在静夜中来到;手里拿着琴 我的梦魂和他的音乐起了共鸣。
  
  唉 为什么每夜就这样地虚度了?呵 他的气息接触了我的睡眠 为什么我总看不见他的面?
  
  
  14 灯火 灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢了!
  
  灯在这里 却没有一丝火焰 _____这是你的命运吗 我的心呵!你还不如死了好!
  
  悲哀在你门上敲着 她传话说你的主醒着呢 他叫你在夜的黑暗中奔赴爱的约会。
  
  云雾遮满天空 雨也不停地下。我不知道我心里有什么在动荡 ____我不懂得它的意义。
  
  一霎的电光 在我的视线上抛下一道更深的黑暗 我心摸索着寻找那夜的音乐对我呼唤的径路。
  
  灯火 灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢!雷声在响 狂风怒吼着穿过天空。夜像黑岩一般的黑。不要让时间在黑暗中度过罢。用你的生命把爱的灯点上罢。
  
  
  15 罗网是坚韧的 但是要撕破它的时候我又要心痛。
  
  我只要自由 为希望自由我却觉得羞愧。
  
  我确知那无价之宝是在你那里 而且你是我最好的朋友 但我却舍不得清除我满屋的谷物俗物。
  
  我身上披的是尘灰与死亡之衣;我恨它 却又热爱地把它抱紧。
  
  我的债负很多 我的失败很大 我的耻辱秘密而又深重;但当我来求福的时候 我又战栗 唯恐我的祈求得了允诺。
  
  
  16 被我用我的名字囚禁起来的那个人 在监牢中哭泣。我每天不停地筑着围墙;当这道围墙高起接天的时候 我的真我便被高墙的黑影遮断不见了。
  
  我以这道高墙自豪 我用沙土把它抹严 唯恐在这名字上还留着一丝制罅隙 我煞费了苦心 我也看不见了真
  
  
  17 我独自去赴幽会。是谁在暗寂中跟着我呢
  
  我走开躲他 但是我逃不掉。
  
  他昂首阔步 使地上尘土飞扬;我说出的每一个字里 都掺杂着他的喊叫。
  
  他就是我的小我 我的主 他恬不知耻;但和他一同到你门前 我却感到羞愧。
  
  
  18 尘世上那些爱我的人 用尽方法拉住我。你的爱就不是那样 你的爱比他们的伟大得多 你让我自由。
  
  他们从不敢离开我 恐怕我把他们忘掉。但是你 日子一天一天地过去 你还没有露面。
  
  若是我不在祈祷中呼唤你 若是我不把你放在心上 你爱我的爱情仍在等待着我的爱。
  
  
  19 只要我一息尚存 我就称你为我的一切。
  
  只要我一诚不灭 我就感觉到你在我的四周 任何事情 我都来请教你 任何时候都把我的爱献上给你。
  
  只要我一息尚存 我就永不把你藏匿起来。
  
  只要把我和你的旨意锁在一起的脚镣 还留着一小段 你的意旨就在我的生命中实现____这脚镣就是你的爱。
  
  
  20 这是我对你的祈求 我的主____请你铲除 铲除我心里贫乏的根源。
  
  赐给我力量使我能轻闲地承受欢乐与忧伤。
  
  赐给我力量使我的爱在服务中得到果实。
  
  赐给我力量使我永不抛弃穷人也永不向上淫威屈膝。
  
  赐给我力量使我的心灵超越于日常琐事之上。
  
  再赐给我力量使我满怀爱意地把我的力量服从你意志的指挥。
  
  
  21 我以为我的精力已尽 旅程已终____前路已绝 储粮已尽 退隐在静默鸿蒙中的时间已经到来。
  
  但是我发现你的意志在我身上不知终点。旧的言语刚在舌尖上死去 新的音乐又从心上进来;旧辙方迷 新的田野又在面前奇妙地展开。
  
  
  22 我需要你 只需要你____让我的心不停地重述这句话。日夜引诱我的种种欲念 都是透顶的诈伪与空虚。
  
  就像黑夜隐藏在祈求光明的朦胧里 在我潜意识的深处也响出呼声____我需要你 只需要你。
  
  正如风暴用全力来冲击平静 却寻求终止于平静 我的反抗冲击着你的爱 而它的呼声也还是____我需要你 只需要你。
  
  
  23 整个早晨我想编一个花环 但是花儿滑掉了。
  
  你坐在一旁偷偷地从侦伺的眼角看着我。
  
  问这一对沉黑的恶作剧的眼睛 这是谁的错。
  
  我想唱一支歌 但时唱不出来。
  
  一个暗笑在你唇上颤动 你问它我失败的缘由。
  
  让你微笑的唇儿发一个誓 说我的歌声怎样地消失在沉默里 像一只在荷花里沉醉的蜜蜂。
  
  夜晚了 是花瓣合起的时候了。
  
  容许我坐在你的旁边 容许我的唇儿做那在沉默中 在星辰的微光中能做的工作吧。
  
  
  24 一个怀疑的微笑在你眼中闪烁 当我来向你告别的时候 。
  
  我这样做的次数太多了 你想我很快又会回来。
  
  告诉你实话 我自己心里也有同样的怀疑。
  
  因为春天年年回来;满月道过别又来访问 花儿每年回来在枝上红晕着脸 很可能我向 你告别只为要再回到你的身边。
  
  但是把这幻象保留一会吧 不要冷酷粗率地把它赶走。
  
  当我说我要永远离开你的时候 就当作真话来接受它 让泪雾暂时加深你眼边的黑影。
  
  当我再来的时候 随便你怎样地狡笑吧。
  
  
  25 阴睛无定 夏至雨来的时节 在路旁等候瞭望 是我的欢乐。
  
  从不可知的天空带信来的使者们 向我致意又向前赶路。我衷心欢畅 吹过的风带着清香。
  
  从早到晚我在门前坐地 我知道我一看见你 那快乐的时光便要突然来到。
  
  这时我自歌自笑。这时空气里也充满着应许的芬芳。
  
  
  26 我不知道从永远的什么时候 你就一直走近来迎接我。
  
  你的太阳和星辰永不能把你藏起使我看不见你。
  
  在许多清晨和傍晚 我曾听见你的足音 你的使者曾秘密地到我心里来召唤。
  
  我不知道为什么今天我的生活完全激动了 一种狂欢的感觉穿过了我的心。
  
  这就像结束工作的时间已到 我感觉到在空气中有你光降的微馨。
  
  
  27 乏倦压在你的心上 你眼中尚有睡意。
  
  你没有得到消息说荆棘丛中花朵正在盛开吗?醒来吧 呵 醒来!不要让光阴虚度了!
  
  在石径的尽头 在幽静无人的田野里 我的朋友在独坐着。不要欺骗他罢。醒来 呵 醒来罢!
  
  即使正午的骄阳使天空喘息摇颤——-即使灼热的沙地展布开它干渴的巾衣。
  
  在你的心的深处难道没有快乐吗?你的每一个足音 不会使道路的琴弦迸出痛苦的柔音吗?
  
  
  28 只因你的快乐是这样地充满了我的心。只因你曾这样地俯就我。呵 你这诸天之王 假如没有我 你还爱谁呢?
  
  你使我做了你这一切财富的共享者。在我心里你的快乐不住地遨游。在我的生命中你的意志永远实现。
  
  因此 你这万王之王曾把自己修饰了来赢取我的心。因此你的爱也消融在你情人的爱里 在那里 你又以我俩完全合一的形象显现。
  
  
  29 是的 我知道 这只是你的爱 呵 我心爱的人——-这在树叶上跳舞的金光 这些驶过天空的闲云 这使我头额清爽的吹过的凉风。
  
  清晨的光辉涌进我的眼睛——-这是你传给我心的消息。你的脸容下俯 你的眼睛下望着我的眼睛 我的心接触到了你的双足。
  
  
  30 我的上帝,从我满溢的生命之杯中,你要饮什么样的圣酒呢?
  
  通过我的眼睛,来观看你自己的创造物,站在我的耳门上,来静听你自己的永恒的谐音,我的诗人,这是你的快乐吗?
  
  你的世界在我的心灵织上字句,你的快乐又给它们加上音乐。你把自己在梦中交给了我,又通过我来感觉你自己的完满的甜柔。
  
  
  31 那在神光离合之中,潜藏在我生命深处的她;那在晨光中永远不肯揭开面纱的她,我的上帝,我要用最后的一首歌把她包裹起来,作为我给你的最后的献礼。
  
  无数求爱的话,都已说过,但还没有赢得她的心;劝诱向她伸渴望的臂,也是枉然。
  
  我把她深藏在心里,到处漫游,我生命的荣枯围绕着她起落。她统治着我的思想、行动和睡梦,她却自己独居索处。
  
  许多的人叩我的门来访问她,都失望地回去。
  
  在这世界上从没有人和她面对过,她孤守着静待你的常识。
  
  
  32 你是天空,你也是窝巢。
  
  呵,美丽的你,在窝巢里就是你的爱,用颜色、声音和香气来围拥住灵魂。
  
  在那里,清晨来了,右手提着金筐,带着美的花环,静静地替大地加冕。
  
  在那里,黄昏来了,越过无人畜牧的荒林,穿过车马绝迹的小径,在她的金瓶里带着安靖的西方海上和平的凉飙。
  
  但是在那里,纯白的光辉,统治着伸展着的为灵魂翱翔的无际的天空。在那里无昼无夜,无形无色,而且永远,永远无有言说。
  
  
  33 你的阳光射到我的地上,整天地伸臂站在我门前,把我的眼泪,叹息和歌曲变成的云彩,带回放在你的足边。
  
  你喜爱地将这云带缠围在你的星胸之上,绕成无数的形式和褶纹,还染上变幻无穷的色彩。
  
  它是那样的轻柔,那样地飘扬、温软、含泪而黯淡,因此你就爱惜它,呵,你这庄严无瑕者。这就是为什么它能够以它可怜的阴影遮掩你的可畏的白光。
  
  
  34 就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。
  
  就是这同一的生命,人大地的尘土里快乐地伸出无数片的芳草,迸发出繁花密叶的波纹。
  
  就是这同一的生命,在潮汐里摇动着生和死的大海的摇篮。
  
  我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而光荣。我的骄傲,是因为时代的脉搏,此刻在我血液中跳动。
  
  
  35 这欢欣的音律不能使你欢欣吗?不能使你回旋激荡,消失碎裂在这可怖的快乐旋转之中吗?
  
  万物急剧地前奔,它们不停留也不回顾,任何力量都不能挽住它们,它们急遽地前奔。
  
  季候应和着这急速不宁的音乐,跳舞着来了又去__颜色、声音、香味在这充溢的快乐里,汇注成奔流无尽的瀑泉,时时刻刻地在散溅、退落而死亡。
  
  
  36 我应当自己发扬光大、四周放射、投映彩影于你的光辉之中__这便是你的幻境。
  
  你在你自身里立起隔栏,用无数不同的音调来呼唤你的分身。你这分身已在我体内成形。
  
  高亢的歌声响彻诸天,在多采的眼泪与微笑,震惊与希望中回应着;波起复落,梦破又圆。在我里面是你自身的破灭。
  
  你卷起的那重帘幕,是用书和夜的画笔,绘出了无数的花样。幕后的你的座位,是用奇妙神秘的曲线织成。抛弃了一切无聊的笔直的线条。
  
  你我组成的伟丽的行列,布满了天空。因着你的歌音,太空都在震颤,一切时代都在你我捉迷藏中度过了。
  
  
  37 就是他,那最深奥的,用他深隐的摩触使我清醒。
  
  就是他把神符放在我的眼上,又快乐地在我心弦弹弄出种种哀乐的调子。
  
  就是他用金、银、青、绿的灵幻的色丝,织起幻境的披纱,他的脚趾从衣褶中外露。在他的摩触之下,我忘却了自己。
  
  日来年往,就是他永远以种种名字,种种姿态,种种的深悲和极乐,来打动我的心。
  
  
  38 在断念屏欲之中,我不需要拯救。在万千欢愉的约束里我感到了自由的拥抱。
  
  你不断地在我瓦罐里满满地斟上不同颜色不同芬芳的新酒。
  
  我的世界,将以你的火焰点上他的万盏不同的明灯,安放在你庙宇的坛前。
  
  不,我永不会关上我感觉的门户。视、听、触的快乐会含带着你的快乐。
  
  是的,我的一切幻想会燃烧成快乐的光明,我的一切愿望将结成爱的果实。
  
  
  39 白日已过,暗影笼罩大地。是我到河边汲水的时候了。
  
  晚空凭着水的凄音流露着切望。呵,它呼唤我出来到暮色中来。荒径上断绝上行,风起了,波浪在河里翻腾。
  
  我不知道是否应该回家去。我不知道我会遇见什么人。浅滩的小舟上有个不相识的人正弹着琵琶。
  
  
  40 你赐给我们世人的礼物,满足了我们一切的需要,可是它们又毫未减少地返回到你那里。
  
  河水有它每天的工作,匆忙地穿过田野和村庄;但它的不绝的水流,又曲折地回来洗你的双脚。
  
  花朵以芬芳熏香的空气;但它最终的任务,是把自己献上给你。
  
  对你供献不会使世界困穷。
  
  人们从诗人的字句里,选取自己心爱的意义:但是诗句的最终意义是指向着你。
  
  
  41 过了一天又是一天,呵,我生命的主,我能够和你对面站立吗?呵,全世界的主,我能合掌和你对面站立吗?
  
  在广阔的天空下,严静之中,我能够带着虔恭的心,和你对面站立吗?
  
  在你的劳碌的世界里,喧腾着劳作和奋斗,在营营扰扰的人群中,我能和你对面站立吗?
  
  当我已做完了今生的工作,呵,万王之王,我能够独自悄立在你的面前吗?
  
  
  42 当鸿蒙初辟,繁星第一次射出灿烂的光辉,众神在天上集会,唱着“呵,完美的画图,完全的快乐!"
  
  有一位神忽然叫起来了__“光链里仿佛断了一环,一颗星星走失了。"
  
  他们金琴的弦子猛然折断了,他们的歌声停止了,他们惊惶地叫着__“对了,那颗走失的星星是最美的,她是诸天的光荣!"
  
  从那天起,他们不住地寻找她,众口相传地说,因为她丢失了,世界失去了一种快乐。
  
  只在严静的夜里,众星微笑着互相低语说__“寻找是无用的,无缺的完美正笼盖着一切!"
  
  
  43 假如我今生无份遇到你,就让我永远感到恨不相逢__让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。
  
  当的日子在世界的闹市中度过,我的双手满捧着每日的羸利时候,让我永远觉得我是一无所获__让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。
  
  当我坐在路边,疲乏喘息,当我在尘土中铺设卧具,让我永远记着前面还有悠悠的长路__让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。
  
  当我的屋子装饰好了,箫笛吹起来,欢笑声喧的时候,让我永远觉得我还没有请你光临__让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。
  
  
  44 我像一片秋天的残云,无主地在空中飘荡,呵,我的永远光耀的太阳!你的摩触远没有蒸化了我的水气,使我与你的光明合一,因此我计算着和你分离的悠长的年月。
  
  假如这是你的愿望,假如这是你的游戏,就请把我这流逝的空虚染上颜色,镀上金辉,让它在狂风中飘浮,舒卷成种种的奇观。
  
  而且假如你愿意在夜晚结束了这场游戏,我就在黑暗中,或在灿白晨光的微笑中,在净化的清凉中,溶化消失。
  
  
  45 在许多闲散的日子,我悼惜着虚度了的光阴。但是光阴并没有虚度,我的主。你掌握了我生命里寸寸的光阴。
  
  你潜藏在万物的心里,培育着种子发芽,蓓蕾绽红,花落结实。
  
  我困乏了,在闲榻上睡眠,想象一切工作都已停歇。早晨醒来,我发现我的园里,却开遍了异蕊奇花。
  
  
  46 你手里的光阴是无限的,我的主。你的分秒是无法计算的。
  
  夜去明来,时代像花开花落。你晓得怎样来等待。
  
  你的世纪,一个接着一个,来完成一朵小小的野花。
  
  我们的光阴不能浪费,因为没有时间,我们必须争取机缘。我们太穷苦了,决不可迟到。
  
  因此,在我时间让给每一个性急的,向我索要时间的人,我的时间就虚度了,最后你的神坛上就没有一点祭品。
  
  一天过去,我赶忙前来,怕你的门已经关闭;但是我发现时间还有充裕。
  
  
  47 圣母呵,我要把我悲哀的眼泪穿成珠链,挂在你的颈上。
  
  星星把光明做成足镯,来装扮你的双足,但是我的珠链要挂在你的胸前。
  
  名利自你而来,也全凭你的予取。但这悲哀却完全是我自己的,当我把它当作祭品献给你的时候,你就以你的恩慈来酬谢我。
  
  
  48 离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。
  
  就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。
  
  就是这笼压弥漫的痛苦,加深而成为爱、欲,而成为人间的苦乐;就是它永远通过诗人的心灵,融化流涌而成为诗歌。
  
  
  49 死亡,你的仆人,来到我的门前。他渡过不可知的海洋临到我家,来传达你的召令。
  
  夜色沉黑,我心中畏惧__但是我要端起灯来,开起门来,鞠躬欢迎他。因为站在我门前的是你的使者。
  
  我要含泪地合掌礼拜他。我要把我心中的财产,放在他脚前,来礼拜他。
  
  他的使命完成了就要回去,在我的晨光中留了阴影;在我萧条的家里,只剩下孤独的我,作为最后献你的祭品。
  
  
  50 在无望的希望中,我在房里的每一个角落找她;我找不到她。
  
  我的房子很小,一旦丢了东西就永远找不回来。
  
  但是你的房子是无边无际的,我的主,为着找她,我来到了你的门前。
  
  我站在你薄暮金色的天穹下,向你抬起渴望的眼。
  
  我来到了永恒的边涯,在这里万物不灭__无论是希望,是幸福,或是从泪眼中望见的人面。
  
  呵,把我空虚的生命浸到这海洋里罢,跳进这最深的完满里罢。让我在宇宙的完整里,感觉一次那失去的温馨的接触罢。
  
  
  51 当死神来叩你门的时候,你将以什么贡献他呢?
  
  呵,我要在我客人面前,摆上我的满斟的生命之杯__我决不让他空手回去。
  
  我一切的秋日和夏夜的丰美的收获,我匆促的生命中的一切获得和收藏,在我临终,死神来叩我的门的时候,我都要摆在他的面前。
  
  
  52 呵,你这生命最后的完成,死亡,我的死亡,来对我低语罢!
  
  我天天地在守望着你;为你,我忍受着生命中的苦乐。
  
  我的一切存在,一切所有,一切希望,和一切的爱,总在深深的秘密中向你奔流。你的眼睛向我最后一盼,我的生命就永远是你的。
  
  花环已为新郎编好。婚礼行过,新娘就要离家,在静夜里和她的主人独对了。
  
  
  53 我知道这日子将要来到,当我眼中的人世渐渐消失,生命默默地向我道别,把最后的帘幕拉过我的眼前。
  
  但是星辰将在夜中守望,晨曦仍旧升起,时间像海波的汹涌,激荡着欢乐与哀伤。
  
  当我想到我的时间的终点,时间的隔栏便破裂了,在死的光明中,我看见了你的世界和这世界里弃置的珍宝。最低的座信是极其珍奇的,最小的生物也是世间少有的。
  
  我追求而未得到和我已经得到的东西__让它们过去罢。只让我真正地据有了那些我所轻视和忽略的东西。
  
  
  54 在我动身的时光,祝我一路福星罢,我的朋友们!天空里晨光辉煌,我的前途是美丽的。
  
  不要问我带些什么到那边去。我只带着空空匠手和企望的心。
  
  我要戴上我婚礼的花冠。我穿的不是红褐色的行装,虽然间关险阻,我心里也没有惧怕。
  
  旅途尽处,晚星将生,从王宫的门口交弹出黄昏的凄乐。
  
  
  55 当我刚跨过此生的门槛的时候,我并没有发觉。
  
  是什么力量使我在这无边的神秘中开放,像一朵嫩蕊,中夜在森林里开花!
  
  早起我看到光明,我立时觉得在这世界里我不是一生人,那不可思议,不可名状的,已以我自己母亲的形象,把我抱在怀里。
  
  就是这样,在死亡里,这同一的不可知者又要以我熟识的面目出现。因为我爱今生,我知道我也会一样地爱死亡。
  
  当母亲从婴儿口中拿开右乳的时候,他就啼哭,但人立刻又从左乳得到了安慰。
  
  
  56 当我走的时候,让这个作我的别话罢,就是说我所看过的是卓绝无比的。
  
  我曾尝过在光明海上开放的莲花里的隐蜜,因此我受了祝福__让这个做我的别话罢。
  
  在这形象万千的游戏室里,我已经游玩过,在这里我已经瞥见了那无形象的他。
  
  我浑身下下因着那无从接触的他的摩抚而喜颤;假如死亡在这里来临,就让它来好了__让这个作我的别话罢。
  
  
  57 当我是同你做游戏的时候,我从来没有问过你是谁。我不懂得羞怯和惧怕,我的生活是热闹的。
  
  清晨你就来把我唤醒,像我自己的伙伴一样,带着我跑过林野。
  
  那些日子,我从来不想去了解你对我唱的歌曲的意义。我只随声附和,我的心应节跳舞。
  
  现在,游戏的时光已过,这突然来到我眼前的情景是什么呢?世界低下眼来看着你的双脚,和它的肃静的众星一同敬畏地站着。
  
  
  58 我要以胜利品,我的失败的花环,来装饰你。逃避不受征服,是我永远做不到的。
  
  我准知道我的骄傲会碰壁,我的生命将因着极端的痛苦而炸裂,我的空虚的心将像一枝空苇呜咽出哀音,顽石也融成眼泪。
  
  我准知道莲花的百瓣不会永闭合,深藏的花蜜定将显露。
  
  从碧空将有一只眼睛向我凝视,在默默地召唤我。我将空无所有,绝对的空无所有,我将从你脚下领受绝对的死亡。
  
  
  59 我跳进形象海洋的深处,希望能得到那无形象的完美的珍珠。
  
  我不再以我的旧船去走遍海港,我乐于弄潮的日子早已过去了。
  
  现在我渴望死于不死之中。
  
  我要拿起我的生命的弦琴,进入无底深渊旁边,那座涌出无调的乐音的广厅。
  
  我要调拨我的琴弦,和永恒的乐音合拍,当它呜咽出最后的声音时,就把我静默的琴儿放在静默的脚边。
  
  
  60 在我向你合十膜拜之中,我的上帝,让我一切的感知都舒展在你的脚下,接触这个世界。
  
  像七月的湿云,带着未落的雨点沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,让我的全副心灵在你的门前俯伏。
  
  让我所有的诗歌,聚集起不同的调子,在我向你合十膜拜之中,成为一股洪流,倾注入静寂的大海。
  
  像一群思乡的鹤鸟,日夜飞向他们的山巢,在我向你合十膜拜之中,让我全部的生命,启程回到它永久的家乡。
  
  
  吉檀迦利(选译)
  
  21
  我必须撑出我的船去。时光都在岸边捱延消磨了——不堪的我呵!
  春天把花开过就告别了。如今落红遍地,我却等待而又留连。
  潮声渐喧,河岸的荫滩上黄叶飘落。
  你凝望着的是何等的空虚!你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘来吗?
  42
  在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终止的遨游。
  在无边的海洋上,在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,像海波一般的自由,不受字句的束缚。
  时间还没有到吗?你还有工作要做吗?看罢,暮色已经笼罩海岸,苍茫里海鸟已群飞归巢。
  谁知道什么时候可以解开链索,这只船会像落日的余光,消融在黑夜之中呢?
  69
  就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。
  就是这同一的生命,从大地的尘土里快乐地伸放出无数片的芳草,迸发出繁花密叶的波纹。
  就是这同一的生命,在潮汐里摇动着生和死的大海的摇篮。
  我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而光荣。我的骄傲,是因为时代的脉搏,此刻在我血液中跳动。
  84
  离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。
  就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。
  就是这笼压弥漫的痛苦,加深而成为爱、欲,而成为人间的苦乐;就是它永远通过诗人的心灵,融化流涌而成为诗歌。
  冰心译


    译者: 冰心

【注释】 Gitanjali (Bengali: গীতাঞ্জলি) is a collection of 103 English poems, largely translations, of the Bengali poet Rabindranath Tagore. This volume became very famous in the West, and was widely translated.[1]

Gitanjali (গীতাঞ্জলি Gitanjoli) is also the title of an earlier Bengali volume (1910) of 157 mostly devotional songs. The word gitanjoli is composed from "git", song, and "anjoli", offering, and thus means - "An offering of songs"; but the word for offering, anjoli, has a strong devotional connotation, so the title may also be interpreted as "prayer offering of song".

The English collection is not a translation of poems from the Bengali volume of the same name. While half the poems (52 out of 103) in the English text were selected from the Bengali volume, others were taken from these works (given with year and number of songs selected for the English text): Gitimallo (1914,17), Noibeddo (1901,15), Khea (1906,11) and a handful from other works. The translations were often radical, leaving out or altering large chunks of the poem and in one instance even fusing two separate poems (song 95, which unifies songs 89,90 of naivedya).

The translations were undertaken prior to a visit to England in 1912, where the poems were extremely well received. A slender volume was published in 1913, with an exhilarating preface by W. B. Yeats. In the same year, based on a corpus of three thin translations, Tagore became the first non-European to win the Nobel Prize, specifically the Nobel Prize for Literature.

PoetryThe poems of Gitanjali express a largely metaphysical outlook, talking about a union with the "supreme"; but like much western poetry that explores similar themes, the language suggests the union of two earthly lovers. This type of anthropomorphic depiction of celestial love is quite common in the Vaishnava literature of India since the 12th century (see Vidyapati or Jayadeva). Rabindranath Tagore encountered it also in his interactions with the Baul community in rural Bengal. For example, poem 7 in the English volume renders poem 125 from the Bengali Gitanjali, Amar e gan chheŗechhe tar shôkol ôlongkar and talks of heavenly love in terms of the lover taking off her jewelry, which is getting in the way of the union. See also the poem 18, at the bottom of this page.

Some poems involve themes related to nature, but here, too, the spiritual is subtly present, as in this poem (no. 57), given here along with the Bangla text in Roman script:

Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!

Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.

The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.

The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion.

Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.

--------------------------------------------------------------------------------
আলো আমার আলো ওগো, আলো ভূবন ভরা
আলো নয়ন ধোওয়া আমার আলো হৃদয় হরা ।
নাচে আলো নাচে ও ভাই, আমার প্রাণের কাছে -
বাজে আলো বাজে ও ভাই, হৃদয়বীণার মাঝে
জাগে আকাশ, ছোটে বাতাস, হাসে সকল ধরা ।
আলোর স্রোতে পাল তুলেছে হাজার প্রজাপতি
আলোর ঢেউয়ে উঠল মেতে মল্লিকা মালতী ।
মেঘে মেঘে সোনা, ও ভাই যায়না মানিক গোনা -
পাতায় পাতায় হাসি ও ভাই, পুলক রাশি রাশি ।
সুরনদীর কূল ডুবেছে সুধা-নিঝর-ঝরা।
- অচলায়তন
Alo amar, alo ogo, alo bhubon bhora

alo noyon dhoa amar, alo hridoe hara.
Nache alo nache, o bhai, amar praner kachhe --
baje alo baje, o bhai, hridoe binar majhe --
jage akash, chhoţe batash, hashe shokol dhora.
Alor srote pal tulechhe hajar projapoti.
Alor đheue uţhlo mete mollika maloti.
Meghe meghe shona, o bhai, jae na manik gona --
patae patae hashi, o bhai, pulok rashi rashi.
Shuronodir kul ḍubechhe shudha-nijhor-jhora.
-Ocholaeoton

LegacyIn the English-speaking world, the writings of Tagore are no longer widely read. Nonetheless, for millions of Bangla speakers, the Bengali originals continue to resonate, as in this verse:

I stand mesmerized,
wondering how you sing hjhj
your notes hold the world spellbound -
the light of your music
lights up my universe.
(song 22 of Bengali Gitanjali, song 3 in the English)


发表评论