突尼斯 艾卜勒·卡西木·沙比 艾卜勒卡西 sand than wood  突尼斯   (1909~1934)
Ah affection
eclogue
Multiple poems at a time
outland poetry
牧歌

艾卜勒·卡西木·沙比


  清晨来临,向酣睡的生命歌唱
  山岭在轻轻摇曳的枝条下沉人梦乡
  和风舞弄着憔悴干枯的花瓣
  暗淡的峡谷里,徐徐飘动着霞光
  
  清晨美妙地来临,地平线一片辉煌
  花儿、鸟儿和水波伸伸懒腰
  活生生的世界醒来,为生命而欢唱
  醒醒吧,我的羊,过来吧,我的羊!
  
  跟我走吧,我的羊,在鸟群间穿行
  让峡谷充满咩咩叫声,还有活泼和欢欣
  听小溪的细语,闻鲜花的清香
  看那峡谷,正笼罩着光闪熠熠的雾云
  
  来吧,采撷大地和新牧场上的青草
  听啊,我的短笛正吹送甜蜜的乐曲
  旋律从我心间涌出,恰如玫瑰的呼吸
  然后飞上天空,像一只幸福歌唱的夜莺
  
  如果我们来到森林,万木把我们荫蔽
  尽情地摘吧:青草、鲜花和果实
  是太阳用光明给它们哺乳,是月亮把它们抚育
  它们在破晓时分,吮吸朝露滴滴
  
  在山谷,在坡上,尽情欢乐吧
  如果疲倦了,就在繁茂的绿阴下小休
  在阴影的沉默里,咀嚼青草,咀嚼思绪
  听风儿歌唱,在山间的葡萄枝头
  
  林中有鲜花和甜嫩的绿草
  蜜蜂在它们四周,哼着欢歌
  纯洁的香气不曾遭到豺狼呼吸的玷污
  不,狐狸不曾结伴在它们上面踩过!
  
  清新的馨香,神奇,安宁
  微风步态娉婷,娇声娇气
  青枝翠叶,光和美在其间起舞
  常青的绿色,黑夜无法将它拭去
  
  我的羊呀,别在蓊郁的森林久留
  森林时代是孩童,淘气、甜蜜、美丽
  人的时代是老汉,愁眉苦脸,迟钝沉闷
  心灰意懒,在这片平原上缓行
  
  在林中有你的草场,你美好的天地
  歌声,琴韵都向黄昏时光而去
  柔嫩,细弱的小草的阴影已拖长
  快,快回到那安谧平和的地域


    Translator: 郭黎
  

【Source】 《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)


Add a comment