俄罗斯 茨维塔耶娃 Marina Tsvetaeva  俄罗斯   (1892~1941)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

茨维塔耶娃


  從童話到童話
  
  
  一切是你的:期盼着奇跡,
  四月裏整個的憂傷,
  如此急切地響往天空的一切,——
  可是,你不需要什麽理性。
  直到死亡來臨,我仍然是
  一個小女孩,哪怕衹是你的小女孩。
  
  親愛的,在這個鼕天的黃昏,
  請像小男孩一般,和我在一起。
  不要打斷我的驚奇
  像一個小男孩,總是
  在可怕的奧秘中,讓我依然
  做個小女孩,哪怕已成為你的妻。
  
  (年代不詳)
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我把這些詩行呈獻給
  
  
  我把這些詩行呈獻給
  那些將為我建造墳墓的人。
  人們稍稍露出高聳的,
  我那可恨的前額。
  
  我無端地背信棄義,
  額頭上戴着一個小花冠,——
  在將來的墳墓中,我
  不再認識自己的心靈。
  
  他們在臉上不會看到:
  "我聽到的一切!我看到的一切!
  在墳墓中,我滿心委屈地
  和大傢一樣生活"。
  
  穿着雪白的裙子,——這是
  我自童年就不喜歡的顔色!——
  我躺下去——和誰比鄰而葬?——
  在我生命的末日。
  
  你們聽着!——我並不接受!
  這是——一隻捕獸器!
  他們安放入土的不是我,
  不是我。
  
  我知道!——一切都焚燒殆盡!
  墳墓也不為我喜愛的一切,
  我賴以生存的一切,
  提供什麽棲息之地。
  
  1913.春 莫斯科
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  脈管裏註滿了陽光
  
  
  脈管裏註滿了陽光——而不是血液——
  在一隻深棕色的手臂中。
  我獨自一人,對自己的靈魂,
  滿懷着巨大的愛情。
  
  我等待着螽斯,從一數到一百,
  折斷一根草莖,噬咬着……
  如此強烈、如此普通地感受生命的短暫,
  多麽地奇異,——我的生命。
  
  1913.5.15
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  瘋狂——也就是理智
  
  
  瘋狂——也就是理智,
  恥辱——也就是榮譽,
  那引發思考的一切,
  我身上過剩的
  
  一切,——所有苦役式的欲望
  蜷麯成一個欲望!
  在我的頭髮中——所有的色彩
  都引起戰爭。
  
  我瞭解整個愛的絮語,
  "唉,簡直能倒背如流!"
  我那二十二歲的體驗——
  是綿綿不絶的憂鬱。
  
  可我的臉色呈現純潔的玫瑰紅,
  "什麽也別說!"
  在謊言的藝術中,
  我是藝人中的藝人。
  
  在小球一般滾動的謊言中,
  "再一次被揭穿!"
  流淌着曾祖母的血液,
  她是一名波蘭女人。
  
  我撒謊,是因為青草
  沿着墓地在生長,
  我撒謊,是因為風暴
  沿着墓地在飛揚……
  
  因為小提琴,因為汽車,——
  因為絲綢,因為火……
  因為那種痛苦:並非所有人
  都衹愛我一個!
  
  因為那種痛苦:我並非
  新郎旁邊的新娘。
  因為姿態和詩行——為了姿態
  和為了詩行。
  
  因為頸項上溫柔的皮圍脖……
  可我怎麽能夠不撒謊呢,
  ——既然當我撒謊的時候,
  我的嗓音會更加溫柔……
  
  1915.1.3
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  輕率!——是可愛的過失
  
  
  輕率!——是可愛的過失,
  可愛的旅伴和可愛的敵人!
  你把譏笑潑嚮我的眼睛,
  你把瑪祖卡舞麯潑嚮我的脈管!
  
  你教會不去保存戒指,——
  無論命運讓我和誰舉行婚禮!
  湊巧從結局開始,
  而在開始前就已結束。
  
  在我們無所作為的生活中,
  像莖桿和鋼鐵一樣生存……
  ——用巧剋力來療治悲傷,
  對着過路人等微笑。
  
  1915.3.3
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  茨岡人熱衷於離別
  
  
  茨岡人熱衷於離別!
  相會不久——又匆匆分離,
  我用雙手托着前額,
  凝視黑夜,陷入了沉思:
  
  任憑誰翻遍了我們的信札,
  沒有人能明白內中真情,
  我們是那麽背信棄義,卻意味着——
  我們又是那麽忠實於自己。
  
  1915.10
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  沒有人能夠拿走任何東西
  
  
  沒有人能夠拿走任何東西——
  我倆各處一方讓我感到甜蜜!
  穿越了數百裏的距離,
  我給您我的熱吻。
  
  我知道:我們的天賦——並不相等。
  第一次,我的聲音如此平靜。
  我那粗糙的詩歌,在您
  又算得什麽,年輕的傑爾查文!
  
  我劃着十字,為您開始恐怖的飛行:
  "飛吧,我年輕的雄鷹!"
  你抵受着太陽,不眯縫起眼睛——
  我年輕的目光是否很沉重?
  
  再沒有人會目送您的背影,
  有如此溫柔,如此癡情……
  穿越了數百年的距離,
  我給您我的熱吻。
  
  1916.2.12
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  哪裏來的這般溫柔
  
  
  哪裏來的這般溫柔?
  並非最初的,——我撫愛
  這一頭捲發,我曾吻過
  比你色澤更紅的嘴唇。
  
  星星點燃,旋即熄滅,
  "哪裏來的這般溫柔?"
  我眼睛裏的一雙雙眼睛,
  它們點燃,又復熄滅。
  
  黑夜茫茫,我還不曾
  聽過這樣的歌聲
  "哪裏來的這般溫柔?"
  依偎着歌手的胸口。
  
  哪裏來的這般溫柔?
  你這調皮的少年,
  長睫毛的外地歌手,
  如何應付這一腔柔情?
  
  1916.2.18
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  鏡子,——飛散成銀色的
  
  
  鏡子,——飛散成銀色的
  碎片,目光——還在鏡中。
  我的天鵝們,今天,
  天鵝們飛回傢!
  
  一根羽毛——從高高的雲空
  嚮我的胸口落下來。
  今天,我在夢中播撒
  細碎的銀子。
  
  銀子的呼喊——多麽響亮。
  我要像銀子一般歌唱。
  我喂養的小傢夥!小天鵝!
  你是否飛得舒暢?
  
  我即將出發,我不會
  對媽媽說,不會對親人說。
  我即將出發,即將走進教堂,
  我要嚮神的侍者祈禱,
  為年幼的天鵝祈禱。
  
  1916.3.1
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  一次又一次——您
  
  
  一次又一次——您
  為我的十字架編織歌麯!
  一次又一次——您
  吻着我手上的鑽戒。
  
  我身上發生那樣的事情:
  鼕天裏響起了巨雷,
  野獸懂得了憐憫,
  而啞巴在和人交談。
  
  太陽照耀着我——在子夜!
  正午我蒙受着星光!
  我美妙的災難——在我頭頂
  洗滌着一朵朵浪花。
  
  死人從骨灰中嚮我站起來!
  對我進行了最後的審判!
  在警鐘的怒吼聲中,天使長
  把我帶到了斷頭臺。
  
  1916.3.16
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  對您的記憶——像一縷輕煙
  
  
  對您的記憶——像一縷輕煙,
  像我窗外的那一縷青煙;
  對您的記憶——像一座安靜的小屋,
  您那上鎖的安靜的小屋。
  
  什麽在輕煙後?什麽在小屋後?
  看呀,地板——在腳下疾走!
  門——帶上了鎖扣!上方——天花板!
  安靜的小屋——化作一縷青煙。
  
  1918.7.10
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我將一把燒焦的頭髮
  
  
  我將一把燒焦的頭髮
  撒在你的杯子裏。
  既不能吃,也不能唱,
  既不能喝,也不能睡。
  
  青春呀,也沒有什麽歡樂,
  糖塊也沒有什麽甜味,
  在漆黑的夜晚,也不能
  與年輕的妻子親熱和溫存。
  
  正如我金色的頭髮
  變成了一堆灰燼,
  你青春的歲月
  也變成了白色的鼕天。
  
  你將變得又聾又啞,
  變得像苔蘚一樣幹枯,
  像一聲嘆息一樣逝去。
  
  1918.10.21
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  你的靈魂與我的靈魂是那樣親近
  
  
  你的靈魂與我的靈魂是那樣親近,
  仿佛一人身上的左手和右手。
  
  我們親密地依偎,陶醉和溫存,
  仿佛是鳥兒的左翼與右翅。
  
  可一旦颳起風暴——無底深淵
  便橫亙在左右兩翼之間。
  
  1918.6.27
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我知道,我將死在霞光中
  
  
  我知道,我將死在霞光中!早霞或晚霞,
  與其中之一同時死,——無法預先决定!
  唉,多麽希望,讓生命的火炬能熄滅兩次!
  在晚霞中熄滅,很快呀,又在早霞中熄滅!
  
  踩着舞步走過大地!——天空的女兒!
  穿着綴滿玫瑰的裙子!毫發無損!
  我知道,我將死在霞光中!——上帝
  不會對我天鵝的靈魂派送兇險的夜晚!
  
  溫柔的手移開尚未親吻過的十字架,
  為着最後的問候奔嚮寬宏的天空。
  霞光的透孔——與回報笑容的切口……
  直到咽氣之前,我依然是一個詩人!
  
  1920.12 莫斯科
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  倘若靈魂生就一對翅膀
  
  
  倘若靈魂生就一對翅膀——那麽,
  高樓也罷,茅捨也罷,又何必在乎!
  管它什麽成吉思汗,什麽遊牧群落!
  在這個世界上,我有兩個敵人,
  兩個密不可分的孿生子:
  饑餓者的饑餓和飽食者的飽食!
  
  1918.8.5
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  緻馬雅可夫斯基
  
  
  比十字架和煙囪更高,
  在火焰與煙霧中受洗,
  腳步沉重的六翼天使——
  永遠出色,弗拉基米爾!
  
  他是趕車的,他又是馭馬,
  他是任性,他又是法律。
  嘆息着,往掌心啐口吐沫:
  ——拽住,拉車的榮譽!
  
  下流奇跡的歌手,
  真棒,骯髒的傲慢者,
  重量級拳手迷戀的是
  石頭,而不是鑽石。
  
  真棒,鵝卵石的雷霆!
  打着呵欠,得意洋洋,——重新
  驅動馬車——張開
  趕車的六翼天使的翅膀。
  
  1921.9.5
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  青春
  
  
  1
  我的青春,我那異己的
  青春!我的一隻不配對的靴子!
  眯縫起一對紅腫的眼睛,
  就這樣撕扯着一頁頁日曆。
  
  從你全部的收穫中,
  沉思的繆斯什麽都沒有得到,
  我的青春!——我不會回頭呼喚,
  你曾經是我的重負和纍贅。
  
  你常在夜半梳理着頭髮,
  你常在夜半來磨快箭矢,
  你的慷慨像石子似地硌着我,
  我蒙受着別人的罪孽。
  
  不曾到期我就嚮你交還權杖,
  莫非是心裏貪圖美味佳餚?
  我的青春,我迷惘的
  青春!我的一塊紅色的布片!
  
  1921.11.5
  
  2
  
  很快從燕子——變成女巫!
  青春!我們馬上將告別……
  讓我與你在風中小站片刻!
  我黝黑的青春!請安慰你的姐妹!
  
  讓紫紅的裙子像火苗一般閃爍,
  我的青春!我膚色黝黑的
  小鴿子!我的靈魂的碎片!
  我的青春!安慰我,跳舞吧!
  
  揮舞着天藍色的紗巾,
  喜怒無常的青春!我倆
  盡情兒玩耍!跳吧,跳得熱火朝天!
  別了,我金色的青春,琥珀的青春!
  
  我不無用意地握起你的雙手,
  像告別情人一般與你告別。
  從內心深處迸發出來的青春——
  我的青春!走吧,去找別人!
  
  1921.11.7
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  去為自己尋找可靠的女友
  
  
  去為自己尋找可靠的女友,
  那並非依仗數量稱奇的女友。
  我知道,維納斯是雙手的事業,
  我是手藝人,——我懂得手藝:
  
  自崇高而莊嚴的沉默,
  直到靈魂的肆意踐踏:
  從我的出生直到停止呼吸——
  跨越整個神性的梯級!
  
  1922.6.18
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  生活說着無與倫比的謊話
  
  
  生活說着無與倫比的謊話:
  高於期待,高於謊言……
  可是,憑藉着所有脈搏的顫動,
  你就會懂得:什麽是生活!
  
  仿佛你躺在鐵銹中:振響,靛藍……
  (你躺在謊言中也成!)熱氣,巨浪……
  數百根尖針——透過忍鼕花——嘟噥着……
  快樂起來吧!——喊道!
  
  朋友,不要責備我,我們的
  肉體和靈魂受到了怎樣的
  迷惑——喂,你瞧:前額還頂着夢。
  因為呀,——為什麽歌唱呢?
  
  溶入你的寂靜之白色的書籍,
  溶入你的"是"之野性的粘土——
  我這粗魯的人悄悄低下額頭:
  因為手掌——―就是生活。
  
  1922.7.8
  
  (汪劍釗 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我的日子
  
  
  
  我的日子是懶散的,瘋狂的。
  我嚮乞丐乞求面包,
  我對富人施捨硬幣。
  
  用光綫我穿過綉花針眼,
  我把大門鑰匙留給竊賊,
  以白色我搽飾臉色的蒼白。
  
  乞丐拒絶了我的請求,
  富人鄙棄了我的給予,
  光綫將不可能穿越針眼。
  
  竊賊進門不需要鑰匙,
  傻女人淚流三行
  度過了荒唐,不體面的一日。
  
  緑豆 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  詩歌在生長
  
  
  詩歌以星子和玫瑰的方式生長,
  或好似那不曾為傢人所期望的美人。
  對於所有的花環和最高榮耀
  一個答案:它從那兒到達我這裏?
  
  我們在睡,忽然,移動在石板上,
  天國那四瓣的客人出現。
  噢世界,捉住它!通過歌手-在睡夢中-被打開了
  星子的規則,花朵的公式。
  
  緑豆 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我的窗戶
  
  
  我的窗戶非常的高。
  你將不可能以你的手指夠着它。
  仿佛是我閣樓墻上的十字架
  太陽已開始在徘徊逗留。
  
  窗欄正如一個精緻的十字形。
  寧靜。- 儘管不朽。
  我想象它仿佛就是我
  被安葬在天國中。
  
  緑豆 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我體內的魔鬼
  
  
  我體內的魔鬼沒有死去,
  他活着,活得很好。
  在肉體中仿佛在監禁中,
  在自我中好似身處單人牢房,
  
  世界不過是在高墻之內。
  出口由刀斧組成。
  ("整個世界就是個舞臺,"
  演員誇誇其談。)
  
  那個蹣跚的小醜
  不是個愛開玩笑的人:
  在肉體中仿佛享有榮耀,
  在肉體中好似身穿官製袍服。
  
  願你活到永恆!
  珍惜你的壽命。
  唯獨骨子裏的詩人
  如同生活在謊言中。
  
  不,我雄辯的兄弟,
  我們已不會有多少趣事。
  在肉體中就象身披
  父親的睡服
  
  我們配得上更好的事物。
  我們枯萎在溫情中。
  在肉體內如同圈進牛欄,
  在自我中好似身處鍋爐。
  
  奇跡在消逝
  我們不去認領。
  在肉體中仿佛落進沼澤。
  在肉體中好似埋入地窖。
  
  在肉體內仿佛就是在最遙遠的
  流放中。它在枯萎。
  在肉體內如同身陷一個秘密。
  在肉體內就仿佛卡在一張
  
  鐵面具的鉗中。
  
  緑豆 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題詩三首
  
  
  1,
  
  我樂意生活地毫無瑕疵,又簡單。
  象一部日曆--一柄鐘擺--一個太陽。
  一種精妙比例的世俗隱逸者,
  明智如同每件上帝的創造物。
  
  明白精神是我的伴侶,精神又是
  我的嚮導。
  未經通告的進入,如一綫光,一瞥註視。
  如我所描寫的去生活:簡潔,無暇紕--
  上帝指定的方式,但朋友不會。
  
  
  2,
  
  我的血管猛然被砍開:無法遏製,
  不能回覆,生命嚮前噴涌。
  穩穩拿住您的碟和碗!
  每衹碗很快將會太淺,
  碟子太平扁。
  漫過邊沿,遠遠地
  滲入黑暗的泥土,去肥沃莠草。
  不可逆轉,無法遏製,
  不能回覆,詩歌嚮前噴涌。
  
  
  3,
  
  用這衹手,海員以它
  曾在方圓數百裏吹響號子,
  用這衹手,它曾在夜間偽造頌歌,
  象一個文盲,我劃下X。
  
  如果那還不夠,我預先同意!
  將它倆都剁下,因此在夜間,
  噴涌着,愉悅的紅色巨浪
  將淹湮墨水的小河!
  
  緑豆 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  刀刃
  
  
  在我倆之間躺着一把雙面刃。
  誓言將在我們的思想裏生存……
  但是熱情的姐妹們在這裏!
  但是兄弟般的激情在這裏!
  
  是如此一個混合物
  風中的大草原,和嘴唇吹拂
  中的深淵……劍,拯救我們
  遠離我倆不朽的靈魂!
  
  劍,摧折我們又刺透我們,
  劍,處死我們,但是懂得,
  有如此般真理的極至
  存在,如此一片屋頂的邊緣……
  
  雙面刃在播種不和?
  它也將人們聚攏!在海岬開鑿一個洞,
  將我們聚攏,恐懼中的守護者。
  傷口插入傷口,軟骨刺入軟骨!
  
  (聽!如果一顆星,在隕落……
  不是為了一個,從船上墜入大海
  的孩子的許願……這裏是海島,
  為每一個和每份愛情的海島……)
  
  一把雙面刃,傾入
  藍色,將變成紅……我們撳按
  雙面刃插入自身,
  最好是躺下!
  
  這將是個兄弟般的傷口!
  以此方式,在群星下,沒有任何
  罪惡……仿佛我倆是
  兩兄弟,為一把劍所焊接在一起!
  
  緑豆 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  緻勃洛剋(選九首)
  
  
  (一) 你的名——手中的鳥
  
  你的名——手中的鳥
  你的名——舌尖的冰。
  雙唇衹需一碰就行。
  凌空抓住的飛球,
  嘴裏銜着的銀鈴。
  
  拋進沉靜池塘的石——
  濺起的水聲如同你的姓名。
  黑夜馬蹄聲碎——
  踏出的是你的響亮的名。
  扳機對着太陽穴一勾——
  響聲就是你的姓名
  。
  你的名——啊,不能說!——
  你的名——眸上的吻
  留在眼瞼上的冷的溫存。
  你的名——雪上的吻。
  想着你的名字——如同啜飲
  冰涼淺藍色的泉水——夢亦深沉
  1916年4月15日
  
  (二)溫柔的幻影
  
  溫柔的幻影,
  瀟灑的俠客,
  你在我青春的生命中
  充當什麽角色?
  
  身披雪的衣衫
  你在蒙蒙中伫立着
  霧靄稀薄。
  
  不是風兒吹我
  滿城東藏西躲。
  唉,已經三個夜晚
  我總覺得冤傢在追迫
  。
  天藍的眼睛,
  雪一般的歌手——
  你給我招來災禍。
  
  雪的天鵝
  在我的腳下將羽毛鋪開。
  羽毛紛紛揚揚
  慢慢地在雪地上飄落。
  我踏着羽毛
  嚮門口走去,
  門後——是亡歿。
  
  他在蘭色的窗外
  為我歌唱,
  他的歌聲
  像遙遠的鈴聲蕩漾,
  
  像天鵝的呼叫,
  把我召喚——
  喚聲悠長悠長。
  
  可愛的幻影!
  我知道,我夢中萬物繁紛。
  懇求你,施以慈恩:
  消逝吧!阿門,阿門,
  阿門。
  1916年5月1日
  
  (三)你隨太陽嚮西邊走去
  
  你隨太陽嚮西邊走去,
  你會窺見茫茫的暮靄。
  你隨太陽嚮西邊走去,
  風雪會把你的腳印掩埋。
  
  穿過默默無聲的雪障。
  冷漠的你,從我窗前走過,
  你是我心中幽靜的光亮,
  我的好人兒呦,你是上帝的使者。
  
  我不會覬覦你的靈魂!
  你的路程暢通不折。
  我不會把自己的釘子釘入
  你那被吻得蒼白的手窩。
  
  我不會呼喚你的名字,
  也不會伸出雙臂抒懷。
  我衹是面對蠟黃的聖顔
  遠遠地朝你頂禮膜拜。
  
  雪花漫天徐徐飛舞,
  我會在雪地上跪下來,
  那會兒是你在雪的寂靜中
  大步走過的地帶——
  
  為了你那神聖的名字,
  我要親吻那兒傍晚的雪埃,
  幽靜的光亮,神聖的榮耀——
  我靈魂的主宰。
  
  1916年5月2日
  
  (四)野獸需要窩
  
  野獸需要窩,
  朝聖人需要路,
  死人需要靈柩。
  人人有自己需要的物。
  
  女人需要說謊,
  沙皇需要統治,
  我需要頌揚——
  你的名字。
  
  1916年5月2日
  
  (五)在我的莫斯科——圓頂燦爛紅似火
  
  在我的莫斯科——圓頂燦爛紅似火,
  在我的莫斯科——洪鐘鳴奏聲大作,
  在我的莫斯科有成排的棺槨——
  棺裏長眠的是皇后與皇帝。
  
  你不知道,剋裏姆林宮的霞光
  呼吸輕鬆勝過大地任何地方 !
  你不知道,我為你從晚霞到天亮——
  祈禱在剋裏姆林宮裏。
  
  當你漫步 在自己的涅瓦河畔,
  殊不知我正在莫斯科河的岸邊
  垂首伫立,一盞盞路燈
  已在眨眼滅熄。
  
  我愛你愛到徹夜不能合眼,
  我聽你傾訴聽到徹夜失眠——
  直到敲鐘人在剋裏姆林宮大院
  從夢中驚起。
  
  可是我的河渠——與你的河渠,
  可是我的手臂——與你的手臂
  不能相聚,衹要晚霞追不上晨曦——
  就是我的欣喜。
  
  1916年5月7日
  
  (六)以為他——不過是個人
  
  以為他——不過是個人!
  迫使他——死去。
  他死了。永遠死了。
  ——請你們為死去的天師哭泣1
  
  日落時分他在歌唱 ,
  歌唱黃昏的絢麗。
  三支蠟燭熠熠閃閃
  好像是迷信的禮儀。
  
  他渾身放射着光芒——
  宛如滾燙的琴弦綳在雪原上。
  三支蠟燭迎着發光的物體——
  迎着燦爛的太陽!
  
  
  啊,大傢瞧——陷得多麽深呀,
  發黑的眼瞼!
  啊,大傢瞧——斷得多麽慘呀,
  他的翅膀!
  
  黑色的人在誦讀經文,
  無聊的人群踱步彷徨…。。
  ——歌手已經成了死人
  正在為復活歡暢。
  
  1916年 5月9日
  
  
  (七)那片樹林的後邊——應該是……。。
  
  那片樹林的後邊——應該是
  我住過的村莊。
  愛情比我想像得——應該
  更簡單更清爽。
  
  ——喂,混蛋,纍死你們!——
  他欠起身,揚起鞭。
  吆喝一聲——抽了一下,
  叮叮當當鈴鐺又響個沒完。
  
  枯槁可憐的莊稼地裏
  竪立着一根又一根木桿。
  天空下,電纜綫吟唱着
  死亡之歌,一遍又一遍。
  
  1916年5月13日
  
  (八)馬蠅成群,圍着……
  
  馬蠅成群,圍着無精打采的瘦馬飛旋,
  卡盧加家乡的紅色土布,被風吹起如帆,
  鵪鶉在啼叫,寥廓無垠的天,
  鐘聲如浪,滾過起伏的麥田,
  大傢談論德國人,直到談得厭煩,
  一個黃澄澄的十字架,聳立在藍樹林的後邊,
  暑熱令人愜意,萬物光輝燦爛,
  還有你的名字,聽起來如天使一般。
  
  1916年5月18日
  
  (九)瞧,他已疲於異國轉戰
  
  瞧,他已疲於異國轉戰——
  身為首領已沒有侍衛。
  
  瞧,他從山澗急流中捧水解渴——
  沒有了國土衹剩個爵位。
  
  本來他在那裏樣樣俱全:
  母親,糧食,王國,部隊。
  
  你的遺産珍貴啊——要管理好,
  無朋無友之輩!
  
  1921年8月15日
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我的大都市裏一片黑夜
  
  
  我的大都市裏一片黑——夜。
  我從昏沉的屋裏走上——街。
  人們想的是:妻,女,——
  而我衹記得一個字:夜。
  
  為我掃街的是七月的——風。
  誰傢窗口隱約傳來音樂——聲。
  啊,通宵吹到天明吧——風,
  透過薄薄胸壁吹進我——胸。
  
  一棵黑楊樹.窗內是燈——火,
  鐘樓上鐘聲,手裏小花——朵,
  腳步啊,並沒跟隨哪一——個,
  我是個影子,其實沒有——我。
  
  金燦燦念珠似的一串——燈,
  夜的樹葉味兒在嘴裏——溶。
  鬆開吧,鬆開白晝的——繩。
  朋友們,我走進你們的——夢。
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  像這樣細細地聽
  
  
  像這樣細細地聽,如河口
  凝神傾聽自己的源頭。
  像這樣深深地嗅.嗅一朵
  小花.直到知覺化為烏有。
  
  像這樣,在蔚藍的空氣裏
  溶進了無底的渴望。
  像這樣,在床單的蔚藍裏
  孩子遙望記憶的遠方。
  
  像這樣.蓮花般的少年
  默默體驗血的溫泉。
  ……就像這樣,與愛情相戀
  就像這樣,落入深淵。
  
  (飛白譯)

發表評論