美国 大卫·伊格内托 David Ignatow  美国   (1914~1997)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

大卫·伊格内托


  思考
  
  
  我卡在一条鱼的身躯里。
  如果我是鱼本身,这篇演说
  就是穿过我的鳃而逃离的
  水声,并且我会像所有的鱼
  卡在一条更大的鱼的
  嘴里,或被网住
  或死于作鱼。想想
  我卡在其中,一个具有
  自由的权利的人像我一样
  被训练思考,我的思维
  另一种网,因为这个自由的
  权利是一种折磨,如同卡在
  一条鱼的身躯里。
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  旋 转
  
  
  我向你伸出双手
  而你说你的手
  并不存在。你还说
  我没有手,
  说我具有对手的幻觉
  并且还说对你说话
  就是对我自己说话
  吸引我自己
  与我融为一体。
  你凭借旋转、伫立于
  一个地方——嗡嗡响的顶端
  来对我显示你的话语的意义。
  它使你愉快
  而你促使我行动
  我开始哭泣之际
  我就开始旋转。
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  秋天之一
  
  
  树林像一群等侯决定的人
  而伫立着。它们
  僵硬而直立,一次预先决定的
  裁决。我站在它们面前
  感到有罪但又想生存下去——
  对自己毫无把握,胆怯,
  我的上肩耸起。
  我直起身子
  歌唱。它们保持沉默。
  我转身大步离开
  上下挥动我的双臂
  如同一个士兵。我无处可去,
  也没有什么特别的事要做,
  我保持大步行进。
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  秋天之二
  
  给温德尔·贝里
  
  
  一片树叶躺在我的门前
  摇颤,正要被风
  吹走。
  如果我要把它
  带入我房间的静止的
  空气中,它就会
  静静躺在我的窗台上
  面对着那它
  自其枝头飘落的树木。
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  下 行
  
  
  我所惧怕的土地中有一个洞。
  我把自己垂入其中,首先把
  长绳的一端拴在附近的树上,
  另一端拴在我的腰上。
  我让自己一步步下垂,
  紧紧抓着绳子,
  每一步都把我的双脚
  牢牢地插在那散发出
  泥土味的四壁上。
  当我下降,我吸入的空气越来越少
  吸入的矿物质和粘泥的混合体越来越多,
  湿润,沉重,封闭。我开始失去
  知觉,并且害怕
  我会松开我紧紧抓着的绳子
  而掉进洞底,被从四壁
  掉在我头顶上的泥块
  所窒息。正是这种
  葬礼的恐惧引我爬下去。
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  语言学
  
  
  我听见一个没有舌头的人谈话。
  他哼哼作响,合于语法。
  容易理解他想要一只舌头
  并且说他失去了它。
  我非常感动,也非常高兴
  他能够发出信号
  但谁又能帮助他呢?
  所能做的
  唯有教他写作
  并使之成为其主题。
  我们会拥抱他,
  知道在我们中间有我们
  能够无休止地独自谈及的
  失去的腿、臂、头和
  阳具。
  
  董继平 译

发表评论