伊拉克 苏美尔 Sumer  伊拉克  
一首一頁

蘇美爾 Sumer
  第一塊泥板
  
  
  一(A)
  
  此人見過萬物,足跡遍及天[邊]①;
  他通曉〔一切],嘗盡[苦辣甜酸];
  他和[  ]一同[  ];
  他將睿智[  ]將一切[  ]。
  他已然[獲得]藏珍,看穿[隱]密,
  洪水未至,他先帶來了訊息。
  他跋涉千裏,[歸來時已是力盡]筋疲,
  他把一切艱辛全都[刻]上了碑石。
  他修築起擁有環城②的烏魯剋的城墻,
  聖埃安那③神苑的寶庫也無非這樣:
  瞧那外壁吧,[銅]一般光亮;
  瞧那內壁吧,任啥也比它不上。
  跨進那門檻瞧瞧吧,是那麽古色古香;
  到那伊什妲爾④居住的埃安那瞧瞧,
  它無與倫比,任憑後代的哪傢帝王!
  登上烏魯剋城墻,步行嚮前,
  察一察那基石,驗一驗那些磚,
  那磚豈不是烈火所煉!
  那基石豈不是七[賢]⑤所奠!
        (以下約缺30行)
  
  
  補 充(H”)
  
  自從吉爾伽美什被創造出來(?)
  大力神[塑成了]他的形態,
  天神捨馬什⑥授予他[俊美的面龐],
  阿達特⑦賜給他堂堂丰采,
  諸大神使吉爾伽美什姿容[秀逸],
  他有九[指尺]的寬胸,十一步尺的〔身材]!
  
  
  二(A)
  
  他三分之二是神,[三分之一是人],
  他的身形[
         (3—7行殘缺)
  [  ]如同野牛一般,高高的[ ],
  他手執武器的氣概無人可比,
  他的<鼓>,能使夥伴奮臂而起。
  烏魯剋的貴族在[他們的屋]裏怨忿不已:
  “吉爾伽美什不給父親們保留兒子,
  [日日夜夜],他的殘暴從不斂息。
  
  [吉爾伽美什]是擁有環城的烏魯剋的保[護人]嗎?
  這是[我們的]保護人嗎?[(雖然)強悍、聰穎、秀逸]!
  [吉爾伽美什不給母親們保留閨女],
  [即便是武]士的女兒,[貴族的愛妻]!”
  [諸神聽到]他們申訴的委屈,
  天上的諸神,烏魯剋的城主,[
  “這頭強悍的野牛,不正是[阿魯魯]⑧創造的?
  [他手執武器的氣概]無人可比,
  他的<鼓>,能使夥伴奮臂而起。
  吉爾伽美什不給父親們保留兒子,
  日日夜夜,[他的殘暴從不斂息]。
  他就是[擁有環城]的烏魯剋的保護人嗎?
  這是他們的保と耍瀎?br>(雖然)強悍、聰穎、秀逸(?)[
  吉爾伽美什不[給母親們]保留閨女,
  哪管是武士的女兒,貴族的愛妻!”
  [阿努]聽到了他們的申訴,
  立刻把大神阿魯魯宣召:“阿魯魯啊,這[人]本是你聽創造,
  現在你再仿造一個,敵得過[吉爾伽美什]的英豪,
  讓他們去爭鬥,使烏魯剋安定,不受騷擾!”
  阿魯魯聞聽,心中暗自將阿努的神態摹描,
  [阿]魯魯洗了手,取了泥,投擲在地,
  她[用土]把雄偉的恩奇都創造。
  他從尼努爾塔⑨那裏汲取了氣力,
  他混身是毛,頭髮象婦女,跟尼沙巴⑩一樣<捲麯得如同浪濤>,
  他不認人,沒有傢,一身蘇母堪⑴似的衣着。
  他跟羚羊一同吃草,
  他和野獸挨肩擦背,同聚在飲水池塘,
  他和牲畜共處,見了水就眉開眼笑。
  一位獵人,常在這一帶埋設套索,
  在飲水池塘跟他遇到,
  [一]天,兩天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
  獵人望望他,他臉色僵冷,
  他⑵回窩也和野獸結伴同道。
  獵人(嚇得)顫抖,不敢稍作聲息,
  他滿臉愁雲,心中[煩惱]。
  恐怖[鑽進了]他的心底,
  仿佛[僕僕風塵的遠客]滿臉[疲勞]。
  
  
  三 (A)
  
  獵人開口[對其父]言道:
  “父親啊,[打深山]采了個男妖。
  [普天之下數他]強悍,
  力氣[可與阿努的精靈較量低高]。
  他[總是]在山裏遊逛,
  他(總是)和野獸一同吃草,
  他[總是]在池塘[浸泡]雙腳。
  我[害怕],不敢嚮他跟前靠,
  [我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
  我[設下的]套索被他(扯掉)。
  他使獸類、野物[都從我手中逃脫],
  我野外的營生遭到[他的幹擾]。”
  [其父開口]嚮獵[人]授計:
  “(我的兒呀),烏魯剋[住着]個吉爾伽美什,
  他的強大[天下無敵],
  他有(阿努的精靈)那般的力氣。
  [去吧],你動身[往烏魯剋]去!
  [到那裏講講]那人的(威力)。
  [去跟他討一名神妓⑶]領到此地,
  [用更強的]魅力[將他降製]。
  趁〔他給野獸]在池塘(飲水],
  讓[神妓脫光]衣服,[展示出]女人的魅力。
  他[見了]女人,便會[跟]她親昵,
  山野裏(成性的)獸類就會將他離棄。”
  [聆聽了]父親的主意,
  獵人便動身去找[吉爾伽美什]。
  他啓程,到了烏魯剋:
  “[  ]吉爾伽美什![
  有個人妖[來自山裏]。
  普天之下(數)他強悍,
  [他力氣之大]可與阿努的精靈相比。
  他(總是)在山裏遊逛,
  他總是和野獸一同[吃草],
  他總是在池塘[浸泡]雙腳,
  我害怕,不敢嚮他跟前靠。
  [我(?)]挖好的陷阱被他填平,
  [我設下的]套索被他扯掉,
  他使獸類和[野物]都從我手中逃脫,
  我野外的營生遭到他的幹擾。”
  吉爾伽美什對獵人說:
  “去吧,我的獵人,把神妓領去!
  趁[他]在池塘給野獸飲水,
  讓神妓脫光衣服,展[示出]女人的魅力。
  見了女人他就會跟她親昵,
  山野裏成性的獸類就會將他離棄。”
  獵人領了神妓,
  他們起身,照直走去。
  三天頭上他們來到預定的地點,
  獵人和神妓便各自在暗處隱蔽。
  一天,兩天,他們坐在池塘的一隅,
  喝水的野獸都到池塘來聚集。
  
  
  四 (A)
  
  野獸走近了,見了水就歡喜在心。
  衹見恩奇都——那山裏來的野人,
  和羚羊同把草吃,
  和野獸同把水飲,
  他也和動物一樣,見水就親。
  神妓瞧見了(這個)莽漢,
  就是(那個)來自遐荒的野人。
  “是他!神妓啊,快襢露你那胸襟!
        (以下9—20行由中譯者刪去)
  六天七夜他與神妓共處,
  她那豐肌潤膚使他心滿意足,
  他擡頭望了望野地的動物。
  羚羊看見他轉身就跑,
  那些動物也都紛紛躲開了恩奇都。恩奇都很驚訝,
  他覺得肢體僵板,
  眼看着野獸走盡,他卻雙腿失靈,邁不開步。
  恩奇都變弱了,不再那麽敏捷,
  但是[如今]他卻有了智[慧],開闊了思路。
  他返回來[  ]坐[在]神妓的腳邊,
  望着神妓的臉,
  並且聆聽着她的語言。
  神妓對恩奇都說:
  “恩奇都啊,你是個[聰]明人,如同天神一般,
  何必跟野獸在荒野遊玩。
  走吧,我領你到那擁有環城的烏魯剋去,
  去到阿努和伊什妲爾居住的神殿;
  去到那吉爾伽美什仗恃他的膂力,
  像野牛一般統治人們的地點。”
  如此這般一說,她的話有了效果,
  他滿心歡喜,正希望有人做伴。
  恩奇都便對神妓說;
  “走吧,神妓!聽你的便,
  去到阿努和伊什妲爾居住的神殿,
  去到吉爾伽美什仗恃努力,
  像頭野牛統治人們的地點。
  我要嚮他挑戰,並且(對他)高聲地喊。
  
  
  五 (A)
  
  “‘唯有我最強大’,我[要]在烏魯剋如此叫喊:
  ‘[我]連命運也能改變!
  生在原野的[人無比強]健。’”
  “[那麽走吧!為了使他]和你[見面],
  (我把吉爾伽美什的住處嚮你指點。)
  [走吧,]恩奇都!到那擁有環城的烏魯剋(去),
  到那穿着祭服的人們中間,
  (那裏每)天,都舉行祭典,
  那裏[  ]小夥子們[
  還有神[妓  ]姿態的(
  為魅力所誘(引)而神怡心歡,
  他們把大[車往大路]上[趕]。
  熱愛生活的恩奇都啊,
  讓你瞧瞧吉爾伽美什那個快活的好漢!
  你瞧瞧他,瞧他那儀表,
  大丈夫氣概,精力飽滿,
  他渾身都是誘人的[魅]力,
  他比你力氣更強健,
  白天夜晚他都不休不眠。
  恩奇都啊,要丟掉你的傲慢,
  捨馬什給予吉爾伽美什的厚愛,
  阿努、恩利爾,還有埃阿把他的智慧增添。
  說不定你從山野到此以前,
  吉爾伽美什早就在烏魯剋把你夢見。”

蘇美爾 Sumer
  到那不歸之鄉,艾裏什基伽爾的領地,
  伊什塔爾,月亮的女兒,下决心要去那裏。
  到那黑暗的屋子,伊爾卡拉之居,
  到那個進入之後無人離開的幽室,
  走上一條不歸的路,
  進入一個進入之後就不再有光的屋子,
  那裏,塵土是他們的開銷,污泥是他們的食品,
  那裏他們不見燈光,常在黑暗裏居住,
  那裏他們象鳥一樣被麻衣包裹,以翅膀為着裝,
  門和門栓之上散布塵土。
  當伊什塔爾到達了不歸之鄉的門時,
  她對守門人說道:
  "啊!守門人,打開的你的門,
  開門讓我進去!
  如果你不開門讓我進入,
  我將打碎門,粉碎門栓,
  我將砸爛門柱,我將搬走門,
  我將提升死者,讓他們吃活着的人,
  以便死者將在數量上超過活人。"
  守門人張口說話,
  朝着亢奮的伊什塔爾:
  "且慢,我的女主人,別把它扔下!
  我這就去艾裏什基伽爾女王的殿裏宣佈你的到來。"
  守門人進入了,對艾裏什基伽爾說:
  "看,你的姐妹伊什塔爾正在門前等候,
  就是舉行節日的她,
  攪動了艾阿國王面前的深淵的那位。"
  艾裏什基伽爾聽到這些,面色蒼白如砍下的檉柳,
  她的嘴唇烏黑如檫傷的庫尼努蘆葦。
  是什麽推動她的腳步?是什麽讓她動心前來?
  難道我情願與阿努那基一起喝水?
  願以泥土為飯,以泥漿為酒?
  情願悲嘆將妻子變成未亡人的男人?
  情願哀傷自情人的腿上被劫走的不幸的少女?
  或者願悲嘆那新逝的小小孩童?
  去,守門人,為她打開門,
  依古老的規則待她。"
  守門人上前,為她打開門:
  "請進,我的女主人,庫塔會朝你歡呼,
  不歸之鄉的宮殿會因你的光臨而歡欣。"
  當他打開第一道門讓她進入,
  他剝去了並且在她的頭上帶走了碩大的王冠。
  "守門人,你為何卸下我的頭上的王冠?"
  "進入,我的女主人,陰間的女王的規則就是這樣。"
  當他打開第二道門讓她進入,
  他扯下並拿走了她的耳上的挂件。
  "啊!守門人,為什麽你拿走我的挂件?"
  "請進,我的女主人,陰間的女王的規則就是如此。"
  當他打開第三道門讓她進入,
  他脫去了環繞她的頸項的項鏈。
  "為什麽,啊!守門人,你拿走的頸鏈?"
  "請進,我的女主人,陰間的女王的規則就是如此。"
  當他打開第四道門讓她進入,
  他從她的乳房上帶走了胸飾。
  "為什麽,啊!守門人,你在我的乳房上拿走胸飾?"
  "請進,我的女主人,陰間的女王的規則就是如此。"
  當他使她成為了進入的第五扇門,
  他褪下並拿走了她臀上係着的玉腰?br>"為什麽,啊!守門人,你在我的臀部上拿腰帶?"
  "請進,我的女主人,陰間的女王的規則就是如此。"
  當他打開第一道門讓她進入第六扇門,
  他褪下並拿走了她的手鐲和腳環。
  "為什麽,啊!守門人,你拿走我的手鐲和腳環?"
  "請進,我的女主人,陰間的女王的規則就是如此。"
  當他打開第一道門讓她進入第七扇門,
  他剝下並帶走了她貼身的內衣。
  "為什麽,啊!守門人,你拿走我的內衣?"
  "進來,我的女主人,陰間的女王的規則就是如此。"
  伊什塔爾剛降入到不歸之鄉,
  艾裏什基伽爾就看見了她並且大聲叫喊。
  伊什塔爾不言不語地飛到她身邊。
  艾裏什基伽爾張開了她的嘴說話,
  "把她帶走,南塔爾,鎖到我的宮殿裏!
  對她釋放六十種痛苦:
  讓她的眼睛有眼睛的痛苦,
  讓她的側面的有側面的痛苦,
  讓她的心有心的痛苦,
  讓她的腳有腳的痛苦,
  讓她的頭有頭的痛苦-
  對她的每部分,對她的整個的身體!"
  在伊什塔爾下降到下面的世界以後,
  公牛不再跳到母牛的身上,公驢不使母驢妊娠,
  街市上男人不再使處女懷孕。
  男人睡在他自己的房間,少女也獨守空房。
  守衛群神的帕蘇卡裏的支柱
  已經倒下,他的臉被遮蔽,
  他身上裹着悲哀,他的長發披散。
  帕蘇卡裏嚮前,走到衆神之王艾阿跟前:
  "伊什塔爾已去了下面的世界,還沒有上來。
  自從伊什塔爾到了那不歸之鄉,
  公牛不再跳到母牛的身上,公驢不使母驢妊娠,
  街市上男人不再使處女懷孕。
  男人睡在他自己的房間,
  少女也衹能獨守空房。"
  在他明智的心裏,艾阿構思了一幅圖象,
  並且創造了阿蘇舒那米爾,一個宦臣:
  "阿蘇舒那米爾,上去,面對着不歸之鄉的大門,
  不歸之鄉的七扇門將為你打開。
  艾裏什基伽爾會看見你,並因你而歡欣。
  當她的心平靜,她的氣色愉悅,
  讓她發出大神的誓言。
  然後擡起你的頭,到盛着生命之水的袋子前用心祈禱:
  "嚮你祈禱,我的女王,讓他們給我盛着生命之水的袋子
  讓我喝到那生命之水。"
  艾裏什基伽爾聽見了這話,
  就擊打她的大腿,咬破她的手指:
  "你的請求的確是不情之請。
  來,阿蘇舒那米爾,我將以有力的詛咒詛咒你!
  城裏的陰溝裏的污泥將是你的食物,
  城市下水道的水將是你的飲料。
  門檻將是你的住處,
  昏潰糊塗者和口渴者將噬咬你的臉頰!"
  艾裏什基伽爾張開她的嘴說話,
  嚮她的南塔爾,她的侍衛說話:
  "南塔爾,上去敲響埃伽爾基那,
  用珊瑚石裝飾門檻,
  恭迎阿努那基的駕臨,讓他們在金製的王座上就座,
  用生命之水噴灑伊什塔爾,並將她帶走!"
  南塔爾去了,敲響了埃伽爾基那,
  用珊瑚石裝飾了門檻,
  迎來了阿努那基,讓他們在金製的王座上就座,
  用生命之水噴灑了伊什塔爾,並將她帶走。
  當她讓她走出第一道門時,
  他還回了她的內衣。
  當她讓她走出第二道門,
  他歸還了她的手鐲和腳環。
  當她通過第三道門時,
  他歸還了她臀上的玉腰帶。
  當她通過第四道門時,
  他歸還了她的胸間的裝飾。
  當她通過第五道門時,
  他歸還了她的項鏈。
  當她通過第六道門時,
  他歸還了她耳上的挂件。
  當她通過第七道門時,
  他歸還了她頭上的大王冠。
  "如果她不給你她的贖金,就帶她回去。
  至於塔牧茲,她少年的情人,
  用純水將他洗淨,以香膏膏抹他:
  給他穿上大紅的衣服,讓他吹響他的玉笛。
  並讓宮女們使他歡心。"
  當貝麗麗正在展玩她的珠玉,
  當她的臀上挂着"穿眼之石",
  當她聽見她的兄弟的聲音,貝麗麗就敲響珠玉……
  並讓"穿睛之石"充滿了……
  "我唯一的兄弟,不要傷害我!
  當塔牧茲找到我的日子,
  當他的玉笛和光玉戒指見到我,
  當與他同來的慟哭的男人和女人見到我,
  願亡靈上升,聞到香氣。"
吉爾伽美什
伊什塔爾下陰間