诗选
安·别雷
希望者
清泪处处颤动
鲜明。
清泪打湿玫瑰
鲜红。
粉红的玫瑰变成
大红。
闪电照亮玫瑰
火红。
玫瑰欢快地吟起
赞美歌。
它们的诗琴发出
颂歌。
它们的长裾五光十色
蔌蔌作响。
它们的桂冠金碧辉煌
十分明亮。
朝霞颤动着火焰
蔌蔌……
朝霞舞动着红旗
哗哗。
1901年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
太阳
答《我们将像太阳》的作者
太阳温暖人心。
太阳企求永恒的运动。
太阳是永恒的窗口
通向金色的无穷。
玫瑰顶着金色的发丛。
玫瑰在温柔地颤动。
一道金色的光线刺进花心
红色的暖流溢满全身。
贫乏的心中只会恶念丛生
一切都被烧光砸扁、一个不剩。
我们的心灵是一面镜
它只反映赤色的黄金。
1903年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
窗下
目光伸向春天的远方:
那里是蔚蓝色的穹苍……
而摊开在我眼前的是《批判》
它们有皮制的封面……·
远方是另一种生存
星星的眼睛是那么明净……
于是,我乍然一惊,心念一闪
原来空间是那般虚幻。
1908年莫斯科
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
夜与晨
――给萨多夫斯基
时间在一秒秒的流转。
一个个瞬间相继沉没忘川。
数千年积郁心中的忧愁
在夜间纷然涌现。
无声无嗅的大地迄今
不肯把我服从,――
从此我开始倾听
来自旷野的钟声!
忧愁令我紧闭双唇
神圣的语词,你们何不把它炸掉,
你呵,美丽的清早,
你们呵,金色的山坳!
瞧那边树丛烟云燎绕,挺直腰身――
悄悄低语的是阔叶树林――
它们的头顶如宝石般升腾
向着苍穹袅袅上升。
1908年于杰多沃
张冰 译