阿根廷 博尔赫斯 Jorge Luis Borges  阿根廷   (1899~1986)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

博尔赫斯


  雨
  
  
  突然间黄昏变得明亮
  因为此刻正有细雨在落下
  或曾经落下。下雨
  无疑是在过去发生的一件事
  
  谁听见雨落下 谁就回想起
  那个时候 幸福的命运向他呈现了
  一朵叫玫瑰的花
  和它奇妙的 鲜红的色彩。
  
  这蒙住了窗玻璃的细雨
  必将在被遗弃的郊外
  在某个不复存在的庭院里洗亮
  
  架上的黑葡萄。潮湿的幕色
  带给我一个声音 我渴望的声音
  我的父亲回来了 他没有死去。
  
  陈东飙 陈子弘译
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  蒙得维的亚
  
  
  我滑下你的暮色如厌倦滑下一道斜坡的虔诚。
  年轻的夜晚像你屋顶平台上的一片翅膀。
  你是我们曾经有的布宜诺斯艾利斯,那座随着岁月悄悄溜走的城市。
  你是我们的,节日的,像水中倒映的星星。
  时间中虚假的门,你的街道朝向更轻柔的往昔。
  黎明之光,它送出的早晨向我们走来,越过甘甜的褐色海水
  在照亮我的百叶窗之前,你低低的日色已赐福于你的花园。
  被听成了一首诗的城市。
  拥有庭院之光的街道。
  
  陈东飙 陈子弘译
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我的一生
  
  
  这里又一次 饱含记忆的嘴唇 独特而又与你们的相似。
  我就是这迟缓的强度 一个灵魂。
  我总是靠近欢乐也珍惜痛苦的爱抚。
  我已渡过了海洋。
  我已经认识了许多土地;我见过一个女人和两三个男人。
  我爱过一个高傲的白人姑娘 她拥有西班牙的宁静。
  我见过一望无际的郊野 西方永无止境的不朽在那里完成。
  我品尝过众多的词语。
  我深信这就是一切而我也再见不到再做不出新的事情。
  我相信我日日夜夜的贫穷与富足 与上帝和所有人的相等。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  爱的预感
  
  
  无论是你面容的亲切 光彩如一个节日
  无论是你身体的恩宠 仍然神秘而缄默 一派稚气
  还是你生命的延续 留在词语或宁静里
  都比不上如此神秘的一个赐予
  像注视着你的睡梦 拢在
  我怀抱的守夜之中。
  奇迹一般 又一次童贞 凭着睡梦那赦免的功效
  沉静而辉煌 如记忆所恢复的幸福
  你将把你生命的那道岸滨交给我 你自己并不拥有。
  投身入静寂
  我将认清你的存在那最后的海滩
  并且第一次把你看见 也许
  就像上帝必将把你看见
  被摧毁了的 时间的虚构
  没有爱 没有我。
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  猫
  
  
  镜子没有这么更加沉默,
  透进的曙光也不这么更为隐秘;
  你,在月光下,豹子的模样,
  只能让我们从远处窥视。
  由于无法解释的神圣意旨,
  我们徒然地到处找你;
  你就是孤独,你就是神秘,
  比恒河或者日落还要遥远。
  你的脊背容忍了我的手
  慢条斯里的抚摸。你,
  自从早已遗忘的永恒,
  已经允许人们犹豫的手的抚爱。
  你是在另一个时代。你是
  像梦一样隔绝的一个区域的主宰。
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  月 亮
  —— 给玛丽亚·儿玉
  
  
  那片黄金中有如许的孤独。
  众多的夜晚,那月亮不是先人亚当
  望见的月亮。在漫长的岁月里
  守夜的人们已用古老的悲哀
  将她填满。看她,她是你的明镜。
  
  西川 译
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  失去的公园
  
  
  迷宫不见了。一行行整齐的
  尤加利桔也消失了,
  剥去了夏天的华盖和镜子那
  永恒的不睡,这镜子重复
  每一张人类面孔、每一只蜉蝣的
  每一个示意。停摆的钟,
  纠缠成一团的忍冬,
  竖立着愚蠢雕像的凉亭,
  黄昏的背面,鸟的啁啾,
  塔楼和慵懒的喷水池,
  都是过去的细节。过去?
  如果不存在开始和结束,
  如果将来等待我们的只是
  一个由无尽的白天和黑夜组成的数目,
  我们也就已经是我们将成为的过去。
  我们是时间,是不可分割的河流,
  我们是乌斯马尔,是迦太基,是早就
  荒废了的罗马人的断墙,是这些诗行
  所要纪念的那个失去的公园。
  
  黄灿然 译
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  分离
  
  
  
  我的爱和我之间就要垒起
  三百个夜晚如同三百垛墙,
  而大海就象魔法阻隔于你我之间。
  
  没有别的了只剩下回忆。
  活该受折磨的黄昏啊
  期望着见到你的夜晚。
  你的道路穿过田野,
  苍穹下我走来又离去。
  你我的分离已经肯定如大理石
  使无数其他的黄昏更加忧伤。
  
  王央乐 译
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  星期六
  
  
  外头是落日,时间中
  镶嵌的宝石,
  深沉的盲目的城市
  没有人看见你。
  黄昏沉默或歌唱。
  有人吐露出渴望
  钉住在钢琴上,
  总是,为了你无限的美。
  
  不管你爱不爱
  你的美
  总是时间赏赐的奇迹。
  你身上的幸福
  犹如新叶上的春天。
  我什么也不是
  只是这样的渴望
  在黄昏中消竭。
  你身上的美妙
  犹如剑锋上的寒光。
  
  黑夜使窗栅更加沉重。
  冰凉的房间里
  我们象瞎子摸索着我们两个的孤独。
  你的身体的白皙光辉
  胜过了黄昏。
  我们的爱里面有一种痛苦
  与灵魂相仿佛。
  
  你,
  昨天仅仅只有完全的美
  而如今,也有了完全的爱。
  
  王央乐 译
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  老虎的金黄
  
  
  我一次次地面对
  那孟加拉虎的雄姿
  直到傍晚披上金色;
  凝望着它,在铁笼里咆哮往返,
  全然不顾樊篱的禁阻。
  世上还会有别的黄色,
  那是宙斯的金属,
  每隔九夜变化出相同的指环,
  永永远远,循环不绝。
  逝者如斯,
  其他颜色弃我而去,
  惟有朦胧的光明、模糊的黑暗
  和那原始的金黄。
  哦,夕阳;哦,老虎,
  神话、史诗的辉煌。
  哦,可爱的金黄:
  是光线,是毛发,
  我梦想用渴望的手将它抚摩。
  
  陈众议译
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  余 晖
  
  
  日落总是令人不安
  无论它浮华富丽还是一贫如洗,
  但尚且更加令人不安的
  是最后那绝望的闪耀
  它使原野生锈
  此刻地平线上再也留不下
  斜阳的喧嚣与自负。
  要抓住这紧张而奇异的光是多么艰难,
  那是个幻像,人类对黑暗的一致恐惧
  把它强加在空间之上
  它突然间停止
  在我们觉察到它的虚假之时
  就象一个梦破灭
  在做梦者得知他正在做梦之时。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  诗 艺
  
  
  眼望岁月与流水汇成的长河
  回想时间是另一条河,
  要知道我们就像河流一去不复返
  一张张脸孔水一样掠过。
  
  要觉察到清醒是另一场梦
  梦见自己并未做梦,而死亡
  使我们的肉体充满恐惧,不过是那
  被称为睡梦的夜夜归来的死亡。
  
  要看到在日子或年份里有着
  人类的往日与岁月的一个象征,
  要把岁月的侮辱改造成
  一曲音乐,一声细语和一个象征。
  
  要在死亡中看到梦境,在日落中
  看到痛苦的黄金,这就是诗
  它不朽又贫穷,诗歌
  循环往复,就像那黎明和日落。
  
  有的时候,在暮色里一张脸
  从镜子的深处向我们凝望;
  艺术应当像那面镜子
  显示出我们自己的脸相。
  
  人们说尤利西斯厌倦了奇迹
  当他望见了葱郁而质朴的伊撒加
  曾因幸福而哭泣。艺术就是伊撒加
  属于绿色的永恒,而非奇迹。
  
  它也像河水一样长流不息
  逝去而又留存,是同一位反复无常的
  赫拉克利特的镜子,它是自己
  又是别的,像河水一样长流不息。
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  回来
  
  
  结束了多年的流亡
  回到了儿时的地方
  房子的外观我已淡忘,
  唯有触摸那老树的枝干
  能使我忆起旧时的梦魇。
  
  我重新踏上过去的小径
  突然产生了久违的诗兴
  望着黄昏渐渐降临
  羞涩的新月躲在棕榈树茂密的叶林
  藏藏匿匿
  恰似鸟儿埋进自己的窝里。
  房子重新将我容纳。
  问庭院的围墙包揽过多少日月星辰?
  交又的小径承载过多少壮丽的晚霞?
  还有那娇美的新月
  曾经把多少温柔洒在路旁的花坛?
  
  (陈众议译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  葡萄酒之歌
  
  
  在荷马的青铜杯里闪烁着你名字的光芒,
  黑色的葡萄酒啊,你使人心花怒放。
  
  千百年来,你在人们手上传去传回
  从希腊人的兽头觞到日耳曼人的羊角杯。
  
  开天辟地以来,你久已存在,
  把力量和神威奉献给一代一代。
  
  你与日夜交替的光阴一齐流淌,
  朋友和快乐为你欢呼、鼓掌。
  
  在神秘的激情洋溢的诗词的字里行间,
  你是玫瑰花、红宝石和小巧玲珑的短剑。
  
  在你的勒忒河里,让别人痛饮伤心的忘怀;
  我却要寻求共同分享的节日的欢快。
  
  在漆黑、诱惑和仙影拳中间
  我要用“芝麻”打开长夜漫漫。
  
  “相互爱恋”或“血红的搏斗”的美酒啊,
  有时我将这样称呼你。但愿这不是歪曲。
  
  (赵振江译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  局限
  
  
  有一行魏尔兰的诗,我冉也不能记起,
  有一条比邻的街道,我再也不能迈进。
  有一面镜子,我照了最后一次,
  有一扇门,我将它关闭,直至世界末日降临。
  
  在我图书室的书中,有一本
  我再也不会打开——现在正望着它们。
  今年夏天,我将满五十岁,
  不停地将我磨损啊,死神。
  
  (赵振江译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  梦
  
  
  当子夜的钟把慷慨的时间
  恣意挥霍
  我将比尤利西斯的水手去得更远.
  进入梦的领域——人的记忆
  所不及之处。
  我只从那水下领域带回一些残余,
  但已非我的知解力所能穷尽:
  朴素的植物学的草,
  各色各样的动物,
  与死者的对话
  远古语言的词,
  有时还有一些恐怖,
  真正是假面的面孔,
  白昼给予的一切都无法与之比拟。
  我是人人,我是无人。我是别人,
  我是他而不自觉,他曾见过
  另一个梦——我的醒。他评判着
  他置身局外而且微笑。
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  渥品尼亚的士兵
  
  
  开始惧怕自己无用
  一如上次的战役,在海上
  他给自己很轻的职责
  无名无姓地浪迹西班牙
  粗狠的国家。
  
  要减灭
  现实凶残的重量,他把头藏入梦里。
  罗兰武士灵异的过去和大英帝国
  循环不息的战争温暖着他,欢迎着他。
  懒散在阳光里,极目:不断展开的
  原野,温热的铜色绵延不绝
  他觉得自己在尽头,困顿、孤单
  不知道所有的音乐在隐藏着什么
  突然,他投身一个梦的深处
  远远的,山曹和吉诃德先生骑马前来。
  
  (叶维廉 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  南方
  
  
  从你的一个庭院,观看
  古老的星星;
  从阴影里的长凳,
  观看
  这些布散的小小亮点;
  我的无知还没有学会叫出它们的名字,
  也不会排成星座;
  只感到水的回旋
  在幽秘的水池;
  只感到茉莉和忍冬的香味,
  沉睡的鸟儿的宁静,
  门厅的弯拱,湿气
  ——这些事物,也许,就是诗。
  
  (王三槐 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  迷宫
  
  
  宙斯没有能耐松开包围住我的
  石砌的网罗。我忘掉了
  从前的人是什么模样;我继续走着
  单调的墙壁之间可厌的路,
  这是我的命运。无数岁月
  使得笔直的走廊弯曲
  成了不知不觉的圆周。时光的剥蚀
  使得女墙出现了裂痕。
  灰白的尘土上,我辨认出
  我害怕的脸容。空气在凹面的夜晚
  给我带来一声咆哮
  或者一声悲痛咆哮的回音。
  我知道阴影里还有一个,他的命运
  是使长期的孤独厌烦于
  这座结成了又拆掉的地狱;
  是载渴望我的血,是要吞灭我的死。
  我们两个在互相寻找。但愿
  这是等待的最后的日子。
  
  (王三槐 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  镜子
  
  
  我是一个对镜子感到害怕的人;
  不仅面对着无法穿透的玻璃,
  里面一个不存在的无法居住的空间
  反映着,结束了又开始;
  
  而且甚至瞧着水面,那模仿着
  深邃天空的另一种蓝色,那涟漪
  上面有时候掠过左右相反的鸟
  虚妄空幻的飞翔;
  
  甚至面对着精细乌木的
  沉默表面,那么光滑明亮,
  显得像一个反复的梦,梦见
  某些大理石或者某些玫瑰的洁白;
  
  今天,在变化万千的月亮之下,
  那么多烦恼的流浪岁月的末端,
  我自问:是什么命运的乖张,
  使我这么害怕一面照人的镜子?
  
  金属的镜子,桃花心木的假镜子,
  在它那红霞夕照般的迷雾里
  朦胧地显现了一张
  瞧着它而又被瞧着的脸。
  
  我把它们都看作古旧契约的
  永恒的根本的执行者,
  使世界繁殖,仿佛生殖的行为,
  无法睡眠,带来劫数。
  
  它们在令人昏眩的蛛网里
  延长这个空洞的不隐的世界;
  有时候到了傍晚,
  被一个未死的人的呼吸所模糊。
  
  镜子窥伺着我们。要是卧室
  四壁之间有面镜子在张望,
  我就不再孤独。有一个人在。
  黎明时,反复默默地演出了一台戏。
  
  在这种有照人镜子的房间里,
  什么事都发生,什么事都不记下;
  我们在里面被魔法变成了拉比
  现在从右到左地念着书。
  
  克劳迪乌斯,黄昏的君主,做梦的国王,
  他并不觉得自己在梦中,直至那一天,
  一个演员用哑剧在舞台上
  把他的罪孽向世界献演。
  
  做梦是奇怪的,照镜子同样奇怪;
  那里面,普通的陈旧的日常生活节目,
  会包含着反影所精心制造的
  一个虚幻而深刻的世界。
  
  上帝(我一直想)花费了大力气
  设计这个无法可及的建筑,
  让每个黎明从镜子的反光
  让黑暗从一个梦里,构造而起。
  
  上帝创造了夜间的时光,
  用梦,用镜子,把它武装,为了
  让人心里明白,他自己不过是个反影,
  是个虚无。因此,才那么使人害怕。
  
  (王央乐 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  书
  
  
  一堆东西中难得有一件
  可以当作武器。这本书诞生于
  英格兰,在1604年,
  人们使它承受梦想的重载,它内装
  喧哗与骚动、夜和深红的色彩。
  我的手掌感到它的沉重。谁能说
  它也装着地狱,大胡子的
  巫师代表天命,代表匕首
  这匕首闪射出阴影的律法,
  古堡中氤氲的空气
  将目睹你死亡,优雅的手
  左右海上的流血,
  战斗中的刀剑和呼嚎。
  
  静静的书架上堆放着各种图书,
  那宁静的怒吼在其中的
  一册内沉睡。它沉睡着等待。
  
  (西川 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  断章
  
  
  一柄剑,
  一柄剑设计出黎明的寒冷,
  剑身上镌刻着神秘的诗篇,
  没有人会忽视它,没有人会将它的
  含义彻底解悟,
  波罗的海的宝剑在诺森布里亚
  赢得了虚荣,
  诗人们会将它
  等同于冰和火,
  一柄剑一位君王将会传给另一位君王,
  君王传给梦想,
  一柄剑,将会忠于
  命运女神的一个钟点,
  一柄剑,将会照亮一场战斗的一柄剑。
  
  一柄剑持在手中
  将引导着美丽的战斗,男人们铺天盖地,
  一柄剑持在手中
  将把鲜血涂上狼牙
  也涂到渡鸦残忍的嘴喙上,
  一柄剑持在手中
  将挥霍掉红色的金子,
  一柄剑持在手中
  将在毒蛇金色的巢中迎战死亡,
  一柄剑持在手中
  将会获得一个王国也会失去一个王国,
  一柄剑持在手中
  将砍倒戈矛之林。
  一柄剑持在贝奥武甫的手中。
  
  (西川 译)

发表评论