德国 艾兴多尔夫 Joseph Freiherr von Eichendorff  德国   (1788~1857)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

艾兴多尔夫


  思乡
  
  
  你知道,在那边的树丛里
  假寐着一种魔幻的力量,
  深夜时分,好象在梦里一般,
  花园会突然地开始歌唱。
  
  有时透过了寂静的夜空
  歌声悠悠地飘到我的眼前
  这时我会从心底里
  呵,我的兄弟,呼唤着你。
  
  其它人是多么地陌生,
  我惊恐地漂泊在异地他乡,
  我们愿意一起漫游,
  快快向我伸出忠诚的手来!
  
  我们愿意共同迁徙,
  直到我们风尘仆仆地
  听着古老的魔幻之歌
  跪倒在父亲的坟前。
  
  
  曹乃云 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  菩提树旁
  
  
  
  心爱的树啊,我能否重新见到你,
  我曾在春光美好的梦境里
  趁着它那年轻的冲动和欲望
  刻下了自己初恋的姓名?
  
  从此以后树枝显得多么惊奇,
  顺着坚硬的树干,可爱的树啊
  长得挺拔高大,繁荣昌盛
  如同她的爱情和那美好的时光!
  
  我也象你一样悄悄地长大,
  没有什么还跟从前一样,
  我的伤口随着增长--而且不会结疤
  也许这辈子再也不会痊愈。
  
  
  曹乃云 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  午间的寂静
  
  
  
  在高山、河流和峡谷上空,
  静静的欢乐和深沉的折磨
  奇异地交织,闪耀着光彩!
  
  白日的纷乱思索地
  凝聚在深深的闷热里,
  还有永恒的感情,
  
  趁着你尚未明白,
  从纷乱而又固定的轨道里
  轻轻地跨着奇异的大步,
  发自未曾防范的胸怀
  进入寂静而又辽阔的天地。
  
  
  曹乃云 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夜
  
  
  
  我在寂静的夜间漫游,
  月亮常常神秘而姣好地
  钻出阴暗的云头,
  前后左右的山谷里
  夜莺醒来了,
  而后一切又变得苍白和静幽。
  
  呵,奇异的夜歌:
  远方的大地滚动着河流,
  阴暗的树林不寒而栗--
  扰乱了我的一片思绪,
  我那困惑的歌声在这里
  只是犹如睡梦中的一声惊呼。
  
  
  曹乃云 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  眼神
  
  
  
  你微笑着用双眼
  好象从天空里注视着我,
  我似乎感到,什么样的嘴唇
  也说不出这样的一番话来。
  
  
  要是她真能这样说,
  话儿都从心底里往外涌流,
  安祥地对着眼睛嘱咐,
  就会更加甜蜜地得到满足。
  
  
  我望着天空的泉源,
  它早已对我紧紧地合上,
  而从圣洁的眼眶里
  奔流在纯洁的月亮中。
  
  
  我的心扉里悄悄地打开了
  一切,一切都迎着这个目光,
  它以汩汩流动的幸福
  填满了我那痛苦的深渊。
  
  曹乃云 译

发表评论