秦代 唐风 Tang Feng  秦代  
yī shǒu yī yè

táng fēng Tang Feng
   shuài zài tángsuì jīn yuè chú kāngzhí hǎo huāngliáng shì
   shuài zài tángsuì shìjīn yuè mài kāngzhí wàihǎo huāngliáng shì jué jué
   shuài zài táng chē xiūjīn yuè tāo kāngzhí yōuhǎo huāngliáng shì xiū xiū


  The cricket is in the hall,
  And the year is drawing to a close.
  If we do not enjoy ourselves now,
  The days and months will be leaving us.
  But let us not go to great excess;
  Let us first think of the duties of our position;
  Let us not be wild in our love of enjoyment.
  The good man is anxiously thoughtful.
  
  The cricket is in the hall,
  And the year is passing away.
  If we do not enjoy ourselves now,
  The days and months will have gone.
  But let us not go to great excess;
  Let us first send our thoughts beyond the present;
  Let us not be wild in our love of enjoyment.
  The good man is ever diligent.
  
  The cricket is in the hall,
  And our carts stand unemployed.
  If we do not enjoy ourselves now,
  The days and months will have gone by.
  But let us not go to an excess;
  Let us first think of the griefs that may arise;
  Let us not be wild in our love of enjoyment.
  The good man is quiet and serene.

táng fēng Tang Feng
  shān yòu shū yòu yòu cháng lóu yòu chē chí wǎn rén shì
   shān yòu kǎo yòu chǒu yòu tíng nèi sǎo yòu zhōng kǎowǎn rén shì bǎo
   shān yòu yòu yòu jiǔ shí qiě qiě yǒng wǎn rén shì


  On the mountains are the thorny elms,
  In the low, wet grounds are the white elms.
  You have suits of robes,
  But you will not wear them;
  You have carriages and horses,
  But you will not drive them.
  You will drop off in death,
  And another person will enjoy them.
  
  On the mountains is the Kao,
  In the low wet grounds is the Niu.
  You have courtyards and inner rooms,
  But you will not have them sprinkled or swept;
  You have drums and bells,
  But you will not have them beat or struck,
  You will drop off in death,
  And another person will possess them.
  
  On the mountains are the varnish trees,
  In the low wet grounds are the chestnuts.
  You have spirits and viands; --
  Why not daily play your lute?
  Both to give a zest to your joy,
  And to prolong the day?
  You will drop off in death,
  And another person will enter your chamber.

táng fēng Tang Feng
  yáng zhī shuǐbái shí záo záo zhū cóng jiàn jūn yún
   yáng zhī shuǐbái shí hào hào zhū xiùcóng jiàn jūn yún yōu
   yáng zhī shuǐbái shí lín lín wén yòu mìng gǎn gào rén


  Amidst the fretted waters,
  The white rocks stand up grandly.
  Bringing a robe of white silk, with a vermillion collar,
  We will follow you to Wo.
  When we have seen the princely lord,
  Shall we not rejoice?
  
  Amidst the fretted waters,
  The white rocks stand glistening.
  Bringing a robe of white silk, with a vermillion collar, and embroidered,
  We will follow you to Hu.
  When we have seen the princely lord,
  What sorrow will remain to us?
  
  Amidst the fretted waters,
  The white rocks clearly show.
  We have heard your orders,
  And will not dare to inform any one of them.

táng fēng Tang Feng
  jiāo liáo zhī shífān yǎn yíng shēng zhī shuò péngjiāo liáo qiěyuǎn tiáo qiě
   jiāo liáo zhī shífān yǎn yíng zhī shuò qiě jiāo liáo qiěyuǎn tiáo qiě


  The clusters of the pepper plant,
  Large and luxuriant, would fill a pint.
  That hero there
  Is large and peerless.
  O the pepper plant!
  How its shoots extend!
  
  The clusters of the pepper plant,
  Large and luxuriant, would fill both your hands.
  That hero there
  Is large and generous.
  O the pepper plant!
  How its shoots extend!

táng fēng Tang Feng
  chóumóu shù xīnsān xīng zài tiānjīn jiàn liáng rén liáng rén
   chóumóu shù chúsān xīng zài jīn jiàn xiè hòu xiè hòu
   chóumóu shù chǔsān xīng zài jīn jiàn càn zhě càn zhě


  Round and round the firewood is bound;
  And the Three Stars appear in the sky.
  This evening is what evening,
  That I see this good man?
  O me! O me!
  That I should get a good man like this!
  
  Round and round the grass is bound;
  And the Three Stars are seen from the corner.
  This evening is what evening,
  That we have this unexpected meeting?
  Happy pair! Happy pair!
  That we should have this unexpected meeting!
  
  Round and round the thorns are bound;
  And the Three Stars are seen from the door.
  This evening is what evening,
  That I see this beauty?
  O me! O me!
  That I should see a beauty like this!

táng fēng Tang Feng
  yòu zhī xíng rén tóng jiē xíng zhī rén yānrén xiōng yān
  
   yòu zhī qìng qìng xíng qióng qióng rén tóng xìngjiē xíng zhī rén yānrén xiōng yān


  There is a solitary russet pear tree,
  [But] its leaves are luxuriant.
  Alone I walk unbefriended; --
  Is it because there are no other people?
  But none are like the sons of one's father.
  O ye travellers,
  Why do ye not sympathize with me?
  Without brothers as I am,
  Why do ye not help me?
  
  There is a solitary russet pear tree,
  [But] its leaves are abundant.
  Alone I walk uncared for; --
  Is it that there are not other people?
  But none are like those of one's own surname.
  O ye travellers,
  Why do ye not sympathize with me?
  Without brothers as I am,
  Why do ye not help me?

táng fēng Tang Feng
  gāo qiú bào rén rénwéi zhī
   gāo qiú bào xiù rén jiū jiū rénwéi zhī hǎo


  Lamb's fur and leopard's cuffs,
  You use us with unkindness.
  Might we not find another chief?
  But [we stay] because of your forefathers.
  
  Lamb's fur and leopard's cuffs,
  You use us with cruel unkindness.
  Might we not find another chief?
  But [we stay] from our regard to you.

táng fēng Tang Feng
   bǎo bāo wáng shì néng shǔ yōu yōu cāng tiān yòu suǒ
   bǎo bāo wáng shì néng shǔ shíyōu yōu cāng tiān yòu
   bǎo xíng bāo sāngwáng shì néng dào liáng chángyōu yōu cāng tiān yòu cháng


  Su-su go the feathers of the wild geese,
  As they settle on the bushy oaks.
  The king's affairs must not be slackly discharged,
  And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet; --
  What will our parents have to rely on?
  O thou distant and azure Heaven!
  When shall we be in our places again?
  
  Su-su go the wings of the wild geese,
  As they settle on the bushy jujube trees.
  The king's affairs must not be slackly discharged,
  And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet; --
  How shall our parents be supplied with food?
  O thou distant and azure Heaven!
  When shall [our service] have an end?
  
  Su-su go the rows of the wild geese,
  As they rest on the bushy mulberry trees.
  The king's business must not be slackly discharged,
  And [so] we cannot plant our rice and maize; --
  How shalll our parents get food?
  O thou distant and azure Heaven!
  When shall we get [back] to our ordinary lot?

táng fēng Tang Feng
   yuē zhī ān qiě
   yuē liù zhī ān qiě


  How can it be said that he is without robes?
  He has those of the seven orders;
  But it is better that he get those robes from you.
  That will secure tranquillity and good fortune.
  
  How can it be said that he is without robes?
  He has those of the six orders;
  But it is better that he get those robes from you.
  That will secure tranquillity and permanence.

táng fēng Tang Feng
  yòu zhī shēng dào zuǒ jūn shì kěn shì zhōng xīn hǎo zhī yǐn shí zhī
   yòu zhī shēng dào zhōu jūn shì kěn lái yóuzhōng xīn hǎo zhī yǐn shí zhī


  There is a solitary russet pear tree,
  Growing on the left of the way.
  That princely man there!
  He might be willing to come to me.
  In the centre of my heart I love him,
  [But] how shall I supply him with drink and food?
  
  There is a solitary russet pear tree,
  Growing where the way makes a compass.
  That princely man there!
  He might be willing to come and ramble [with me].
  In the centre of my heart I love him,
  [But] how shall I supply him with drink and food?

táng fēng Tang Feng
   shēng méng chǔliǎn màn měi wáng shuí chù
   shēng méng liǎn màn měi wáng shuí
   jiǎo zhěn càn jǐn qīn làn měi wáng shuí dàn
   xià zhī dōng zhī bǎi suì zhī hòuguī
   dōng zhī xià zhī bǎi suì zhī hòuguī shì


  The dolichos grows, covering the thorn trees;
  The convolvulus spreads all over the waste.
  The man of my admiration is no more here;
  With whom can I dwell? -- I abide alone.
  
  The dolichos grows, covering the jujube trees;
  The convolvulus spreads all over the tombs.
  The man of my admiration is no more here;
  With whom can I dwell? -- I rest alone.
  
  How beautiful was the pillow of horn!
  How splendid was the embroidered coverlet!
  The man of my admiration is no more here; --
  With whom can I dwell? -- Alone [I wait for] the morning.
  
  Through the [long] days of summer,
  Through the [long] nights of winter [shall I be alone],
  Till the lapse of a hundred years,
  When I shall go home to his abode.
  
  Through the [long] nights of winter,
  Through the [long] days of summer [shall I be alone],
  Till the lapse of a hundred years,
  When I shall go home to his chamber.

táng fēng Tang Feng
  cǎi líng cǎi língshǒu yáng zhī diānrén zhī wéi yángǒu xìnshè zhān shè zhāngǒu ránrén zhī wéi yán yān
   cǎi cǎi shǒu yáng zhī xiàrén zhī wéi yángǒu shè zhān shè zhāngǒu ránrén zhī wéi yán yān
   cǎi fèng cǎi fèngshǒu yáng zhī dōngrén zhī wéi yángǒu cóngshè zhān shè zhāngǒu ránrén zhī wéi yán yān


  Would you gather the liquorice, would you gather the liquorice,
  On the top of Shouyang?
  When men tell their stories,
  Do not readily believe them;
  Put them aside, put them aside.
  Do not readily assent to them;
  And, when men tell their stories,
  How will they find course?
  
  Would you gather the sowthistle, would you gather the sowthistle,
  At the foot of Shouyang?
  When men tell their stories,
  Do not readily approve them;
  Put them aside, put them aside.
  Do not readily assent to them;
  And, when men tell their stories,
  How will they find course?
  
  Would you gather the mustard plant, would you gather the mustard plant,
  On the east of Shouyang?
  When men tell their stories,
  Do not readily listen to them; --
  Put them aside, put them aside.
  Do not readily assent to them;
  And, when men tell their stories,
  How will they find course?
shuài
shān yòu shū
yáng zhī shuǐ
jiāo liáo
chóumóu
gāo qiú
bǎo
yòu zhī
shēng
cǎi líng