英国 多恩 John Donne  英国   (1572~1631)
早安 The Good-Morrow
影子的一课 A Lecture upon the Shadow
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

多恩


  歌
  
  
  去吧,跑去抓一颗流星,
  去叫何首乌肚子里也有喜,
  告诉我哪儿追流年的踪影,
  是谁开豁了魔鬼的双蹄,
  教我听得见美人鱼唱歌,
  压得住酷海,不叫它兴波,
  寻寻看
  哪一番
  好风会顺水把真心推向前。
  
  如果你生来有异察,看得见
  人家不能看见的花样,
  你就骑马一万夜一万天,
  直跑到满头顶盖雪披霜,
  你回来会滔滔不绝地讲述
  你所遭遇的奇怪事物,
  到最后
  都赌咒
  说美人而忠心,世界上可没有。
  
  你万一找到了,通知我一句
  向这位千里进香也心甘;
  可是算了吧,我决不会去,
  哪怕到隔壁就可以见面;
  尽管你见她当时还可靠,
  到你写信了还可以担保,
  她不等
  我到门
  准已经对不起两三个男人。
  
  (卞之琳译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  日出
  
  
  忙碌的老傻瓜,任性的太阳,
  为什么你要穿过窗棂,
  透过窗帘前来招呼我们?
  难道情人的季节也得有你一样的转向?
  莽撞迂腐的东西,你去斥骂
  上学迟到的孩童,怨尤的学徒,
  去通知宫廷的猎人,国王要起驾,
  吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;
  爱情呀,始终如一,不使节气的变换,
  更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。
  
  为什么你竟然会自认
  你的光线如此可畏和强壮?
  我只须一眨跟,你便会黯然无光,
  但我不愿她的倩影消失隐遁:
  倘若她的明眸还没使你目盲,
  好好瞧瞧.明天迟些再告诉我,
  盛产金银香料的东西印度
  在你今天离开的地方,还是躺在我身旁,
  去问一下你昨天看到的所有帝王,
  那答案准保都将是“全在这一张床上”。
  
  她便是一切国家,我是君主的君主.
  其余的便什么都不是。
  君主们不过摹仿着我们;与此相比,
  一切荣誉是丑角,一切财富是骗局。
  你,太阳,只拥有我们一半欢乐,
  当宇宙在这样一个世界里聚拢;
  你的年龄需要悠闲;既然你的职责
  便是温暖世界,你己对我们尽了本份。
  你只须照耀我们这儿.光芒就会遍及四方,
  这张床是你的中心,墙壁是你的穹苍。
  
  (汪剑钊译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  宣布成圣
  
  
  看上帝面上请住嘴,让我爱;
  你可以指责我中风兼痛风,
  可以笑我鬓斑白、家道穷,
  且祝你胸有文采、高升发财,
  你可以选定路线去谋官,
  看重御赐的荣耀和恩典,
  仰慕御容或他金铸的脸.
  对你的路固然要刮目看待,
  但是你要让我爱。
  
  唉,唉,我的爱会把谁妨碍?
  我们叹息翻沉过谁家商船?
  谁家田地曾被我的泪水淹?
  我发冷,何曾推迟春天到来?
  我发烧.烧得我血脉如焚
  何曾使瘟疫死亡单增加一人?
  士兵们寻求战争,而律师们
  把爱争吵的诉讼者招徕,
  无关乎她与我相爱。
  
  随你怎么说,我们禀性于爱;
  你可以把她和我唤作蜉蝣,
  我们也是灯芯,不惜以死相酬,
  鹰和鸽深藏在我俩心怀;
  我们使凤凰之谜更增奇妙,
  我俩合一,就是它的写照,
  两性结合,构成这中性的鸟。
  我们死而复生,又照旧起来,
  神秘之力全来自爱。
  
  我们若非靠爱生,总能死于爱,
  如果配不上灵车和厚葬,
  我们的传奇至少配得上诗章;
  如果我们不配在史册上记载,
  就在十四行诗中建筑寓所,
  如此精制的骨灰瓮独具高格,
  不会比占半英亩的墓葬逊色。
  这些颂歌将向普天之下告白:
  我们成圣是由于爱。
  
  人们将这样祈求我们:神圣的爱
  使你们互为庇护的隐居地,
  狂暴的爱,却赋予你们以安谧;
  你们把世界的灵魂提炼出来
  注入于你们眼睛的明晶,
  制成这样的镜子和望远镜,
  把一切集中反映于你们之中,
  万国、城镇、宫廷:向天膜拜,
  祈求你们典范的爱!
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  爱的炼金术
  
  
  有人比我更深地发掘了爱之矿,
  说他幸福的核心在其中藏;
  我爱过,得到过,也说过,
  但即便我爱到老,得到老,说到老,
  我也找不到那隐藏的神妙;
  啊,这全是人们卖的假药;
  还没有一个化学家能炼出仙丹,
  却在大肆吹嘘他的药罐,
  其实他只不过偶然碰巧
  泡制出了某种气味刺鼻的药;
  情人们也是如此,梦想极乐世界,
  得到的却只是一个凛洌的夏夜。
  
  难道我们要为这种空虚的泡影
  付出我们的事业名望、舒适宁静?
  这岂非爱的终结,如果我的仆人
  与我同等幸福,只要他能
  忍受新郎之戏的短促嘲弄?
  那个恋爱中的可怜虫
  赌咒说他的那位仙女心灵高洁,
  硬说不是肉体而是心灵结合,
  
  这岂不等于赌咒说:
  他在粗鄙嘶哑的歌里听到了仙乐。
  别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,
  纵有智力,她们也早是魔幻的木乃伊。
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  别离辞:哭泣
  
  
  我在这里时,
  让我把泪水洒在你的面前;
  你的脸把泪水铸成钱,打上了印记,
  经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西,
  因为泪水这样
  怀着你的模样;
  泪水是许多悲哀的果实,更多的象征——
  当一滴泪滴下.那个你也掉落在其中
  于是你和我都是虚无,在不同的海岸上小停。
  
  在一只圆球上面,
  一个有着范本的工人,能够
  创造出欧洲、非洲,还有亚洲
  很快地做成了,而那原是虚无一片;
  因此含着你的
  每一点泪滴,
  一个地球,一个世界,就靠这种映象成长着,
  最后你的和我的泪水一起,淹没了
  世界,在你的泪水中,融去了我的天国。
  
  哦,远胜明月一轮,
  不是卷起波浪,把我淹没在你的圈子里,
  不是哭我死了,在你的手臂中,而是不去
  教波浪做它会太快地做了的事情。
  让风儿找不见
  它的先例示范,
  对我做出比它想做的更坏的坏事;
  既然你和我叹气,用的是相互的呼吸,
  谁叹得最多就最残忍,加速对方的死。
  
  (裘小龙译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  别离辞:节哀
  
  
  正如德高人逝世很安然,
  对灵魂轻轻的说一声走,
  悲伤的朋友们聚在旁边,
  有的说断气了,有的说没有。
  
  让我们化了,一声也不作,
  泪浪也不翻,叹风也不兴;
  那是亵渎我们的欢乐——
  要是对俗人讲我们的爱情。
  
  地动会带来灾害和惊恐,
  人们估计它干什么,要怎样
  可是那些天体的震动,
  虽然大得多,什么也不伤。
  
  世俗的男女彼此的相好,
  (他们的灵魂是官能)就最忌
  别离,因为那就会取消
  组成爱恋的那一套东西。
  
  我们被爱情提炼得纯净,
  自己都不知道存什么念头
  互相在心灵上得到了保证,
  再不愁碰不到眼睛、嘴和手。
  
  两个灵魂打成了一片,
  虽说我得走,却并不变成
  破裂,而只是向外伸延,
  像金子打到薄薄的一层。
  
  就还算两个吧,两个却这样
  和一副两脚规情况相同;
  你的灵魂是定脚.并不像
  移动.另一脚一移,它也动。
  
  虽然它一直是坐在中心,
  可是另一个去天涯海角,
  它就侧了身.倾听八垠;
  那一个一回家,它马上挺腰。
  
  你对我就会这样子,我一生
  像另外那一脚,得侧身打转;
  你坚定,我的圆圈才会准,
  我才会终结在开始的地点。
  
  (卞之琳译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  葬礼
  
  
  不论谁来装殓我,请勿弄脱
  (也不要多打听)
  我臂上那卷柔发编的金镯,——
  这是神秘之符,千万别碰,
  这是我外在的灵魂,
  是升天的灵魂留下的总督,
  留下来统治她的行省,
  好保持这些肢体不致风化成土。
  
  如果从我的头脑发出的经络
  向下直通到脚,
  能统辖全身而构成统一的我,
  那么这些金丝,从更好的头脑
  获得力量向上生长,
  当能统辖得更好;可惜她只图
  把手铐给我套上,
  叫我从中体验死囚被判决的痛苦。
  
  不论她赠金丝有何意涵,
  务必与我一同入土;
  我为爱殉难,如让此物留传,
  我怕拜物教会因之传布。
  既然作此谦辞,
  承认金丝也能代表灵魂,
  自当有此壮志:
  你不救我全身,我埋葬你的部分。
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  圣骨
  
  
  当人们重新掘起我的坟,
  去取乐某些二流的客人
  (因为坟墓知道,女人的特点
  是在一张床上容不得孤单),
  那个掘墓的人,一眼看到
  一圈手镯似的金色头发围着骨头,
  那么,他会不会让我们独自逗留?
  这里躺着—对恩爱的情侣,他会思考——
  他们曾认为,这方法也许不凡,
  能使他们的灵魂,在最不忙碌的一天,
  在这坟茔里相逢,停留上一小段时间。
  
  如果这件事情发生在
  迷信统治的地方和时代,
  那把我们掘起的人,自然
  会把我们带到主教和帝王面前,
  将我们当作圣骨,那样一来,
  你将是个马利亚·抹大拉,而我,
  附近的某一个家伙;
  女人,还有一些男人将把我们崇拜;
  既然在这样的年代,人们寻找奇迹,
  我要用这一张纸告诉这个世纪,
  我们没心眼的爱人能造成什么样的奇迹。
  
  首先,我们爱得热烈,爱得执着,
  但又不知道爱的是什么.或为什么,
  也不知道男人和女人不同的地方,
  就和守卫着我们的安琪儿一样,
  来来去去,我们
  也许亲吻,但不在那一餐餐中间;
  我们的手从不去碰那些让自然
  解放了的封条,虽然又为新法所损;
  我们造成了这些奇迹;但现在,吁,
  纵然我能使用所有的方法和言语,
  我可能讲出曾是个什么样的奇迹?
  
  (裘小龙译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  情人之无限
  
  
  如果我还不曾得到你的全部的爱,
  这全部我将永远无法获取;
  我不能吐出另一声动人的磋叹,
  也不能让另外一滴眼泪滚落,
  叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,
  这些原应换取你的珍宝已是白费,
  而假如你的爱不肯全部付出,
  只是按照交易定下的份额分配,
  既分给我一些,又匀给别人一些,
  你的这份爱的礼物碎损残缺,
  亲爱的,我永远无法全部获得。
  
  而你如果把全部的爱赐与了我,
  那也不过是从前的全部爱,
  假如有别的男子向你的芳心潜入,
  让你现在或将来产生新的爱,
  他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息
  誓辞,和情书上满足你的虚荣,
  那新的爱会导致新的惊悸,
  因为这种爱背离了你的初衷。
  既然如此,你的礼物对众人广施,
  你的芳心属我,无论这土地上生长什么,
  我都应该拥有那全部。
  
  但就此得到全部井非我之所愿,
  因为一经获取便不再会增添,
  既然我的爱每天都有新的进展,
  你也得为此准备下新的酬谢,
  你不能每天都交给我一颗心,
  倘若说能给出,便意味前此的不是。
  爱情真是个谜团,尽管你的已出门,
  却依然在家,拣回也就是丢失;
  可是我们的办法却更为变通,
  无须换心,只要将两颗心儿合拢,
  便能将对方的全部拥入怀中。
  
  (汪剑钊译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  神圣十四行诗(选二)
  
  
  1
  
  是您把我创造,您的作品也会衰败?
  现在修复我吧.因为我的末日匆匆而来,
  我奔向死神,死神也飞快将我迎接,
  像昨天一般逝去了,我的全部愉悦;
  我不敢移动我黯淡的眼睛,
  后面是绝望,前头是死亡,它们抛扔
  如此的恐怖,我虚弱的肉体
  在罪孽中消耗,罪孽把肉体压向地狱;
  唯有您高高在上,当我受您允许
  能够朝您仰望,我便重新奋起;
  但是,我们阴险的宿敌如此将我诱引,.
  使我一刻也难以支撑自身;
  您的恩典可以支持我抵抗他的伎俩,
  您像坚硬的磁石吸引我铁一般的心房。
  
  (吴迪译)
  
  10
  
  死神,你莫骄横,尽管有人将你看得
  如何强大,如何可怖,你呀,名不符实;
  你自以为已经把芸芸众生毁灭,
  可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我;
  休憩和睡眠,其实就是你的写照,
  你定然比它们更让人感到舒适惬意,
  而我们最出色的人们随你而去越早,
  越能早日让灵魂获救,肉体安息,
  你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶,
  你与毒药、战争和病魔同流合污,
  鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑,
  而且效果更佳,你又何必颐指气使?
  人们小憩一会,精神便得以永远清朗,
  便再不会有死亡,死神你自己将死亡。
  
  (汪剑钊译)

发表评论