gē chàng bā, nǚ shén [ ● ]! gē chàng péi liú sī zhī zǐ ' ā jī liú sī de fèn nù héng héng
● nǚ shén: miù sī。
tā de bào nù zhāo zhì liǎo zhè chǎng xiōng xiǎn de zāi huò, gěi ' ā kāi yà rén [● ] dài lái liǎo
● ā kāi yà rén: Akhaioi, gǔ xī là rén de yī gè zhù yào bù zú, jí jū zài sài sà lì yà( Thess
-alia)。 mò sài nài( Messene)、 ā ' ěr gē sī( Argos) hé yī sà kǎi( Ithake) děng dì。 “ ā
kāi yà rén ” zài cǐ fàn zhǐ xī là rén。
shòu zhī bù jìn de kǔ nán, jiāng xǔ duō háo jié qiáng jiàn de hún bó
dǎ rù liǎo ' āi dì sī, ér bǎ tā men de qū tǐ, zuò wéi měi shí, rēng gěi liǎo
gǒu hé wù niǎo, cóng ' ér shí jiàn liǎo zhòu sī de yì zhì,
cóng chū shí de yīcháng zhēng zhí kāi shǐ, dāng shì de shuāng fāng shì
ā tè róu sī zhī zǐ、 mín zhòng de wáng zhě ' ā gā mén nóng hé zhuó yuè de ' ā jī liú sī。
shì nǎ wèi shén zhī tiǎo qǐ liǎo ' èr zhě jiān de zhè chǎng zhēng dǒu?
shì zhòu sī hé lāi tuō zhī zǐ ' ā bō luó, hòu zhě yīn ' ā tè sāng sī zhī zǐ
wǔ rǔ liǎo kè lǔ sài sī, tā de jì sī, ér duì zhè wèi wáng zhě dà fā qí huǒ。
tā zài bīng qún zhōng jiàng xià kě pà de wēn yì, tūn shì zhòng rén de shēng mìng。
wèile shú huí nǚ ' ér, kè lǔ sài sī céng shēn lín ' ā kāi yà rén de
kuài chuán, dài zhe nán yǐ shù jì de cái lǐ,
shǒu wò huáng jīn jié zhàng, zhàng shàng xì zhe yuǎn shè shǒu
ā bō luó de tiáo dài [● ], kěn qiú suǒ yòu de ' ā kāi yà rén,
● tiáo dài: stemata, kě néng shì yī zhǒng yáng máo zhì wù( tóu dài), bǎng zài jié zhàng shàng, zuò wéi tōng shén de
biāo zhì。
shǒu xiān shì ' ā tè róu sī de liǎng gè ' ér zǐ, jūn duì de tǒng shuài:
“ ā tè róu sī zhī zǐ, qí tā jìng jiá jiān gù de ' ā kāi yà rén!
dàn yuàn jiā zhù ' é lín bō sī de zhòng shén dāyìng ràng nǐ men xǐ jié
pǔ lǐ ' ā mó sī de chéng bǎo, rán hòu píng ' ān dì huí fǎn jiā yuán。
qǐng nǐ men jiē shòu shú lǐ, jiāo hái wǒ de nǚ ' ér, wǒ de bǎo bèi,
yǐ shì duì zhòu sī zhī zǐ、 yuǎn shè shǒu ' ā bō luó de chóng ' ài。”
qí tā ' ā kāi yà rén quándōu fā chū zàn tóng de hū shēng,
biǎo shì yīnggāi zūn zhòng jì sī, shōu xià zhè fèn guāng càn càn de shú lǐ;
rán ' ér, cǐ shì què méi yòu gěi ' ā tè róu sī zhī zǐ ' ā gā mén nóng dài lái yú yuè,
tā yòng yán lì de mìng lìng cū bào dì gǎn zǒu liǎo lǎo rén:
“ lǎo jiā huǒ, bù yào zài ràng wǒ jiàn dào nǐ de chū xiàn, zài zhè shēn kuàng de hǎi chuán biān!
xiàn zài bù xǔ cháng liú, yǐ hòu yě bù yào zài lái héng héng
fǒu zé, nǐ de jié zhàng hé shén de tiáo dài jiāng bù zài wéi nǐ bǎo píng xìn ' ān!
wǒ bù huì jiāo hái zhè wèi gū niàn; zài cǐ zhī qián, suì yuè huì bǎ tā mó dé rén lǎo zhū huáng,
zài yuǎn lí gù xiāng de ' ā ' ěr gē sī, wǒ de fáng jū,
tā jiāng wǎng fǎn chuān suō, hé bù jī zuò bàn, suí wǒ tóng chuáng!
zǒu bā, bù yào rě wǒ shēng qì, yě hǎo bǎo zhù nǐ de xìng mìng!”
tā rú cǐ yī dùn zhòu mà, lǎo rén xīn lǐ hài pà, bù gǎn kàng wéi。
tā mò mò dì xíng jìn zài tāo shēng zhèn xiǎng de tān yán,
zǒu chū yī duàn lù hòu, kāi shǐ yī cì yòu yī cì dì xiàng wáng zhě
ā bō luó、 měifà cài tuō de ' ér zǐ qí yuàn:
“ tīng wǒ shuō, wèi hù kè lǔ sài hé shén shèng de jī lā de yín gōng zhī shén,
qiáng yòu lì dì tǒng lǐng zhe tè nài duō sī de wáng zhě, shǐ míng xiū sī [● ],
● shǐ míng xiū sī: Smintheus, yī shuō yì wéi“ shǔ shén”。
rú guǒ, wèile huān yuè nǐ de xīn xiōng, wǒ céng lì guò nǐ de miào yǔ,
shāo guò guǒ zhe yóu zhī de tuǐ jiàn, gōng niú hé shān yáng de
tuǐ gǔ, nà jiù qǐng nǐ duì xiàn wǒ de dǎo gào, wǒ de xīn yuàn:
ràng dá nài rén [● ] péi bào wǒ de yǎn lèi, yòng nǐ de shén jiàn!”
● dá nài rén: Danaoi, xī là rén de lìng yī gè tǒng chēng。 Danaoi yuán zhǐ yī gè bù zú, dé míng huò xǔ
hé chuán shuō zhōng de guó wáng dá nà ' é sī( Danaos) hé tā de nǚ ' ér men de huó dòng yòu guān。
tā rú cǐ yī fān qí dǎo, fú yī bō sī · ā bō luó tīng dào liǎo tā de shēng yīn。
shēn bèi wān gōng hé dài gài de jiàn hú, tā cóng ' é lín bō sī shān diān
zhíbèn ' ér xià, nù mǎn xiōng táng, qì chōng chōng dì
yī lù jí xíng, jiàn zhī zài bèi shàng kēng qiāng zuò xiǎng héng héng
tā lái liǎo, xiàng hēi yè jiàng lín yī bān,
yáo duì zhe zhàn chuán dūn xià, fàng chū yī zhī fēi jiàn,
yín gōng fā chū de shēng xiǎng shǐ rén xīn jīng dǎn zhàn。
tā xiān shè luó zǐ hé xùn páo de gǒu, rán hòu,
fàng chū yī zhī sī xīn liè fèi de lì jiàn, duì zhe rén qún, shè dǎo liǎo tā men;
fén shī de liè huǒ xióng xióng rán shāo, jīng jiǔ bù miè。
yī lián jiǔ tiān, shén de jiàn yǔ héng sǎo zhe lián jūn。
jí zhì dì shí tiān, ā jī liú sī chū miàn zhào jù jí huì héng héng
bái bì nǚ shén hè lā yǎn jiàn zhe dá nài rén chéng piàn dì dǎo xià,
shēng fā liǎo lián mǐn zhī qíng, bǎ jí huì de niàn tóu sòng jìn liǎo tā de xīn kǎn。
dāng zhòng rén zǒu xiàng huì chǎng, jù hé wán bì hòu,
jié zú de ' ā jī liú sī zhàn lì qǐ lái, zài rén qún zhōng fàng shēng shuō dào:
“ ā tè róu sī zhī zǐ, yóu yú zhàn shì bù shùn, wǒ yǐ wéi,
cháng ruò shàng néng xìng miǎn yī sǐ, cháng ruò zhàn zhēng hé wēn yì
zhèng lián shǒu huǐ miè ' ā kāi yà rén, wǒ men bì xū chè bīng huí fǎn。
bù guò, xiān bù bì zháománg, ràng wǒ men jiù cǐ wèn wèn mǒu wèi tōng shén de rén, mǒu wèi xiān zhī,
nǎ pà shì yī wèi shì mèng zhě héng héng yīn wéi mèng yě lái zì zhòu sī de shén lì héng héng
ràng tā gào sù wǒ men fú yī bō sī · ā bō luó wèihé shèng nù zhì cǐ,
shì yīn wéi wǒ men hū lüè liǎo mǒu cì hái yuàn, hái shì mǒu cì fēng shèng de sì jì; rú guǒ
zhēn shì zhè yàng, nà me, cháng ruò ràng tā wén dào kǎo yáng gāo hé féi měi de shān yáng de xūn yān,
tā jiù huò xǔ huì zài mǒu zhǒng chéng dù shàng zhōng zhǐ wēn yì dài gěi wǒ men de mó nán。”
ā jī liú sī yán bì xià zuò, rén qún zhōng zhàn qǐ liǎo sài sī tuō ' ěr zhī zǐ
kǎ ' ěr kǎ sī, shì biàn niǎo zōng de lǐ shǒu, zuì hǎo de hángjiā。
tā bó gǔ tōng jīn, míng xiǎo wèi lái, píng jiè
fú yī bō sī · ā bō luó gěi tā de bǔ zhàn zhī shù,
bǎ ' ā kāi yà rén de hǎi chuán dài dào liǎo yī lì ' áng。
huái zhe duì zhòng rén de shàn yì, kǎ ' ěr kǎ sī qǐ shēn shuō dào:
“ ā jī liú sī, zhòu sī zhōng ' ài de zhuàng yǒng, nǐ ràng wǒ bǔ shì,
yuǎn shè shǒu、 wáng zhě ' ā bō luó de fèn nù, wǒ jiāng
jǐn zūn bù wéi。 dàn shì, nǐ dé dāyìng bìng zài wǒ miàn qián qǐ shì,
nǐ jiāng zhēn xīn shí yì dì bǎo hù wǒ, yòng nǐ de huà yǔ, nǐ de shuāng shǒu。
wǒ zhī dào, wǒ de shì yán huì jī nù yī wèi qiáng zhě, tā tǒng zhì zhe
ā ' ěr jí wéi rén [● ], ér suǒ yòu de ' ā kāi yà bīng yǒng quándōu guī tā zhǐ huī。
● ā ' ěr jí wéi rén: Argeioi,“ jiā zhù ' ā ' ěr gē sī de rén”, cháng fàn zhǐ xī là rén。
duì yī gè jiào wéi dī liè de xià rén, wáng zhě de bào nù jué fēi ' ér xì。
jí shǐ dāng shí kě yǐ yān xià nù qì, tā réng huì bǎ
yuàn hèn mái zài xīn dǐ, zhí zhì rú yuàn yǐ cháng de shí hòu。
rèn zhēn xiǎng xiǎng bā, nǐ shì fǒu dǎ suàn bǎo hù wǒ。”
tīng bà zhè fān huà, jié zú de ' ā jī liú sī dá dào:
“ yǒng gǎn xiē, bǎ shén de yì sī shì gào wǒ men, bù guǎn nǐ zhī dào shénme。
wǒ yào duì zhòu sī zhōng ' ài de ' ā bō luó qǐ shì héng héng nà wèi nǐ, kǎ ' ěr kǎ sī,
zài duì dá nài rén bǔ shì tā de yì zhì shí duì zhī qí dǎo de tiān shén héng héng
zhǐ yào wǒ hái huó zhe, zhǐ yào hái néng jiàn dào pǔ zhào dà dì de yáng guāng,
shēn kuàng de hǎi chuán bàng jiù méi yòu rén gǎn duì nǐ sǎ yě。
méi yòu nǎ gè dá nài rén gǎn duì nǐ dòng wǔ, nǎ pà nǐ zhǐ de shì ' ā gā mén nóng,
cǐ rén xiàn shí zhèng zì xǔ wéi ' ā kāi yà rén zhōng zuì hǎo de xióng jié!”
tīng bà zhè fān huà, hǎo xīn de bǔ zhě gǔ qǐ yǒng qì, zhí yán dào:
“ tīng zhe, shén de guài zuì, bù shì yīn wéi wǒ men méi yòu hái yuàn, yě bù shì yīn wéi méi yòu jǔ
xíng fēng shèng de sì jì,
ér shì yīn wéi ' ā gā mén nóng wǔ rǔ liǎo tā de jì sī,
bù yuàn jiāo hái tā de nǚ ' ér bìng jiē shòu shú lǐ。
yīn cǐ, shén shè shǒu gěi sòng lái liǎo kǔ tòng, bìng qiě hái jiāng jì xù
zhé mó wǒ men。 tā jiāng bù huì xiāo jiě shǐ dá nài rén diū liǎn de wēn yì,
zhí dào wǒ men bǎ nà wèi yǎn jīng shǎn liàng de gū niàn jiāo hái tā de qīn diē,
méi yòu dài jià, méi yòu shú lǐ, hái yào gěi kè lǔ sài péi sòng yī fèn shén shèng ' ér fēng hòu de
shēng jì。 zhè yàng, wǒ men cái kě néng píng xī tā de fèn nù, shǐ tā huí xīn zhuǎn yì。”
kǎ ' ěr kǎ sī yán bì xià zuò, rén qún zhōng zhàn qǐ liǎo ' ā tè róu sī zhī zǐ,
tǒng zhì zhe liáo kuò jiāng yù de yīng xióng ' ā gā mén nóng。
tā nù qì xiū xiū, hēi xīn lǐ zhù mǎn yuàn fèn,
shuāng mù yì yì shēng guāng, wǎn rú rán shāo de huǒ qiú,
xiōng hěn dì dīng zhe kǎ ' ěr kǎ sī, xiān ná tā kāi dāo xià shǒu:
“ zāinàn de yù bǔ zhě! nǐ cóng wèi duì wǒ shuō guò yī jiàn hǎo shì,
què zǒng shì lè zhōng yú bǔ yán zāinàn; nǐ cóng wèi shuō guò
jí lì de huà . yě bù céng bǔ lái yī jiàn jí lì de shì。 xiàn zài,
nǐ yòu duì dá nài rén bǔ shì qǐ shén de yì zhì, shēng chēng
yuǎn shè shén zhī suǒ yǐ shǐ tā men bèi shòu zhé mó,
shì yīn wéi wǒ jù bù jiē shòu huí shú kè lǔ sài yī sī [● ] gū niàn de
● kè lǔ sài yī sī: què qiē dì shuō, Chruseis zhǐ shì yī gè zhǐ chēng, ér bù shì rén míng, yì wéi“ kè
lǔ sài sī de nǚ ' ér”。
guāng càn càn de shú lǐ。 shì de, wǒ què shí xiǎng bǎ tā
fàng zài jiā lǐ; shì shí shàng, wǒ xǐ huān tā shèng guò kè lǔ tài nài sī tè lā,
wǒ de qī zǐ, yīn wéi wú lùn shì shēn duàn huò tǐ xíng,
hái shì nèi xiù huò shǒu gōng, tā dū háo bù chā xùn。
jìn guǎn rú cǐ, wǒ réng yuàn gē ' ài, rú guǒ cǐ jǔ duì dà jiā yòu lì。
wǒ qí wàng jūn duì dé jiù, ér bù shì tā de huǐ miè。 bù guò,
nǐ men dé gěi wǒ zhǎo yī fèn yīnggāi shǔ yú wǒ de zhàn lǐ, yǐ miǎn
zài suǒ yòu de ' ā ' ěr jí wéi rén zhōng, dú wǒ yī rén quē shǎo zhàn zhēng cì gěi de róng yù héng héng
zhè, hé yǐ shǐ dé?
nǐ mendōu yǐ kàn jiàn, wǒ shī qù liǎo wǒ de zhàn lǐ。”
tīng bà zhè fān huà, jié zú de zhàn yǒng、 zhuó yuè de ' ā jī liú sī dá dào:
“ ā tè róu sī zhī zǐ, zuì zūn guì de wáng zhě, shì shàng zuì tān lán de rén héng héng nǐ xiǎng guò
méi yòu,
yǎn xià, xīn xiōng háo zhuàng de ' ā kāi yà rén rú hé néng zhī gěi nǐ lìng yī fèn zhàn lǐ?
jù wǒ suǒ zhī, wǒ men yǐ méi yòu dà liàng de kù cún;
dé zhī yú lüè jié chéng bǎo de zhàn lǐ dōuyǐ sàn fā dài jìn,
ér yào huí yǐ jīng fēn fā chū qù de dōng xī shì yī zhǒng bù guāng cǎi de xíng jìng。
bù xíng。 xiàn zài, nǐ yīnggāi bǎ gū niàn jiāo hái ' ā bō luó; jiāng lái, cháng ruò
zhòu sī yǔn xǔ wǒ men dàng jié qiáng yuán jīng gù de tè luò yī,
wǒ men ' ā kāi yà rén jiāng yǐ sān bèi、 sì bèi de bào chóu cháng jìng!”
tīng bà zhè fān huà, qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng dá dào:
“ bù yào shuǎ xiǎo cōng míng, shén yī yàng de ' ā jī liú sī, bù yào shì tú hú nòng wǒ,
suī rán nǐ shì gè chū sè de zhàn yǒng。 nǐ piàn bù liǎo wǒ, yě shuō fú bù liǎo wǒ。
nǐ xiǎng gànshénme? dǎ suàn shǒu zhe nǐ zì jǐ de zhàn lǐ, ér ràng wǒ kōng zhe shuāng shǒu,
gān zuò cǐ dì má? nǐ xiǎng mìng lìng wǒ bǎ gū niàn jiāo chū qù má?
bù! chú fēi xīn xiōng háo zhuàng de ' ā kāi yà rén gěi wǒ yī fèn xīn de zhàn lǐ,
àn wǒ de xīn yì xuǎn lái, rú wǒ shī qù de zhè wèi yī yàng chǔ chǔ dòng rén。
cháng ruò bàn bù dào, wǒ jiù jiāng qīn zì xià lìng, fǎn zhèng dé nòng dào yī gè,
bù shì nǐ de fèn ' ér, biàn shì ' āi ' ā sī de, huò shì ' é dǐ xiū sī de。
wǒ jiāng qīn wǎng tí qǔ héng héng dòng nù fā huǒ qù bā, nà wèi jiē shòu wǒ zào fǎng de huǒ jì!
gòu liǎo, zhè xiē shì qíng wǒ men yǐ hòu zài yì。 xiàn zài,
wǒ men bì xū bō chū yī tiáo wū hēi de hǎi chuán, tuō rén shǎn guāng de dà hǎi,
pèi bèi zú gòu de jiǎng shǒu, bān shàng fēng shèng de sì jì héng héng
bié wàng liǎo nà wèi gū niàn, měi mào de kè lǔ sài yī sī。
xū yóu yī wèi shǒu lǐng fù zé jièsòng, huò shì ' āi ' ā sī,
huò shì yī duō mò niǔ sī, huò shì zhuó yuè de ' é dǐ xiū sī
yě kě yǐ shì nǐ zì jǐ, péi liú sī zhī zǐ, tiān dǐ xià bào lì de diǎn xíng
yǐ zhù chí shēng jì, píng xī yuǎn shè shǒu de hèn xīn。”
tīng bà zhè fān huà, jié zú de ' ā jī liú sī ' è hěn hěn dì kàn zhe tā, hǒu dào:
“ wú chǐ, chè tóu chè wěi de wú chǐ! nǐ tān dé wú yàn, nǐ lì yì xūn xīn!
píng zhe rú cǐ dé xìng, nǐ zěn néng ràng ' ā kāi yà zhàn yǒng xīn gān qíng yuàn dì tīng cóng
nǐ de hào lìng, wéi nǐ chū hǎi, huò quán lì yǐ fù dì shā dí?
jiù wǒ ' ér yán, bǎ wǒ dài dào cǐ dì de, bù shì hé tè luò yī qiāng shǒu
dǎ zhàng de xī yuàn。 tā men méi yòu zuò guò duì bù qǐ wǒ de shì qíng,
cóng wèi qiǎng guò wǒ de niú mǎ, cóng wèi zài tǔ dì féi wò。
rén liǎo qiáng zhuàng de fú xī yà zāo tà guò wǒ de zhuāng jià。
kě néng má? wǒ men zhī jiān gé zhe guǎng kuò de dì yù,
yòu tóu yǐng sēn sēn de shān mài, hū xiào bēn téng de dà hǎi。 wèile nǐ de lì yì héng héng
zhēn shì qí chǐ dà rǔ héng héng wǒ men gēn nǐ lái dào zhè lǐ, hǎo ràng nǐ zhè gǒu tóu
gāo xīng kuài wèi, hǎo bāng nǐ men héng héng nǐ hé mò nài láo sī héng héng cóng tè luò yī rén nà lǐ
zhēng huí liǎn miàn! duì zhè yī qiē nǐ dū mǎn bù zài hū, yǐ wéi lǐ suǒ dāng rán。
xiàn zài, nǐ dǎo yáng yán yào qīn wǎng duó zǒu wǒ de fèn zǐ,
ā kāi yà rén de ' ér zǐ men gěi wǒ de chóu xiè héng héng wèile tā, wǒ céng pīn mìng kǔ zhàn。
měi dāng wǒ men gōng xiàn yī zuò tè luò yī chéng bǎo [● ], yī gè rén cái liǎng wàng de qù chù,
● tè luò yī chéng bǎo: zhǐ tè luò yī huò tè luó ' ā dé dì qū de chéng zhèn。
wǒ suǒ dé de zhàn lǐ cóng lái méi yòu nǐ de fēng hòu。
kǔ zhàn zhōng, wǒ zǒng shì chéng dān zuì jiān jù de
rèn wù, dàn zài fēn fā zhàn lǐ shí,
nǐ zǒng shì tūn zǒu dà tóu, ér wǒ què zhǐ néng dài zhe nà yī diǎn dōng xī。
nà yī diǎn shòu wǒ zhēn ' ài de suǒ dé, tuō zhe pí ruǎn de shuāng tuǐ, zǒu huí hǎi chuán。
gòu liǎo! wǒ yào fǎn huí jiā xiāng fú xī yà héng héng chéng zuò wān qiáo de hǎi chuán
huí jiā, shì yī jiàn hǎo dé duō de měi shì。 wǒ bù xiǎng rěn shēng tūn qì,
dāi zài zhè lǐ, wéi nǐ jī jù cái fù, zēng tiān kù cún!”
tīng bà zhè fān huà, mín zhòng de wáng zhě ' ā gā mén nóng dá dào:
“ yào shì cún xīn xiǎng zǒu, nǐ jiù jìn guǎn liù zhī dà jí! wǒ bù huì
qiú nǐ liú zài zhè lǐ, wèile yī jǐ sī lì。 wǒ de shēn biān hái yòu qí tā zhàn yǒng,
tā men huì gěi wǒ dài lái róng yù héng héng dāng rán, shǒu xiān shì zhòu sī, tā shì wǒ zuì qiáng jiàn de
hù yòu。
zhòu sī zhōng ' ài de wáng zhě zhōng, nǐ shì wǒ zuì tòng hèn de yī gè;
zhēng chǎo、 zhàn zhēng hé bó shā yǒng yuǎn shì nǐ xīn chí shén wǎng de shì qíng。
rú guǒ shuō nǐ fēi cháng qiáng jiàn, nà yě shì shén cì de hòu lǐ。
dài zhe nǐ de chuán duì, hé nǐ de huǒ bàn men yī qǐ, dēng chéng huí jiā bā;
zhào dāng nǐ de wáng zhě, tǒng zhì mù ' ěr mí dōng rén qù bā! wǒ bù zài hū nǐ zhè gè rén,
yě bù zài hū nǐ de fèn nù。 bù guò, nǐ yào jì zhù wǒ de jǐng gào:
jì rán fú yī bō sī · ā bō luó yào qǔ zǒu wǒ de kè lǔ sài yī sī,
wǒ jiāng mìng lìng wǒ de huǒ bàn, yòng wǒ de chuán zhǐ,
bǎ tā qiǎn sòng guī hái。 dàn shì, wǒ yào qīn wǎng nǐ de yíng péng, dài zǒu měi mào de
bù lǐ sài yī sī, nǐ de zhàn lǐ。 zhè yàng, nǐ jiù huì zhī dào, hé nǐ xiāng bǐ,
wǒ de quán shì gāi yòu duō me mǎng liè! cǐ wài, cháng ruò lìng yòu fàn shàng zhī rén, wèi cǐ
xiān lì,
liàng tā yě jiù bù gǎn hé wǒ kàng zhēng, píng xiǎng wǒ de wēi yán。”
rú cǐ yī fān yìng dá, jī nù liǎo péi liú sī de ' ér zǐ。 duō máo de
xiōng qiāng lǐ, liǎng gè bù tóng de niàn tóu zhēng chě zhe tā de xīn hún:
shì bá chū kuà biān fēng kuài de tóng jiàn,
liáo kāi dǎng dào de rén qún, shā liǎo ' ā tè róu sī zhī zǐ,
hái shì yān xià zhè kǒu yuàn qì, yā zhù zhè gǔ kuáng liè?
zhèng dāng tā quán héng zhe zhè liǎng zhǒng yì niàn, zài tā de xīn lǐ hé hún lǐ,
cóng jiàn qiào lǐ chōu chū nà bǐng shuò dà de tóng jiàn, yǎ diǎn nà
cóng tiān ' ér jiàng héng héng bái bì nǚ shén hè lā yī shì tóng rén dì
zhōng ' ài hé guān xīn zhe tā liǎ, gù ' ér qiǎn tā xià fán héng héng
zhàn zài péi liú sī zhī zǐ bèi hòu, shēn shǒu zhuā zhù tā de jīn fā,
zhǐ shì duì tā xiǎn xíng, bàng rén quándōu yī wú suǒ jiàn。
jīng yì zhōng, ā jī liú sī zhuǎn guò shēn zǐ, yī yǎn biàn rèn chū liǎo
pà lā sī · yǎ diǎn nà héng héng nà shuāng shǎn zhe yì yàng guāng cǎi de yǎn jīng。
tā kāi kǒu shuō huà, yòng cháng liǎo chì bǎng de yán yǔ:
“ dài ' āi jí sī [● ] de zhòu sī de hái zǐ, wèihé xiàn shí jiàng lín? xiǎng kàn kàn
● āi jí sī: jiào yī shì yī zhǒng shén yòng de bīng qì, xiāng dāng yú fán rén de dùn pái huò gōng fáng hù de shēng niú pí。
ā tè róu sī zhī zǐ, kàn kàn ' ā gā mén nóng de jiāo héng bá hù má?
gào sù nǐ héng héng wǒ yǐ wéi, lǎo tiān bǎo yòu, cǐ shì zhōng jiāng chéng wéi xiàn shí:
cǐ rén de jiāo héng jiāng huì sòng diào tā de xìng mìng!”
tīng bà zhè fān huà, huī yǎn jīng nǚ shén yǎ diǎn nà dá dào:
“ wǒ cóng tiān shàng xià lái, wéi de shì píng xī nǐ de fèn nù, dàn yuàn nǐ néng tīng cóng
wǒ de quàn yán。 bái bì nǚ shén hè lā gěi liǎo wǒ zhè tàng chāishi,
yīn tā yī shì tóng rén dì zhōng ' ài hé guān xīn zhe nǐ liǎ。
suàn liǎo bā, tíng zhǐ zhēng dǒu, bù yào shǒu wò jiàn bǎ,
suī rán nǐ kě chū shēng rǔ mà, ràng tā zhī dào shì qíng de hòu guǒ。
wǒ yòu yī shì xiāng gào, jì zhù, cǐ shì dìng jiāng chéng wéi xiàn shí:
jiāng lái, sān bèi yú cǐ de guāng càn càn de lǐ wù jiāng huì fàng zài nǐ de miàn qián,
yǐ dǐ xiāo tā duì nǐ de bào nüè。 bù yào dòng wǔ, tīng cóng wǒ liǎ de guī quàn。”
tīng bà zhè fān huà, jié zú de ' ā jī liú sī dá dào:
“ nǚ shén, wǒ wán quán zūn cóng héng héng zhǐ yào nǐ men ' èr wèi yòu suǒ zhǐ lìng, fán rén bì xū
fú cóng,
jìn guǎn nù mǎn xiōng huái。 rú cǐ duì tā yòu lì。
yī gè rén, rú guǒ fú cóng shén de yì zhì, shén yě jiù huì tīng dào tā de qí yuàn。”
yán bà, tā yòng wò zhe yín zhì bǐng bǎ de dà shǒu
jiāng shuò dà de tóng jiàn tuī huí jiàn qiào, bù xiǎng wéi kàng
yǎ diǎn nà de xùn yán。 nǚ shén qǐ chéng fǎn huí ' é lín bō sī,
dài ' āi jí sī de zhòu sī de gōng diàn, hé zhòng shén jù shǒu xiāng jiàn。
qí shí, péi liú sī zhī zǐ zài cì duì ' ā tè sāng sī zhī zǐ liàng kāi sǎng mén,
jiā tóu jiā nǎo dì gěi tā yī dùn chòu mà, nù qì fēn háo bù jiǎn:
“ nǐ zhè shì jiǔ rú mìng de jiā huǒ, cháng zhe ' è gǒu de yǎn jīng, yī kē cí lù de xīn!
nǐ cóng lái méi yòu zhè fèn yǒng qì, bǎ zì jǐ wǔ zhuāng, hé huǒ bàn men yī qǐ pīn bó,
yě cóng wèi huì tóng ' ā kāi yà rén de háo jié, zǔ shā fú jī。
zài nǐ yǎn lǐ, cǐ lèi shì qíng yì wèi zhe sǐ wáng; yǔ zhī xiāng bǐ,
xún xíng zài kuān kuò de yíng qū, zhuàng jiàn mǒu gè gǎn yú hé nǐ dǐng zuǐ de zhuàng yǒng, xià lìng
duó zǒu tā de zhàn lǐ héng héng rú cǐ zuò wéi, zài nǐ kàn lái, cái suàn ' ān quán。
tòng yǐn bīng xuè de hūn wáng! nǐ de bù shǔ dōushì xiē wú yòng zhī bèi,
fǒu zé, ā tè róu sī zhī zǐ, zhè jiāng shì nǐ zuì hòu yī cì bà dào héng xíng!
zhè lǐ, wǒ yòu yī shì fèng gào, bìng yào duì tā zhuāng yán qǐ shì,
yǐ zhè zhī quán zhàng de míng yì héng héng mù zhàng zài yě bù huì shēng chū
zhī yè, yīn wéi tā yǐ yǒng lí liǎo shān shàng de shùgàn;
tā yě bù huì zài chōu fā xīn lǜ, yīn wéi tóng fǔ yǐ bō qù tā de pí tiáo,
tī qù tā de qīng yè。 xiàn zài, ā kāi yà rén de ' ér zǐ men
bǎ tā chuán wò zài shǒu, àn zhào zhòu sī de yì zhì, wéi hù
shì dài xiāng chuán de dìng guī。 suǒ yǐ, zhè jiāng shì yī fān zhèng zhòng de shì gào:
jiāng lái de mǒu yī tiān, ā kāi yà rén de ' ér zǐ men, shì de, quán jūn jiàngshì dū huì
qiáo shǒu pàn wàng ' ā jī liú sī; ér nǐ, yǎn kàn zhe shì bīng men chéng duī dì dǎo sǐ zài
shā rén kuáng hè kè tuō ' ěr shǒu xià, suī rán xīn zhōng jiāo nǎo,
què zhǐ néng yǎng tiān cháng tàn。 nà shí, nǐ huì tòng huǐ méi yòu zūn zhòng ' ā kāi yà quán jūn
zuì hǎo de zhàn yǒng, zài bào nù de qū shǐ xià sī liè zì jǐ de xīn huái!”
yán bà, péi liú sī zhī zǐ bǎ jīn dīng qiàn shì de quán zhàng
rēng zài dì shàng, wān shēn xià zuò; duì miàn, ā tè róu sī zhī zǐ
nù huǒ zhōng shāo, è hěn hěn dì dīng zhe tā。 qí shí, kǒu cái chū zhòng de
nài sī tuō ' ěr zài ' èr zhě zhī jiān zhàn lì, sǎng yīn qīng liàng de
pǔ luò sī biàn shuō jiā, tán tù bǐ fēng mì hái yào gān tián。
lǎo rén yǐ jīng lì liǎng dài rén de xiāo wáng, nà xiē hé tā tóng qī
chū shēng hé zhǎngdà de rén yǐ jí tā men de hòu dài,
zài shén shèng de pǔ luò sī; xiàn zài, tā shì dì sān dài rén de wáng quán。
huái zhe duì ' èr wèi wáng zhě de shàn yì, tā kāi kǒu shuō dào:
“ tiān ní, jù dà de bēi tòng zhèng jiàng lín dào ' ā kāi yà dà dì!
yào shì tīng dào nǐ liǎ zhēng dǒu de xiāo xī héng héng nǐ men,
dá nài rén zhōng zuì shàn móu lüè hé zuì néng bó zhàn de jīng yīng,
pǔ lǐ ' ā mó sī hé tā de ' ér zǐ men jiāng huì hé děng de gāo xīng;
tè luò yī rén huì fàng shēng huān xiào, shǒu wǔ zú dǎo!
tīng cóng wǒ de quàn dǎo bā, nǐ liǎ dū bǐ wǒ nián qīng。
guò qù, wǒ céng tóng bǐ nǐ men gèng hǎo de rén
jiāo wǎng, tā men cóng lái bù céng bǎ wǒ xiǎo kàn。 qí hòu,
wǒ zài yě méi yòu, jiāng lái yě bù huì zài jiàn dào nà yàng de rén jié,
yòu péi lǐ sū sī、 bīng shì de mù zhě dé lǔ ' ā sī。
kāi niǔ sī hé ' è kè sà dǐ ' é sī, hái yòu shén yī yàng de bō lǔ fěi mó sī
yǐ jí ' āi gòu sī zhī zǐ、 mào sì tiān shén de sài xiū sī héng héng
dà dì bǔ yù de zuì qiáng jiàn de yī dài。
zhè xiē zuì qiáng zhě céng hé qī jū shān yě de lìng yī xiē
zuì qiáng jiàn de cū yě de shēng líng [● ] áo zhàn, bǎ hòu zhě shā dé shī shǒu duī lián。
● cū yě de shēng líng: zhǐ mǎ rén( shàng shēn xiàng rén, xià shēn sì mǎ), shēng huó zài péi lì ' áng shān dì。
wǒ céng hé tā men wéi wǔ, yìng tā men de zhēng zhào,
cóng yáo yuǎn de gù xiāng pǔ luò sī chū fā, huì jù qún yīng。
wǒ huó yuè zài zhàn chǎng shàng, dú dǎng yī miàn。 shēng huó zài jīn tiān de
fán rén quándōu bù shì tā men de duì shǒu。 rán ' ér, tā men
qīng tīng wǒ de yì jiàn, zūn zhòng wǒ de yán tán。 suǒ yǐ,
nǐ men yì yìng tīng cóng wǒ de quàn jiě, míng zhì zhě yīnggāi cóng shàn rú liú。
nǐ, ā gā mén nóng, jìn guǎn liǎo bù qǐ, yě bù yìng shì tú dài zǒu nà wèi gū niàn,
ér yìng ràng tā dāi zài nà lǐ; ā kāi yà rén de ' ér zǐ men zǎo yǐ bǎ tā fēn gěi tā rén,
zuò wéi zhàn lǐ。 zhì yú nǐ, péi liú sī zhī zǐ, yě bù yìng qǐ wàng hé yī wèi guó wáng
fēn tíng kàng lǐ; zài róng yù de zhàn yòu shàng, bié rén dé bù dào tā de fèn zǐ,
yī wèi shǒu wò quán zhàng de wáng zhě, zhòu sī shǐ tā huò dé zūn róng。
jìn guǎn nǐ bǐ tā qiáng jiàn, ér shēng nǐ de mǔ qīn yòu shì yī wèi nǚ shén,
dàn nǐ de duì shǒu tǒng zhì zhe gèng duō de mín zhòng, quán shì gèng měng。
ā tè róu sī zhī zǐ, píng xī nǐ de fèn nù; qiáo, lián wǒdōu zài qiú nǐ
bà xī duì ' ā jī liú sī de bào nù héng héng zài kě pà de zhàn zhēng zhōng,
cǐ rén shì yī zuò bǎo lěi, dǎng hù zhe ' ā kāi yà quán jūn。”
tīng bà zhè fān huà, qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng dá dào:
“ wǒ chéng rèn, lǎo rén jiā, nǐ de huà tiáo lǐ fēn míng, shuō dé yī diǎn bù cuò。
dàn shì, cǐ rén xiǎng yào líng jià yú zhòng rén zhī shàng,
shì tú tǒng zhì yī qiē, wáng bà quán jūn, duì suǒ yòu de rén
fā hào shī lìng。 rán ' ér, jiù yòu zhè me yī wèi, wǒ zhī dào, yān bù xià zhè kǒu qì!
suī rán bù sǐ de shén zhī shǐ tā chéng wéi qiāng shǒu,
dàn què bù céng gěi tā sì yì mán mà de quán lì!”
tīng bà zhè fān huà, zhuó yuè de ' ā jī liú sī ' è hěn hěn dì dīng zhe tā, dá dào:
“ hǎo jiā huǒ! cháng ruò wǒ duì nǐ wéi mìng shì cóng, ér bù guǎn nǐ shì fǒu zài
xìn kǒu kāi hé, nà me, rén men jiù huì mà wǒ, mà wǒ shì dǎn xiǎo guǐ hé wō náng fèi。
gào sù bié rén qù zuò zhè zuò nà bā, bù yào zài duì wǒ
fā hào shī lìng! ā jī liú sī zài yě bù xiǎng tīng cóng nǐ de zhǐ huī。
cǐ wài, wǒ hái yòu yī shì xiāng gào, bìng yào nǐ láo jì zài xīn:
wǒ de shuāng shǒu jiāng bù huì wéi nà wèi gū niàn ' ér zhàn, jì bù hé nǐ,
yě bù hé qí tā rèn hé rén dǎ dǒu。 nǐ men bǎ tā gěi liǎo wǒ, nǐ men yòu cóng wǒ zhè biān
dài zǒu liǎo tā。
dàn shì, duì wǒ de qí tā cái wù, duī fàng zài fēi kuài de hēi chuán biān,
bù jīng wǒ de xǔ kě, nǐ lián yī gè zhǐ ' ér dōubù xǔ dòng。
bù xìn de huà, nǐ kě yǐ fàng shǒu yī shì, yě hǎo ràng bàng rén kàn kàn,
qǐng kè zhī jiān, nǐ de hēi xuè biàn huì pēn xǐ wǒ de qiāng tóu!”
jiù zhè yàng, liǎ rén chū yán xiōng bào, shé zhàn liǎo yīcháng hòu,
zhàn qǐ shēn zǐ, jiě sàn liǎo zhè cì ' ā kāi yà rén de jí huì, zài yún jù de hǎi chuán bàng。
péi liú sī zhī zǐ fǎn huí yíng péng hé xiàn tiáo yúnchèn de hǎi chuán,
tóng xíng de hái yòu mò nuò yī tí ' é sī zhī zǐ hé tā men de huǒ bàn。
yǔ cǐ tóng shí, ā tè róu sī zhī zǐ chuán lìng tuō chuán, bǎ yī tiáo kuài chuán tuō xià dà hǎi,
pèi bō liǎo ' èr shí míng jiǎng shǒu, ràng rén tái zhe jì shén de diàn wù,
fēng zú de shēng pǐn, shǒu qiān zhe měi mào de kè lǔ sài yī sī,
dēng shàng mù chuán; jīng míng néng gān de ' é dǐ xiū sī tóng xíng qián wǎng, zuò wéi dū bàn。
yī qiē shōu shí tíng dāng, hǎi chuán cháo zhe yáng miàn shǐ qù。
tān yán shàng, ā tè róu sī zhī zǐ chuán lìng quán jūn jié shēn jì shén。
tā men xǐ qù shēn shàng de wū zhuó, bǎ zàng wù rēng xià dà hǎi,
gōng shàng fēng shèng de jì pǐn, zài huāng mò dà yáng de biān ' àn,
yòng féi zhuàng de gōng niú hé shān yáng, zhù jì shén míng ' ā bō luó;
xūn yān xié zhe zhèn zhèn de xiāng qì, niǎo rào zhe shēng shàng qīng tiān。
jiù zhè yàng, tā men zài jūn yíng lǐ bēn zǒu máng lù。 dàn shì, ā gā mén nóng
què wú yì tíng zhǐ zhēng dǒu, yě bù céng wàng jì xiān shí duì ' ā jī liú sī fā chū de wēi xié,
mìng lìng tǎ ' ěr sū bǐ ' é sī hé ' ōu lǔ bā tè sī,
tā de liǎng wèi shǐ zhě hé qín miǎn de zhù shǒu:
“ qù bā, sù wǎng péi liú sī zhī zǐ ' ā jī liú sī de yíng péng,
qiān huí měi mào de bù lǐ sài yī sī。 cháng ruò
tā bù ràng nǐ men zhí lìng, wǒ jiāng qīn wǎng dài zǒu nà wèi gū niàn,
yǐn zhe dà duì de bīng yǒng, cóng ' ér dà dà jiā zhòng tā de bēi nán。”
yán bà, tā qiǎn zǒu shǐ zhě, yán kù de mìng lìng zhèn xiǎng zài ' èr wèi de ' ěr pàn。
tā men xíng jìn zài yōng bào huāng mò dà hǎi de tān yán,
wéi xīn bèi yì, lái dào mù ' ěr mí dōng rén de yíng qū hé hǎi chuán biān,
fā xiàn ' ā jī liú sī zhèng zuò zài tā de yíng péng hé wū hēi de hǎi chuán bàng,
bǎn zhe liǎn, shǐ zhě de dào lái méi yòu shǐ tā chǎn shēng sī háo de yuè niàn。
huái zhe kǒng jù hé jìng wèi zhī qíng, èr wèi jìng lì
yī biān, jì bù shuō huà, yě méi yòu fā wèn。
rán ' ér, ā jī liú sī xīn lǐ míng bái, kāi kǒu shuō dào:
“ huān yíng nǐ men, xìn shǐ, zhòu sī hé fán rén de shǐ zhě。 lái bā, zǒu jìn xiē。
zài wǒ yǎn lǐ, nǐ liǎ qīng bái wú gū héng héng gāi shòu zé chéng de shì ' ā gā mén nóng,
shì tā pài qiǎn ' èr wèi lái cǐ, dài zǒu bù lǐ sài yī sī gū niàn。
qù bā, gāo guì de pà tè luó kè luò sī, bǎ gū niàn lǐng lái,
jiāo gěi tā men dài zǒu。 dàn shì, cháng ruò nà yī tiān zhēn de lái dào
wǒ men zhōng jiān héng héng nà shí, quán jūn dōuzài děng pàn wǒ de chū zhàn,
wèizhòngrén dǎng kāi kě chǐ de huǐ miè héng héng wǒ yào ' èr wèi tì wǒ zuò zhèng,
zài xìng fú de shén zhī miàn qián, zài fán rén、 bāo kuò nà wèi cán rěn de wáng zhě
miàn qián。 háo wú yí wèn, cǐ rén zhèng zài yòu hài de kuáng nù zhōng jiān ' áo,
quē fá zhān qián gù hòu de ruì zhì, wú lì
bǎo hù kǔ zhàn chuán biān de ' ā kāi yà bīng hàn。”
pà tè luó kè luò sī dé lìng ' ér qù, zūn cóng qīn ' ài de bàn yǒu,
yǐ yíng péng lǐ lǐng chū měi mào de bù lǐ sài yī sī, jiāo gěi
èr wèi dài zǒu, hòu zhě dòng shēn fǎn huí yíng dì, yán zhe ' ā kāi yà rén de hǎi chuán;
gū niàn jìn guǎn bù yuàn lí qù, yě zhǐ dé qū yì gēn suí。 ā jī liú sī
bēi tòng jiāo jiā, zhēng zhe lèi shuǐ wāng wāng de yǎn jīng, yuǎn lí zhe huǒ bàn,
dú zì zuò zài huī lán sè dà yáng de tān yán, rén wàng zhe miǎo wú yín jì de hǎi shuǐ,
yī cì cì dì gāo jǔ qǐ shuāng shǒu, hū huàn zhe tā de guò lái:
“ wǒ de mǔ qīn, jì rán nǐ shēng xià yī gè duǎn mìng de ' ér láng,
nà ' é lín bō sī shān shàng zhà xiǎng léi de zhòu sī biàn zhì shǎo
yīnggāi ràng wǒ huò dé róng yù, dàn tā què lián yī dīng diǎn ' ér dōubù gěi。
xiàn zài, ā tè róu sī zhī zǐ、 qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng
wǔ rǔ liǎo wǒ, duó zǒu liǎo wǒ de fèn lǐ, bà wéi jǐ yòu。”
tā hán lèi qì sù, gāo guì de mǔ qīn tīng dào liǎo tā de shēng yīn,
qí shí zhèng zuò zài shēn shēn de hǎi dǐ, nián mài de fù qīn shēn biān。
xiàng yī lǚ shēng kōng de bó wù, nǚ shén qīng yíng dì tà shàng huī lán sè de dà hǎi,
xíng zhì bēi shēng kū qì de ' ér zǐ shēn biān, qū tuǐ zuò xià,
shēn shǒu qīng qīng fǔ mō, chū shēng hū huàn, shuō dào:
“ wǒ de ' ér, wèihé kū qì? shì shénme bēi chóu jiū zhù liǎo nǐ de xīn fáng?
gào sù wǒ, bù yào bǎ tā cáng zài xīn lǐ, hǎo ràng nǐ wǒdōu zhī dào。”
jié zú de ' ā jī qióng sī cháng tàn yī shēng, dá dào:
“ nǐ shì zhī dào de, nǐ shì zhī dào cǐ shì de, wèihé hái yào wǒ duì nǐ yán gào?
wǒ men céng jìn bīng sài bèi, è tí ' áng shén shèng de chéng,
dàng jié liǎo nà gè qù chù, bǎ suǒ dé de yī qiē quándōu dài dào cǐ dì。
ā kāi yà rén de ' ér zǐ men jiāng zhàn lǐ zhú fèn fā pèi,
bǎ měi mào de kè lǔ sài yī sī gěi liǎo ' ā tè róu sī zhī zǐ。
cǐ hòu, kè lǔ sài sī, yuǎn shè shǒu ' ā bō luó de jì sī,
lái dào shēn pī tóng jiá de ' ā kāi yà rén de kuài chuán biān,
dǎ suàn shú huí nǚ ' ér, dài zhe nán yǐ shù jì de cái lǐ,
shǒu wò huáng jīn jié zhàng, zhàng shàng xì zhe yuǎn shè shǒu
ā bō luó de tiáo dài, kěn qiú suǒ yòu de ' ā kāi yà rén,
shǒu xiān shì ' ā tè róu sī de liǎng gè ' ér zǐ, jūn duì de tǒng shuài。
qí tā ' ā kāi yà rén quándōu fā chū zàn tóng de hū shēng,
biǎo shì yīnggāi zūn zhòng jì sī, shōu xià zhè fèn guāng càn càn de shú lǐ。
rán ' ér, cǐ shì què méi yòu gěi ' ā tè róu sī zhī zǐ ' ā gā mén nóng dài lái yú yuè,
tā yòng yán lì de mìng lìng cū bào dì gǎn zǒu liǎo lǎo rén。
lǎo rén fèn fèn bù píng dì lí qù, dàn ' ā bō luó tīng dào liǎo
tā de gào yán héng héng tā shì fú yī bō sī jí zhōng ' ài de fán rén héng héng
duì zhe ' ā kāi yà rén shè chū liǎo dú jiàn。 bīng yǒng men
chéng qún jié duì dì dǎo xià, shén de jiàn yǔ héng sǎo zhe
ā kāi yà rén guǎng kuò de yíng pán。 qí hòu, xìng dé zhī xiǎo
nèi qíng de bǔ zhě jiē chū yuǎn shè shǒu de zhǐ yì;
jì rú cǐ, wǒ jiù dì yī gè chū miàn, yào qiú wèi xī ' ā bō luó de fèn fán。
yóu cǐ chù fàn liǎo ' ā tè róu sī zhī zǐ, tā tiào jiāng qǐ lái,
duì wǒ dònghè wēi xié。 xiàn zài, tā de xié yán yǐ yòng xíng dòng shí jiàn。
míng móu de ' ā kāi yà rén zhèng yòng kuài chuán bǎ gū niàn
dài huí kè lǔ sài, mǎn zài zhe sòng gěi ' ā bō luó de lǐ wù。
gāng cái, shǐ zhě dài zǒu liǎo bù lǐ xiū sī de nǚ ' ér,
cóng wǒ de yíng péng, ā kāi yà rén de ' ér zǐ men fēn gěi wǒ de zhàn lǐ。
shì yǐ zhì cǐ, nǐ, rú guǒ yòu zhè gè néng lì, yào bǎo hù qīn shēng de ' ér zǐ。
nǐ kě zhíbèn ' é lín bō sī, qí qiú zhòu sī bāng máng, cháng ruò cóng qián
nǐ céng bó qǔ guò tā de huān xīn, yòng nǐ de xíng dòng huò yǔ yán。
zài fù qīn jiā lǐ, wǒ jīng cháng tīng nǐ shēng chēng, shuō shì
zài bù sǐ de shén zhī zhōng, zhǐ yòu nǐ céng jīng jiù guò kè luó nuò sī zhī zǐ,
wū yún de jià yù zhě, shǐ tā miǎn zāo kě chǐ de huǐ miè。
dāng shí, qí tā ' é lín bō sī zhòng shén shì tú bǎ tā fù zhū shéng suǒ,
bāo kuò hè lā、 bō sài dōng, hái yòu pà lā sī · yǎ diǎn nà。 qí shí,
nǚ shén, nǐ gǎn qù wèitā jiě xià suǒ kào, xùn sù xíng dòng,
bǎ nà wèi bǎi shǒu shēng líng zhào shàng ' é lín bō sī shān miàn。 zhè wèi lì shì,
shén men jiào tā bù lǐ ' ā sāng sī, dàn fán réndōu chēng qí wéi
āi gā ' áng, suī shuō tā de lì qì shèng bǐ tā de qīn diē。
tā zài kè luó nuò sī zhī zǐ shēn biān jiù zuò, xiǎng shòu zhe wú shàng de róng guāng;
xìng yùn de zhū shén xīn lǐ hài pà, fàng qì liǎo kǔn bǎng zhòu sī de niàn tóu。
nǐ yào ràng tā jì qǐ zhè yī qiē; zuò zài tā de shēn biān, bào zhù
tā de xī gài, shǐ tā chǎn shēng bāng zhù tè luò yī rén de xīn niàn,
bǎ ' ā kāi yà rén bī xiàng mù chuán hé dà hǎi, zài nà lǐ
cháng mián, shǐ tā mendōu néng dé yì yú nà wèi wáng zhě de ' è xíng,
yě néng shǐ ' ā tè róu sī zhī zǐ、 tǒng zhì zhe liáo kuò jiāng yù de ' ā gā mén nóng rèn shí dào
zì jǐ de jiāo kuáng, hòu huǐ wǔ rǔ liǎo ' ā kāi yà rén zhōng zuì hǎo de jùn jié。”
tīng bà zhè fān huà, sài tí sī lèi shuǐ héng liú, dá dào:
“ āi, kǔ mìng de ' ér zǐ! wǒ ràng nǐ suí zhe bù xìng lái dào rén jiān, wèihé yòu yào bǎ nǐ
dài dà?
dàn yuàn nǐ néng liáo wú fán nǎo dì zuò zài chuán biān, hé lèi shuǐ jué yuán,
zhǐ yīn nǐ jīn shēng duǎn zàn, shèng shí bù duō。 xiàn zài kàn lái,
nǐ bù jǐn yī shēng duǎn cù, ér qiě yào bǐ shì rén chéng shòu gèng duō de kǔ nán。
ér ' ā, wǒ bǎ nǐ shēng zài tīng táng lǐ, ràng nǐ miàn duì ' è yùn de ' áo jiān!
jìn guǎn rú cǐ, wǒ hái yào qù nà bái xuě fù gài de ' é lín bō sī dà shān, qiú hé yú
xǐ hǎo zhà léi de zhòu sī。 huò xǔ, tā huì shǐ wǒ men dé cháng rú yuàn。
zhì yú nǐ, nǐ kě jì xù dāi zài zì jǐ de kuài chuán biān,
mǎn huái duì ' ā kāi yà rén de fèn nù, bù yào cān zhàn。
zhòu sī yǐ yuǎn xíng ' é kāi ' ā nuò sī, jiù zài zuó tiān, cān jiā gāo guì gāng yǒng de
āi xī ' é pī yà rén de huān yàn, dài zhe shén de qún zú, tóng xíng de lǚ bàn。
dào nà dì shí ' èr tiān shàng, tā jiāng huí dào ' é lín bō sī; jiè shí,
wǒ jiāng dài zhe nǐ de qí yuàn, qián wǎng tā nà qīng tóng pū dì de fáng jū,
bào zhù tā de xī gài, wǒ xiǎng kě yǐ bǎ tā zhēng quàn。”
yán bà, nǚ shén piāo rán ' ér qù, liú xià ' ér zǐ yī rén,
wéi zhe nà wèi shù yāo xiù měi de nǚ zǐ shāng xīn héng héng tā men bù gù
tā de yì yuàn, qiáng xíng dài zǒu liǎo gū niàn。 yǔ cǐ tóng shí,
é dǐ xiū sī de mù chuán。 zài zhe shén shèng de shēng jì, yǐ jīng shǐ rù kè lǔ sài hǎi miàn。
dāng chuán zhǐ jìn rù liǎo xù shuǐ yōu shēn de mǎ tóu, tā men
shōu lǒng chuán fān, duī fàng zài wū hēi de hǎi chuán lǐ,
sōng dòng qián zhī suǒ, shǐ wéi gān xùn sù tǎng dǎo zài zhī jià shàng,
rán hòu dàng qǐ mù jiǎng, huá xiàng luò máo de tān ' àn。
tā men pāo chū máo shí, xì láo chuán wěi de shéng lǎn,
zú dǐ tān yán, mài bù xiàng qián, tái zhe
xiàn gěi yuǎn shè shǒu ' ā bō luó de fēng shèng de jì jiàn。
kè lǔ sài yī sī gū niàn yì zì gè ' ér cóng pò làng yuǎn yáng de hǎi chuán shàng xià lái,
zú zhì duō móu de ' é dǐ sī yǐn zhe tā zǒu xiàng jì tán,
bǎ tā sòng rù fù qīn de huái bào, duì tā shuō dào:
“ kè lǔ sài sī, shòu mín zhòng de wáng zhě ' ā gā mén nóng pài qiǎn,
wǒ sòng huí liǎo nǐ de nǚ ' ér, bìng zhǔn bèi jǔ xíng yī cì shén shèng de shēng jì,
dài biǎo dá nài rén, xiàn gěi fú yī bō sī, yǐ píng fǔ zhè wèi
wáng zhě; tā gěi ' ā kāi yà rén dài lái liǎo tòng kǔ hé bēi ' āi。”
yán bà, tā bǎ gū niàn liú gěi fù qīn de huái bào, hòu zhě gāo xīng dì
jiē guò ' ài nǚ。 qí shí, jiān gù de jì tán bàng, rén men shǒu jiǎo má lì,
shōu shí zhe fèng jì gěi ' ā bō luó de shēng xiàn。
rán hòu, tā men xǐ guò shuāng shǒu, zhuā qǐ dà mài。
kè lǔ sài sī shuāng bì gāo yáng, yòng hóng liàng de shēng yīn lǎng lǎng zuò dǎo:
“ tīng wǒ shuō, yín gōng zhī shén, wèi hù kè lǔ sài hé
shén shèng de jī lā、 qiáng yòu lì dì tǒng zhì zhe tè nài duō sī de wáng zhě,
cháng ruò nǐ yǐ qián céng tīng guò wǒ de sòng gào,
gěi liǎo wǒ róng yù bìng hěn hěn dì chéng zhì liǎo ' ā kāi yà rén,
nà me, qǐng nǐ zài cì mǎn zú wǒ de qí wàng,
xiāo zhǐ dá nài rén chéng shòu de zhè chǎng kě pà de wēn niè。”
tā rú cǐ yī fān qí dǎo, fú yī bō sī · ā bō luó tīng dào liǎo tā de shēng yīn。
dāng zhòng rén zuò guò dǎo gào, sǎ guò jì mài hòu, tā men
bān qǐ jì chù de tóu lú, gē duàn tā men de hóu guǎn, bō qù pí zhāng,
rán hòu tī xià tuǐ ròu, yòng yóu zhī bāo guǒ tuǐ gǔ,
shuāng céng, bǎ xiǎo kuài de shēng ròu zhì yú qí shàng。
lǎo rén bǎ ròu bāo fàng zài pī kāi de mù kuài shàng fén kǎo, sǎ shàng shǎn liàng de
chún jiǔ, nián qīng rén shǒu wò wǔ zhǐ jiān chā, zhàn zài tā de shēn biān。
fén shāo liǎo jì chù de tuǐ jiàn, pǐn cháng guò nèi zàng,
tā men bǎ suǒ shèng bù fēn qiē chéng xiǎo kuài, yòng chā zǐ
tiǎo qǐ lái zǎi xì zhì kǎo hòu, tuō chā bèi yòng。
dāng yī qiē zhěng zhì wán bì, shèng yàn yǐ jīng pái kāi,
tā men zhāng zuǐ jǔjué, rén réndōu chī dào zú fèn de cān yáo。
dāng dà jiā mǎn zú liǎo chī hē de yù wàng,
nián qīng rén jiāng chún jiǔ zhù mǎn duì gāng, xiān zài zhòng rén de
bēi zhǎn lǐ lüè dǎo yī diǎn jì shén, rán hòu guàn mǎn gè wèi de jiǔ zhōng。
zhěng zhěng yī tiān, tā men yòng gē chàng píng xī shén de fèn nù,
nián qīng de ' ā kāi yà bīng yǒng chàng zhe dòng tīng de zàn gē,
sòng yáng fā jiàn yuǎn fāng de shè shǒu, hòu zhě zhèng gāo xīng dì tīng zhe tā men de chàng sòng。
dāng tài yáng xī chén, yè sè jiàng lín hòu,
tā men tǎng dǎo shēn zǐ, shuì zài xì lián chuán wěi de lǎn suǒ biān。
rán ' ér, dāng nián qīng de lí míng, chuí zhe méi guī hóng de shǒu zhǐ, chóngxiàn tiān jì shí,
tā men dēng chuán shàng lù, shǐ xiàng ' ā kāi yà rén kuān kuò de yíng pán。
yuǎn shè shǒu ' ā bō luó sòng lái zhèn zhèn jí fēng,
tā men shù qǐ wéi gān, guà shàng xuě bái de péng fān,
dōu gǔ qǐ jìngchuī de cháng fēng; hǎi chuán xùn měng xiàng qián,
pī kāi yī tiáo ' àn lán sè de shuǐ lù, làng huā shuā shuā dì fēi jiàn, chàng zhe hōng xiǎng de gē。
hǎi chuán pò làng qián jìn, cháo zhe mùdì dì jí xíng。
jí zhì dǐ dá ' ā kāi yà rén kuān kuò de yíng pán,
tā men bǎ wū hēi de mù chuán tuō shàng hǎi ' àn, zhì fàng zài
gāo gāo de shā tān, bān qǐ cháng cháng de zhī mù, sài diàn zài chuán de dǐ miàn。
rán hòu, zhòng rén jiù dì sàn huǒ, fǎn huí gè zì de yíng péng hé hǎi chuán。
dàn shì, péi liú sī gāo guì de ' ér zǐ、 jié zú de ' ā jī liú sī
cǐ shí réng rán shèng nù bù xī, zhì shēn xùn jié de hǎi chuán bàng biān。
xiàn zài, tā jì bù qù jí huì héng héng rén men zài nà lǐ zhēng dé róng yù,
yě bù cān jiā zhàn dǒu, ér shì rì fù yī rì dì dāi zài chuán biān, hào mó zhe
zì jǐ de xīn lì, kě wàng zhòng shàng zhàn chǎng, tīng wén zhèn ' ěr de shā hǎn。
rán ' ér, nà tiān yǐ hòu, suí zhe dì shí ' èr gè lí míng de jiàng lín,
yǒng shēng de shén zhī, zài zhòu sī dài lǐng xià, yī qǐ fǎn huí
é lín bō sī shān miàn。 qí shí, sài tí sī méi yòu wàng jì
ér zǐ de kěn qiú, yī dà zǎo jiù cóng hǎi làng lǐ tà chū
shēn tuǐ, zhíbèn ' é lín bō sī shān dǐng, liáo kuò de tiān jiè,
fā xiàn chén léi yuǎn bō de zhòu sī, zhèng lí zhe zhòng shén,
dú zì zuò zài shān jǐ sǒng dié de ' é lín bō sī de fēng diān。
tā pū shàng qián qù, zuò zài tā de miàn qián, zuǒ shǒu bào zhù
tā de xī gài, yòu shǒu shàng shēn, tuō zhù tā de hé yán,
xiàng wáng zhě zhòu sī、 kè luó nuò sī zhī zǐ qiú yuán:
“ fù qīn zhòu sī, rú guǒ shuō, zài bù sǐ de shén zhī zhōng, wǒ què céng bāng guò nǐ,
yòng wǒ de huà yǔ huò xíng dòng, nà me, jiù qǐng nǐ dāyìng wǒ de qí yuàn:
ràng wǒ ' ér huò dé róng yù, bāng zhù zhè gè shì jiān
zuì duǎn mìng de rén ' ér! xiàn zài, mín zhòng de wáng zhě ' ā gā mén nóng
wǔ rǔ liǎo tā, duó zǒu liǎo tā de fèn lǐ, bà wéi jǐ yòu。
duō móu shàn duàn de zhòu sī, yǐ lín bō sī de zhù zǎi, ràng wǒ ' ér huò qǔ zūn yù,
ràng tè luò yī rén dé shèng zhàn chǎng, zhí dào ' ā kāi yà rén
bǔ zú tā de sǔn shī, zēng tiān tā de róng guāng!”
sài tí sī rú cǐ yī fān kěn qiú, dàn huì jù wū yún de zhòu sī jìng zuò
bù yǔ, chén mò liǎo xǔ jiǔ。 sài tí sī de zuǒ shǒu yī zhí bù céng
sōng kāi tā de xī gài, cǐ shí gèng shì jǐn bào bù fàng, zài cì cuī qiú:
“ dāyìng duì xiàn wǒ de kěn qiú, fù qīn, gěi wǒ diǎn gè tóu!
yào bù, nǐ jiù jù jué wǒ de qǐng qiú, yīn wéi nǐ shá yě bù pà, dǎo shì kě yǐ
ràng wǒ zhī dào, shén zhī zhōng, wǒ zhè gè zuì shòu wěi qū de nǚ shén, yǐ jīng dǎo méi dào liǎo shí
me chéng dù。”
cǐ fān huà jí dà dì fán rǎo liǎo zhòu sī de xīn jìng, wū yún de huì jù zhě dá dào:
“ zhè shì jiàn huì yǐn lái zāinàn de má fán shì, nǐ jiāng dǎo zhì wǒ tóng hè lā de
kàng zhēng。 kàn zhe bā, tā huì yòng kè bó de yán cí duì wǒ tiǎo xìn。
jí biàn zài mù qián de qíng shì xià, tā hái zǒng shì dāng zhe zhòng shén de liǎn miàn, zhǐ zé
wǒ de zuò wéi, shuō wǒ zài zhàn dǒu zhōng, rú cǐ zhè bān dì bāng zhù liǎo tè luò yī bīng hàn。
xiàn zài, nǐ mǎ shàng lí kāi cǐ dì, yǐ miǎn ràng tā zhuā zhù bǎ bǐng。
wǒ huì bǎ cǐ shì fàng zài xīn shàng, bìng bǎo zhèng shǐ tā shí xiàn。
wèile ràng nǐ fàng xīn, wǒ jiāng duì nǐ diǎn tóu;
duì bù sǐ de shén zhī, zhè shì wǒ suǒ néng gěi de zuì zhuāng zhòng de nuò yuàn。
zhǐ yào wǒ diǎn tóu yīngyǔn, wǒ de yán xíng jiù bù huì càn jiǎ, bù róng
huǐ bó; wǒ de yì tú bì jiāng chéng wéi bù kě nì zhuǎn de xiàn shí。”
kè luó nuò sī zhī zǐ yán bà, wān jǐng diǎn dòng nóng hēi de méi máo,
tú zhe xiān yè de fā liǔ cóng wáng zhě yǒng shēng de tóu lú shàng
shùn shì pō xiè, yáo hàn zhe wēi wěi de ' é lín bō sī shān mài。
liǎng wèi shén zhī, yì bì, fēn shǒu ' ér xíng。 sài tí sī
cóng jīng liàng de ' é lín bō sī yuè xià, huí dào dà hǎi de shēn chù,
ér zhòu sī zé fǎn huí zì jǐ de gōng diàn。 shén men jiàn zhuàng, qǐ shēn lí zuò,
suǒ yòu de shén zhī, xiàng fù qīn zhì yì; zhòu sī cháo zhe bǎo zuò jǔ bù, shuí yě bù gǎn
liú liàn zì jǐ de zuò yǐ, quándōu qǐ shēn zhí lì, yíng jiē tā de lái lín。
zhòu sī zài wáng wèi shàng jiù zuò。 rán ' ér, hè lā zhī xiǎo shì qíng de
jīng guò, céng qīn yǎn kàn jiàn hǎi yáng lǎo rén de nǚ ' ér。
yín jiǎo de sài tí sī hé zhòu sī de jù móu。
tā xùn sù chū jī, qǐ kǒu yé yú, duì zhe kè luó nuò sī de ' ér zǐ:
“ gāng cái, guǐ jì duō duān de dà shén, yòu shì nǎ yī wèi shén zhī hé nǐ jù shǒu hé móu lái zhe?
bēizhe wǒ guǐ mì dì sī kǎo hé pàn duàn, yǒng yuǎn shì
nǐ de shì ' ài。 nǐ cóng lái méi yòu zhè gè yǎ liàng,
bǎ nǐ dǎ suàn yào zuò de shì qíng zhí shuài dì duì wǒ gào yán。”
tīng bà zhè fān huà, shén hé rén de fù qīn kāi kǒu bó chì, shuō dào:
“ hè lā, bù yào chī xīn qǐ wàng liǎo jiě wǒ de měi yī sī xīn xù,
zhè xiē bù shì nǐ suǒ néng lǐ jiě de shì qíng, suī rán nǐ shì wǒ de qī lǚ。
rèn hé niàn tóu, zhǐ yào shì shì hé yú ràng nǐ tīng wén de, nà me,
bù guǎn shì shén hái shì rén, shuídōu bù néng qiǎng zài nǐ de tóu qián。
dàn shì, cháng ruò wǒ xiǎng bì kāi zhòng shén, móu huá diǎn shénme,
nǐ bù yào zǒng xiǎng xún gēn bào dǐ, yě bù xǔ tàn chá pán wèn!”
tīng bà zhè fān huà, niú yǎn jīng fū rén [● ] hè lā dá dào;
● niú yǎn jīng fū rén: zuò wéi yī gè gù dìng de xiū shì chéngfèn,“ niú yǎn jīng de” kě néng chǎn shēng zài yuǎn gǔ de
shí dài héng héng nà shí, rén men chóng bài de shén dǐ wǎng wǎng yǐ dòng wù de xíng xiàng chū xiàn。
“ kě pà de wáng zhě, kè luó nuò sī zhī zǐ, nǐ shuō liǎo xiē shénme?
nǐ zhī dào, guò qù, wǒ kě cóng wèi xún wèn, yě bù céng pán wèn guò nǐ。
shì shí shàng, nǐ zǒng shì suí xīn sī móu, àn nǐ zì jǐ de yì yuàn。
dàn xiàn zài, wǒ què shí fēn hài pà, pà nǐ yǐ bèi tā shuō fú,
nà yín jiǎo de sài tí sī, hǎi yáng lǎo rén de nǚ ' ér。 bù shì má,
jīn tiān yī zǎo, tā jiù páo dào nǐ de shēn biān, bào zhù nǐ de xī gài,
wǒ xiǎng nǐ yǐ diǎn tóu dāyìng, shǐ ' ā jī liú sī huò dé
guāng róng, bǎ zhòng duō de ' ā kāi yà rén fàng dǎo zài hǎi chuán biān。”
tīng bà zhè fān huà, zhòu sī, wū yún de huì jù zhě, hē chì dào:
“ nǐ zǒng shì mǎn fù yí jì, kuáng mí de fū rén; wǒ de yī jǔ yī dòng dū duǒ bù guò nǐ de
yǎn jīng!
bù guò, duì zhè yī qiē, nǐ kě yòu bàn diǎn zuò wéi? nǐ de biǎo xiàn zhǐ néng jìn yī bù
xuē ruò nǐ de dì wèi, zài wǒ de xīn zhōng héng héng duì yú nǐ, zhè jiāng gèng wéi bù lì。
rú guǒ shuō nǐ de huà bù jiǎ, nà shì yīn wéi wǒ yuàn yì ràng shì qíng rú cǐ zhè bān dì fā shēng。
bì shàng nǐ de zuǐ, jìng jìng dì zuò dào yī biān qù。 àn wǒ shuō de bàn héng héng,
fǒu zé, dāng wǒ zǒu guò qù, duì nǐ shuǎi kāi shuāng bì, zhǎn shì bù kě dǐ yù de shén lì shí,
é lín bō sī shān shàng de zhòng shén, jiù shì quán bù chū dòng, yě bāng bù liǎo nǐ de máng!”
tīng bà zhè fān huà, niú yǎn jīng fū rén hè lā xīn lǐ hài pà,
yī shēng bù kēng dì kè zhì zhe zì jǐ de xīn niàn, fú cóng liǎo tā de yì zhì。
zhòu sī de gōng jū lǐ, shén men xīn xù fēn dàng, gè gè rú cǐ。
qí shí, wèile ' ān fǔ qīn ' ài de mǔ qīn、 bái bì bǎng de hè lā,
hè fǎ yī sī tuō sī, shēng míng xiá ' ěr de gōng jiàng, zài shén zhī zhōng zhàn lì qǐ lái, shuō dào:
“ yào shì nǐ men ' èr wèi zhēng chǎo bù xiū, wèile fán rén de suǒ shì,
zài zhū shén zhōng yǐn qǐ xiè dǒu, nà me, zhè jiāng shì yīcháng zāi huò,
yī zhǒng wú fǎ rěn shòu de kǔ nán。 shèng yàn jiāng bù zài gěi wǒ men
dài lái huān lè; lìng rén tǎo yàn de hùn zhàn huì pò huǐ yī qiē。
suǒ yǐ, wǒ dūn qǐng mǔ qīn, suī shuō tā zì jǐ bàn yì yǐ míng bái,
zhù dòng jiē jìn wǒ men xīn ' ài de fù qīn, zhēng qǔ zhòu sī de liàng jiě; zhè yàng,
fù qīn jiù bù zài huì zé mà wǒ men, yě bù huì zá làn yàn xí shàng de bēi pán。
rú guǒ ' é lín bō sī de zhù zǎi, wán shǎn diàn de dà shén, dǎ suàn bǎ
wǒ men līn chū zuò yǐ, wǒ děng zhī zhōng kě méi yòu yǔ zhī pǐ dí de shén xuǎn。
mǔ qīn, zǒu shàng qián qù, yòng wēn róu de shēng diào hé tā shuō huà,
qǐng kè zhī jiān, é lín bō sī dà shén biàn huì huī fù duì wǒ men de qīn shàn。”
yán bà, tā tiào lì qǐ lái, jiāng yī zhǐ shuāng bǎ de bēi zhǎn
sòng dào mǔ qīn shǒu zhōng, quàn wèi dào:“ nài xīn xiē,
wǒ de mā mā, rěn ràng zhe diǎn, suī rán nǐ xīn lǐ nán shòu。
fǒu zé, jìn guǎn ' ài nǐ, wǒ jiāng yǎn zhēng zhēng dì kàn zhe nǐ ' áizòu,
zài wǒ de miàn qián; nà shí, suī shuō shāng xīn, wǒ què nán néng
bāng yuán。 tóng ' é lín bō sī dà shén gé dǒu, kě shì jiàn chī lì bù tǎo hǎo de kǔchāi。
hái jì dé shàng huí de qíng jǐng má? nà shí, wǒ xiǎng bāng nǐ,
bèi tā yī bǎ dài zhù, zhuā zhù wǒ de jiǎo, rēng chū shén shèng de mén jiàn。
wǒ piāo luò zhí xià, zhěng zhěng yī tiān, jí zhì rì luò shí fēn,
diē zhuàng zài lāi mǔ nuò sī dǎo shàng, qì xī yǎn yǎn。
dāng dì de xīn tí yà rén qū shēn jiù hù, zhào liào dǎo dì de shén xiān。”
tā kǎn kǎn dào lái, dòu dé bái bì nǚ shén hè lā méi kāi yǎn xiào;
tā xiào róng kě jū dì jiē guò bēi zhǎn, cóng ' ér zǐ shǒu zhōng。 jiē zhe,
hè fǎ yī sī tuō sī cóng diào gāng lǐ yǎo chū gān tián de nài kè tǎ ' ěr [● ],
● nài kè tǎ ' ěr: yī zhǒng shén yòng de yǐn liào。 shén bù hē jiǔ。
cóng zuǒ zhì yòu, zhú gè zhēn dǎo, zhù mǎn zhòng shén de bēi zhǎn。
kàn zhe tā zài gōng jū lǐ diān páo máng lù de múyàng,
xìng fú de shén zhī rěn jùn bù zhù, bào fā chū huān lè de xiào shēng。
jiù zhè yàng, tā men xiǎng shòu zhe shèng yàn de yú yuè, zhí dào tài yáng xī chén。
zhěng zhěng tòng kuài liǎo yī tiān。 shén men quándōu chī dào zú gòu de fèn ' é,
líng tīng zhe ' ā bō luó dàn chū de qǔdiào, yòng nà bǎ piào liàng de shù qín,
hé miù sī gū niàn men yuè ' ěr dòng tīng de lún chàng。
zhōng yú, dāng càn làn de xī guāng cóng dì píng xiàn shàng xiāo shī,
zhòng shén fǎn huí gè zì de jū suǒ, dǎo shēn shuì jué héng héng shēng míng xiá ' ěr de
néng gōng qiǎo jiàng、 shuāng bì cū zhuàng de hè fǎ yī sī tuō sī céng gěi měi
yī wèi shén zhī gài guò diàn táng, yǐ tā de gōng yì, tā de jiàng xīn。
zhòu sī, shǎn diàn zhī wáng, é lín bō sī de zhù zǎi, cǐ shí yì xíng wǎng tā de shuì chuáng,
měi dāng tián mì de shuì mián jiàng fù shén tǐ, zhè lǐ cóng lái biàn shì tā qī shēn de dì fāng。
tā shàng chuáng rù shuì, shēn biān tǎng zhe xiǎng yòng jīn zuò de hè lā。
ARGUMENT.(40)
THE CONTENTION OF ACHILLES AND AGAMEMNON.
In the war of Troy, the Greeks having sacked some of the neighbouring
towns, and taken from thence two beautiful captives, Chryseis and Briseis,
allotted the first to Agamemnon, and the last to Achilles. Chryses, the
father of Chryseis, and priest of Apollo, comes to the Grecian camp to
ransom her; with which the action of the poem opens, in the tenth year of
the siege. The priest being refused, and insolently dismissed by
Agamemnon, entreats for vengeance from his god; who inflicts a pestilence
on the Greeks. Achilles calls a council, and encourages Chalcas to declare
the cause of it; who attributes it to the refusal of Chryseis. The king,
being obliged to send back his captive, enters into a furious contest with
Achilles, which Nestor pacifies; however, as he had the absolute command
of the army, he seizes on Briseis in revenge. Achilles in discontent
withdraws himself and his forces from the rest of the Greeks; and
complaining to Thetis, she supplicates Jupiter to render them sensible of
the wrong done to her son, by giving victory to the Trojans. Jupiter,
granting her suit, incenses Juno: between whom the debate runs high, till
they are reconciled by the address of Vulcan.
The time of two-and-twenty days is taken up in this book: nine during the
plague, one in the council and quarrel of the princes, and twelve for
Jupiter's stay with the Æthiopians, at whose return Thetis prefers her
petition. The scene lies in the Grecian camp, then changes to Chrysa, and
lastly to Olympus.
Achilles' wrath, to Greece the direful spring
Of woes unnumber'd, heavenly goddess, sing!
That wrath which hurl'd to Pluto's gloomy reign
The souls of mighty chiefs untimely slain;
Whose limbs unburied on the naked shore,
Devouring dogs and hungry vultures tore.(41)
Since great Achilles and Atrides strove,
Such was the sovereign doom, and such the will of Jove!(42)
Declare, O Muse! in what ill-fated hour(43)
Sprung the fierce strife, from what offended power
Latona's son a dire contagion spread,(44)
And heap'd the camp with mountains of the dead;
The king of men his reverent priest defied,(45)
And for the king's offence the people died.
For Chryses sought with costly gifts to gain
His captive daughter from the victor's chain.
Suppliant the venerable father stands;
Apollo's awful ensigns grace his hands
By these he begs; and lowly bending down,
Extends the sceptre and the laurel crown
He sued to all, but chief implored for grace
The brother-kings, of Atreus' royal race(46)
"Ye kings and warriors! may your vows be crown'd,
And Troy's proud walls lie level with the ground.
May Jove restore you when your toils are o'er
Safe to the pleasures of your native shore.
But, oh! relieve a wretched parent's pain,
And give Chryseis to these arms again;
If mercy fail, yet let my presents move,
And dread avenging Phoebus, son of Jove."
The Greeks in shouts their joint assent declare,
The priest to reverence, and release the fair.
Not so Atrides; he, with kingly pride,
Repulsed the sacred sire, and thus replied:
"Hence on thy life, and fly these hostile plains,
Nor ask, presumptuous, what the king detains
Hence, with thy laurel crown, and golden rod,
Nor trust too far those ensigns of thy god.
Mine is thy daughter, priest, and shall remain;
And prayers, and tears, and bribes, shall plead in vain;
Till time shall rifle every youthful grace,
And age dismiss her from my cold embrace,
In daily labours of the loom employ'd,
Or doom'd to deck the bed she once enjoy'd
Hence then; to Argos shall the maid retire,
Far from her native soil and weeping sire."
[Illustration: HOMER INVOKING THE MUSE.]
HOMER INVOKING THE MUSE.
The trembling priest along the shore return'd,
And in the anguish of a father mourn'd.
Disconsolate, not daring to complain,
Silent he wander'd by the sounding main;
Till, safe at distance, to his god he prays,
The god who darts around the world his rays.
"O Smintheus! sprung from fair Latona's line,(47)
Thou guardian power of Cilla the divine,(48)
Thou source of light! whom Tenedos adores,
And whose bright presence gilds thy Chrysa's shores.
If e'er with wreaths I hung thy sacred fane,(49)
Or fed the flames with fat of oxen slain;
God of the silver bow! thy shafts employ,
Avenge thy servant, and the Greeks destroy."
Thus Chryses pray'd.--the favouring power attends,
And from Olympus' lofty tops descends.
Bent was his bow, the Grecian hearts to wound;(50)
Fierce as he moved, his silver shafts resound.
Breathing revenge, a sudden night he spread,
And gloomy darkness roll'd about his head.
The fleet in view, he twang'd his deadly bow,
And hissing fly the feather'd fates below.
On mules and dogs the infection first began;(51)
And last, the vengeful arrows fix'd in man.
For nine long nights, through all the dusky air,
The pyres, thick-flaming, shot a dismal glare.
But ere the tenth revolving day was run,
Inspired by Juno, Thetis' godlike son
Convened to council all the Grecian train;
For much the goddess mourn'd her heroes slain.(52)
The assembly seated, rising o'er the rest,
Achilles thus the king of men address'd:
"Why leave we not the fatal Trojan shore,
And measure back the seas we cross'd before?
The plague destroying whom the sword would spare,
'Tis time to save the few remains of war.
But let some prophet, or some sacred sage,
Explore the cause of great Apollo's rage;
Or learn the wasteful vengeance to remove
By mystic dreams, for dreams descend from Jove.(53)
If broken vows this heavy curse have laid,
Let altars smoke, and hecatombs be paid.
So Heaven, atoned, shall dying Greece restore,
And Phoebus dart his burning shafts no more."
He said, and sat: when Chalcas thus replied;
Chalcas the wise, the Grecian priest and guide,
That sacred seer, whose comprehensive view,
The past, the present, and the future knew:
Uprising slow, the venerable sage
Thus spoke the prudence and the fears of age:
"Beloved of Jove, Achilles! would'st thou know
Why angry Phoebus bends his fatal bow?
First give thy faith, and plight a prince's word
Of sure protection, by thy power and sword:
For I must speak what wisdom would conceal,
And truths, invidious to the great, reveal,
Bold is the task, when subjects, grown too wise,
Instruct a monarch where his error lies;
For though we deem the short-lived fury past,
'Tis sure the mighty will revenge at last."
To whom Pelides:--"From thy inmost soul
Speak what thou know'st, and speak without control.
E'en by that god I swear who rules the day,
To whom thy hands the vows of Greece convey.
And whose bless'd oracles thy lips declare;
Long as Achilles breathes this vital air,
No daring Greek, of all the numerous band,
Against his priest shall lift an impious hand;
Not e'en the chief by whom our hosts are led,
The king of kings, shall touch that sacred head."
Encouraged thus, the blameless man replies:
"Nor vows unpaid, nor slighted sacrifice,
But he, our chief, provoked the raging pest,
Apollo's vengeance for his injured priest.
Nor will the god's awaken'd fury cease,
But plagues shall spread, and funeral fires increase,
Till the great king, without a ransom paid,
To her own Chrysa send the black-eyed maid.(54)
Perhaps, with added sacrifice and prayer,
The priest may pardon, and the god may spare."
The prophet spoke: when with a gloomy frown
The monarch started from his shining throne;
Black choler fill'd his breast that boil'd with ire,
And from his eye-balls flash'd the living fire:
"Augur accursed! denouncing mischief still,
Prophet of plagues, for ever boding ill!
Still must that tongue some wounding message bring,
And still thy priestly pride provoke thy king?
For this are Phoebus' oracles explored,
To teach the Greeks to murmur at their lord?
For this with falsehood is my honour stain'd,
Is heaven offended, and a priest profaned;
Because my prize, my beauteous maid, I hold,
And heavenly charms prefer to proffer'd gold?
A maid, unmatch'd in manners as in face,
Skill'd in each art, and crown'd with every grace;
Not half so dear were Clytaemnestra's charms,
When first her blooming beauties bless'd my arms.
Yet, if the gods demand her, let her sail;
Our cares are only for the public weal:
Let me be deem'd the hateful cause of all,
And suffer, rather than my people fall.
The prize, the beauteous prize, I will resign,
So dearly valued, and so justly mine.
But since for common good I yield the fair,
My private loss let grateful Greece repair;
Nor unrewarded let your prince complain,
That he alone has fought and bled in vain."
"Insatiate king (Achilles thus replies),
Fond of the power, but fonder of the prize!
Would'st thou the Greeks their lawful prey should yield,
The due reward of many a well-fought field?
The spoils of cities razed and warriors slain,
We share with justice, as with toil we gain;
But to resume whate'er thy avarice craves
(That trick of tyrants) may be borne by slaves.
Yet if our chief for plunder only fight,
The spoils of Ilion shall thy loss requite,
Whene'er, by Jove's decree, our conquering powers
Shall humble to the dust her lofty towers."
Then thus the king: "Shall I my prize resign
With tame content, and thou possess'd of thine?
Great as thou art, and like a god in fight,
Think not to rob me of a soldier's right.
At thy demand shall I restore the maid?
First let the just equivalent be paid;
Such as a king might ask; and let it be
A treasure worthy her, and worthy me.
Or grant me this, or with a monarch's claim
This hand shall seize some other captive dame.
The mighty Ajax shall his prize resign;(55)
Ulysses' spoils, or even thy own, be mine.
The man who suffers, loudly may complain;
And rage he may, but he shall rage in vain.
But this when time requires.--It now remains
We launch a bark to plough the watery plains,
And waft the sacrifice to Chrysa's shores,
With chosen pilots, and with labouring oars.
Soon shall the fair the sable ship ascend,
And some deputed prince the charge attend:
This Creta's king, or Ajax shall fulfil,
Or wise Ulysses see perform'd our will;
Or, if our royal pleasure shall ordain,
Achilles' self conduct her o'er the main;
Let fierce Achilles, dreadful in his rage,
The god propitiate, and the pest assuage."
[Illustration: MARS.]
MARS.
At this, Pelides, frowning stern, replied:
"O tyrant, arm'd with insolence and pride!
Inglorious slave to interest, ever join'd
With fraud, unworthy of a royal mind!
What generous Greek, obedient to thy word,
Shall form an ambush, or shall lift the sword?
What cause have I to war at thy decree?
The distant Trojans never injured me;
To Phthia's realms no hostile troops they led:
Safe in her vales my warlike coursers fed;
Far hence removed, the hoarse-resounding main,
And walls of rocks, secure my native reign,
Whose fruitful soil luxuriant harvests grace,
Rich in her fruits, and in her martial race.
Hither we sail'd, a voluntary throng,
To avenge a private, not a public wrong:
What else to Troy the assembled nations draws,
But thine, ungrateful, and thy brother's cause?
Is this the pay our blood and toils deserve;
Disgraced and injured by the man we serve?
And darest thou threat to snatch my prize away,
Due to the deeds of many a dreadful day?
A prize as small, O tyrant! match'd with thine,
As thy own actions if compared to mine.
Thine in each conquest is the wealthy prey,
Though mine the sweat and danger of the day.
Some trivial present to my ships I bear:
Or barren praises pay the wounds of war.
But know, proud monarch, I'm thy slave no more;
My fleet shall waft me to Thessalia's shore:
Left by Achilles on the Trojan plain,
What spoils, what conquests, shall Atrides gain?"
To this the king: "Fly, mighty warrior! fly;
Thy aid we need not, and thy threats defy.
There want not chiefs in such a cause to fight,
And Jove himself shall guard a monarch's right.
Of all the kings (the god's distinguish'd care)
To power superior none such hatred bear:
Strife and debate thy restless soul employ,
And wars and horrors are thy savage joy,
If thou hast strength, 'twas Heaven that strength bestow'd;
For know, vain man! thy valour is from God.
Haste, launch thy vessels, fly with speed away;
Rule thy own realms with arbitrary sway;
I heed thee not, but prize at equal rate
Thy short-lived friendship, and thy groundless hate.
Go, threat thy earth-born Myrmidons:--but here(56)
'Tis mine to threaten, prince, and thine to fear.
Know, if the god the beauteous dame demand,
My bark shall waft her to her native land;
But then prepare, imperious prince! prepare,
Fierce as thou art, to yield thy captive fair:
Even in thy tent I'll seize the blooming prize,
Thy loved Briseis with the radiant eyes.
Hence shalt thou prove my might, and curse the hour
Thou stood'st a rival of imperial power;
And hence, to all our hosts it shall be known,
That kings are subject to the gods alone."
Achilles heard, with grief and rage oppress'd,
His heart swell'd high, and labour'd in his breast;
Distracting thoughts by turns his bosom ruled;
Now fired by wrath, and now by reason cool'd:
That prompts his hand to draw the deadly sword,
Force through the Greeks, and pierce their haughty lord;
This whispers soft his vengeance to control,
And calm the rising tempest of his soul.
Just as in anguish of suspense he stay'd,
While half unsheathed appear'd the glittering blade,(57)
Minerva swift descended from above,
Sent by the sister and the wife of Jove
(For both the princes claim'd her equal care);
Behind she stood, and by the golden hair
Achilles seized; to him alone confess'd;
A sable cloud conceal'd her from the rest.
He sees, and sudden to the goddess cries,
Known by the flames that sparkle from her eyes:
[Illustration: MINERVA REPRESSING THE FURY OF ACHILLES.]
MINERVA REPRESSING THE FURY OF ACHILLES.
"Descends Minerva, in her guardian care,
A heavenly witness of the wrongs I bear
From Atreus' son?--Then let those eyes that view
The daring crime, behold the vengeance too."
"Forbear (the progeny of Jove replies)
To calm thy fury I forsake the skies:
Let great Achilles, to the gods resign'd,
To reason yield the empire o'er his mind.
By awful Juno this command is given;
The king and you are both the care of heaven.
The force of keen reproaches let him feel;
But sheathe, obedient, thy revenging steel.
For I pronounce (and trust a heavenly power)
Thy injured honour has its fated hour,
When the proud monarch shall thy arms implores
And bribe thy friendship with a boundless store.
Then let revenge no longer bear the sway;
Command thy passions, and the gods obey."
To her Pelides:--"With regardful ear,
'Tis just, O goddess! I thy dictates hear.
Hard as it is, my vengeance I suppress:
Those who revere the gods the gods will bless."
He said, observant of the blue-eyed maid;
Then in the sheath return'd the shining blade.
The goddess swift to high Olympus flies,
And joins the sacred senate of the skies.
Nor yet the rage his boiling breast forsook,
Which thus redoubling on Atrides broke:
"O monster! mix'd of insolence and fear,
Thou dog in forehead, but in heart a deer!
When wert thou known in ambush'd fights to dare,
Or nobly face the horrid front of war?
'Tis ours, the chance of fighting fields to try;
Thine to look on, and bid the valiant die:
So much 'tis safer through the camp to go,
And rob a subject, than despoil a foe.
Scourge of thy people, violent and base!
Sent in Jove's anger on a slavish race;
Who, lost to sense of generous freedom past,
Are tamed to wrongs;--or this had been thy last.
Now by this sacred sceptre hear me swear,
Which never more shall leaves or blossoms bear,
Which sever'd from the trunk (as I from thee)
On the bare mountains left its parent tree;
This sceptre, form'd by temper'd steel to prove
An ensign of the delegates of Jove,
From whom the power of laws and justice springs
(Tremendous oath! inviolate to kings);
By this I swear:--when bleeding Greece again
Shall call Achilles, she shall call in vain.
When, flush'd with slaughter, Hector comes to spread
The purpled shore with mountains of the dead,
Then shall thou mourn the affront thy madness gave,
Forced to deplore when impotent to save:
Then rage in bitterness of soul to know
This act has made the bravest Greek thy foe."
He spoke; and furious hurl'd against the ground
His sceptre starr'd with golden studs around:
Then sternly silent sat. With like disdain
The raging king return'd his frowns again.
To calm their passion with the words of age,
Slow from his seat arose the Pylian sage,
Experienced Nestor, in persuasion skill'd;
Words, sweet as honey, from his lips distill'd:(58)
Two generations now had pass'd away,
Wise by his rules, and happy by his sway;
Two ages o'er his native realm he reign'd,
And now the example of the third remain'd.
All view'd with awe the venerable man;
Who thus with mild benevolence began:--
"What shame, what woe is this to Greece! what joy
To Troy's proud monarch, and the friends of Troy!
That adverse gods commit to stern debate
The best, the bravest, of the Grecian state.
Young as ye are, this youthful heat restrain,
Nor think your Nestor's years and wisdom vain.
A godlike race of heroes once I knew,
Such as no more these aged eyes shall view!
Lives there a chief to match Pirithous' fame,
Dryas the bold, or Ceneus' deathless name;
Theseus, endued with more than mortal might,
Or Polyphemus, like the gods in fight?
With these of old, to toils of battle bred,
In early youth my hardy days I led;
Fired with the thirst which virtuous envy breeds,
And smit with love of honourable deeds,
Strongest of men, they pierced the mountain boar,
Ranged the wild deserts red with monsters' gore,
And from their hills the shaggy Centaurs tore:
Yet these with soft persuasive arts I sway'd;
When Nestor spoke, they listen'd and obey'd.
If in my youth, even these esteem'd me wise;
Do you, young warriors, hear my age advise.
Atrides, seize not on the beauteous slave;
That prize the Greeks by common suffrage gave:
Nor thou, Achilles, treat our prince with pride;
Let kings be just, and sovereign power preside.
Thee, the first honours of the war adorn,
Like gods in strength, and of a goddess born;
Him, awful majesty exalts above
The powers of earth, and sceptred sons of Jove.
Let both unite with well-consenting mind,
So shall authority with strength be join'd.
Leave me, O king! to calm Achilles' rage;
Rule thou thyself, as more advanced in age.
Forbid it, gods! Achilles should be lost,
The pride of Greece, and bulwark of our host."
This said, he ceased. The king of men replies:
"Thy years are awful, and thy words are wise.
But that imperious, that unconquer'd soul,
No laws can limit, no respect control.
Before his pride must his superiors fall;
His word the law, and he the lord of all?
Him must our hosts, our chiefs, ourself obey?
What king can bear a rival in his sway?
Grant that the gods his matchless force have given;
Has foul reproach a privilege from heaven?"
Here on the monarch's speech Achilles broke,
And furious, thus, and interrupting spoke:
"Tyrant, I well deserved thy galling chain,
To live thy slave, and still to serve in vain,
Should I submit to each unjust decree:--
Command thy vassals, but command not me.
Seize on Briseis, whom the Grecians doom'd
My prize of war, yet tamely see resumed;
And seize secure; no more Achilles draws
His conquering sword in any woman's cause.
The gods command me to forgive the past:
But let this first invasion be the last:
For know, thy blood, when next thou darest invade,
Shall stream in vengeance on my reeking blade."
At this they ceased: the stern debate expired:
The chiefs in sullen majesty retired.
Achilles with Patroclus took his way
Where near his tents his hollow vessels lay.
Meantime Atrides launch'd with numerous oars
A well-rigg'd ship for Chrysa's sacred shores:
High on the deck was fair Chryseis placed,
And sage Ulysses with the conduct graced:
Safe in her sides the hecatomb they stow'd,
Then swiftly sailing, cut the liquid road.
The host to expiate next the king prepares,
With pure lustrations, and with solemn prayers.
Wash'd by the briny wave, the pious train(59)
Are cleansed; and cast the ablutions in the main.
Along the shore whole hecatombs were laid,
And bulls and goats to Phoebus' altars paid;
The sable fumes in curling spires arise,
And waft their grateful odours to the skies.
The army thus in sacred rites engaged,
Atrides still with deep resentment raged.
To wait his will two sacred heralds stood,
Talthybius and Eurybates the good.
"Haste to the fierce Achilles' tent (he cries),
Thence bear Briseis as our royal prize:
Submit he must; or if they will not part,
Ourself in arms shall tear her from his heart."
The unwilling heralds act their lord's commands;
Pensive they walk along the barren sands:
Arrived, the hero in his tent they find,
With gloomy aspect on his arm reclined.
At awful distance long they silent stand,
Loth to advance, and speak their hard command;
Decent confusion! This the godlike man
Perceived, and thus with accent mild began:
"With leave and honour enter our abodes,
Ye sacred ministers of men and gods!(60)
I know your message; by constraint you came;
Not you, but your imperious lord I blame.
Patroclus, haste, the fair Briseis bring;
Conduct my captive to the haughty king.
But witness, heralds, and proclaim my vow,
Witness to gods above, and men below!
But first, and loudest, to your prince declare
(That lawless tyrant whose commands you bear),
Unmoved as death Achilles shall remain,
Though prostrate Greece shall bleed at every vein:
The raging chief in frantic passion lost,
Blind to himself, and useless to his host,
Unskill'd to judge the future by the past,
In blood and slaughter shall repent at last."
[Illustration: THE DEPARTURE OF BRISEIS FROM THE TENT OF ACHILLES.]
THE DEPARTURE OF BRISEIS FROM THE TENT OF ACHILLES.
Patroclus now the unwilling beauty brought;
She, in soft sorrows, and in pensive thought,
Pass'd silent, as the heralds held her hand,
And of look'd back, slow-moving o'er the strand.
Not so his loss the fierce Achilles bore;
But sad, retiring to the sounding shore,
O'er the wild margin of the deep he hung,
That kindred deep from whence his mother sprung:(61)
There bathed in tears of anger and disdain,
Thus loud lamented to the stormy main:
"O parent goddess! since in early bloom
Thy son must fall, by too severe a doom;
Sure to so short a race of glory born,
Great Jove in justice should this span adorn:
Honour and fame at least the thunderer owed;
And ill he pays the promise of a god,
If yon proud monarch thus thy son defies,
Obscures my glories, and resumes my prize."
Far from the deep recesses of the main,
Where aged Ocean holds his watery reign,
The goddess-mother heard. The waves divide;
And like a mist she rose above the tide;
Beheld him mourning on the naked shores,
And thus the sorrows of his soul explores.
"Why grieves my son? Thy anguish let me share;
Reveal the cause, and trust a parent's care."
He deeply sighing said: "To tell my woe
Is but to mention what too well you know.
From Thebe, sacred to Apollo's name(62)
(Aetion's realm), our conquering army came,
With treasure loaded and triumphant spoils,
Whose just division crown'd the soldier's toils;
But bright Chryseis, heavenly prize! was led,
By vote _select_ed, to the general's bed.
The priest of Phoebus sought by gifts to gain
His beauteous daughter from the victor's chain;
The fleet he reach'd, and, lowly bending down,
Held forth the sceptre and the laurel crown,
Intreating all; but chief implored for grace
The brother-kings of Atreus' royal race:
The generous Greeks their joint consent declare,
The priest to reverence, and release the fair;
Not so Atrides: he, with wonted pride,
The sire insulted, and his gifts denied:
The insulted sire (his god's peculiar care)
To Phoebus pray'd, and Phoebus heard the prayer:
A dreadful plague ensues: the avenging darts
Incessant fly, and pierce the Grecian hearts.
A prophet then, inspired by heaven, arose,
And points the crime, and thence derives the woes:
Myself the first the assembled chiefs incline
To avert the vengeance of the power divine;
Then rising in his wrath, the monarch storm'd;
Incensed he threaten'd, and his threats perform'd:
The fair Chryseis to her sire was sent,
With offer'd gifts to make the god relent;
But now he seized Briseis' heavenly charms,
And of my valour's prize defrauds my arms,
Defrauds the votes of all the Grecian train;(63)
And service, faith, and justice, plead in vain.
But, goddess! thou thy suppliant son attend.
To high Olympus' shining court ascend,
Urge all the ties to former service owed,
And sue for vengeance to the thundering god.
Oft hast thou triumph'd in the glorious boast,
That thou stood'st forth of all the ethereal host,
When bold rebellion shook the realms above,
The undaunted guard of cloud-compelling Jove:
When the bright partner of his awful reign,
The warlike maid, and monarch of the main,
The traitor-gods, by mad ambition driven,
Durst threat with chains the omnipotence of Heaven.
Then, call'd by thee, the monster Titan came
(Whom gods Briareus, men Ægeon name),
Through wondering skies enormous stalk'd along;
Not he that shakes the solid earth so strong:
With giant-pride at Jove's high throne he stands,
And brandish'd round him all his hundred hands:
The affrighted gods confess'd their awful lord,
They dropp'd the fetters, trembled, and adored.(64)
This, goddess, this to his remembrance call,
Embrace his knees, at his tribunal fall;
Conjure him far to drive the Grecian train,
To hurl them headlong to their fleet and main,
To heap the shores with copious death, and bring
The Greeks to know the curse of such a king.
Let Agamemnon lift his haughty head
O'er all his wide dominion of the dead,
And mourn in blood that e'er he durst disgrace
The boldest warrior of the Grecian race."
[Illustration: THETIS CALLING BRIAREUS TO THE ASSISTANCE OF JUPITER.]
THETIS CALLING BRIAREUS TO THE ASSISTANCE OF JUPITER.
"Unhappy son! (fair Thetis thus replies,
While tears celestial trickle from her eyes)
Why have I borne thee with a mother's throes,
To Fates averse, and nursed for future woes?(65)
So short a space the light of heaven to view!
So short a space! and fill'd with sorrow too!
O might a parent's careful wish prevail,
Far, far from Ilion should thy vessels sail,
And thou, from camps remote, the danger shun
Which now, alas! too nearly threats my son.
Yet (what I can) to move thy suit I'll go
To great Olympus crown'd with fleecy snow.
Meantime, secure within thy ships, from far
Behold the field, not mingle in the war.
The sire of gods and all the ethereal train,
On the warm limits of the farthest main,
Now mix with mortals, nor disdain to grace
The feasts of Æthiopia's blameless race,(66)
Twelve days the powers indulge the genial rite,
Returning with the twelfth revolving light.
Then will I mount the brazen dome, and move
The high tribunal of immortal Jove."
The goddess spoke: the rolling waves unclose;
Then down the steep she plunged from whence she rose,
And left him sorrowing on the lonely coast,
In wild resentment for the fair he lost.
In Chrysa's port now sage Ulysses rode;
Beneath the deck the destined victims stow'd:
The sails they furl'd, they lash the mast aside,
And dropp'd their anchors, and the pinnace tied.
Next on the shore their hecatomb they land;
Chryseis last descending on the strand.
Her, thus returning from the furrow'd main,
Ulysses led to Phoebus' sacred fane;
Where at his solemn altar, as the maid
He gave to Chryses, thus the hero said:
"Hail, reverend priest! to Phoebus' awful dome
A suppliant I from great Atrides come:
Unransom'd, here receive the spotless fair;
Accept the hecatomb the Greeks prepare;
And may thy god who scatters darts around,
Atoned by sacrifice, desist to wound."(67)
At this, the sire embraced the maid again,
So sadly lost, so lately sought in vain.
Then near the altar of the darting king,
Disposed in rank their hecatomb they bring;
With water purify their hands, and take
The sacred offering of the salted cake;
While thus with arms devoutly raised in air,
And solemn voice, the priest directs his prayer:
"God of the silver bow, thy ear incline,
Whose power incircles Cilla the divine;
Whose sacred eye thy Tenedos surveys,
And gilds fair Chrysa with distinguish'd rays!
If, fired to vengeance at thy priest's request,
Thy direful darts inflict the raging pest:
Once more attend! avert the wasteful woe,
And smile propitious, and unbend thy bow."
So Chryses pray'd. Apollo heard his prayer:
And now the Greeks their hecatomb prepare;
Between their horns the salted barley threw,
And, with their heads to heaven, the victims slew:(68)
The limbs they sever from the inclosing hide;
The thighs, _select_ed to the gods, divide:
On these, in double cauls involved with art,
The choicest morsels lay from every part.
The priest himself before his altar stands,
And burns the offering with his holy hands.
Pours the black wine, and sees the flames aspire;
The youth with instruments surround the fire:
The thighs thus sacrificed, and entrails dress'd,
The assistants part, transfix, and roast the rest:
Then spread the tables, the repast prepare;
Each takes his seat, and each receives his share.
When now the rage of hunger was repress'd,
With pure libations they conclude the feast;
The youths with wine the copious goblets crown'd,
And, pleased, dispense the flowing bowls around;(69)
With hymns divine the joyous banquet ends,
The paeans lengthen'd till the sun descends:
The Greeks, restored, the grateful notes prolong;
Apollo listens, and approves the song.
'Twas night; the chiefs beside their vessel lie,
Till rosy morn had purpled o'er the sky:
Then launch, and hoist the mast: indulgent gales,
Supplied by Phoebus, fill the swelling sails;
The milk-white canvas bellying as they blow,
The parted ocean foams and roars below:
Above the bounding billows swift they flew,
Till now the Grecian camp appear'd in view.
Far on the beach they haul their bark to land,
(The crooked keel divides the yellow sand,)
Then part, where stretch'd along the winding bay,
The ships and tents in mingled prospect lay.
But raging still, amidst his navy sat
The stern Achilles, stedfast in his hate;
Nor mix'd in combat, nor in council join'd;
But wasting cares lay heavy on his mind:
In his black thoughts revenge and slaughter roll,
And scenes of blood rise dreadful in his soul.
Twelve days were past, and now the dawning light
The gods had summon'd to the Olympian height:
Jove, first ascending from the watery bowers,
Leads the long order of ethereal powers.
When, like the morning-mist in early day,
Rose from the flood the daughter of the sea:
And to the seats divine her flight address'd.
There, far apart, and high above the rest,
The thunderer sat; where old Olympus shrouds
His hundred heads in heaven, and props the clouds.
Suppliant the goddess stood: one hand she placed
Beneath his beard, and one his knees embraced.
"If e'er, O father of the gods! (she said)
My words could please thee, or my actions aid,
Some marks of honour on my son bestow,
And pay in glory what in life you owe.
Fame is at least by heavenly promise due
To life so short, and now dishonour'd too.
Avenge this wrong, O ever just and wise!
Let Greece be humbled, and the Trojans rise;
Till the proud king and all the Achaian race
Shall heap with honours him they now disgrace."
[Illustration: THETIS ENTREATING JUPITER TO HONOUR ACHILLES.]
THETIS ENTREATING JUPITER TO HONOUR ACHILLES.
Thus Thetis spoke; but Jove in silence held
The sacred counsels of his breast conceal'd.
Not so repulsed, the goddess closer press'd,
Still grasp'd his knees, and urged the dear request.
"O sire of gods and men! thy suppliant hear;
Refuse, or grant; for what has Jove to fear?
Or oh! declare, of all the powers above,
Is wretched Thetis least the care of Jove?"
She said; and, sighing, thus the god replies,
Who rolls the thunder o'er the vaulted skies:
"What hast thou ask'd? ah, why should Jove engage
In foreign contests and domestic rage,
The gods' complaints, and Juno's fierce alarms,
While I, too partial, aid the Trojan arms?
Go, lest the haughty partner of my sway
With jealous eyes thy close access survey;
But part in peace, secure thy prayer is sped:
Witness the sacred honours of our head,
The nod that ratifies the will divine,
The faithful, fix'd, irrevocable sign;
This seals thy suit, and this fulfils thy vows--"
He spoke, and awful bends his sable brows,(70)
Shakes his ambrosial curls, and gives the nod,
The stamp of fate and sanction of the god:
High heaven with trembling the dread signal took,
And all Olympus to the centre shook.(71)
Swift to the seas profound the goddess flies,
Jove to his starry mansions in the skies.
The shining synod of the immortals wait
The coming god, and from their thrones of state
Arising silent, wrapp'd in holy fear,
Before the majesty of heaven appear.
Trembling they stand, while Jove assumes the throne,
All, but the god's imperious queen alone:
Late had she view'd the silver-footed dame,
And all her passions kindled into flame.
"Say, artful manager of heaven (she cries),
Who now partakes the secrets of the skies?
Thy Juno knows not the decrees of fate,
In vain the partner of imperial state.
What favourite goddess then those cares divides,
Which Jove in prudence from his consort hides?"
To this the thunderer: "Seek not thou to find
The sacred counsels of almighty mind:
Involved in darkness likes the great decree,
Nor can the depths of fate be pierced by thee.
What fits thy knowledge, thou the first shalt know;
The first of gods above, and men below;
But thou, nor they, shall search the thoughts that roll
Deep in the close recesses of my soul."
Full on the sire the goddess of the skies
Roll'd the large orbs of her majestic eyes,
And thus return'd:--"Austere Saturnius, say,
From whence this wrath, or who controls thy sway?
Thy boundless will, for me, remains in force,
And all thy counsels take the destined course.
But 'tis for Greece I fear: for late was seen,
In close consult, the silver-footed queen.
Jove to his Thetis nothing could deny,
Nor was the signal vain that shook the sky.
What fatal favour has the goddess won,
To grace her fierce, inexorable son?
Perhaps in Grecian blood to drench the plain,
And glut his vengeance with my people slain."
Then thus the god: "O restless fate of pride,
That strives to learn what heaven resolves to hide;
Vain is the search, presumptuous and abhorr'd,
Anxious to thee, and odious to thy lord.
Let this suffice: the immutable decree
No force can shake: what is, that ought to be.
Goddess, submit; nor dare our will withstand,
But dread the power of this avenging hand:
The united strength of all the gods above
In vain resists the omnipotence of Jove."
[Illustration: VULCAN.]
VULCAN.
The thunderer spoke, nor durst the queen reply;
A reverent horror silenced all the sky.
The feast disturb'd, with sorrow Vulcan saw
His mother menaced, and the gods in awe;
Peace at his heart, and pleasure his design,
Thus interposed the architect divine:
"The wretched quarrels of the mortal state
Are far unworthy, gods! of your debate:
Let men their days in senseless strife employ,
We, in eternal peace and constant joy.
Thou, goddess-mother, with our sire comply,
Nor break the sacred union of the sky:
Lest, roused to rage, he shake the bless'd abodes,
Launch the red lightning, and dethrone the gods.
If you submit, the thunderer stands appeased;
The gracious power is willing to be pleased."
Thus Vulcan spoke: and rising with a bound,
The double bowl with sparkling nectar crown'd,(72)
Which held to Juno in a cheerful way,
"Goddess (he cried), be patient and obey.
Dear as you are, if Jove his arm extend,
I can but grieve, unable to defend
What god so daring in your aid to move,
Or lift his hand against the force of Jove?
Once in your cause I felt his matchless might,
Hurl'd headlong down from the ethereal height;(73)
Toss'd all the day in rapid circles round,
Nor till the sun descended touch'd the ground.
Breathless I fell, in giddy motion lost;
The Sinthians raised me on the Lemnian coast;(74)
He said, and to her hands the goblet heaved,
Which, with a smile, the white-arm'd queen received
Then, to the rest he fill'd; and in his turn,
Each to his lips applied the nectar'd urn,
Vulcan with awkward grace his office plies,
And unextinguish'd laughter shakes the skies.
Thus the blest gods the genial day prolong,
In feasts ambrosial, and celestial song.(75)
Apollo tuned the lyre; the Muses round
With voice alternate aid the silver sound.
Meantime the radiant sun to mortal sight
Descending swift, roll'd down the rapid light:
Then to their starry domes the gods depart,
The shining monuments of Vulcan's art:
Jove on his couch reclined his awful head,
And Juno slumber'd on the golden bed.
[Illustration: JUPITER.]
JUPITER.
[Illustration: THE APOTHEOSIS OF HOMER.]
THE APOTHEOSIS OF HOMER. suǒ yòu de shén hé jià yù zhàn chē de fán rén
dōuyǐ hān shuì zhěng yè, dàn shuì mián de xiāng tián què bù céng hé shàng zhòu sī de shuāng yǎn,
tā zài móu huá rú hé shǐ ' ā jī liú sī huò dé
róng yù, bǎ chéng qún de ' ā kāi yà rén shā sǐ zài hǎi chuán biān。
yǎn xià, tā yǐ wéi zuì hǎo de bàn fǎ shì pài qiǎn xiǎn ' è de
mèng huàn, gěi ' ā tè sāng sī zhī zǐ ' ā gā mén nóng chuán sòng tā de lìng yán。
tā duì zhe mèng huàn dà jiào, cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ fēi xiàng hòu zhě de ' ěr pàn:
“ qù bā, xiǎn ' è de mèng huàn, sù wǎng ' ā kāi yà rén de kuài chuán,
xíng zhì ' ā tè róu sī zhī zǐ ' ā gā mén nóng de yíng péng,
bǎ wǒ de zhǐ lìng yuán yuán běn běn dì duì tā gào chuán。
mìng tā jí kè xíng dòng, bǎ cháng fā de ' ā kāi yà rén wǔ zhuāng,
xiàn zài, tā kě gōng pò tè luò yī rén lù miàn
kuān kuò de chéng bǎo。 jiā zhù ' é lín bō sī de zhòng shén yǐ bù zài
wèicǐ shì zhēng chǎo; tōng guò kěn qiú, hè lā yǐ xiāo chú
tā men de qí jiàn。 bēi cǎn de jié jú zhèng děng dài zhe tè luò yī bīng hàn。”
zhòu sī yán bà, mèng huàn dé lìng ' ér qù,
xùn sù lái dào ' ā kāi yà rén de kuài chuán biān,
chū xiàn zài ' ā tè róu sī zhī zǐ ' ā gā mén nóng de yíng péng, fā xiàn
hòu zhě zhèng tǎng zài chuáng shàng, hān shuì zhōng tūn tù zhe shén cì de xiāng tián。
mèng huàn xuán zhàn zài tā de tóu dǐng, huà zuò nài liú sī zhī zǐ
nài sī tuō ' ěr de xíng xiàng héng héng ' ā gā mén nóng jìng tā shèn yú
duì qí tā shǒu lǐng。 mèng shén kāi kǒu fā huà, yǐ nài sī tuō ' ěr de xíng miàn:
“ hái zài shuì jué yā, cōng míng de xùn mǎ shǒu ' ā tè róu sī de ' ér zǐ?
yī gè zé zài yùn chóu wéi wò, jiān fù zhe quán jūn de zhòng tuō,
yòu zhè me duō shì qíng yào guān xīn chǔlǐ de rén, qǐ kě shú shuì zhěng yè?
hǎo liǎo, rèn zhēn tīng wǒ shuō lái, yīn wéi wǒ shì zhòu sī de shǐ zhě; tā suī rán zhì shēn
yáo yuǎn de dì fāng, dàn què shí fēn guān xīn nǐ de qíng kuàng, lián mǐn nǐ de chǔjìng。
zhòu sī mìng nǐ jí kè xíng dòng, bǎ cháng fā de ' ā kāi yà rén wǔ zhuāng,
xiàn zài, nǐ kě gōng pò tè luò yī rén lù miàn
kuān kuò de chéng bǎo。 jiā zhù ' é lín bō sī de zhòng shén yǐ bù zài
wèicǐ shì zhēng chǎo; tōng guò kěn qiú, hè lā yǐ xiāo chú
tā men de qí jiàn。 àn zhào zhòu sī de yì yuàn, bēi cǎn de jié jú zhèng děng dài zhe
tè luò yī bīng hàn。 jì zhù, dāng nǐ cóng tián měi de
hān shuì zhōng xǐng lái, bù yào wàng jì cǐ fān huà yǔ, dài gěi nǐ de xìn yán。”
yán bà, mèng huàn suí jí lí qù, liú xià dú zì sī cǔn de
ā gā mén nóng, jì wàng yú cǐ fān bù huì duì xiàn de chuán huà,
yǐ wéi zài wén xùn de dāng tiān, jí kě gōng xià pǔ lǐ ' ā mó sī de chéng yuán héng héng
hǎo yī gè bèn dàn! tā qǐ huì zhī xiǎo zhòu sī yùn móu de shì yuàn?
tā nǎ lǐ zhī dào, zhòu sī yǐ qián xīn móu huá, yào ràng tè luò yī rén hé dá nài rén
pīn bó ' áo zhàn, yī qǐ chéng shòu bēi tòng, jīng shòu mó nán。
ā gā mén nóng cóng shuì jìng zhōng sū xǐng, shén de shēng yīn
huí xiǎng zài tā de ' ěr biān。 tā zhí shēn ' ér zuò, tào shàng
sōng ruǎn、 cù xīn de shān yī, guǒ shàng shuò dà de pī péng,
xì jǐn shū shì de tiáo xié, zài shǎn liàng de jiǎo miàn,
kuà shàng bǐng qiàn yín dīng de tóng jiàn, ná qǐ
yǒng bù bài huài de wáng zhàng, zǔ chuán de bǎo zhàng。
pī guà wán bì, tā mài bù qián xíng, yán zhe shēn pī tóng jiá de ' ā kāi yà rén de hǎi chuán。
qí shí, lí míng nǚ shén yǐ dēng shàng gāo gāo de ' é lín bō sī,
xiàng zhòu sī hé zhòng shén bào gào bái tiān de dào lái。
ā gā mén nóng mìng zhǔ sǎng yīn qīng liàng de shǐ zhě,
zhào hū cháng fā de ' ā kāi yà rén jù huì。
xìn shǐ men bēn zǒu hūháo, rén men hěn kuài jí hé qǐ lái。
shǒu xiān, ā gā mén nóng huì wù liǎo xīn xiōng háo zhuàng de shǒu lǐng,
jù jí zài chū shēn pǔ luò sī de wáng zhě nài sī tuō ' ěr de chuán biān。
tā bǎ shǒu lǐng men zhào dào yī kuài, kāi kǒu shuō dào, huà yǔ zhōng bāo róng zhe guǐ jié:
“ tīng zhe, wǒ de péng yǒu men! zài wǒ shú shuì zhī jì, shén shèng de mèng huàn
chuān guò shén cì dídí yè wǎn, lái dào wǒ de yíng péng, cóng róng mào、 tǐ bó
hé shēn cái lái kàn, jí xiàng zhuó yuè de nài sī tuō ' ěr。
tā xuán zhàn zài wǒ de tóu shàng, duì wǒ shuō dào:
‘ hái zài shuì jué yā, cōng míng de xùn mǎ shǒu ' ā tè róu sī de ' ér zǐ?
yī gè zé zài yùn chóu wéi wò, jiān fù zhe quán jūn de zhòng tuō? yòu zhè me duō shì qíng
yào guān xīn chǔlǐ de rén, qǐ kě shú shuì zhěng yè?
hǎo liǎo, rèn zhēn tīng wǒ shuō lái, yīn wéi wǒ shì zhòu sī de shǐ zhě, tā suī zhì shēn
yáo yuǎn de dì fāng, dàn què guān xīn nǐ de qíng kuàng, lián mǐn nǐ de chǔjìng。
zhòu sī mìng nǐ jí kè xíng dòng, bǎ cháng fā de ' ā kāi yà rén wǔ zhuāng héng héng
xiàn zài, nǐ kě gōng pò tè luò yī rén lù miàn
kuān kuò de chéng bǎo。 jiā zhù ' é lín bō sī de zhòng shén yǐ bù zài
wèicǐ shì zhēng chǎo; tōng guò kěn qiú, hè lā yǐ xiāo chú
tā men de qí jiàn。 àn zhòu sī de yì yuàn, bēi cǎn de jié jú zhèng děng dài zhe
tè luò yī bīng hàn。 ’ cǐ fān kǒu zhǔ, bù kě wàng huái。 mèng huàn yán bà,
zhǎn chì fēi qù, tián mì de shuì mián jiù cǐ lí kāi liǎo wǒ de mèng jìng。
gān qǐ lái bā, kàn kàn wǒ men shì fǒu néng bǎ ' ā kāi yà rén de ' ér zǐ men wǔ zhuāng。
dàn shǒu xiān héng héng wǒ yǐ wéi cǐ jǔ tuǒdàng héng héng dài wǒ xiān yòng huà yǔ
shì tàn, mìng lìng tā men tà shàng dèng bǎn jiān gù de hǎi chuán, qǐ chéng guī fǎn。
jiè shí, ěr děng yào zhàn hǎo wèi zhì, yǐ biàn hē chì hào lìng, bǎ tā men hōng dǎng huí lái。”
tā yán bì xià zuò, shǒu lǐng zhōng zhàn qǐ liǎo nài sī tuō ' ěr,
wáng zhě, tǒng zhì zhe duō shā de pǔ luò sī dì miàn。
huái zhe duì gè wèi shǒu lǐng de shàn yì, tā kāi kǒu shuō dào:
“ péng yǒu men, ā ' ěr jí wéi rén de shǒu lǐng hé tǒng zhì zhě men,
cháng ruò chuán gào zhè jiàn mèng shì de shì bié de ' ā kāi yà rén,
wǒ men huò xǔ biàn huì bǎ tā chì wéi huǎng yán, bù xiè yī gù。
dàn xiàn zài, mù dǔ cǐ shì de què shì nà wèi zì chēng wéi zuì hǎo de ' ā kāi yà rén de wáng quán。
gān qǐ lái bā, kàn kàn wǒ men shì fǒu néng bǎ ' ā kāi yà rén de ' ér zǐ men wǔ zhuāng。”
yán bà, tā lǐng tóu lí kāi shāng yì de dì diǎn:
gè wèi qǐ shēn lí zuò, zhè xiē yòu zī gé wò ná quán zhàng de wáng yé,
fú cóng liǎo bīng shì de mù zhě。 zài tā men shēn hòu, jǐn gēn zhe xī xī rǎng rǎng de bīng yǒng,
xiàng dà qún de huā fēng, yī gǔ jiē zhe yī gǔ,
méi wán méi liǎo dì chōng yǒng chū kòngxīn de shí kū, bào chéng
yī gè gè juàn tuán, fēi fǎng zhe chūn tiān de huā cóng,
sì chù yóu yí màn wǔ, chéng qún jié duì。
jiù xiàng zhè yàng, lái zì bù tóng bù zú de zhàn shì tǒng chū yíng péng hé hǎi chuán,
yī duì lián zhe yī duì, xíng jìn zài kuān kuò de tān yán, zǒu xiàng jí huì de
dì diǎn; yáo yán xiàng huǒ miáo sì dì zài rén qún zhōng huó yuè,
zuò wéi zhòu sī de shǐ zhě, dū lì zhe rén men xiàng qián。 jí jù de duì wǔ
shǐ huì chǎng wéi zhī yáo hàn。 bīng yǒng men jí duì jìn rù zì jǐ de wèi zhì,
dà dì bēi míng hōng xiǎng, hé bàn zhe lǒngzhào quán chǎng de zá xuān。 jiǔ wèi shǐ zhě
gāo shēng hū hǎn, máng zhe wéi chí zhì xù, yào rén men tíng zhǐ
xuān nào, jìng tīng zhòu sī zhōng ' ài de wáng zhě xùn gào。 jīng guò
yī fān zhēténg, tā men pò shǐ bīng yǒng men qū tuǐ xià zuò,
tíng zhǐ liǎo xuān ' áo。 qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng zhàn lì qǐ lái,
shǒu wò quán zhàng, yóu hè fǎ yī sī tuō sī jiān kǔ zhù zào。
hè fǎ yī sī tuō sī bǎ quán zhàng jiāo gěi wáng zhě zhòu sī, kè luó nuò sī zhī zǐ,
hòu zhě bǎ tā zhuǎn jiāo gěi dǎo lù de ' ā ' ěr jí fēng tè sī [● ],
● ā ' ěr jí fēng tè sī: ARgeiphontes, jí hè ' ěr mò sī, yī shuō yì wéi jù lù“ Argos de tú shā
zhě”。
ér wáng zhě hè ' ěr mò sī yòu bǎ tā gěi liǎo péi luò pǔ sī, zhàn chē shàng de yǒng shì。
péi luò pǔ sī bǎ tā gěi liǎo ' ā tè róu sī, bīng shì de mù zhě;
hòu zhě sǐ hòu, quán zhàng chuán dào sū ' è sī tè sī shǒu zhōng, ér zhè wèi fù yòu
yáng qún de lǐng zhù yòu bǎ tā chuán gěi liǎo ' ā gā mén nóng, hòu zhě píng zhe wáng zhàng de
quán wēi, tǒng lǐng zhòng duō de hǎi dǎo hé zhěng gè ' ā ' ěr gē sī。 qí shí,
yǐ kào zhe zhè zhī wáng zhàng, ā gā mén nóng duì jù huì de ' ā ' ěr jí wéi rén hǎn dào:
“ péng yǒu men, dá nài rén de yǒng shì men, ā ruì sī de suí cóng men!
zhòu sī, kè luó nuò sī zhī zǐ, yǐ bǎ wǒ tuī rù kuáng yán de xiàn jǐng,
tā jiù shì zhè bān xiōng cán! xiān qián, tā céng diǎn tóu dāyìng,
ràng wǒ zài dàng jié qiáng yuán jīng gù de yī lì ' áng hòu qǐ chéng fǎn háng。
xiàn zài, wǒ cái zhī dào, zhè shì yīcháng chì luǒ luǒ de qī piàn。 tā yào wǒ
bù guāng bù cǎi dì fǎn huí ' ā ' ěr gē sī, zhé sǔn liǎo zhòng duō de bīngjiàng。
zhè biàn shì lì dà wú qióng de zhòu sī de zuò wéi, shǐ tā xīn huā nù fàng de shì qíng;
zài cǐ zhī qián, tā yǐ dǎ làn xǔ duō chéng shì de dǐng guān,
jīn hòu hái huì jì xù zá dǎo héng héng tā de shén lì shuí néng dǐ dǎng?
zhè zhǒng shì qíng, jì biàn ràng hòu dài tīng lái, yě shì yī gè chǐ rǔ:
rú cǐ xióng zhuàng, rú cǐ páng dà de ' ā kāi yà lián jūn, jìng rán
tú láo wú yì dì dǎ liǎo yīcháng méi yòu shōu yì de zhàn zhēng,
zhàn shì kuàng rì chí jiǔ, xìng wú zhōng qī。 zhè zhī jūn duì zhàn zhe
bīng lì shàng de yōu shì。 rú guǒ shuāng fāng yuàn yì, ā kāi yà rén hé tè luò yī bīng zhuàng,
kě yǐ shēng xuè wéi zhèng, lì xià zhuāng zhòng de tíng zhàn shì yuē, suí hòu jì diǎn shuāng fāng rén shù,
tè luò yī fāng miàn yǐ jiā zhù chéng lǐ zhě wéi jì [● ],
● jiā zhù chéng lǐ de rén wéi jì: huàn yán zhī, bù bāo kuò tè luò yī de méng jūn。
ér wǒ men ' ā kāi yà rén zé yǐ shí rén wéi gǔ。 rán hòu,
ràng měi gè gǔ zǔ tiǎo xuǎn yī gè tè luò yī rén zhēn jiǔ,
jiēguǒ, zhēn jiǔ de shì zhě yǐ bèi tiǎo wán, shí rén de gǔ zǔ què hái suǒ yú shèn zhòng。
ā kāi yà rén de ' ér zǐ men, wǒ rèn wéi, jiù yǐ cǐ bān xuán shū de bǐ lì,
zài rén shù shàng yā dǎo liǎo zhù zài chéng lǐ de tè luò yī rén。 dàn shì, tā men yòu
duō zhī méng jūn bāng chèn, lái zì qí tā chéng shì; nà xiē tóu qiāng de zhàn yǒng,
dǎ tuì liǎo wǒ de jìn gōng, bù ràng wǒ shí xiàn wǒ de yì yuàn,
dàng jié yī lì ' áng, zhè zuò rén dīng xīng wàng de chéng。
shǔ yú dà shén zhòu sī de shí jiān, jiǔ nián guò qù liǎo;
hǎi chuán de mù bǎn yǐ jīng fǔ làn, lǎn shéng yǐ jīng shí duàn。
zài nà yáo yuǎn de gù xiāng, wǒ men de qī fáng hé yòu xiǎo de hái zǐ
zhèng zuò shēn tīng táng, děng pàn zhe wǒ men, ér wǒ men de zhàn shì réng zài jì xù héng héng
wèile tā, wǒ men lí jiā lái cǐ héng héng xiàng yǐ wǎng yī yàng wú yòu qióng qī。
bùgànliǎo, àn wǒ shuō de zuò! ràng wǒ men shùn cóng qū fú,
dēng chuán shàng lù, táo fǎn wǒ men rè ' ài de gù xiāng héng héng
wǒ men yǒng yuǎn qiǎng gōng bù xià lù miàn kuān kuò de yī lì ' áng!”
yī fān huà xiān téng qǐ péng pài de xīn làng, zài quán tǐ bīng yǒng de xiōng qiāng,
chéng qún jié duì de bīng yǒng, bù céng tīng wén tā duì shǒu lǐng men de jiǎng huà。
huì chǎng xuān ' áo fèi téng, jiù xiàng cóng tiān fù zhòu sī zhì yù de yún céng lǐ
chōng sǎo ' ér xià de dōng fēng hé nán fēng, zài
yī kǎ lǐ yà hǎi miàn xiān qǐ liǎo tāo tiān jù làng。
wǎn rú zhèn zhèn qiángjìng de xī fēng, sǎo guò yī dà piàn
mì chén chén de gǔ tián, hū hǎn páo xiào, guā chuí xià zhuāng jià de suì ' ěr
jí huì tǔ bēng wǎ jiě, rén men luàn zuò yī tuán, cháo zhe
hǎi chuán pū páo, tī juǎnqǐ fēn fēi de
ní chén, xiāng hù jiān dà shēng sī hǎn, yì yù
zhuā zhù hǎi chuán, tuō rén shǎn liàng de shuǐ dào。
tā men qīng chū xià shuǐ de dào kǒu, hǎn jiào zhī shēng xiǎng chè yún tiān;
shì bīng men guī xīn sì jiàn, dòng shǒu bān kāi chuán dǐ de dǎng sài。
qí shí, ā ' ěr jí wéi rén hěn kě néng chōng pò mìng yùn de zhì yuē, shí xiàn
huí jiā de qǐ yuàn, ruò bù shì hè lā kāi kǒu fā huà, duì yǎ diǎn nà shuō dào:
“ tài bù xiàng huà liǎo! nǐ qiáo qiáo, ā tè lǔ tuō qīn [● ], dài ' āi jí sī de zhòu sī de
● ā tè lǔ tuō nài: Atrutone, chū chù bù míng, kě néng yì wéi“ bù zhī pí juàn de”。
nǚ ' ér。
àn yǎn xià de shì tài, ā ' ěr jí wéi rén shì dǎ suàn kuà guò dà hǎi
hào sēn de shuǐ làng, táo huí shì dài jū zhù de xiāng yuán,
bǎ ' ā ' ěr gē sī de hǎi lún [● ] diū gěi pǔ lǐ ' ā mó sī hé tè luò yī bīng zhuàng,
● ā ' ěr gē sī de hǎi lún: hǎi lún bìng fēi lái zì ' ā ' ěr gē sī( chéng), ér shì lái zì sī bā dá。 guān yú
“ ā ' ěr gē sī”, jiàn cí huì biǎo yòu guān bù fēn。
wèitā men zēng tiān guāng cǎi héng héng wèile tā, duō shǎo ' ā kāi yà rén
wáng mìng zài yuǎn lí gù xiāng de tè luò yī píng yě!
xiàn zài, nǐ yào qián wǎng shēn pī tóng jiá de ' ā kāi yà rén de qún duì,
yòng hé qì de huà yǔ quàn zǔ kǒu měi yī wèi bīng hàn,
bù yào ràng tā men zhuài qǐ wān qiáo de mù chuán, tuō rén tān wài de dà hǎi!”
hè lā yán bà, huī yǎn jīng nǚ shén yǎ diǎn nà jǐn zūn bù wéi,
jí sù chū fā, cóng ' é lín bō sī shān diān zhí chōng ' ér xià,
zhuǎn yǎn biàn dào liǎo ' ā kāi yà rén de kuài chuán biān。
tā fā xiàn hé zhòu sī yī yàng jīng shàn móu lüè de ' é dǐ xiū sī
cǐ kè zhèng dāi zhàn zài nà biān, bù céng dòng shǒu tuō chuán, nà tiáo wū hēi de。
dèng bǎn jiān gù de hǎi chuán héng héng yǎn qián de qíng jǐng shǐ tā xīn huī yì hán。
yǎn jīng huī lán de yǎ diǎn nà zhàn zài tā de shēn biān, kāi kǒu shuō dào:
“ lāi ' ěr tè sī zhī zǐ, shén de hòu yì, zú zhì duō móu de ' é dǐ xiū sī,
zěn me, zhè shì jiàn yīnggāi fā shēng de shì qíng má? nǐ men zhēn de yào bǎ zì jǐ rēng shàng
dèng bǎn jiān gù de hǎi chuán, táo huí nǐ men rè ' ài de xiāng yuán,
bǎ ' ā ' ěr gē sī de hǎi lún diū gěi pǔ lǐ ' ā mó sī hé tè luò yī bīng zhuàng,
wèitā men zēng tiān guāng cǎi héng héng wèile tā, duō shǎo ' ā kāi yà rén
wáng mìng zài yuǎn lí gù xiāng de tè luò yī píng yě!
bù yào huī xīn, chā rù hùn páo de rén qún,
yòng hé qì de huà yǔ tuō quàn huí měi yī wèi bīng hàn,
bù yào ràng tā men zhuài qǐ wān qiáo de mù chuán, tuō rén tān wài de dà hǎi。”
yǎ diǎn nà rú cǐ yī fān gào jiè, é dǐ xiū sī tīng chū liǎo nǚ shén de shēng yīn,
mǎ shàng liāo kāi tuǐ bù, shuǎi chū pī péng, bèi gēn suí zuǒ yòu de
yī sà kǎi shǐ zhě ' ōu lǔ bā tè sī shǒu jiē。
tā páo zhì ' ā tè róu sī zhī zǐ ' ā gā mén nóng de miàn qián,
cóng hòu zhě shǒu zhōng zhuā guò zǔ chuán de、 yǒng bù bài huài de quán zhàng;
rán hòu, wáng zhàng zài shǒu, dà bù xiàng qián, yán zhe shēn pī tóng jiá de ' ā kāi yà rén de hǎi chuán。
měi dāng yù jiàn mǒu wèi wáng zhě huò mǒu gè yòu dì wèi shēn fèn de rén,
tā jiù zhǐ bù zài hòu zhě shēn biān, hǎo yán hǎo yǔ dì quàn tā huí fǎn:
“ wǒ de péng yǒu, wǒ kě bù huì chū yán wēi xié, bǎ nǐ dàngzuò tān shēng pà sǐ de xiǎo rén,
dàn nǐ zì jǐ yīnggāi zhàn zhù, bìng dǎng huí kuì sàn de rén qún。
nǐ hái méi yòu zhēn zhèng nòng dǒng ' ā tè róu sī zhī zǐ de yòng yì,
tā zài shì tàn nǐ men, mǎ shàng jí huì dòng nù fān liǎn。 wǒ men bù dū
tīng guò tā zài biàn yì huì shàng duì ' ā kāi yà rén de ' ér zǐ men jiǎng guò de nà fān huà má?
dàn yuàn tā bù zhì bào nù gōng xīn, shāng sǔn jūn duì de yuán qì。
wáng zhě de fèn nù fēi tóng xiǎo kě, tā men shòu dào shén de sī chǒng;
tā men de róng yù dé zhī yú zhòu sī, xiǎng shòu duō móu shàn duàn de dà shén de zhōng ' ài。”
rán ' ér, dāng jiàn dào xuān jiào de pǔ tōng shì bīng,
tā biàn huì dòng yòng wáng zhàng jī dǎ, fǔ zhī yǐ yī dùn chòu mà:
“ nǐ zhè chǔn huò, hái bù gěi wǒ lǎo lǎo shí shí dì zuò xià, fú cóng nǐ de shàng sī。
nà xiē bǐ nǐ men jié chū de rén de mìng lìng。 nǐ zhè gè táo bīng, tān shēng pà sǐ de jiā huǒ,
zhàn chǎng hé yì shì huì shàng yī wú suǒ yòng de wō náng fèi!
ā kāi yà rén qǐ néng gè gèdōu shì wáng zhě?
wáng zhě zhòng duō kě bù shì jiàn hǎo shì。 zhè lǐ zhǐ yīngyǒu yī gè tǒng zhì zhě,
yī gè dà wáng héng héng cǐ wáng zhí zhǎng zhe gōng yú xīn jì de kè luó nuò sī de ' ér zǐ shòu yú de
quán zhàng hé píng shěn shì fēi de biāo zhǔn, tǒng zhì shǔ xià de zǐ mín。”
jiù zhè yàng, tā yǐ qiáng yòu lì de shǒu duàn zhěng chì zhe jūn duì de zhì xù,
zhí dào zhòng rén chǎo chǎo rǎng rǎng dì yǒng huí jí huì dì diǎn, cóng hǎi chuán hé
yíng péng nà biān, yī rú zài nà jīng tāo hōng xiǎng de yáng miàn, làng fēng chōng jī zhe
màn cháng de tān yán, dà hǎi hū hǒu páo xiào, fān juàn fèi téng。
qí shí, rén men gè jiù gè wèi, huì chǎng zhì xù jǐng rán, lì wài
zhǐ yòu yī gè, duō zuǐ kuài shé de sāi'ěr xī tè sī, réng zài bù tíng dì mà mà lie lie。
cǐ rén mǎn nǎo dài de diān cí dǎo yǔ, bù shí
yǔ wú lún cì, tú láo wú yì dì hé wáng zhě men zhēng biàn,
yòng cí bù jì tuǒ shì, dàn qiú néng dòu yǐn zhòng rén kāi huái。
wéi gōng yī lì ' áng de jūn wǔ zhōng, tā shì zuì chǒu de yī gè:
liǎng tuǐ wài qū, piē zhe yī zhǐ guǎi jiǎo, shuāng jiān qián sǒng,
wān jǐ zài xiōng qián, tiǎo zhe yī gè jiān qiáo de
nǎo dài, xī xī lā lā dì cháng zhe jǐ péng róng máo。
ā jī liú sī hèn zhī zuì qiē, é dǐ xiū sī yì rán, liǎng wèi shǒu lǐng
shǐ zhōng shì tā rǔ mà de mù biāo。 dàn xiàn zài,
tā bǎ chéng chuàn de zàng huà shè xiàng zhuó yuè de ' ā gā mén nóng, yóu cǐ
jí dà dì mào fàn liǎo ' ā kāi yà rén, jī qǐ liǎo tā men de gòng fèn。
sāi'ěr xī tè sī chě kāi sǎng mén, chū kǒu rǔ mà, duì zhe ' ā gā mén nóng:
“ ā tè róu sī zhī zǐ, wǒ bù zhī nǐ xiàn shí hái quē shǎo shénme, huò hái yòu shénme
bù mǎn yì de? nǐ de nà xiē gè yíng péng, lǐ miàn tuī mǎn liǎo qīng tóng, chéng qún de měi nǚ
chōng chè zhe nǐ de péng hòu héng héng měi dāng gōng xiàn yī zuò chéng bǎo,
wǒ men ' ā kāi yà rén jiù bǎ zuì hǎo de nǚ zǐ xiàng nǐ fèng xiàn。
huò xǔ, nǐ hái xū yào gèng duō de huáng jīn? xùn mǎ hǎo shǒu tè luò yī rén de
mǒu gè ' ér zǐ huì bǎ tā dàngzuò shú lǐ sòng lái, suī rán zhuā zhù
zhàn fú de shì wǒ, huò shì mǒu gè ' ā kāi yà rén。
huò xǔ, wǒ yào yī wèi nián qīng nǚ zǐ hé nǐ tóng chuáng zuò lè,
bì kāi zhòng rén, bǎ tā zhàn wéi jǐ yòu? bù, zuò wéi tǒng shuài, nǐ bù néng
wèicǐ bǎ ' ā kāi yà rén de ' ér zǐ men tuī xiàng zhàn zhēng de xuè kǒu!
ér zǐ men? hēng, nuò ruò de shǎ guā, tián bù zhī chǐ de kě lián chóng! nǐ men shì nǚ rén,
bù shì ' ā kāi yà rén de nán ' ér!
ràng wǒ men jià qǐ hǎi chuán huí jiā, bǎ zhè gè jiā huǒ
lí qì zài tè luò yī, rèn tā zòng qíng xiǎng shòu tā de zhàn lǐ,
zhè yàng, tā cái huì zhī dào wǒ děng zhòng rén de zuò yòng, zài cǐ shì fǒu bāng guò tā de máng。
xiàn zài, tā yǐ wǔ rǔ liǎo ' ā jī liú sī, yī gè yuǎn bǐ tā
jié chū de zhàn yǒng, duó zǒu liǎo tā de fèn lǐ, bà wéi jǐ yòu。
rán ' ér, ā jī liú sī méi yòu yīn cǐ huái hèn zài xīn, ér shì yuàn yì rèn qí shū huǎn xiāo xiè;
fǒu zé, ā tè róu sī zhī zǐ, zhè jiāng shì nǐ zuì hòu yī cì bà dào héng xíng!”
jiù zhè yàng, sāi'ěr xī tè sī pò kǒu rǔ mà ' ā gā mén nóng,
bīng shì de mù zhě。 qí shí, zhuó yuè de ' é dǐ xiū sī jí bù
shàng qián, nù mù ' ér shì, dà shēng hē chì dào:
“ suī shuō jiǎng dé chàng kuài liú lì, sāi'ěr xī tè sī, nǐ de huó
jiǎn zhí shì yī pài hú yán! zhù zuǐ bā, bù yào wàng xiǎng hé wáng zhě men shì bǐ gāo dī。
zài gēn suí ' ā tè róu sī de ' ér zǐ men lái dào yī lì ' áng chéng xià de guān bīng zhōng,
wǒ xiāng xìn, nǐ shì zuì huài de yī gè。 suǒ yǐ,
nǐ bù yìng duì zhe wáng zhě men xìn kǒu kāi hé,
chū yán bù xùn, yě bù yào chǐ tán chè bīng fǎn háng de shì yí。
wǒ men wú fǎ yù cè zhàn shì de jié jú, tiān zhī dào
ā kāi yà rén de ' ér zǐ men jiāng dài zhe shénme tà shàng guī tú, shì shèng lì de xǐ yuè, hái shì
shī bài de cǎn tòng。
rán ' ér, nǐ què zuò zài zhè biān, tòng mà ' ā tè róu sī zhī zǐ, bīng shì de mù zhě
ā gā mén nóng, zhǐ yīn dá nài rén de dǒu shì men gěi liǎo tā
dà fèn de zhàn lǐ。 chú liǎo ' è yǔ shāng rén, nǐ hái huì gànshénme?
wǒ hái yòu yī shì fèng gào, xiāng xìn wǒ, tā jiāng chéng wéi xiàn shí。
cháng ruò ràng wǒ zài cì fā xiàn nǐ xiàng gāng cái nà yàng zhuāng fēng mài shǎ, nà me,
jiǎ rú wǒ bù zhuā zhù nǐ, bō liǎo nǐ de yī fú,
nǐ de pī péng hé zhē yǎn guāng shēn de yī shān,
hěn hěn dì bǎ nǐ dǎ chū jí huì, rèn nǐ guǐ kū láng háo,
bǎ nǐ yī sī bù guà dì gǎn huí kuài chuán,
jiù ràng wǒ de nǎo dài hé shuāng jiān fēn jiā héng héng cóng cǐ yǐ hòu,
ěr děng zài yě bù yào jiào wǒ tè lè mǎ kē sī de qīn diē!”
yán bì, é dǐ xiū sī yáng qǐ quán zhàng, hěn zòu tā de jǐ bèi
hé shuāng jiān, hòu zhě gōulóu qǐ shēn zǐ, dòu dà de lèi zhū shùn zhe liǎn jiá dī tǎng。
jīn zhù de wáng zhàng dǎ chū yī tiáo dài xuè de
lóng qǐ de tiáo hén, zài shuāng jiǎo zhī jiān; tā wèi suō zhe
zuò xià, rěn zhe shāng tòng, dāi dāi dì zhēng zhe shuāng yǎn, tái shǒu mǒ qù gǔn yǒng de lèi zhū。
wàng zhe tā de jiǒng tài, rén men suī rán xīn tóu fán nǎo, quándōu gāo xīng dé lie zuǐ hōng xiào,
mù shì shēn biān de huǒ bàn, kāi kǒu shuō dào:
“ hā, zhēn jīng cǎi! é dǐ xiū sī zuò guò chéng qiān shàng bǎi de hǎo shì,
chū móu huá cè, biān zǔ zhàn zhèn, dàn suǒ yòu de yī qiē
dū bǐ bù shàng jīn tiān suǒ zuò de zhè yī jiàn héng héng
tā fēng zhù liǎo yī zhāng mà rén de zuǐ bā, yī tiáo jué cí luàn fàng de shé tóu!
jīn hòu, zhè wèi yǒng shì jiāng zài yě bù huì shòu
jī qíng de qū shǐ, rǔ mà wǒ men de wáng yé!”
zhòng rén rú cǐ yī fān shuō dào, dàn ' é dǐ xiū sī, dàng jié chéng bǎo de zhàn yǒng,
qí shí shǒu wò wáng zhàng, áng shǒu tǐng lì, shēn biān zhàn zhe huī yǎn jīng de yǎ diǎn nà,
yǐ shǐ zhě de múyàng chū xiàn, mìng lìng rén men bǎo chí sù jìng,
shǐ zuò zài qián pái hé mò pái de ' ā kāi yà rén de ' ér zǐ men
dōunéng tīng dào tā de huà yǔ, rèn zhēn kǎo lǜ tā de guī quàn。
huái zhe duì zhòng rén de shàn yì, é dǐ xiū sī fàng shēng shuō dào:
“ ā tè sāng sī zhī zǐ, zūn guì de wáng zhě héng héng xiàn zài, nǐ de shì bīng men
zhèng shì tú shǐ nǐ diū liǎn, zài suǒ yòu de fán rén miàn qián。 tā men
bù xiǎng shí jiàn dāng nián cóng mù cǎo fēng féi de ' ā ' ěr gē sī fā bīng shí
suǒ zuò de chéng nuò, bǎo zhèng jué bù hái jiā, zài xuè xǐ
qiáng yuán jīng gù de yī lì ' áng zhī qián。
xiàn zài, tā men kū hǎn zhe shì tú tuō chuán fǎn háng,
xiàng yī qún bù dǒng shì de hái zǐ huò luò guǎ de fù rén。
chéng rán, ràng rén men dài zhe jù sàng de xīn qíng fǎn jiā, yě tóng yàng shì nán shì yī jiàn。
rèn hé chū mén zài wài, yuǎn lí qī fáng de rén, yīn shòu zǔ yú dōng rì de
qiáng fēng hé xiōng yǒng de hǎi làng ' ér bù néng qián xíng shí, zhǐ xiāo yī gè yuè,
biàn huì zài dài dèng bǎn de hǎi chuán shàng zuò lì bù ' ān。 ér wǒ men,
wǒ men yǐ zài cǐ ' āi guò liǎo dì jiǔ gè nián tóu; suǒ yǐ,
wǒ bù xiǎng zé bèi hǎi chuán biān de ' ā kāi yà rén, nǐ men yòu lǐ yóu
gǎn dào jiāo fán。 dàn jìn guǎn rú cǐ, zài cǐ dāi liǎo zhè me xiē nián tóu,
rán hòu liǎng shǒu kōng kōng dì huí qù, zǒng shì jiàn diū liǎn de shì ' ér。
jiān chí yī xià, péng yǒu men, zài shāo dài yī duàn shí jiān,
zhí dào wǒ men nòng qīng kǎ ' ěr kǎ sī de yù bǔ shì fǒu líng yàn。
wǒ mendōu hái qīng chǔ dì jì dé nà duàn wǎng shì, ér nǐ men dà jiā,
měi yī gè sǐ shén shàng wèi shè zǒu líng hún de rén, yě dū céng qīn yǎn mù jiàn;
cǐ shì jiù xiàng fā shēng zài zuó tiān huò shì qián tiān héng héng dāng shí, ā kāi yà jiàn duì zhèng jí jù
zài ' ào lì sī, mǎn zài zhe sòng gěi pǔ lǐ ' ā mó sī hé tè luò yī rén de zāi chóu。
zài yī hóng quán liú de biān yán, yī kē tǐng bá de sōng shù xià,
qīng zhàn de shuǐ miàn shǎn zhe shuò shuò de lín guāng, dāng wǒ men yòng quán shèng de shēng pǐn
zài shén shèng de jì tán shàng diàn sì zhòng shén shí, yī gè
hán yì shēn suì de yù zhào chū xiàn zài wǒ men yǎn qián。 yī tiáo cháng shé, é lín bō sī
dà shén qīn shǒu diū jìn zhòu guāng lǐ de shēng líng, bèi shàng dài zhe xuè hén, kě pà,
cóng jì tán xià pá liǎo chū lái, cháo zhe sōng shù pú fú xiàng qián。
shù shàng zuò zhe yī wō xiǎo niǎo, yī wō ' áo ' áo dài bǔ de má què,
niǎo cháo zhù zài shù duān de zhī yā shàng, yè piàn xià, chú niǎo suo suo fā dǒu,
yī wō bā zhǐ, lián tóng shēng yǎng tā men de mǔ qīn, yī gòng jiǔ zhǐ。
shé bǎ yòu niǎo jìn shù tūn shí, quán rán bù gù hòu zhě qī cǎn de jiān jiào,
cí niǎo jié shēng ' āi míng, wèile hái zǐ men de bù xìng, pū mén zài shé de shàng fāng。
qīng shé pán qǐ shēn zǐ, xùn měng chū jī, qián zhù tā de chì bǎng, bàn suí zhe cí niǎo de sī hào;
cháng shé tūn shí liǎo má què, lián tóng tā de chú niǎo。 qí hòu
nà wèi sòng shé qián lái de dà shén bǎ tā huà zuò yī zuò bēi biāo héng héng
gōng yú xīn jì de kè luó nuò sī zhī zǐ bǎ shé biàn chéng liǎo shí tóu。
wǒ děng zhèn jīng bù yǐ, zhàn lì guān wàng, zhè fā shēng zài yǎn qián de qí jǐng。
dāng nà xiē kě pà、 guài dàn de yù bǔ zhī wù diào jìn sì shén de shēng jì hòu,
kǎ ' ěr kǎ sī kāi kǒu zhí yán, bǔ shì chū shén de zhǐ yì:
‘ wèihé chēng mù jié shé, nǐ men, cháng fā de ' ā kāi yà rén?
duō móu shàn duàn de zhòu sī yǐ duì wǒ men xiǎn shì liǎo yī gè jīng rén xīn hún de zhào shì,
cǐ shì jiāng zài yǐ hòu, nǎ pà shì jiǔ yuǎn de yǐ hòu duì xiàn; shǐ dà shì yè de guāng róng jiāng yǔ
rì yuè tóng huī。
cháng shé tūn shí liǎo má què, lián tóng tā de chú niǎo,
yī wō rén zhǐ, lián tóng shēng yǎng tā men de mǔ qīn, yī gòng jiǔ zhǐ, suǒ yǐ,
wǒ men jiāng zài tè luò yī kǔ zhàn děng tóng cǐ shù de nián fèn,
zhí dào dì shí gè nián tóu, wǒ men jiāng gōng kè zhè zuò lù miàn kuān kuò de chéng bǎo。’
zhè biàn shì tā de bǔ shì。 xiàn zài, dà jiādōu yǐ kàn dào, zhè yī qièzhèng zài biàn chéng xiàn shí。
zhèn zuò qǐ lái, jìng jiá jiān gù de ' ā kāi yà rén, ràng wǒ men quándōu
liú zài zhè lǐ, zhí dào duó qǔ pǔ lǐ ' ā mó sī de zhè zuò hóng wěi de chéng bǎo!”
tīng bà zhè fān huà, ā ' ěr jí wéi rén zhōng bào fā chū zhèn tiān de hǎn shēng;
tā men zòng qíng huān hū, zàn tóng ' é dǐ xiū sī de jiǎng huà, shén yī yàng de zhuàng yǒng;
shēn biān de chuán sōu huí yáng chū jù dà de hōng xiǎng, dàng sòng zhe ' ā kāi yà rén de hū hǒu。
qí shí, rén qún zhōng xiǎng qǐ liǎo gé ruì ní yà de [● ] chē zhàn zhě nài sī tuō ' ěr de shēng yīn:
● gé ruì ní yà de: suǒ zhǐ bù míng, kě néng shì yī gè gǔ lǎo de shì cí。
“ chǐ rǔ, chǐ rǔ ' ā! kàn kàn nǐ men zài jí huì shàng de biǎo xiàn bā,
jiǎn zhí xiàng yī qún tiáopí dǎo dàn de wá wá, duì zhàn shì yī qiào bù tōng de máo hái!
yīnggāi gěi wǒ men de nà xiē xié yì hé shì yán zhǎo gè qù chù liǎo bā?
bǎ tā men tǒng tǒng rēng jìn huǒ lǐ, shénme cuō shāng lā, shénme jìhuà zhī lèi de dōng xī,
lián tóng nà pō chū qù de bù càn shuǐ de diàn jiǔ héng héng shénme jǐn wò de yòu shǒu, hái bù shì
xū shè de yí chóu!
wǒ men zhǐ néng tú láo wú yì dì zhēng chǎo rǔ mà, zhǎo bù dào rèn hé jiě jué
wèn tí de bàn fǎ, suī rán wǒ men yǐ zài cǐ ' āi guò liǎo màn cháng de shí guāng。
ā tè róu sī zhī zǐ, bù yào dòng yáo, xiàng wǎng cháng yī yàng jiān qiáng, guàn chè chū shí de jìhuà,
shuài lǐng ' ā ' ěr jí wéi bīng yǒng, chōng xiàng pīn bó de zhàn chǎng!
dào yú nà xiē rén, nà yī liǎng gè dǎ suàn lí kāi duì wǔ de táo bīng,
ràng tā men zì qǔ miè wáng hǎo liǎo, tā men jiāng yī wú suǒ dé,
cōng cōng páo huí ' ā ' ěr gē sī, lián dài ' āi jí sī de zhòu sī de
yǔn nuò, lián tā de xū shí dōubù céng nòng míng bái。
wǒ yào tí xǐng nǐ men, zǎo zài wǒ men tà shàng kuài chuán de nà yī tiān,
mǎn zài zhe sòng gěi tè luò yī rén de sǐ wáng hé huǐ miè,
lì dà wú bǐ de kè luò nuò sī de ' ér zǐ jiù yǐ duì wǒ men zuò guò yǔn yuàn;
tā bǎ shǎn diàn dǎ zài wǒ men de yòu shàng fāng, guāng liàng zhōng shǎn shuò zhe jí xiáng de zhào duān。
suǒ yǐ, zài méi yòu hé yī gè tè luò yī rén de qī zǐ shuì jué zhī qián héng héng
zuò wéi duì hǎi lún suǒ jīng shòu de mó nán hé bù ràng tā shí xiàn huí guī yuàn wàng de
bào fù [● ] héng héng shuí yě bù yào jí jí máng máng dì qǐ chéng huí fǎn。
● zuò wéi duì …… de bào fù: zhè jù huà yì kě jiě zuò: zuò wéi duì wǒ men de bǔ cháng héng héng wèile hǎi lún,
wǒ men chéng shòu liǎo zhàn zhēng de bēi chóu hé mó nán。
dàn shì, rú guǒ yòu rén fā fēng sì dì xiǎng yào huí jiā, nà me,
zhǐ yào tā bǎ shuāng shǒu dā shàng dèng bǎn jiān gù de hēi chuán,
biàn huì zài zhòng mù kuí kuí zhī xià cǎn sǐ bào miè。
zhì yú nǐ, zūn guì de wáng zhě, yě yìng jǐn shèn xíng shì, qīng tīng bié rén de yì shuō。
wǒ yòu yī fān gào jiè, nǐ kě bù yào bǎ tā zhì zhī nǎo hòu。
tīng zhe, ā gā mén nóng, bǎ nǐ de rén ' àn bù zú huò zōng zú biān zhèn,
shǐ zōng zú hé zōng zú xiāng hù zhī zhù, bù zú hé bù zú hù wéi bāng yuán。
ruò néng cǐ bān bù zhèn, ér jiàngshì yòu néng cóng mìng,
nǐ jiù néng kàn chū nǎ wèi shǒu lǐng tān shēng, nǎ xiē bīng yǒng pà sǐ, shuí gè
yǒng gǎn, nǎ zhī bù duì háo mán héng héng yīn wéi tā men dū yǐ bù shì wéi wǔ, tóu shēn pīn dǒu。
yóu cǐ, nǐ yì kě jìn yī bù dé zhī, jiǎ rú zhè zuò chéng chí jiǔ gōng bù xià, yuán yīn hé zài:
shì tiān yì, shì bīng zú de qiè ruò, hái shì tā men bù dǒng zhàn zhēng, yī bāng mén wài hàn。”
tīng bà zhè fān huà, qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng dá dào:
“ shuō dé hǎo! zhēng biàn zhōng, lǎo rén jiā, nǐ yòu yī cì shèng guò liǎo ' ā kāi yà rén de
ér zǐ men, ò, fù qīn zhòu sī, yǎ diǎn nà, ā bō luó,
ā kāi yà rén zhōng yào shì yòu shí gè rú cǐ jié chū de móu shì,
hé chóu pǔ lǐ ' ā mó sī wáng de chéng bǎo bù duì wǒ men
fǔ shǒu, bèi wǒ men gōng zhàn, jié xǐ! rán ' ér,
kè luó nuò sī zhī zǐ, dài ' āi jí sī de zhòu sī fǎn dǎo gěi liǎo wǒ kǔ nán,
bǎ wǒ tóu rù liǎo yòu hài wú yì de rǔ mà hé zhēng dǒu。
wèile yī gè gū niàn, wǒ hé ' ā jī liú sī jìng zhì yú
chún qiāng shé jiàn, ér wǒ hái shuài xiān dòng liǎo léi tíng。
cháng ruò wǒ liǎ néng qí xīn hé móu, tè luò yī rén
jiù nán yǐ jì xù duǒ bì miè dǐng de zhòng jī, yī kè yě bù néng!
hǎo liǎo, huí qù chī bǎo dù zǐ, yǐ biàn chóngxīn kāi zhàn。
dà jiā yào mó kuài qiāng jiān, zhěng bèi hǎo dùn pái,
wèi bǎo jié tí de kuài mǎ, zǎi xì jiǎn chá
zhàn chē, jiā qiáng zhàn dǒu yì shí, yǐ biàn tóu shēn
kě hèn de zhàn zhēng, dǎ shàng yī gè zhěng tiān,
méi yòu jiān xī, lián chuǎn qì de shí jiān dōuméi yòu,
zhí dào yè sè jiàng lín, gé kāi nù qì chōng chōng de bīng hàn。
hàn shuǐ jiāng huì shī tòu lè zài jiān shàng de bēidài,
lián jiē zhe hù shēn de dùn pái, jǐn wò qiāng máo de shuāng shǒu jiāng yào rěn shòu suān tòng,
kuài mǎ jiāng páode rè hàn cén cén, tuō zhe huá liàng de zhàn chē。
jiè shí, ruò shì ràng wǒ kàn dào yòu rén shì tú táo bì zhàn dǒu,
cáng shēn wān qiáo de hǎi chuán, nà me, duì yú tā, yào xiǎng duǒ bì
è gǒu hé wù jiù de lì zhǎo, jiāng bǐ dēng tiān hái nán!”
yán bà, ā ' ěr jí wéi rén zhōng bào fā chū zhèn tiān de hū shēng, yóu rú pái kōng de
jī làng,
shòu fēi sǎo zhí xià de nán fēng de qū shǐ, zhuàng jī zài tǐng bá de qiào bì shàng héng héng
cǐ bān tū wù de shí yán, yǒng yuǎn shì hǎi làng pū jī de duì xiàng, ér
gè zhǒng qù xiàng bù tóng de jí fēng, cǐ shí yì xīng bō zhù làng, yòu de guā zì zhè piàn hǎi miàn,
yòu de sǎo wǎng nà gè fāng xiàng。
zhòng rén zhàn lì qǐ lái, sān wǔ chéng qún dì zǒu huí hǎi chuán, tā men zài
yíng péng biān diǎn qǐ chuī huǒ, tián bǎo liǎo dù zǐ,
měi réndōu sì jì guò yī wèi bù sǐ de shén zhī,
qiú shén bǎo yòu, duǒ guò sǐ de zhuā bǔ, zhàn zhēng de jiān mó。
mín zhòng de wáng zhě ' ā gā mén nóng xiàn jì liǎo yī tóu féi zhuàng de gōng niú,
wǔ suì de yá kǒu, gěi zhòu sī, kè luó nuò sī lì dà wú bǐ de ' ér láng。
tā zhào lái quán jūn de jīng huá, ā kāi yà rén de shǒu lǐng,
shǒu dāng qí chōng de shì nài sī tuō ' ěr, rán hòu shì wáng zhě yī duō mò niǔ sī,
liǎng wèi ' āi ' ā sī, tú diū sī zhī zǐ dí ' é mò dé sī, hái yòu
é dǐ xiū sī, lái zhě zhōng de dì liù wèi, hé zhòu sī yī yàng jīng shàn móu lüè de zhuàng yǒng。
xiào hǒu zhàn chǎng de mò nài láo sī bù yāo zì lái。
xīn zhōng míng bái xiōng cháng de xīn shì chóngchóng。
tā men wéi zhe gōng niú zhàn dìng, zhuā qǐ dà mài。
qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng zài rén jié zhōng kāi kǒu sòng dǎo:
“ zhòu sī, guāng róng de diǎn fàn, wěi dà de xiàng zhēng, xióng jū tiān kōng de wū yún zhī shén,
wǒ men qiú nǐ zhù yòu: zài wǒ méi yòu xiān fān pǔ lǐ ' ā mó sī nà sì bì jiāo hēi de
tīng táng [● ], dǎo làn tā de mén hù zhī qián,
● sì bì jiāo hēi de tīng táng: tīng táng( megaron) de zhōng jiān yī bān yòu gè huǒ lú huò huǒ táng, yòng shí qīng yān
mí màn, gù huì xūn hēi sì zhōu de qiáng bì。
zài wǒ méi yòu sī liè hè kè tuō ' ěr de shān yī, yòng tóng máo duǒ suì
tā de xiōng táng zhī qián, hái yòu tā shēn biān de nà xǔ duō huǒ bàn,
wǒ yào bǎ tā men dǎ fān zài dì, zuǐ kěn ní chén héng héng zài zhè yī qiē méi yòu fā shēng zhī qián,
zhòu sī, bù yào ràng tài yáng chén luò, bù yào ràng hēi ' àn kǔn zhù wǒ men de shǒu jiǎo!”
tā rú cǐ yī fān qí dǎo, dàn kè luó nuò sī zhī zǐ jiāng bù huì yú yǐ duì xiàn。
tā shōu xià jì lǐ, què fǎn ' ér jiā jù liǎo shuí yě bù xiǎng qǔ yào de tòng kǔ。
dāng zhòng rén zuò guò qí dǎo, sǎ guò jì mài hòu, tā men
bān qǐ jì zhōng de tóu lú, gē duàn hóu guǎn, bō qù pí zhāng,
rán hòu tī xià tuǐ ròu, yòng yóu zhī bāo guǒ tuǐ gǔ,
shuāng céng, bǎ xiǎo kuài de shēng ròu zhì yú qí shàng。
tā men bǎ ròu bāo fàng zài jìng guò zhī yè de、 pī kāi de mù kuài shàng fén shāo,
yòng yòu zǐ tiǎo qǐ nèi zàng, xuán zhì zài hè fǎ yī sī tuō sī de chái huǒ shàng shāo kǎo。
fén jì guò niú de tuǐ jiàn, pǐn cháng guò nèi zàng,
tā men bǎ suǒ shèng bù fēn qiē chéng xiǎo kuài, yòng chā zǐ
tiǎo qǐ lái zǎi xì zhì kǎo hòu, tuō chā bèi yòng。
dāng yī qiē zhěng zhì wán bì, shèng yàn yǐ jīng pái kāi,
tā men zhāng zuǐ jǔjué, rén réndōu chī dào zú fèn de cān yáo。
dāng zhòng rén mǎn zú liǎo chī hē de yù wàng,
nài sī tuō ' ěr, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě, kāi kǒu shuō dào:
“ ā tè róu sī zhī zǐ, zuì gāo guì de wáng zhě, quán jūn de tǒng shuài ' ā gā mén nóng,
ràng wǒ men bù yào chǎo gè méi wán méi liǎo, yě bù yào jì xù
dān gē shén zhī jiāo gěi wǒ men de shǐ mìng。
gān qǐ lái bā, ràng shēn pī tóng jiá de ' ā kāi yà rén de xìn shǐ
dà shēng zhāo hū gè zhī bù duì, jù huì zài hǎi chuán bàng。
zuò wéi shǒu lǐng, wǒ men yào yī qǐ xíng jìn zài ' ā kāi yà rén kuān kuò de
yíng pán, yǐ biàn gèng kuài dì cuī qǐ xiōng mán de zhàn dǒu kuáng cháo。”
tā rú cǐ yī fān jiè gào, mín zhòng de wáng zhě ' ā gā mén nóng nà yòng liǎo tā de yì yán,
mǎ shàng mìng lìng sǎng yīn qīng liàng de shǐ zhě, zhào hū
cháng fā de ' ā kāi yà rén tóu shēn zhàn dǒu。
xìn shǐ men bēn zǒu hūháo, duì wǔ hěn kuài jù hé qǐ lái。
shǒu lǐng men, zhè xiē zhòu sī bǔ yù de wáng zhě, hé ' ā gā mén nóng yī qǐ
sì chù bēn páo, zhěng dùn duì wǔ。 huī yǎn jīng de yǎ diǎn nà huó yuè zài
tā men zhōng jiān, dài zhe nà miàn ' āi jí sī, guì zhòng de、 yǒng héng de、 yǒng bù bài huài de
zhēn bǎo, biān yán piāo wǔ zhe yī bǎi tiáo jīn zhì de liú sū,
liú sū zhì gōng jīng zhì, měi tiáo dū dǐ dé shàng yī bǎi tóu niú de huàn jià [● ]。
● yī bǎi tóu gōng niú de huàn jià: dāng shí shàng wú huò bì, mào yì yòng“ yǐ wù yì wù” de fāng shì jìn xíng。 niú
shì gū jià de yī gè jī běn dān wèi。
xié zhe ' āi jí sī de shǎn guāng, nǚ shén chuān xíng zài ' ā kāi yà rén de duì wǔ,
dū cù tā men qián jìn, zài měi yī gè zhàn shì de xīn lǐ
jī fā qǐ lián xù zhàn dǒu de yǒng qì hé lì liàng。
qí shí, zài tā men kàn lái, bǐ zhī jià zhe shēn kuàng de hǎi chuán,
fǎn huí qīn ' ài de gù xiāng, zhàn dǒu shì yī jiàn gèng wéi tián měi de shì qíng。
xiàng héng sǎo yī qiē de liè yàn, tūn shì zhe fù gài qún fēng de
sēn lín, lǎo yuǎn yì kě tiào jiàn chōng tiān de huǒ guāng,
zhàn yǒng men xióng jiū jiū dì xiàng qián mài jìn, qì shì bù fán de
qīng tóng jiá xiè shǎn zhe yào yǎn de guāng máng, chuān guò qì kōng, zhí zhǐ cāng qióng。
wǎn rú shēng qī zài kǎo sī tè lǐ ' é sī hé biān de yà xì yà [● ]
● yà xì yà: dāng shí jǐn zhǐ lǔ dǐ yà jìng nèi de yán hǎi dì qū。
zé dì shàng de bù tóng zhǒng lèi de shuǐ niǎo, yòu yě hè、 guàn hè hé
bó zǐ qí cháng de tiān ' é, zhǎn kāi jiāo ' ào de chì bǎng,
huò dōng huò xī dì fēi xiáng, rán hòu chéng qún de tíng bó zài
shuǐ zé lǐ, zhěng piàn cǎo yě huí dàng zhe tā men de shēng xiǎng héng héng
lái zì gè gè bù zú de bīng yǒng, cóng hǎi chuán hé yíng péng lǐ
fēng yōng dào sī kǎ màn dé luó sī píng yuán, chéng shòu zhe rén jiǎo
hé mǎ tí de cǎi tà, dà dì fā chū kě pà de zhèn xiǎng。
tā men zài huā tuán sì jǐn de sī kǎ màn dé luó sī píng yuán shàng bǎi kāi zhèn shì,
shù qiān zhī zhòng, rén dīng zhī duō jiù xiàng chūn tiān de shù yè hé xiān huā。
jūn duì pū kāi liǎo, xiàng bù tóng bù zú de cāng yíng,
chéng qún jié duì dì fēi xuán zài yáng juàn zhōu wéi,
zài nà chūn nuǎn jì jié, xiān nǎi yì mǎn tí tǒng de shí hòu héng héng
jiù yǐ cǐ bān shù liàng, cháng fā de ' ā kāi yà rén
tǐng lì zài píng yuán shàng, miàn duì tè luò yī rén, kě wàng zhe dǎo làn tā men de yíng zhèn。
jūn duì pái kāi zhàn dǒu xù liè, xiàng yòu jīng yàn de mù rén, jiāng dà qún de
shān yáng héng héng qí shí hùn hé zài yī qǐ, mù shí zài cǎo yě shàng héng héng dé tǐ dì fēn chéng
xiǎo gǔ,
shǒu lǐng men máng zhe fēn qiǎn bù duì, yòu de diào zhè, yòu de qù nà, zuò hǎo
jìn jī de zhǔn bèi。 qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng mài bù zài tā men zhōng jiān,
tóu yǎn wǎn rú xǐ hǎo léi tíng de zhòu sī,
bǎi zhe ' ā ruì sī de xiōng wéi, tǐng zhe bō sài dōng de xiōngpú。
qià sì niú qún zhōng de yī tóu gé wài gāo dà qiáng jiàn de xióng jié,
yī tóu shuò dà de gōng niú, yǐ wěi ' àn de shēn xíng dú lǐng fēng sāo héng héng
nà yī tiān, zhòu sī ràng ' ā tè róu sī zhī zǐ xiǎn xiàn chū xióng wěi de shēn zī,
hè lì zài quán jūn zhī shàng, tū xiǎn zài jiāng yǒng zhī zhōng。
gào sù wǒ, jiā zhù ' é lín bō sī de miù sī,
nǚ shén, nǐ men wú chù bù zài, wú shì bù xiǎo; ér wǒ men,
zhǐ néng mǎn zú yú dào tīng tú shuō, duì wǎng shì yī wú zhī liǎo。 gào sù wǒ,
shuí shì dá nài rén de wáng zhě, tǒng zhì zhe tā men de jūn lǚ?
wǒ wú fǎ tán shuō dà qún zhōng de pǔ tōng yī bīng, yě dào bù chū tā men de míng zì,
jí biàn cháng zhe shí tiáo shé tóu, shí zhāng zuǐ bā, jí shǐ yòu yī guǎn
bù zhī pí juàn de hóu lóng, yī kē qīng tóng zhù jiù de xīn。
bù, wǒ zuò bù dào zhè yī diǎn, chú fēi ' é lín bō sī shān shàng de huǎn sī, dài ' āi jí sī de
zhòu sī de nǚ ' ér, bǎ suǒ yòu lái dào tè luò yī chéng xià díshì zú dū héng yī xià gào yú wǒ。
suǒ yǐ, xià miàn tí jí de, zhǐ shì shuài tǒng chuán duì de shǒu lǐng hé hǎi chuán de shù mù。
léi tuō sī hé péi nài liú sī nǎi bō yī ' é tí yà rén de shǒu lǐng,
hé ' ā ' ěr kāi xī láo sī、 pǔ luó suō nuò ' ěr jí kè luò ní ' é sī yī qǐ
tǒng lǐng bù duì。 bīng yǒng men yòu de jiā zhù hū lǐ yà hé shān shí lín xún de ' ào lì sī,
yòu de jiā zhù sī kē yī nuò sī、 sī kē luò sī hé shān luán qǐ fú de ' è tè ' é nuò sī,
yǐ jí sài sī péi yà、 gé lā yà hé wǔ chǎng kuān kuò de mù kǎ lè suǒ sī;
yòu de jiā zhù hā ' ěr mǎ、 āi lè xī ' áng hé ' è lǔ sī lāi,
yòu de jiā jū ' è lè ' áng、 hū lāi、 péi tè ' áng。
é kǎ lāi hé qiáng yuán jiān gù de chéng bǎo mò dé ' áng,
yǐ jí kē pài、 ōu tè ruì xī sī hé gē qún fēi rào de xī sī běi;
hái yòu de lái zì kē luó nài yà hé shuǐ cǎo féi měi de hā lì ' ā ' ěr tuō sī,
lái zì pǔ lā tǎ yà hé gé lì sà sī,
lái zì dī dì sài bèi [● ], jiān gù de chéng bǎo,
● dī dì sài bèi: Hupethebe, wèi yú sài bèi huò“ gāo dì sài bèi”( jí Kadmeia) de xià miàn。
hé shén shèng de ' áng kǎi sī tuō sī, bō sài dōng shǎn guāng de lín dì;
lái zì mǐ dé yà hé shèng chǎn pú táo de ' ā ' ěr nài,
shén shèng de ní sà hé zuì biān duān de ' ān sài dōng。
tā men dài lái wǔ shí tiáo hǎi chuán, měi chuán
zài zuò yī bǎi ' èr shí míng bō yī ' é tí yà rén de ' ér nán。
jiā zhù ' ā sī pǔ lè dōng hé mǐ nǔ ' āi rén de ' é ' ěr kē mò nuò sī
de bīng yǒng men, yóu ' ā sī kǎ lā fú sī hé yà ' ěr mò nuò sī tǒng lǐng,
ā ruì sī de ' ér zǐ héng héng xiū dá dá de ' ā sī tuó kāi zài
ā zhòu sī zhī zǐ ' ā kè tuō ' ěr de jiā lǐ shēng xià tā men;
tā zǒu jìn shàng céng de gé fáng, tōu tōu dì hé qiáng zhuàng de ' ā ruì sī tóng chuáng。
tā de liǎng gè ' ér zǐ shuài lǐng zhe sān shí tiáo shēn kuàng de hǎi chuán。
sī kǎi dǐ ' é sī hé ' è pī sī tè luó fú sī, xīn xiōng háo zhuàng de
nà wū bǐ luò sī zhī zǐ yī fěi tuō sī de ' ér zǐ, tǒng lǐng lái zì fú jī sī de bīng yǒng;
tā men lái zì kù pà lǐ suǒ sī、 shān shí lín xún de pǔ suǒ、 shén shèng de
kè lǐ sà, yǐ jí dào lì sī hé pà nuò péi wū sī;
lái zì ' ā nài mò ruì yà yī dài hé hū ' ān bō lì sī jìn wéi,
lái zì shén hé kāi fěi suǒ sī liǎng ' àn, lái zì
kāi fěi suǒ sī hé quán biān de lì lāi yà。
tā men dài lái sì shí tiáo wū hēi de hǎi chuán。
fú kè sī de shǒu lǐng men zhèng máng zhe zhěng biān duì wǔ,
lì zhèn zài bō yī ' é tí yà rén de zuǒ biān。
é yī liú sī zhī zǐ、 kuài jié de ' āi ' ā sī tǒng lǐng zhe luò kè lǐ sī bīng yǒng,
xiǎo ' āi ' ā sī, hé tè lā méng gāo dà kuí wěi de ' ér zǐ xiāng bǐ, gè zǐ
ǎi xiǎo dé duō。 rán ' ér, zhè wèi chuānzhuó yà má bù xiōng jiá de xiǎo gè zǐ,
què shì hè lè nài sī rén zhōng zuì hǎo de qiāng shǒu。
tā de shì bīng yòu de jiā zhù kù nuò sī、 é bō ' āi sī、 kǎ lì ' ā luó sī,
yòu de jiā zhù bó sà、 sī kǎ ' ěr fěi hé měi lì de ' ào gé ' āi;
hái yòu de jiā jū sī luó ní ' áng、 tǎ ' ěr fěi hé bō ' ā gé lǐ ' é sī liú yù。
tā dài lái sì shí tiáo wū hēi de hǎi chuán, mǎn zài zhe luò kè lǐ sī
bīng yǒng, jiā xiāng hé shén shèng de ' ōu bō yà gé hǎi xiāng wàng。
lái zì ' ōu bō yà dǎo de bīng yǒng men, nù qì chōng chōng de ' ā bāng tè sī rén,
sàn jū zài kǎ ' ěr jī sī、 è ruì tè lǐ yà hé shèng chǎn pú táo de xī sī tí ' āi yà;
lái zì kào hǎi de kāi lín suǒ sī hé dǒu qiào de chéng bǎo dí ' áng,
lái zì kǎ lǔ sī tuō sī hé sī tú lā héng héng tǒng lǐng
zhè xiē rén de shì ' è lè fěi nuò ' ěr, ā ruì sī de hòu dài
kǎ ' ěr kē dōng zhī zǐ, xīn xiōng háo zhuàng de ' ā bāng tè sī rén de shǒu lǐng。
tuǐ jiǎo xùn jié de ' ā bāng tè sī rén suí tā qián lái,
cháng fā jí bèi, kuáng liè de qiāng shǒu, kě wàng tóu chū
cū cháng de ( mù cén ) mù gān qiāng máo, tǒng kāi dí rén hù shēn de jiá yī。
tā dài lái sì shí tiáo wū hēi de hǎi chuán。
tā men de jǐn lín shì lái zì yǎ diǎn de bīng yǒng, qiáng yuán jiān gù de chéng bǎo,
xīn zhì háo mǎng de ' è ruì kè xiū sī tǒng zhì de dì yù。 yǎ diǎn nà,
zhòu sī de nǚ ' ér, kānhù guò fēng chǎn gǔ wù de dà dì shēng yòu de ' è ruì kè xiū sī,
bǎ tā zhì fàng zài yǎ diǎn, tā de fēng zú de
shén miào lǐ。 nián fù yī nián, yǎ diǎn de ' ér zǐ men yòng jiàn niú
hé gōng yáng jì pàn zhe tā de zhù yòu。
mò nài xiū sī, péi tè ' é sī zhī zǐ, tǒng lǐng zhe zhè zhī jūn lǚ。
tā shàn cháng bù shè zhàn chē hé yòng dùn pái hù shēn de jiá shì, rén shì jiān
shuí yě méi yòu tā de běn lǐng, zhǐ yòu nài sī tuō ' ěr
lì wài, yīn wéi tā shì lǎo bèi rén wù。
tā dài lái wǔ shí tiáo wū hēi de hǎi chuán。
āi ' ā sī cóng sà lā mí sī dài lái shí ' èr tiáo hǎi chuán,
pái liè zài yǎ diǎn rén de biān duì bàng。
lái zì ' ā ' ěr gē sī de tí jīn sī。
hè ' ěr mí ' é nài hé shēn gǔ huán bào de ' ā xī nài, lái zì
tè luó yī zhēn、 āi ' é nài hé fēng chǎn pú táo de ' è pī dào luó sī de bīng yǒng men,
lái zì ' āi jí nà hé mǎ sài sī de ' ā kāi yà rén de ' ér zǐ men héng héng
tǒng lǐng zhè xiē rén de shì xiào hǒu zhàn chǎng de dí ' é mò dé sī,
yóu sài nài luò sī fǔ zuǒ, shēng míng yuǎn yáng díkǎ pà niǔ sī de ' ér zǐ;
shén yī yàng de ' ōu lǔ ' ā luò sī pái wèi dì sān,
tǎ láo sī zhī zǐ、 guó wáng mò jī diū sī de ' ér zǐ。
xiào hǒu zhàn chǎng de qiū ' é mò dé sī shì quán jūn de tǒng shuài;
tā men dài lái bā shí tiáo wū hēi de hǎi chuán。
hái yòu yī zhī jìnglǚ, bīng yǒng men lái zì chéng yuán jiān gù de mù kǎi nài,
fán róng fù zú de kē lín sī hé chéng yuán jiān gù de kè lè ' é nài;
lái zì ' é ' ěr nèi ' āi yǐ jí měi lì de ' ā lāi sū lǐ yà
hé xī kù ' áng héng héng ' ā dé ruì sī tuō sī céng zài nà lǐ wéi wáng;
lái zì hū péi ruì xī yà hé dǒu qiào de gē nuò ' è sà,
lái zì péi lè nài, lái zì ' āi jí ' áng dì qū yǐ jí
zhěng gè yán hǎi dì dài hé guǎng kuò de hè lì kāi jiǎ yù。
tā men dài lái yī bǎi tiáo hǎi chuán, tǒng lǐng quán jūn de shì qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng,
ā tè sāng sī zhī zǐ, dài lái liǎo zuì hǎo hé zuì yǒng gǎn de
bīng dīng。 yíng wǔ lǐ, tā shēn pī shǎn guāng de tóng jiá,
qì yǔ xuān ' áng, tū xiǎn zài xiāo yǒng de zhuàng shì qún zhōng,
yīn tā dì wèi zuì gāo, tǒng lǐng zhe rén shù zuì duō de jūn wǔ。
lái zì qún shān huán bào、 gōu hè dàng diē de lā kǎi dài méng。
fǎ lǐ sī、 sī bā dá hé gē qún fēi rào de mò sài de bīng yǒng,
lái zì bù lǔ sài ' āi hé měi lì de ' ào gé ' āi,
lái zì ' ā mǔ kè lāi hé bīn hǎi de chéng bǎo hè luò sī,
lái zì lā sī hé ' é yī tú luò sī dì dài de bīng yǒng men,
yóu ' ā gā mén nóng de xiōng dì、 xiào hǒu zhàn chǎng de mò nài láo sī shuài lǐng,
tǒng xiá liù shí tiáo hǎi chuán, lí zhe qí tā jūn lǚ qún jù。
tā xún shì zài duì wǔ lǐ, jiān xìn zì jǐ de gāng yǒng,
cuī dū bù shǔ xiàng qián, yīn tā kě wàng bào chóu,
bǐ shuídōu xīnqiè: wèile hǎi lún, tā men chéng shòu liǎo zhàn zhēng de bēi kǔ hé mó nán。
hái yòu yī zhī jūn lǚ, bīng yǒng men yòu de jiā zhù pǔ luò sī、 měi lì de ' ā ruì nài。
sī lǔ ' áng、 ā ' ěr fěi ' é sī shuǐ jīn dì qū hé jiān gù de ' āi pǔ,
yòu de jiā zhù kù pà lǐ sài sī hé ' ān fěi gé nèi yà, jiā zhù
pǔ tè liú sī、 hè luò sī hé duō lǐ ' áng héng héng zài nà lǐ,
miù sī gū niàn men céng xiá yù sà mù lǐ sī, zhì xī liǎo tā de gē shēng。 qí shí,
tā zhèng cóng ' é yī kǎ lì yà xíng lái, bié lí ' é yī kǎ lì yà guó wáng ' ōu lǔ tuō sī,
yáng yán jí biàn shì miù sī gū niàn, dài ' āi jí sī de
zhòu sī de nǚ ' ér, cháng ruò hé tā sài gē, yě huì bài zài tā de shǒu xià。
fèn nù de miù sī jiāng tā dú dǎ zhì cán, duó zǒu liǎo tā nà
bù tóng fán xiǎng de gē hóu, shǐ tā wàng què liǎo bō chàng de běn lǐng。
tǒng dài zhè xiē bīng yǒng de shì nài sī tuō ' ěr, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě,
shuài zhǎng jiǔ shí tiáo wān qiáo de hǎi chuán。
lái zì dǒu qiào de kù lè nài shān jiǎo, āi pǔ tuō sī de mù bàng,
lái zì ' ā ' ěr kǎ dǐ yà de shàn yú jìn zhàn shā dí de bīng yǒng men,
jiā zhù fěi niǔ sī hé yáng ' ér chéng qún de ' é ' ěr kē mò nuò sī,
jiā jū lǐ péi、 sī tè lā tí yà hé duō fēng de ' è ní sī péi,
lái zì tè gé yà hé měi lì de màn tí nài yà,
lái zì sī tún fǎ luò sī hé jiā zhù pà ' ěr lā xī yà de bīng yǒng men,
jūn yóu ' ān gé kǎi ' é sī de ' ér zǐ、 qiáng yòu lì de ' ā gā péi nuò ' ěr tǒng lǐng,
dài lái liù shí tiáo hǎi chuán, mǎn zài zhe zhòng duō de
bīng zú, néng zhēng guàn zhàn de ' ā ' ěr kǎ dǐ yà jūn yǒng。
mín zhòng de wáng zhě ' ā gā mén nóng gěi liǎo tā men zhè xiē
dèng bǎn jiān gù de hǎi chuán, gōng tā men zhēng fú jiǔ lán sè de dà hǎi。 shì de,
shì ' ā tè róu sī zhī zǐ gěi tā men pèi bèi liǎo hǎi chuán, zhè xiē bù huì háng hǎi de nèi dì rén。
jiā zhù bù pǔ lā xī ' áng hé jié zhù de ' è lì sī,
yī zhěng piàn dì dài, yuǎn zhì biān chéng hū ' ěr mí nài hé mù ' ěr xī nuò sī,
yǐ jí tā men zhī jiān de ' é lè ní yà shí yán hé ' ā lè xī ' áng de
bīng yǒng men, shòu zhì yú sì wèi shǒu lǐng, gè dài shí tiáo
kuài chuán, mǎn zài zhe zhòng duō de ' è lì sī bīng yǒng。
ān fěi mǎ kē sī hé sà ' ěr pī ' é sī, ā kè tuō ' ěr de hòu dài, yī wèi shì
kè tè ' ā tuō sī zhī zǐ, lìng yī wèi shì ' ōu lǔ tuō sī zhī zǐ, gè shuài yī zhī fēn duì;
ā mǎ lún qiū sī zhī zǐ、 qiáng jiàn de dí ' é ruì sī tǒng lǐng lìng yī zhī bīng wǔ;
dì sì zhī fēn duì yóu shén yī yàng de bō lǔ kè sài nuò sī tǒng lǐng,
ā gā sài nài sī zhī zǐ, mò gé yà sī de hòu dài。
lái zì dù lì jī ' áng hé shén shèng de ' è jī nài
qún dǎo héng héng hé ' è lì sī gé hǎi xiāng wàng héng héng de bīng yǒng,
shòu zhì yú mò gé sī, ā ruì sī bān de xiāo jiāng,
zhòu sī zhōng ' ài de chē zhàn zhě fū liú sī zhī zǐ héng héng yīn yǔ
qí fù nào fān, fèn nù de fū liú sī páo dào dù lǐ jī ' áng luò hù。
tā dài lái sì shí tiáo wū hēi de hǎi chuán。
é dǐ xiū sī shuài lǐng zhe xīn xiōng háo zhuàng de kāi fǎ lè ní yà rén;
bīng yǒng men yòu de lái zì yī sà kǎ hé zhī yè pó zī de nài lǐ tóng,
yòu de jiā zhù kè luó kù lè yà hé yán bì cū zhòu de ' āi jí lì pǔ sī,
yòu de lái zì zhā kūn suǒ sī, yòu de jiā zhù sà mó sī,
yòu de lái zì lù jià jí miàn duì hǎi xiá hé dǎo yǔ de qù chù [● ]。
● miàn duì hǎi xiá hé dǎo yǔ de dì fāng: kě néng zhǐ ' è lì sī huò ' ā kǎ ' ěr nà ní yà yán hǎi dì qū。 é dǐ xiū
sī zài ' è lì sī yōng yòu dì chǎn。
é dǐ xiū sī, xiàng zhòu sī yī yàng jīng shàn móu lüè de shǒu lǐng, tǒng zhǎng zhè zhī jūn wǔ,
dài lái shí ' èr tiáo hǎi chuán, chuán shǒu tú dé xiān hóng。
ān dé lāi méng zhī zǐ suǒ ' ā sī tǒng lǐng zhe ' āi tuō lì yà rén;
bīng yǒng men jiā zhù pǔ liú róng、 é lè nuò sī hé pǔ lè nài,
lái zì bīn hǎi díkǎ ' ěr jī sī hé yán shí lín xún díkǎ lǔ dōng héng héng zài nà lǐ,
xīn zhì háo mǎng de ' é yī niǔ sī de ' ér zǐ men [● ] yǐ jīng xiāo shēng nì jì:
● é yī niǔ sī de ' ér zǐ men: zhǐ mò lè ' ā gé luó sī hé tú diū sī。
é yī niǔ sī zì jǐ zǎo yǐ zuò gǔ, jīn fā de mò lè ' ā gé luó sī yì yǐ bù fù cún zài。
suǒ yǐ, wáng quán luò dào liǎo suǒ ' ā sī shǒu lǐ, tǒng zhì zhe suǒ yòu de ' āi tuō lì yà rén。
tā dài lái sì shí tiáo wū hēi de hǎi chuán。
yī duō mò niǔ sī, zhù míng de qiāng shǒu, shì kè lǐ tè rén de tǒng dài,
shuài lǐng zhe lái zì kè nuò suǒ sī hé qiáng yuán gāo sǒng de gē ' ěr tú nà。
lǔ kè tuō sī、 mǐ lè tuō sī hé bái ' ě shǎn liàng de lǔ kǎ sī tuō sī。
fǎ yī sī tuō sī hé lǔ tí ' áng, qīng yī sè rén dīng xīng wàng de chéng, yǐ jí suǒ yòu
qí tā jiā zhù kè lǐ tè de bīng yǒng, zhè gè yōng yòu yī bǎi zuò chéng shì de dǎo yǔ。 [● ]
● yī bǎi zuò chéng shì de dǎo yǔ:《 ào dé sài》 chēng kè lǐ tè yōng yòu jiǔ shí gè chéng zhèn。
shàn shǐ qiāng máo de yī duō mò niǔ sī tǒng lǐng quán jūn,
yóu mò lǐ ' é nài sī fǔ zuǒ, cǐ rén shàn néng chōng shā, xiàng zhàn shén yī yàng xiōng mǎng。
gāo dà qiáng zhuàng de tè lè bō lè mó sī, hè lā kè lè sī zhī zǐ,
cóng luó dé sī dài lái jiǔ tiáo hǎi chuán, mǎn zài zhe gāo ' ào de luó dé sī bīng yǒng。
tā men jiā zhù gāi dì, àn bù tóng de qū yù biān chéng sān gè fēn duì:
lín duō sī、 yà lǔ suǒ sī hé bái ' ě shǎn liàng díkǎ mài luó sī。
tǒng lǐng tā men de shì zhù míng de qiāng shǒu tè luò bō lè mó sī,
qiáng yòu lì de hè lā kè lè sī de ' ér zǐ, chū zì ' ā sī tú tuó kāi yà de dù fù。
hè lā kè lè sī lüè jié guò xǔ duō chéng shì, lǐ miàn zhù zhe qiáng jiàn、 shén zhī
bǔ yù de zhuàng yǒng, bǎ tā cóng ' è fú lā hé sài lè ' āi sī hé pàn dài chū。
tè lè bō lè mó sī zài jīng gù de gōng diàn lǐ zhǎngdà。
dǎ sǐ liǎo qīn diē zhōng ' ài de lǎo jiù, ā ruì sī de hòu dài,
lì kūn ní ' é sī, dāng shí yǐ shì yī wèi nián mài zhī rén。
tā xùn sù zhěng zhì hǎo chuán duì, zhāo jù qǐ suí cóng,
cōng cōng wáng mìng hǎi wài héng héng qiáng yòu lì de hè lā kè lè sī de qí tā ' ér zǐ men,
lián tóng tā men de ' ér zǐ men, yǐ jīng fàng chū yào tā cháng hái xuè zhài de kǒu fēng。
tā lái dào luó dé sī, yī gè liú làng zhě, yī gè luò bó de bù xìng zhī rén。
tā men zài nà lǐ luò jiǎo, àn bù zú zài sān gè dì fāng ' ān jiā,
shòu dào kè luó nuò sī zhī zǐ、 shén hé rén de wáng zhě zhòu sī de
zhōng ' ài, bǎ jí fēng hòu de cái fù xiàng shuǐ yī yàng dì pō jiàng gěi tā men。
cóng sū mò, ní róu sī dài lái sān tiáo yúnchèn de hǎi chuán;
ní róu sī, ā gé lāi yà hé guó wáng kǎ luó bō sī zhī zǐ,
ní róu sī, tè luò yī chéng xià zuì měi de nán zǐ, zài suǒ yòu de
dá nài rén zhōng, róng mào jǐn cì yú wú kě bǐ jí de ' ā jī liú sī。
dàn shì, cǐ rén tǐ ruò, zhǐ dài lái liáo liáo wú jǐ de bīng dīng。
lái zì ní sū luó sī、 kè lā pà suǒ sī、 kǎ suǒ sī。
kē sī héng héng ' ōu lǔ pǔ luò de chéng héng héng yǐ jí nà xiē rén chēng kǎ lǔ dé nài qún dǎo de
bīng yǒng men,
gài yóu fěi dǐ bō sī hé ' ān tí fú sī tǒng lǐng,
wáng zhě hè lā kè lè sī zhī zǐ sài sà nuò sī de liǎng gè ' ér zǐ。
tā men tǒng xiá sān shí tiáo shēn kuàng de hǎi chuán。
cǐ wài, bīng yǒng men, yòu de jiā zhù péi lā sī jí yà rén de ' ā ' ěr gē sī,
yòu de jiā zhù ' ā luò sī、 ā luò péi hé sī lā jī sī,
hái yòu de lái zì fú xī yà hé chū měi nǚ de hè lā sī [● ],
● hè lā sī: gōng yuán qián qī shì jì hòu, Hellas fàn zhǐ quán xī là, zhèng rú 684 zhōng de hè lè nài sī rén
( Hellenes) yǐ hòu fàn zhǐ xī là rén yī yàng。
tǒng jiào zuò mù ' ěr mí dōng rén、 hè lè nài sī rén hé ' ā kāi yà rén,
gài yóu ' ā jī liú sī tǒng lǐng, lián tóng wǔ shí tiáo hǎi chuán。
dàn shì, zhè xiē rén xiàn zài bù xiǎng zhòng shàng shā shēng zhèn tiān de zhàn chǎng héng héng
shuí lái bǎ tā men biān chéng zhàn zhèn, liè duì chōng shā?
jié zú de zhuàng yǒng、 zhuó yuè de ' ā jī liú sī qí shí zhèng shèng nù bù xī,
tǎng zài tā de hǎi chuán bàng, wèile měi fā de bù lǐ sài yī sī,
kǔ zhàn dé shǒu de zhàn lǐ, cóng lǔ ' ěr nài suǒ sī chéng bǎo héng héng
tā céng dàng jié nà gè dì fāng, dǎo làn liǎo sài bèi de chéng qiáng,
jī dǎo liǎo ' è pī sī tè luó fú sī hé mù nài sī, liǎng wèi xiōng hěn de qiāng shǒu,
sài lè pī ' é sī zhī zǐ、 guó wáng ' ōu ' è nuò sī de ' ér láng。 wèile nà wèi
gū niàn, tā xīn qíng bēi yì, tǎng zài chuán biān héng héng dàn tā mǎ shàng jí huì zhí lì qǐ shēn。
bīng yǒng men hái lái zì fū lā kǎi hé xiān huā shèng kāi de pǔ lā suǒ sī,
dài mò tè ' ěr de fèng dì; lái zì yáng qún de mǔ qīn yī tóng。
bīn hǎi de ' ān tè róng hé cǎo zé shēn chù de pǔ tè liú sī。
měng shì pǔ luó tè xī láo sī shēng qián céng tǒng lǐng tā men chōng shā,
dàn wū hēi de ní tǔ zǎo yǐ bǎ tā mái zàng。
tā de qī zǐ, bēi kū zhōng sī pò liǎo shuāng jiá, piē liú zài fū lā kǎi,
jiàn jiā zhī yè fèi huǐ zhōng tú。 ā kāi yà rén zhōng, tā dì yī gè, shì de,
dì yī gè tiào chū hǎi chuán, bèi yī gè dá ' ěr dá ní yà rén suǒ shā。 rán ' ér,
jìn guǎn huái niàn shǒu lǐng, bīng yǒng men què méi yòu luàn chéng sǎnshā yī pán。
bō dá ' ěr kāi sī, ā ruì sī de hòu dài, fù qǐ liǎo tǒng biān duì wǔ de zé rèn。
tā nǎi yī fěi kè lè sī zhī zǐ, ér yī fěi kè lè sī yòu shì fù yòu yáng qún de
fū lā kē sī de ' ér láng。 bō dá ' ěr kāi sī shì xīn xiōng háo zhuàng de pǔ luó tè xī lā ' é sī
de qīn xiōng dì, bǐ xiōng cháng nián yòu, yě bù rú tā háo měng héng héng
pǔ luó tè xī lā ' é sī, chì chà zhàn chǎng de zhuàng yǒng。 dàn jìn guǎn rú cǐ,
tā men bìng bù quē shǎo shǒu lǐng, suī rán huái niàn sǐ qù de yīng xióng。
bō dá ' ěr kāi sī dài lái sì shí tiáo wū hēi de hǎi chuán。
jiā zhù bō yī bèi sī hú pàn de fěi lāi,
jiā zhù bō yī běi、 gé lā fū lāi hé chéng yuán jiān gù de yī ' é ' ěr kē sī de bīng yǒng men,
fēn chéng shí yī tiáo zhàn chuán, yóu ' ā dé mò tuō sī zhī zǐ ' ōu mò luò sī tǒng lǐng héng héng
péi lì ' ā sī de nǚ ' ér zhōng zuì piào liàng de yī wèi, ā ' ěr kāi sī tí sī,
nǚ rén zhōng de jiāo jié, bǎ tā shēng gěi liǎo ' ā dé mò tuō sī。
jiā jū mò suǒ nài hé sà wū mǎ jī yà, yǐ jí
lái zì mò lì bō yà hé yán bì cū zhòu de ' é lì zōng de bīng yǒng men,
fēn chéng qī tiáo hǎi chuán, yóu gōng fǎ jīng shú de
fěi luò kè tè tè sī shuài lǐng, měi chuán chéng zuò wǔ shí míng
huá jiǎng de bīng dīng, zhàn zhèn zhōng chū sè de gōng shǒu。 rán ' ér,
qí shí, fěi luò kè tè tè sī zhèng tǎng zài shén shèng de lāi mǔ nuò sī,
chéng shòu zhe jù dà de shāng tòng héng héng yóu yú zāo shòu shuǐ shé de qīn yǎo, ā kāi yà rén bǎ tā
yí liú gāi dǎo, nǎo rén de chuāng tòng zhé mó zhe tā de shēn xīn。
tā zhèng tǎng shēn hǎi dǎo, shòu kǔ shòu nán, dàn yòng bù liǎo duō jiǔ, hǎi chuán biān de
ā ' ěr jí wéi rén biàn huì xiǎng qǐ fěi luò kè tè tè sī, [● ] dài shāng de wáng zhě。
● xiǎng qǐ fěi luò kè tè tè sī: jù hè lè nuò sī yù yán, cháng ruò méi yòu hè lā kè lè sī de yìng gōng( zài fěi
shì qiān lǐ), ā kāi yà rén wú fǎ gōng pò tè luò yī; é dǐ xiū sī yú shì zhuān chéng qián wǎng lāi mǔ nuò sī, zhǎo huí liǎo fěi
luò kè tè tè sī。
jìn guǎn huái niàn shǒu lǐng, bīng yǒng men què méi yòu luàn chéng sǎnshā yī pán;
mò dēng, é yī liú sī de sī shēng zǐ, fù qǐ liǎo tǒng biān duì wǔ de zé
rèn héng héng chū zì dàng jié chéng bǎo de ' é yī liú sī de jīng xuè, cáo nài de dù fù。
lái zì shí yán tī dié de yī suǒ mò yǐ jí tè lǐ kāi hé ' é lì kǎ lì yà de
bīng yǒng men héng héng nà shì ' é lì kǎ lì yà rén ' ōu lǔ tuō sī de chéng héng héng
yóu ' ā sī kè lè pī ' é sī de liǎng gè ' ér zǐ shuài lǐng,
bō dá léi lǐ ' é sī hé mǎ kǎ ' áng, shǒu duàn gāo míng de yī zhě,
tǒng lǐng sān shí tiáo shēn kuàng de hǎi chuán。
lái zì ' é ' ěr mò ní ' é sī hé hū péi ruì yà shuǐ quán,
lái zì ' ā sī tè lǐ ' áng hé fēng bì cāng bái de [● ] tí tǎ nuò sī de bīng yǒng men,
● fēng bì cāng bái de: shān bì yóu bái ' ě yán zǔ chéng。
yóu ' ōu lǔ pǔ luò sī shuài lǐng, āi ' ā méng zhuó zhù de ' ér zǐ,
dài lái sì shí tiáo wū hēi de hǎi chuán。
bīng yǒng men, yòu de lái zì ' ā ' ěr jí sà, yòu de jiā zhù gǔ ' ěr tuō nài。
é ' ěr sài、 è luò nài hé huī bái sè de chéng bǎo ' é lú sōng,
tǒng lǐng tā men de shì jiàng hàn piàoyǒng de bō lǔ bō yī tè sī,
dà shén zhòu sī zhī zǐ péi lǐ sū sī de ' ér zǐ。
guāng róng de xī bō dá mò niàn bǎ tā shēng gěi liǎo péi lǐ sū sī héng héng
nà yī tiān, tā duì duō máo de mǎ rén tóu chū liǎo fù chóu de qiāng máo,
bǎ tā men zhú chū péi lì ' áng, gǎn zhì ' āi xī kāi sī rén qī jū de dì fāng。
bō lǔ bō yī tè sī bù shì wéi yī de shǒu lǐng, hái yòu lè ' áng diū sī, ā ruì sī de
hòu dài,
xīn xiōng háo zhuàng de kē luó nuò sī de ' ér zǐ, kāi niǔ sī de qīn sūn。
tā men dài lái sì shí tiáo wū hēi de hǎi chuán。
cóng kù fú sī, gǔ niǔ sī dài lái ' èr shí ' èr tiáo hǎi chuán,
shuài lǐng zhe ' è ní nài sī rén hé piàoyǒng jiàng hàn de
péi lāi bǐ yà rén; bīng yǒng men yòu de jiā zhù hán kù de duō duō nà,
yòu de yōng yòu féi shú de gēng dì, zài měi lì de tí tǎ ruì suǒ sī hé ' àn,
qīng chè de shuǐ liú hū yǒng zhe zhù rù péi nèi ' é sī,
dàn què cóng wèi hé hòu zhě shǎn zhe yín guāng de xuán wō hé liú,
ér shì xiàng yóu céng shìde fú zài biǎo miàn, yīn wéi
tā shì nà tiáo kě pà de shuǐ mài、 yòng yǐ zhòu fā shì zhèng de sī tú kè sī de zhī liú。
pǔ luó sū sī, téng sī ruì dōng zhī zǐ, shì mǎ gé nài xī yà rén de shǒu lǐng,
jiā zhù péi nèi ' é sī yī dài yǐ jí zhī yè pó suō de
péi lì ' áng。 tǒng lǐng tā men de shì jié zú de pǔ luó sū sī,
dài lái liǎo sì shí tiáo wū hēi de hǎi chuán。
zhè xiē biàn shì dá nài rén de wáng zhě hé tǒng lǐng。
gào sù wǒ, miù sī, zài gēn suí ' ā tè róu sī zhī zǐ jìn bīng chéng xià de jūn lǚ zhōng,
nǎ yī wèi zhuàng shì zuì chū sè, nǎ yī duì yù mǎ zuì xiāo yǒng?
péi ruì sī de sūn zǐ ' ōu mò luò sī de pìn mǎ zuì jié chū héng héng
tā gǎn zhe zhè duì yù mǎ, sǎ tí bēn páo, xiàng zhǎn chì de fēi niǎo。
tā liǎ máo sè yī yàng, mǎ kǒu xiāng tóng, bèi gāo yī zhì, jiù xiàng yòng shuǐ píng chǐ liàng chū de
yī bān。
yín gōng zhī shén ' ā bō luó bǎ tā liǎ wèi dà, zài péi ruì yà,
hǎo yī duì pìn mǎ, zhuī fēng de tí zǐ chuàng yáng qǐ zhàn shén de kǒng bù。
rén qún zhōng, zuì hǎo de zhàn yǒng shì tè lā méng zhī zǐ ' āi ' ā sī héng héng
ā jī liú sī réng zài chuán biān shēng qì, fǒu zé, tā shì dāng zhī wú kuì de tóu hào yīng xióng。
lùn mǎ yì rán, zuì hǎo de yù mǎ xiào mìng yú shàn zhàn de péi liú sī zhī zǐ, lā zhe tā de
zhàn chē。
dàn shì, ā jī liú sī zhèng yuǎn lí zhòng rén, tǎng zài wān qiáo de yuǎn yáng
hǎi chuán bàng, huái zhe duì bīng shì de mù zhě、 ā tè róu sī zhī zǐ ' ā gā mén nóng de
yuàn nù。 bīng yǒng men xī shuǎ zài cháng làng pāi ' àn de
tān yán, huò zhì bǐng pán, huò tóu qiāng máo, yě yòu de bǎ wán zhe
shǒu zhōng de wān gōng。 mǎ ' ér men zhàn zài gè zì de zhàn chē bàng,
jǔjué zhe zé dì shàng de ' ōu qín hé sān yè cǎo,
yōu xián shū shì; zhù rén de zhàn chē dǐng zhe zhē gài,
tíng fàng zài yíng péng lǐ。 shì bīng men sī niàn zhe shàn zhàn de shǒu lǐng,
zài yíng qū nèi sì chù xián guàng, bù zài cān jiā zhàn dǒu。
dàn shì, dà bù duì zhèng zài xiàng qián kāi jìn héng héng xiàng liè yàn tūn shì zhe wàn wù héng héng
dà dì zài tā men jiǎo xià lóng lóng zuò xiǎng, sì hū xǐ hǎo zuò léi de zhòu sī
bào fā liǎo léi tíng zhī nù, qià rú tā zài ' ā lǐ mó yī pī jī
tú fú ' ōu sī zhōu wéi de tǔ dì shí yī yàng: nà lǐ, rén men shuō, shì tú fú ' ōu sī de
shuì chuáng。
jiù xiàng zhè yàng, xíng jìn zhōng de jūn duì bǎ dà dì cǎi dé
lóng lóng zhèn xiǎng, yǐ jí kuài de sù dù qián jìn, chuān yuè píng yuán。
qí shí, shǐ zhě, zhuī fēng de yī lǐ sī jí sù gǎn dào yī lì ' áng,
shào qù dài ' āi jí sī de zhòu sī de kǒu xìn, bù xiáng de xùn gào。
tè luò yī rén zhèng zài jí huì, zài pǔ lǐ ' ā mó sī de mén qián,
huì jù zài yī gè dì fāng, nián qīng de hé shàng liǎo nián jì de nán zǐ。
tuǐ jiǎo fēi kuài de yī lǐ sī zhàn zài tā men jìn bàng, mó fǎng
pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ bō lì tè sī de shēng yīn, kāi kǒu shuō dào。
bō lì tè sī zì xìn néng páo shàn tiào, yī zhí zài wéi tè luò yī rén fàng shào,
dāi zài lǎo ' āi sū ' è tè sī de mù dǐng [● ],
● lǎo ' āi sū tè sī de mù dǐng: jǐn chū xiàn zhè yī cì, xiǎn rán shì tè luò yī píng yuán shàng de yī gè fāng wèi biāo jì。
děng dài zhe ' ā kāi yà rén lí chuán jìn gōng de dì yī gè xùn hào。
yǐ cǐ rén de xíng xiàng, tuǐ jiǎo fēi kuài de yī mò sī shuō dào:
“ lǎo rén jiā, nǐ zǒng ' ài méi wán méi liǎo dì láo dāo, jiù xiàng zài cóng qián
hé píng shí qī nà yàng héng héng yào zhī dào, wǒ men zhèng jìn xíng zhe xìng wú zhōng qī de zhàn dǒu。
wǒ jīng cháng chū rù rén men pīn dǒu de zhàn chǎng,
què cóng wèi jiàn guò rú cǐ páng dà de jūn wǔ, rén hǎi bān de zhèn róng,
jiù xiàng chéng duī de shù yè huò tān yán shàng de shā zǐ,
tā men zhèng yuè guò píng yuán, jiāng zài wǒ men de chéng xià zhàn dǒu。
hè kè tuō ' ěr, nǐ shì wǒ dì yī gè kāi kǒu cuī quàn de rén, nǐ yào ' àn wǒ shuō de zuò:
pǔ lǐ ' ā mó sī de chéng lǐ sài jǐ zhe xǔ duō zhī yǒu jūn,
tā men lái zì bù tóng de dì yù, yǔ yán wǔ huā bā mén。
ràng měi yī wèi shǒu lǐng chì mìng běn bù zú de bīng yǒng,
zhěng dùn duì wǔ dài lǐng tā men zhàn dǒu。”
tīng bà zhè fān huà, hè kè tuō ' ěr bù gǎn dài màn héng héng cǐ nǎi nǚ shén de shēng yīn。
tā dāng jí jiě sàn jí huì, bīng yǒng men quándōu cháo zhe zì jǐ de qiāng xiè xùn páo。
tā men dǎ kāi suǒ yòu de dà mén, fēng yōng zhe wǎng wài chōng jǐ,
chéng qún de bù bīng, xī xī rǎng rǎng de chē mǎ, xuān zá zhī shēng fèi fèi yáng yáng。
zài chéng mén qián fāng, píng yě de yuǎn chù, gū líng líng dì
sǒng lì zhe yī fāng tǔ qiū, sì biān píng zhěng kōng kuàng,
fán rén chēng tā“ guàn mù zhī qiū”, dàn cháng shēng bù lǎo de
shén zhī què jiào tā shàn tiào de mù lǐ nài de fén zhǒng。
jiù zài nà gè dì fāng, tè luò yī rén hé méng jūn pái kāi liǎo zhàn dǒu de duì zhèn。
gāo dà de hè kè tuō ' ěr shì tè luò yī rén de tǒng shuài,
pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ, tóu dǐng shǎn liàng de mào kuī, shuài lǐng zhe zuì hǎo、 zuì yǒng gǎn
de bīng dīng, kuī jiá qí zhěng, kě wàng zhe yī shì shǒu zhōng de tóu qiāng。
ān jī sài sī gāo guì de ' ér zǐ tǒng lǐng zhe dá ' ěr dá ní yà bīng yǒng,
āi nèi ' ā sī, nǚ shén hé fán rén huān ' ài de jié jīng héng héng zài yī dá de lǐng jǐ,
guāng cǎi duó mùdì ' ā fú luó dǐ tè bǎ tā shēng gěi liǎo ' ān jī sài sī。
āi nèi ' ā sī bù shì shuí yī de shǒu lǐng, tā yòu liǎng wèi fù shǒu, ā ' ěr kāi luò kē sī
hé ' ā kǎ mǎ sī, néng dǎ gè zhǒng zhàn shì, ān tè nuò ' ěr de ' ér láng。
jiā zhù yī dá shān jiǎo de zé lè yà de bīng zú,
yī qún fù yòu de、 hē yǐn ' āi sài bō sī de hēi shuǐ zhǎngdà de
tè luò yī bīng yǒng, yóu lǔ kǎ ' áng yīng wǔ de ' ér zǐ tǒng lǐng,
pān dá luó sī, dài zhe tā de qiáng gōng, ā bō luó de kuì zèng。
lái zì ' ā dé ruì sī tè yà hé ' ā pài suǒ sī xiāng tǔ,
lái zì pí tuī yà hé xiǎn jùn de tè ruì yà de bīng yǒng men,
gài yóu ' ā dé ruì sī tuō sī yǐ jí shēn chuān yà má xiōng jiá de ' ān fěi ' é sī tǒng lǐng,
péi ' ěr kē tè de mò luó pǔ sī de liǎng gè ' ér zǐ。 mò luó pǔ sī ' ān shú wū bǔ,
cháng rén bù kě bǐ jí, céng quàn zǔ tā de ' ér zǐ
qián wǎng rén sǐ rén wáng de zhàn chǎng, wú nài hòu zhě bù tīng
quàn gào, rèn suí yōu hēi de sǐ wáng hé sǐ wáng jīng líng de qū shǐ。
jiā jū péi ' ěr kē tè hé pǔ lā kè tí ' é sī yī dài,
lái zì sài sī tuō sī、 ā bù duō sī hé shǎn liàng de ' ā lǐ sī bèi de bīng yǒng men,
yóu hū ' ěr tǎ kē sī zhī zǐ ' ā xī ' é sī shuài lǐng héng héng ' ā xī ' é sī,
hū ' ěr tǎ kē sī zhī zǐ, tǒng bīng de shǒu lǐng, shǎn liàng de gāo tóu dà mǎ
bǎ tā zài dào cǐ, cóng ' ā lǐ sī bèi, sài lè ' āi sī hé pàn。
xī bō sū sī shuài lǐng zhe péi lā sī jí yà bù zú de qiāng shǒu,
jiā zhù tǔ dì féi wò de lā lǐ sà,
xī bō sū sī hé pǔ lāi ' é sī, ā ruì sī de hòu dài, tǒng lǐng zhe tā men,
diū tǎ mó sī zhī zǐ、 péi lā sī jí yà rén lāi suǒ sī de liǎng gè ' ér láng。
ā kǎ mǎ sī hé zhuàng shì péi lǔ sī shuài lǐng zhe sī lā kǎi bīng yǒng,
hè lè sī páng tè gǔn gǔn de shuǐ liú jiāng xiàn zhe zú mín men shēng huó de dì yù。
ōu fěi mó sī shuài lǐng zhe jī kē nài sī qiāng shǒu,
tè luó yī zé nuò sī zhī zǐ, ér tè luó yī zé nuò sī yòu shì shén zhī zhōng ' ài de yǒng shì
kǎi ' ā sī de ' ér láng。
pǔ lāi kè mò sī shuài lǐng zhuóshǒu chí wān gōng de pài ' é ní yà rén,
lái zì yáo yuǎn de ' ā mù dōng yǐ jí shuǐ miàn kāi kuò de ' ā kè xī ' é sī yán ' àn,
ā kè xī ' é sī, dì miàn shàng shuǐ lù zuì měi de hé liú。
xīn zhì cū mǎng de pǔ lāi mò nài sī tǒng lǐng zhe pà fū lā gē ní yà rén,
lái zì ' è nài tuō yī rén de dì yù, yě luó de yáo lán,
lái zì kù tuō luó sī, zhù jiā sài sà mó sī yī dài, yán zhe
pà ' ěr sài ní ' é sī liǎng ' àn, gài qǐ liǎo yuǎn jìn chí míng de fáng jū,
zài kè róng nà、 āi jí ' ā luò sī hé gāo dì ' è lǔ xī nuò yī。
é dǐ ' é sī hé ' è pī sī tè luó fú sī shuài lǐng zhe hā lì zōng nài sī rén,
lái zì yáo yuǎn de ' ā lǔ bèi, yuán shēng bái yín de tǔ dì。
kè luó mí sī shuài lǐng zhe mù xī yà bīng yǒng, yóu bǔ zhě yīng nuò mó sī fǔ zuǒ,
dàn shí biàn niǎo zōng de běn lǐng méi yòu tì tā dǎng kāi yōu hēi de sǐ wáng héng héng
tuǐ jiǎo xùn jié de ' ā jī liú sī jié guǒ liǎo tā de xìng mìng,
zài nà tiáo hé lǐ, hái shā liǎo lìng yī xiē tè luò yī bīng zhuàng。
fú ' ěr kù sī hé shén yī yàng de ' ā sī kǎ ní ' é sī tǒng lǐng zhe fú lǔ jí yà rén,
lái zì yáo yuǎn de ' ā sī kǎ ní yà, kě wàng zhe tóu rù yù xuè de zhàn dǒu。
mò sī fú sī hé ' ān tí fú sī nǎi mài ' é ní yà rén de shǒu lǐng,
tǎ lāi mò nài sī de ' ér zǐ, mǔ qīn shì gǔ gā yà hú lǐ de nǚ xiān,
shuài lǐng zhe jiā jū tè mó luò sī shān xià de mài ' é ní yà rén。
nà sī tè sī tǒng lǐng zhe cū sú díkǎ lǐ yà rén,
lái zì mǐ lè tuō sī hé lín mù cōng yù de shān dì fú xī róng,
péi bàng zhe mài ' ān dé luó sī shuǐ liú hé mù kǎ lè zhēng róng de shí bì。
tā men de shǒu lǐng shì ' ān fěi mǎ kē sī hé nà sī tè sī,
nà sī tè sī hé ' ān fěi mǎ kē sī, nuò mǐ ' áng de yī duì yīng wǔ de ' ér zǐ。
huàng bǎi zhe huáng jīn de zhuāng shì, nà sī tè sī zǒu shàng zhàn chǎng, xiàng yī wèi gū niàn héng héng
hǎo yī gè shǎ guā! rán ' ér, huáng jīn méi yòu tì tā dǎng kāi tòng kǔ de sǐ wáng,
tuǐ jiǎo xùn jié de ' ā jī liú sī jié guǒ liǎo tā de xìng mìng,
zài nà tiáo hé lǐ, piàoyǒng de zhuàng shì bō zǒu liǎo jīn zhì de shì huáng。
sà ' ěr péi dōng hé háo yǒng de gé láo kē sī tǒng lǐng zhe lǔ jī yà bīng yǒng,
lái zì yáo yuǎn de hé tān, shān suǒ sī fēi juàn de xuán liú。
ARGUMENT.
THE TRIAL OF THE ARMY, AND CATALOGUE OF THE FORCES.
Jupiter, in pursuance of the request of Thetis, sends a deceitful vision
to Agamemnon, persuading him to lead the army to battle, in order to make
the Greeks sensible of their want of Achilles. The general, who is deluded
with the hopes of taking Troy without his assistance, but fears the army
was discouraged by his absence, and the late plague, as well as by the
length of time, contrives to make trial of their disposition by a
stratagem. He first communicates his design to the princes in council,
that he would propose a return to the soldiers, and that they should put a
stop to them if the proposal was embraced. Then he assembles the whole
host, and upon moving for a return to Greece, they unanimously agree to
it, and run to prepare the ships. They are detained by the management of
Ulysses, who chastises the insolence of Thersites. The assembly is
recalled, several speeches made on the occasion, and at length the advice
of Nestor followed, which was to make a general muster of the troops, and
to divide them into their several nations, before they proceeded to
battle. This gives occasion to the poet to enumerate all the forces of the
Greeks and Trojans, and in a large catalogue.
The time employed in this book consists not entirely of one day. The scene
lies in the Grecian camp, and upon the sea-shore; towards the end it
removes to Troy.
Now pleasing sleep had seal'd each mortal eye,
Stretch'd in the tents the Grecian leaders lie:
The immortals slumber'd on their thrones above;
All, but the ever-wakeful eyes of Jove.(76)
To honour Thetis' son he bends his care,
And plunge the Greeks in all the woes of war:
Then bids an empty phantom rise to sight,
And thus commands the vision of the night.
"Fly hence, deluding Dream! and light as air,(77)
To Agamemnon's ample tent repair.
Bid him in arms draw forth the embattled train,
Lead all his Grecians to the dusty plain.
Declare, e'en now 'tis given him to destroy
The lofty towers of wide-extended Troy.
For now no more the gods with fate contend,
At Juno's suit the heavenly factions end.
Destruction hangs o'er yon devoted wall,
And nodding Ilion waits the impending fall."
Swift as the word the vain illusion fled,
Descends, and hovers o'er Atrides' head;
Clothed in the figure of the Pylian sage,
Renown'd for wisdom, and revered for age:
Around his temples spreads his golden wing,
And thus the flattering dream deceives the king.
[Illustration: JUPITER SENDING THE EVIL DREAM TO AGAMEMNON.]
JUPITER SENDING THE EVIL DREAM TO AGAMEMNON.
"Canst thou, with all a monarch's cares oppress'd,
O Atreus' son! canst thou indulge the rest?(78)
Ill fits a chief who mighty nations guides,
Directs in council, and in war presides,
To whom its safety a whole people owes,
To waste long nights in indolent repose.(79)
Monarch, awake! 'tis Jove's command I bear;
Thou, and thy glory, claim his heavenly care.
In just array draw forth the embattled train,
Lead all thy Grecians to the dusty plain;
E'en now, O king! 'tis given thee to destroy
The lofty towers of wide-extended Troy.
For now no more the gods with fate contend,
At Juno's suit the heavenly factions end.
Destruction hangs o'er yon devoted wall,
And nodding Ilion waits the impending fall.
Awake, but waking this advice approve,
And trust the vision that descends from Jove."
The phantom said; then vanish'd from his sight,
Resolves to air, and mixes with the night.
A thousand schemes the monarch's mind employ;
Elate in thought he sacks untaken Troy:
Vain as he was, and to the future blind,
Nor saw what Jove and secret fate design'd,
What mighty toils to either host remain,
What scenes of grief, and numbers of the slain!
Eager he rises, and in fancy hears
The voice celestial murmuring in his ears.
First on his limbs a slender vest he drew,
Around him next the regal mantle threw,
The embroider'd sandals on his feet were tied;
The starry falchion glitter'd at his side;
And last, his arm the massy sceptre loads,
Unstain'd, immortal, and the gift of gods.
Now rosy Morn ascends the court of Jove,
Lifts up her light, and opens day above.
The king despatch'd his heralds with commands
To range the camp and summon all the bands:
The gathering hosts the monarch's word obey;
While to the fleet Atrides bends his way.
In his black ship the Pylian prince he found;
There calls a senate of the peers around:
The assembly placed, the king of men express'd
The counsels labouring in his artful breast.
"Friends and confederates! with attentive ear
Receive my words, and credit what you hear.
Late as I slumber'd in the shades of night,
A dream divine appear'd before my sight;
Whose visionary form like Nestor came,
The same in habit, and in mien the same.(80)
The heavenly phantom hover'd o'er my head,
'And, dost thou sleep, O Atreus' son? (he said)
Ill fits a chief who mighty nations guides,
Directs in council, and in war presides;
To whom its safety a whole people owes,
To waste long nights in indolent repose.
Monarch, awake! 'tis Jove's command I bear,
Thou and thy glory claim his heavenly care.
In just array draw forth the embattled train,
And lead the Grecians to the dusty plain;
E'en now, O king! 'tis given thee to destroy
The lofty towers of wide-extended Troy.
For now no more the gods with fate contend,
At Juno's suit the heavenly factions end.
Destruction hangs o'er yon devoted wall,
And nodding Ilion waits the impending fall.
This hear observant, and the gods obey!'
The vision spoke, and pass'd in air away.
Now, valiant chiefs! since heaven itself alarms,
Unite, and rouse the sons of Greece to arms.
But first, with caution, try what yet they dare,
Worn with nine years of unsuccessful war.
To move the troops to measure back the main,
Be mine; and yours the province to detain."
He spoke, and sat: when Nestor, rising said,
(Nestor, whom Pylos' sandy realms obey'd,)
"Princes of Greece, your faithful ears incline,
Nor doubt the vision of the powers divine;
Sent by great Jove to him who rules the host,
Forbid it, heaven! this warning should be lost!
Then let us haste, obey the god's alarms,
And join to rouse the sons of Greece to arms."
Thus spoke the sage: the kings without delay
Dissolve the council, and their chief obey:
The sceptred rulers lead; the following host,
Pour'd forth by thousands, darkens all the coast.
As from some rocky cleft the shepherd sees
Clustering in heaps on heaps the driving bees,
Rolling and blackening, swarms succeeding swarms,
With deeper murmurs and more hoarse alarms;
Dusky they spread, a close embodied crowd,
And o'er the vale descends the living cloud.(81)
So, from the tents and ships, a lengthen'd train
Spreads all the beach, and wide o'ershades the plain:
Along the region runs a deafening sound;
Beneath their footsteps groans the trembling ground.
Fame flies before the messenger of Jove,
And shining soars, and claps her wings above.
Nine sacred heralds now, proclaiming loud(82)
The monarch's will, suspend the listening crowd.
Soon as the throngs in order ranged appear,
And fainter murmurs died upon the ear,
The king of kings his awful figure raised:
High in his hand the golden sceptre blazed;
The golden sceptre, of celestial flame,
By Vulcan form'd, from Jove to Hermes came.
To Pelops he the immortal gift resign'd;
The immortal gift great Pelops left behind,
In Atreus' hand, which not with Atreus ends,
To rich Thyestes next the prize descends;
And now the mark of Agamemnon's reign,
Subjects all Argos, and controls the main.(83)
On this bright sceptre now the king reclined,
And artful thus pronounced the speech design'd:
"Ye sons of Mars, partake your leader's care,
Heroes of Greece, and brothers of the war!
Of partial Jove with justice I complain,
And heavenly oracles believed in vain
A safe return was promised to our toils,
Renown'd, triumphant, and enrich'd with spoils.
Now shameful flight alone can save the host,
Our blood, our treasure, and our glory lost.
So Jove decrees, resistless lord of all!
At whose command whole empires rise or fall:
He shakes the feeble props of human trust,
And towns and armies humbles to the dust
What shame to Greece a fruitful war to wage,
Oh, lasting shame in every future age!
Once great in arms, the common scorn we grow,
Repulsed and baffled by a feeble foe.
So small their number, that if wars were ceased,
And Greece triumphant held a general feast,
All rank'd by tens, whole decades when they dine
Must want a Trojan slave to pour the wine.(84)
But other forces have our hopes o'erthrown,
And Troy prevails by armies not her own.
Now nine long years of mighty Jove are run,
Since first the labours of this war begun:
Our cordage torn, decay'd our vessels lie,
And scarce insure the wretched power to fly.
Haste, then, for ever leave the Trojan wall!
Our weeping wives, our tender children call:
Love, duty, safety, summon us away,
'Tis nature's voice, and nature we obey,
Our shatter'd barks may yet transport us o'er,
Safe and inglorious, to our native shore.
Fly, Grecians, fly, your sails and oars employ,
And dream no more of heaven-defended Troy."
His deep design unknown, the hosts approve
Atrides' speech. The mighty numbers move.
So roll the billows to the Icarian shore,
From east and south when winds begin to roar,
Burst their dark mansions in the clouds, and sweep
The whitening surface of the ruffled deep.
And as on corn when western gusts descend,(85)
Before the blast the lofty harvests bend:
Thus o'er the field the moving host appears,
With nodding plumes and groves of waving spears.
The gathering murmur spreads, their trampling feet
Beat the loose sands, and thicken to the fleet;
With long-resounding cries they urge the train
To fit the ships, and launch into the main.
They toil, they sweat, thick clouds of dust arise,
The doubling clamours echo to the skies.
E'en then the Greeks had left the hostile plain,
And fate decreed the fall of Troy in vain;
But Jove's imperial queen their flight survey'd,
And sighing thus bespoke the blue-eyed maid:
"Shall then the Grecians fly! O dire disgrace!
And leave unpunish'd this perfidious race?
Shall Troy, shall Priam, and the adulterous spouse,
In peace enjoy the fruits of broken vows?
And bravest chiefs, in Helen's quarrel slain,
Lie unrevenged on yon detested plain?
No: let my Greeks, unmoved by vain alarms,
Once more refulgent shine in brazen arms.
Haste, goddess, haste! the flying host detain,
Nor let one sail be hoisted on the main."
Pallas obeys, and from Olympus' height
Swift to the ships precipitates her flight.
Ulysses, first in public cares, she found,
For prudent counsel like the gods renown'd:
Oppress'd with generous grief the hero stood,
Nor drew his sable vessels to the flood.
"And is it thus, divine Laertes' son,
Thus fly the Greeks (the martial maid begun),
Thus to their country bear their own disgrace,
And fame eternal leave to Priam's race?
Shall beauteous Helen still remain unfreed,
Still unrevenged, a thousand heroes bleed!
Haste, generous Ithacus! prevent the shame,
Recall your armies, and your chiefs reclaim.
Your own resistless eloquence employ,
And to the immortals trust the fall of Troy."
The voice divine confess'd the warlike maid,
Ulysses heard, nor uninspired obey'd:
Then meeting first Atrides, from his hand
Received the imperial sceptre of command.
Thus graced, attention and respect to gain,
He runs, he flies through all the Grecian train;
Each prince of name, or chief in arms approved,
He fired with praise, or with persuasion moved.
"Warriors like you, with strength and wisdom bless'd,
By brave examples should confirm the rest.
The monarch's will not yet reveal'd appears;
He tries our courage, but resents our fears.
The unwary Greeks his fury may provoke;
Not thus the king in secret council spoke.
Jove loves our chief, from Jove his honour springs,
Beware! for dreadful is the wrath of kings."
But if a clamorous vile plebeian rose,
Him with reproof he check'd or tamed with blows.
"Be still, thou slave, and to thy betters yield;
Unknown alike in council and in field!
Ye gods, what dastards would our host command!
Swept to the war, the lumber of a land.
Be silent, wretch, and think not here allow'd
That worst of tyrants, an usurping crowd.
To one sole monarch Jove commits the sway;
His are the laws, and him let all obey."(86)
With words like these the troops Ulysses ruled,
The loudest silenced, and the fiercest cool'd.
Back to the assembly roll the thronging train,
Desert the ships, and pour upon the plain.
Murmuring they move, as when old ocean roars,
And heaves huge surges to the trembling shores;
The groaning banks are burst with bellowing sound,
The rocks remurmur and the deeps rebound.
At length the tumult sinks, the noises cease,
And a still silence lulls the camp to peace.
Thersites only clamour'd in the throng,
Loquacious, loud, and turbulent of tongue:
Awed by no shame, by no respect controll'd,
In scandal busy, in reproaches bold:
With witty malice studious to defame,
Scorn all his joy, and laughter all his aim:--
But chief he gloried with licentious style
To lash the great, and monarchs to revile.
His figure such as might his soul proclaim;
One eye was blinking, and one leg was lame:
His mountain shoulders half his breast o'erspread,
Thin hairs bestrew'd his long misshapen head.
Spleen to mankind his envious heart possess'd,
And much he hated all, but most the best:
Ulysses or Achilles still his theme;
But royal scandal his delight supreme,
Long had he lived the scorn of every Greek,
Vex'd when he spoke, yet still they heard him speak.
Sharp was his voice; which in the shrillest tone,
Thus with injurious taunts attack'd the throne.
"Amidst the glories of so bright a reign,
What moves the great Atrides to complain?
'Tis thine whate'er the warrior's breast inflames,
The golden spoil, and thine the lovely dames.
With all the wealth our wars and blood bestow,
Thy tents are crowded and thy chests o'erflow.
Thus at full ease in heaps of riches roll'd,
What grieves the monarch? Is it thirst of gold?
Say, shall we march with our unconquer'd powers
(The Greeks and I) to Ilion's hostile towers,
And bring the race of royal bastards here,
For Troy to ransom at a price too dear?
But safer plunder thy own host supplies;
Say, wouldst thou seize some valiant leader's prize?
Or, if thy heart to generous love be led,
Some captive fair, to bless thy kingly bed?
Whate'er our master craves submit we must,
Plagued with his pride, or punish'd for his lust.
Oh women of Achaia; men no more!
Hence let us fly, and let him waste his store
In loves and pleasures on the Phrygian shore.
We may be wanted on some busy day,
When Hector comes: so great Achilles may:
From him he forced the prize we jointly gave,
From him, the fierce, the fearless, and the brave:
And durst he, as he ought, resent that wrong,
This mighty tyrant were no tyrant long."
Fierce from his seat at this Ulysses springs,(87)
In generous vengeance of the king of kings.
With indignation sparkling in his eyes,
He views the wretch, and sternly thus replies:
"Peace, factious monster, born to vex the state,
With wrangling talents form'd for foul debate:
Curb that impetuous tongue, nor rashly vain,
And singly mad, asperse the sovereign reign.
Have we not known thee, slave! of all our host,
The man who acts the least, upbraids the most?
Think not the Greeks to shameful flight to bring,
Nor let those lips profane the name of king.
For our return we trust the heavenly powers;
Be that their care; to fight like men be ours.
But grant the host with wealth the general load,
Except detraction, what hast thou bestow'd?
Suppose some hero should his spoils resign,
Art thou that hero, could those spoils be thine?
Gods! let me perish on this hateful shore,
And let these eyes behold my son no more;
If, on thy next offence, this hand forbear
To strip those arms thou ill deserv'st to wear,
Expel the council where our princes meet,
And send thee scourged and howling through the fleet."
He said, and cowering as the dastard bends,
The weighty sceptre on his bank descends.(88)
On the round bunch the bloody tumours rise:
The tears spring starting from his haggard eyes;
Trembling he sat, and shrunk in abject fears,
From his vile visage wiped the scalding tears;
While to his neighbour each express'd his thought:
"Ye gods! what wonders has Ulysses wrought!
What fruits his conduct and his courage yield!
Great in the council, glorious in the field.
Generous he rises in the crown's defence,
To curb the factious tongue of insolence,
Such just examples on offenders shown,
Sedition silence, and assert the throne."
'Twas thus the general voice the hero praised,
Who, rising, high the imperial sceptre raised:
The blue-eyed Pallas, his celestial friend,
(In form a herald,) bade the crowds attend.
The expecting crowds in still attention hung,
To hear the wisdom of his heavenly tongue.
Then deeply thoughtful, pausing ere he spoke,
His silence thus the prudent hero broke:
"Unhappy monarch! whom the Grecian race
With shame deserting, heap with vile disgrace.
Not such at Argos was their generous vow:
Once all their voice, but ah! forgotten now:
Ne'er to return, was then the common cry,
Till Troy's proud structures should in ashes lie.
Behold them weeping for their native shore;
What could their wives or helpless children more?
What heart but melts to leave the tender train,
And, one short month, endure the wintry main?
Few leagues removed, we wish our peaceful seat,
When the ship tosses, and the tempests beat:
Then well may this long stay provoke their tears,
The tedious length of nine revolving years.
Not for their grief the Grecian host I blame;
But vanquish'd! baffled! oh, eternal shame!
Expect the time to Troy's destruction given.
And try the faith of Chalcas and of heaven.
What pass'd at Aulis, Greece can witness bear,(89)
And all who live to breathe this Phrygian air.
Beside a fountain's sacred brink we raised
Our verdant altars, and the victims blazed:
'Twas where the plane-tree spread its shades around,
The altars heaved; and from the crumbling ground
A mighty dragon shot, of dire portent;
From Jove himself the dreadful sign was sent.
Straight to the tree his sanguine spires he roll'd,
And curl'd around in many a winding fold;
The topmost branch a mother-bird possess'd;
Eight callow infants fill'd the mossy nest;
Herself the ninth; the serpent, as he hung,
Stretch'd his black jaws and crush'd the crying young;
While hovering near, with miserable moan,
The drooping mother wail'd her children gone.
The mother last, as round the nest she flew,
Seized by the beating wing, the monster slew;
Nor long survived: to marble turn'd, he stands
A lasting prodigy on Aulis' sands.
Such was the will of Jove; and hence we dare
Trust in his omen, and support the war.
For while around we gazed with wondering eyes,
And trembling sought the powers with sacrifice,
Full of his god, the reverend Chalcas cried,(90)
'Ye Grecian warriors! lay your fears aside.
This wondrous signal Jove himself displays,
Of long, long labours, but eternal praise.
As many birds as by the snake were slain,
So many years the toils of Greece remain;
But wait the tenth, for Ilion's fall decreed:'
Thus spoke the prophet, thus the Fates succeed.
Obey, ye Grecians! with submission wait,
Nor let your flight avert the Trojan fate."
He said: the shores with loud applauses sound,
The hollow ships each deafening shout rebound.
Then Nestor thus--"These vain debates forbear,
Ye talk like children, not like heroes dare.
Where now are all your high resolves at last?
Your leagues concluded, your engagements past?
Vow'd with libations and with victims then,
Now vanish'd like their smoke: the faith of men!
While useless words consume the unactive hours,
No wonder Troy so long resists our powers.
Rise, great Atrides! and with courage sway;
We march to war, if thou direct the way.
But leave the few that dare resist thy laws,
The mean deserters of the Grecian cause,
To grudge the conquests mighty Jove prepares,
And view with envy our successful wars.
On that great day, when first the martial train,
Big with the fate of Ilion, plough'd the main,
Jove, on the right, a prosperous signal sent,
And thunder rolling shook the firmament.
Encouraged hence, maintain the glorious strife,
Till every soldier grasp a Phrygian wife,
Till Helen's woes at full revenged appear,
And Troy's proud matrons render tear for tear.
Before that day, if any Greek invite
His country's troops to base, inglorious flight,
Stand forth that Greek! and hoist his sail to fly,
And die the dastard first, who dreads to die.
But now, O monarch! all thy chiefs advise:(91)
Nor what they offer, thou thyself despise.
Among those counsels, let not mine be vain;
In tribes and nations to divide thy train:
His separate troops let every leader call,
Each strengthen each, and all encourage all.
What chief, or soldier, of the numerous band,
Or bravely fights, or ill obeys command,
When thus distinct they war, shall soon be known
And what the cause of Ilion not o'erthrown;
If fate resists, or if our arms are slow,
If gods above prevent, or men below."
To him the king: "How much thy years excel
In arts of counsel, and in speaking well!
O would the gods, in love to Greece, decree
But ten such sages as they grant in thee;
Such wisdom soon should Priam's force destroy,
And soon should fall the haughty towers of Troy!
But Jove forbids, who plunges those he hates
In fierce contention and in vain debates:
Now great Achilles from our aid withdraws,
By me provoked; a captive maid the cause:
If e'er as friends we join, the Trojan wall
Must shake, and heavy will the vengeance fall!
But now, ye warriors, take a short repast;
And, well refresh'd, to bloody conflict haste.
His sharpen'd spear let every Grecian wield,
And every Grecian fix his brazen shield,
Let all excite the fiery steeds of war,
And all for combat fit the rattling car.
This day, this dreadful day, let each contend;
No rest, no respite, till the shades descend;
Till darkness, or till death, shall cover all:
Let the war bleed, and let the mighty fall;
Till bathed in sweat be every manly breast,
With the huge shield each brawny arm depress'd,
Each aching nerve refuse the lance to throw,
And each spent courser at the chariot blow.
Who dares, inglorious, in his ships to stay,
Who dares to tremble on this signal day;
That wretch, too mean to fall by martial power,
The birds shall mangle, and the dogs devour."
The monarch spoke; and straight a murmur rose,
Loud as the surges when the tempest blows,
That dash'd on broken rocks tumultuous roar,
And foam and thunder on the stony shore.
Straight to the tents the troops dispersing bend,
The fires are kindled, and the smokes ascend;
With hasty feasts they sacrifice, and pray,
To avert the dangers of the doubtful day.
A steer of five years' age, large limb'd, and fed,(92)
To Jove's high altars Agamemnon led:
There bade the noblest of the Grecian peers;
And Nestor first, as most advanced in years.
Next came Idomeneus,(93)
and Tydeus' son,(94)
Ajax the less, and Ajax Telamon;(95)
Then wise Ulysses in his rank was placed;
And Menelaus came, unbid, the last.(96)
The chiefs surround the destined beast, and take
The sacred offering of the salted cake:
When thus the king prefers his solemn prayer;
"O thou! whose thunder rends the clouded air,
Who in the heaven of heavens hast fixed thy throne,
Supreme of gods! unbounded, and alone!
Hear! and before the burning sun descends,
Before the night her gloomy veil extends,
Low in the dust be laid yon hostile spires,
Be Priam's palace sunk in Grecian fires.
In Hector's breast be plunged this shining sword,
And slaughter'd heroes groan around their lord!"
Thus prayed the chief: his unavailing prayer
Great Jove refused, and toss'd in empty air:
The God averse, while yet the fumes arose,
Prepared new toils, and doubled woes on woes.
Their prayers perform'd the chiefs the rite pursue,
The barley sprinkled, and the victim slew.
The limbs they sever from the inclosing hide,
The thighs, _select_ed to the gods, divide.
On these, in double cauls involved with art,
The choicest morsels lie from every part,
From the cleft wood the crackling flames aspires
While the fat victims feed the sacred fire.
The thighs thus sacrificed, and entrails dress'd
The assistants part, transfix, and roast the rest;
Then spread the tables, the repast prepare,
Each takes his seat, and each receives his share.
Soon as the rage of hunger was suppress'd,
The generous Nestor thus the prince address'd.
"Now bid thy heralds sound the loud alarms,
And call the squadrons sheathed in brazen arms;
Now seize the occasion, now the troops survey,
And lead to war when heaven directs the way."
He said; the monarch issued his commands;
Straight the loud heralds call the gathering bands
The chiefs inclose their king; the hosts divide,
In tribes and nations rank'd on either side.
High in the midst the blue-eyed virgin flies;
From rank to rank she darts her ardent eyes;
The dreadful aegis, Jove's immortal shield,
Blazed on her arm, and lighten'd all the field:
Round the vast orb a hundred serpents roll'd,
Form'd the bright fringe, and seem'd to burn in gold,
With this each Grecian's manly breast she warms,
Swells their bold hearts, and strings their nervous arms,
No more they sigh, inglorious, to return,
But breathe revenge, and for the combat burn.
As on some mountain, through the lofty grove,
The crackling flames ascend, and blaze above;
The fires expanding, as the winds arise,
Shoot their long beams, and kindle half the skies:
So from the polish'd arms, and brazen shields,
A gleamy splendour flash'd along the fields.
Not less their number than the embodied cranes,
Or milk-white swans in Asius' watery plains.
That, o'er the windings of Cayster's springs,(97)
Stretch their long necks, and clap their rustling wings,
Now tower aloft, and course in airy rounds,
Now light with noise; with noise the field resounds.
Thus numerous and confused, extending wide,
The legions crowd Scamander's flowery side;(98)
With rushing troops the plains are cover'd o'er,
And thundering footsteps shake the sounding shore.
Along the river's level meads they stand,
Thick as in spring the flowers adorn the land,
Or leaves the trees; or thick as insects play,
The wandering nation of a summer's day:
That, drawn by milky steams, at evening hours,
In gather'd swarms surround the rural bowers;
From pail to pail with busy murmur run
The gilded legions, glittering in the sun.
So throng'd, so close, the Grecian squadrons stood
In radiant arms, and thirst for Trojan blood.
Each leader now his scatter'd force conjoins
In close array, and forms the deepening lines.
Not with more ease the skilful shepherd-swain
Collects his flocks from thousands on the plain.
The king of kings, majestically tall,
Towers o'er his armies, and outshines them all;
Like some proud bull, that round the pastures leads
His subject herds, the monarch of the meads,
Great as the gods, the exalted chief was seen,
His strength like Neptune, and like Mars his mien;(99)
Jove o'er his eyes celestial glories spread,
And dawning conquest played around his head.
Say, virgins, seated round the throne divine,
All-knowing goddesses! immortal nine!(100)
Since earth's wide regions, heaven's umneasur'd height,
And hell's abyss, hide nothing from your sight,
(We, wretched mortals! lost in doubts below,
But guess by rumour, and but boast we know,)
O say what heroes, fired by thirst of fame,
Or urged by wrongs, to Troy's destruction came.
To count them all, demands a thousand tongues,
A throat of brass, and adamantine lungs.
Daughters of Jove, assist! inspired by you
The mighty labour dauntless I pursue;
What crowded armies, from what climes they bring,
Their names, their numbers, and their chiefs I sing.
THE CATALOGUE OF THE SHIPS.(101)
[Illustration: NEPTUNE.]
NEPTUNE.
The hardy warriors whom Boeotia bred,
Penelius, Leitus, Prothoenor, led:
With these Arcesilaus and Clonius stand,
Equal in arms, and equal in command.
These head the troops that rocky Aulis yields,
And Eteon's hills, and Hyrie's watery fields,
And Schoenos, Scholos, Graea near the main,
And Mycalessia's ample piny plain;
Those who in Peteon or Ilesion dwell,
Or Harma where Apollo's prophet fell;
Heleon and Hyle, which the springs o'erflow;
And Medeon lofty, and Ocalea low;
Or in the meads of Haliartus stray,
Or Thespia sacred to the god of day:
Onchestus, Neptune's celebrated groves;
Copae, and Thisbe, famed for silver doves;
For flocks Erythrae, Glissa for the vine;
Platea green, and Nysa the divine;
And they whom Thebe's well-built walls inclose,
Where Myde, Eutresis, Corone, rose;
And Arne rich, with purple harvests crown'd;
And Anthedon, Boeotia's utmost bound.
Full fifty ships they send, and each conveys
Twice sixty warriors through the foaming seas.(102)
To these succeed Aspledon's martial train,
Who plough the spacious Orchomenian plain.
Two valiant brothers rule the undaunted throng,
Ialmen and Ascalaphus the strong:
Sons of Astyoche, the heavenly fair,
Whose virgin charms subdued the god of war:
(In Actor's court as she retired to rest,
The strength of Mars the blushing maid compress'd)
Their troops in thirty sable vessels sweep,
With equal oars, the hoarse-resounding deep.
The Phocians next in forty barks repair;
Epistrophus and Schedius head the war:
From those rich regions where Cephisus leads
His silver current through the flowery meads;
From Panopea, Chrysa the divine,
Where Anemoria's stately turrets shine,
Where Pytho, Daulis, Cyparissus stood,
And fair Lilaea views the rising flood.
These, ranged in order on the floating tide,
Close, on the left, the bold Boeotians' side.
Fierce Ajax led the Locrian squadrons on,
Ajax the less, Oileus' valiant son;
Skill'd to direct the flying dart aright;
Swift in pursuit, and active in the fight.
Him, as their chief, the chosen troops attend,
Which Bessa, Thronus, and rich Cynos send;
Opus, Calliarus, and Scarphe's bands;
And those who dwell where pleasing Augia stands,
And where Boagrius floats the lowly lands,
Or in fair Tarphe's sylvan seats reside:
In forty vessels cut the yielding tide.
Euboea next her martial sons prepares,
And sends the brave Abantes to the wars:
Breathing revenge, in arms they take their way
From Chalcis' walls, and strong Eretria;
The Isteian fields for generous vines renown'd,
The fair Caristos, and the Styrian ground;
Where Dios from her towers o'erlooks the plain,
And high Cerinthus views the neighbouring main.
Down their broad shoulders falls a length of hair;
Their hands dismiss not the long lance in air;
But with protended spears in fighting fields
Pierce the tough corslets and the brazen shields.
Twice twenty ships transport the warlike bands,
Which bold Elphenor, fierce in arms, commands.
Full fifty more from Athens stem the main,
Led by Menestheus through the liquid plain.
(Athens the fair, where great Erectheus sway'd,
That owed his nurture to the blue-eyed maid,
But from the teeming furrow took his birth,
The mighty offspring of the foodful earth.
Him Pallas placed amidst her wealthy fane,
Adored with sacrifice and oxen slain;
Where, as the years revolve, her altars blaze,
And all the tribes resound the goddess' praise.)
No chief like thee, Menestheus! Greece could yield,
To marshal armies in the dusty field,
The extended wings of battle to display,
Or close the embodied host in firm array.
Nestor alone, improved by length of days,
For martial conduct bore an equal praise.
With these appear the Salaminian bands,
Whom the gigantic Telamon commands;
In twelve black ships to Troy they steer their course,
And with the great Athenians join their force.
Next move to war the generous Argive train,
From high Troezene, and Maseta's plain,
And fair Ægina circled by the main:
Whom strong Tyrinthe's lofty walls surround,
And Epidaure with viny harvests crown'd:
And where fair Asinen and Hermoin show
Their cliffs above, and ample bay below.
These by the brave Euryalus were led,
Great Sthenelus, and greater Diomed;
But chief Tydides bore the sovereign sway:
In fourscore barks they plough the watery way.
The proud Mycene arms her martial powers,
Cleone, Corinth, with imperial towers,(103)
Fair Araethyrea, Ornia's fruitful plain,
And Ægion, and Adrastus' ancient reign;
And those who dwell along the sandy shore,
And where Pellene yields her fleecy store,
Where Helice and Hyperesia lie,
And Gonoessa's spires salute the sky.
Great Agamemnon rules the numerous band,
A hundred vessels in long order stand,
And crowded nations wait his dread command.
High on the deck the king of men appears,
And his refulgent arms in triumph wears;
Proud of his host, unrivall'd in his reign,
In silent pomp he moves along the main.
His brother follows, and to vengeance warms
The hardy Spartans, exercised in arms:
Phares and Brysia's valiant troops, and those
Whom Lacedaemon's lofty hills inclose;
Or Messe's towers for silver doves renown'd,
Amyclae, Laas, Augia's happy ground,
And those whom OEtylos' low walls contain,
And Helos, on the margin of the main:
These, o'er the bending ocean, Helen's cause,
In sixty ships with Menelaus draws:
Eager and loud from man to man he flies,
Revenge and fury flaming in his eyes;
While vainly fond, in fancy oft he hears
The fair one's grief, and sees her falling tears.
In ninety sail, from Pylos' sandy coast,
Nestor the sage conducts his chosen host:
From Amphigenia's ever-fruitful land,
Where Æpy high, and little Pteleon stand;
Where beauteous Arene her structures shows,
And Thryon's walls Alpheus' streams inclose:
And Dorion, famed for Thamyris' disgrace,
Superior once of all the tuneful race,
Till, vain of mortals' empty praise, he strove
To match the seed of cloud-compelling Jove!
Too daring bard! whose unsuccessful pride
The immortal Muses in their art defied.
The avenging Muses of the light of day
Deprived his eyes, and snatch'd his voice away;
No more his heavenly voice was heard to sing,
His hand no more awaked the silver string.
Where under high Cyllene, crown'd with wood,
The shaded tomb of old Æpytus stood;
From Ripe, Stratie, Tegea's bordering towns,
The Phenean fields, and Orchomenian downs,
Where the fat herds in plenteous pasture rove;
And Stymphelus with her surrounding grove;
Parrhasia, on her snowy cliffs reclined,
And high Enispe shook by wintry wind,
And fair Mantinea's ever-pleasing site;
In sixty sail the Arcadian bands unite.
Bold Agapenor, glorious at their head,
(Ancaeus' son) the mighty squadron led.
Their ships, supplied by Agamemnon's care,
Through roaring seas the wondering warriors bear;
The first to battle on the appointed plain,
But new to all the dangers of the main.
Those, where fair Elis and Buprasium join;
Whom Hyrmin, here, and Myrsinus confine,
And bounded there, where o'er the valleys rose
The Olenian rock; and where Alisium flows;
Beneath four chiefs (a numerous army) came:
The strength and glory of the Epean name.
In separate squadrons these their train divide,
Each leads ten vessels through the yielding tide.
One was Amphimachus, and Thalpius one;
(Eurytus' this, and that Teatus' son;)
Diores sprung from Amarynceus' line;
And great Polyxenus, of force divine.
But those who view fair Elis o'er the seas
From the blest islands of the Echinades,
In forty vessels under Meges move,
Begot by Phyleus, the beloved of Jove:
To strong Dulichium from his sire he fled,
And thence to Troy his hardy warriors led.
Ulysses follow'd through the watery road,
A chief, in wisdom equal to a god.
With those whom Cephalenia's line inclosed,
Or till their fields along the coast opposed;
Or where fair Ithaca o'erlooks the floods,
Where high Neritos shakes his waving woods,
Where Ægilipa's rugged sides are seen,
Crocylia rocky, and Zacynthus green.
These in twelve galleys with vermilion prores,
Beneath his conduct sought the Phrygian shores.
Thoas came next, Andraemon's valiant son,
From Pleuron's walls, and chalky Calydon,
And rough Pylene, and the Olenian steep,
And Chalcis, beaten by the rolling deep.
He led the warriors from the Ætolian shore,
For now the sons of OEneus were no more!
The glories of the mighty race were fled!
OEneus himself, and Meleager dead!
To Thoas' care now trust the martial train,
His forty vessels follow through the main.
Next, eighty barks the Cretan king commands,
Of Gnossus, Lyctus, and Gortyna's bands;
And those who dwell where Rhytion's domes arise,
Or white Lycastus glitters to the skies,
Or where by Phaestus silver Jardan runs;
Crete's hundred cities pour forth all her sons.
These march'd, Idomeneus, beneath thy care,
And Merion, dreadful as the god of war.
Tlepolemus, the sun of Hercules,
Led nine swift vessels through the foamy seas,
From Rhodes, with everlasting sunshine bright,
Jalyssus, Lindus, and Camirus white.
His captive mother fierce Alcides bore
From Ephyr's walls and Selle's winding shore,
Where mighty towns in ruins spread the plain,
And saw their blooming warriors early slain.
The hero, when to manly years he grew,
Alcides' uncle, old Licymnius, slew;
For this, constrain'd to quit his native place,
And shun the vengeance of the Herculean race,
A fleet he built, and with a numerous train
Of willing exiles wander'd o'er the main;
Where, many seas and many sufferings past,
On happy Rhodes the chief arrived at last:
There in three tribes divides his native band,
And rules them peaceful in a foreign land;
Increased and prosper'd in their new abodes
By mighty Jove, the sire of men and gods;
With joy they saw the growing empire rise,
And showers of wealth descending from the skies.
Three ships with Nireus sought the Trojan shore,
Nireus, whom Aglae to Charopus bore,
Nireus, in faultless shape and blooming grace,
The loveliest youth of all the Grecian race;(104)
Pelides only match'd his early charms;
But few his troops, and small his strength in arms.
Next thirty galleys cleave the liquid plain,
Of those Calydnae's sea-girt isles contain;
With them the youth of Nisyrus repair,
Casus the strong, and Crapathus the fair;
Cos, where Eurypylus possess'd the sway,
Till great Alcides made the realms obey:
These Antiphus and bold Phidippus bring,
Sprung from the god by Thessalus the king.
Now, Muse, recount Pelasgic Argos' powers,
From Alos, Alope, and Trechin's towers:
From Phthia's spacious vales; and Hella, bless'd
With female beauty far beyond the rest.
Full fifty ships beneath Achilles' care,
The Achaians, Myrmidons, Hellenians bear;
Thessalians all, though various in their name;
The same their nation, and their chief the same.
But now inglorious, stretch'd along the shore,
They hear the brazen voice of war no more;
No more the foe they face in dire array:
Close in his fleet the angry leader lay;
Since fair Briseis from his arms was torn,
The noblest spoil from sack'd Lyrnessus borne,
Then, when the chief the Theban walls o'erthrew,
And the bold sons of great Evenus slew.
There mourn'd Achilles, plunged in depth of care,
But soon to rise in slaughter, blood, and war.
To these the youth of Phylace succeed,
Itona, famous for her fleecy breed,
And grassy Pteleon deck'd with cheerful greens,
The bowers of Ceres, and the sylvan scenes.
Sweet Pyrrhasus, with blooming flowerets crown'd,
And Antron's watery dens, and cavern'd ground.
These own'd, as chief, Protesilas the brave,
Who now lay silent in the gloomy grave:
The first who boldly touch'd the Trojan shore,
And dyed a Phrygian lance with Grecian gore;
There lies, far distant from his native plain;
Unfinish'd his proud palaces remain,
And his sad consort beats her breast in vain.
His troops in forty ships Podarces led,
Iphiclus' son, and brother to the dead;
Nor he unworthy to command the host;
Yet still they mourn'd their ancient leader lost.
The men who Glaphyra's fair soil partake,
Where hills incircle Boebe's lowly lake,
Where Phaere hears the neighbouring waters fall,
Or proud Iolcus lifts her airy wall,
In ten black ships embark'd for Ilion's shore,
With bold Eumelus, whom Alceste bore:
All Pelias' race Alceste far outshined,
The grace and glory of the beauteous kind,
The troops Methone or Thaumacia yields,
Olizon's rocks, or Meliboea's fields,
With Philoctetes sail'd whose matchless art
From the tough bow directs the feather'd dart.
Seven were his ships; each vessel fifty row,
Skill'd in his science of the dart and bow.
But he lay raging on the Lemnian ground,
A poisonous hydra gave the burning wound;
There groan'd the chief in agonizing pain,
Whom Greece at length shall wish, nor wish in vain.
His forces Medon led from Lemnos' shore,
Oileus' son, whom beauteous Rhena bore.
The OEchalian race, in those high towers contain'd
Where once Eurytus in proud triumph reign'd,
Or where her humbler turrets Tricca rears,
Or where Ithome, rough with rocks, appears,
In thirty sail the sparkling waves divide,
Which Podalirius and Machaon guide.
To these his skill their parent-god imparts,
Divine professors of the healing arts.
The bold Ormenian and Asterian bands
In forty barks Eurypylus commands.
Where Titan hides his hoary head in snow,
And where Hyperia's silver fountains flow.
Thy troops, Argissa, Polypoetes leads,
And Eleon, shelter'd by Olympus' shades,
Gyrtone's warriors; and where Orthe lies,
And Oloosson's chalky cliffs arise.
Sprung from Pirithous of immortal race,
The fruit of fair Hippodame's embrace,
(That day, when hurl'd from Pelion's cloudy head,
To distant dens the shaggy Centaurs fled)
With Polypoetes join'd in equal sway
Leonteus leads, and forty ships obey.
In twenty sail the bold Perrhaebians came
From Cyphus, Guneus was their leader's name.
With these the Enians join'd, and those who freeze
Where cold Dodona lifts her holy trees;
Or where the pleasing Titaresius glides,
And into Peneus rolls his easy tides;
Yet o'er the silvery surface pure they flow,
The sacred stream unmix'd with streams below,
Sacred and awful! from the dark abodes
Styx pours them forth, the dreadful oath of gods!
Last, under Prothous the Magnesians stood,
(Prothous the swift, of old Tenthredon's blood;)
Who dwell where Pelion, crown'd with piny boughs,
Obscures the glade, and nods his shaggy brows;
Or where through flowery Tempe Peneus stray'd:
(The region stretch'd beneath his mighty shade:)
In forty sable barks they stemm'd the main;
Such were the chiefs, and such the Grecian train.
Say next, O Muse! of all Achaia breeds,
Who bravest fought, or rein'd the noblest steeds?
Eumelus' mares were foremost in the chase,
As eagles fleet, and of Pheretian race;
Bred where Pieria's fruitful fountains flow,
And train'd by him who bears the silver bow.
Fierce in the fight their nostrils breathed a flame,
Their height, their colour, and their age the same;
O'er fields of death they whirl the rapid car,
And break the ranks, and thunder through the war.
Ajax in arms the first renown acquired,
While stern Achilles in his wrath retired:
(His was the strength that mortal might exceeds,
And his the unrivall'd race of heavenly steeds:)
But Thetis' son now shines in arms no more;
His troops, neglected on the sandy shore.
In empty air their sportive javelins throw,
Or whirl the disk, or bend an idle bow:
Unstain'd with blood his cover'd chariots stand;
The immortal coursers graze along the strand;
But the brave chiefs the inglorious life deplored,
And, wandering o'er the camp, required their lord.
Now, like a deluge, covering all around,
The shining armies sweep along the ground;
Swift as a flood of fire, when storms arise,
Floats the wild field, and blazes to the skies.
Earth groan'd beneath them; as when angry Jove
Hurls down the forky lightning from above,
On Arime when he the thunder throws,
And fires Typhoeus with redoubled blows,
Where Typhon, press'd beneath the burning load,
Still feels the fury of the avenging god.
But various Iris, Jove's commands to bear,
Speeds on the wings of winds through liquid air;
In Priam's porch the Trojan chiefs she found,
The old consulting, and the youths around.
Polites' shape, the monarch's son, she chose,
Who from Æsetes' tomb observed the foes,(105)
High on the mound; from whence in prospect lay
The fields, the tents, the navy, and the bay.
In this dissembled form, she hastes to bring
The unwelcome message to the Phrygian king.
"Cease to consult, the time for action calls;
War, horrid war, approaches to your walls!
Assembled armies oft have I beheld;
But ne'er till now such numbers charged a field:
Thick as autumnal leaves or driving sand,
The moving squadrons blacken all the strand.
Thou, godlike Hector! all thy force employ,
Assemble all the united bands of Troy;
In just array let every leader call
The foreign troops: this day demands them all!"
The voice divine the mighty chief alarms;
The council breaks, the warriors rush to arms.
The gates unfolding pour forth all their train,
Nations on nations fill the dusky plain,
Men, steeds, and chariots, shake the trembling ground:
The tumult thickens, and the skies resound.
Amidst the plain, in sight of Ilion, stands
A rising mount, the work of human hands;
(This for Myrinne's tomb the immortals know,
Though call'd Bateia in the world below;)
Beneath their chiefs in martial order here,
The auxiliar troops and Trojan hosts appear.
The godlike Hector, high above the rest,
Shakes his huge spear, and nods his plumy crest:
In throngs around his native bands repair,
And groves of lances glitter in the air.
Divine Æneas brings the Dardan race,
Anchises' son, by Venus' stolen embrace,
Born in the shades of Ida's secret grove;
(A mortal mixing with the queen of love;)
Archilochus and Acamas divide
The warrior's toils, and combat by his side.
Who fair Zeleia's wealthy valleys till,(106)
Fast by the foot of Ida's sacred hill,
Or drink, Æsepus, of thy sable flood,
Were led by Pandarus, of royal blood;
To whom his art Apollo deign'd to show,
Graced with the presents of his shafts and bow.
From rich Apaesus and Adrestia's towers,
High Teree's summits, and Pityea's bowers;
From these the congregated troops obey
Young Amphius and Adrastus' equal sway;
Old Merops' sons; whom, skill'd in fates to come,
The sire forewarn'd, and prophesied their doom:
Fate urged them on! the sire forewarn'd in vain,
They rush'd to war, and perish'd on the plain.
From Practius' stream, Percote's pasture lands,
And Sestos and Abydos' neighbouring strands,
From great Arisba's walls and Selle's coast,
Asius Hyrtacides conducts his host:
High on his car he shakes the flowing reins,
His fiery coursers thunder o'er the plains.
The fierce Pelasgi next, in war renown'd,
March from Larissa's ever-fertile ground:
In equal arms their brother leaders shine,
Hippothous bold, and Pyleus the divine.
Next Acamas and Pyrous lead their hosts,
In dread array, from Thracia's wintry coasts;
Round the bleak realms where Hellespontus roars,
And Boreas beats the hoarse-resounding shores.
With great Euphemus the Ciconians move,
Sprung from Troezenian Ceus, loved by Jove.
Pyraechmes the Paeonian troops attend,
Skill'd in the fight their crooked bows to bend;
From Axius' ample bed he leads them on,
Axius, that laves the distant Amydon,
Axius, that swells with all his neighbouring rills,
And wide around the floating region fills.
The Paphlagonians Pylaemenes rules,
Where rich Henetia breeds her savage mules,
Where Erythinus' rising cliffs are seen,
Thy groves of box, Cytorus! ever green,
And where Ægialus and Cromna lie,
And lofty Sesamus invades the sky,
And where Parthenius, roll'd through banks of flowers,
Reflects her bordering palaces and bowers.
Here march'd in arms the Halizonian band,
Whom Odius and Epistrophus command,
From those far regions where the sun refines
The ripening silver in Alybean mines.
There mighty Chromis led the Mysian train,
And augur Ennomus, inspired in vain;
For stern Achilles lopp'd his sacred head,
Roll'd down Scamander with the vulgar dead.
Phorcys and brave Ascanius here unite
The Ascanian Phrygians, eager for the fight.
Of those who round Maeonia's realms reside,
Or whom the vales in shades of Tmolus hide,
Mestles and Antiphus the charge partake,
Born on the banks of Gyges' silent lake.
There, from the fields where wild Maeander flows,
High Mycale, and Latmos' shady brows,
And proud Miletus, came the Carian throngs,
With mingled clamours and with barbarous tongues.(107)
Amphimachus and Naustes guide the train,
Naustes the bold, Amphimachus the vain,
Who, trick'd with gold, and glittering on his car,
Rode like a woman to the field of war.
Fool that he was! by fierce Achilles slain,
The river swept him to the briny main:
There whelm'd with waves the gaudy warrior lies
The valiant victor seized the golden prize.
The forces last in fair array succeed,
Which blameless Glaucus and Sarpedon lead
The warlike bands that distant Lycia yields,
Where gulfy Xanthus foams along the fields. qí shí, zhèn shì yǐ jīng pái kāi, měi zhī duì wǔ dōuyòu shǒu lǐng guǎn dài,
tè luò yī rén xié zhe xuān nào zǒu lái, hǎn shēng zhèn tiān, qià sì yī qún yě shēng de hóng yàn,
jí fēi de guàn hè, fā chū chōng tiān de xuān hǎn,
shì tú táo bì dōng rì de yīn hán hé bào xiè bù zhǐ de zhòu yǔ,
jiān jiào zhe zhǎn chì ' é kāi ' ā nuò sī yáng liú,
gěi pǔ gé mài yà rén sòng qù liúxiě hé huǐ miè:
tā men jiāng zài lí míng shí fēn fā qǐ jìn gōng, shǐ hòu zhě shī héng biàn yě。
dàn shì, ā kāi yà rén què zài jìng jìng dì xíng jìn, tūn tù zhe téng téng de shā qì,
rén rén hěn liǎo xīn cháng, jué xīn yǔ huǒ bàn hù wéi bāng yuán。
bīng yǒng men jí sù xíng jìn, chuān yuè píng yuán, jiǎo xià
xiān juǎnqǐ yī gǔ gǔ nóng mì de ní chén, mì dé
jiù xiàng nán fēng guā lái mí zhào fēng luán de nóng wù héng héng
tā bù shì mù rén de péng yǒu, dàn duì xiǎo tōu, què bǐ hēi yè hái yào bǎo guì héng héng
shǐ rén de mù lì jǐn xiàn yú yī kuài tóu shí kě jí de jù chéng。
liǎng jūn xiāng duì ' ér xíng, duō duō bī jìn;
shén yī yàng de yà lì kè xīn dé luó sī cóng tè luò yī rén de duì wǔ lǐ tiào jiāng chū lái,
zuò wéi tiǎo zhàn zhě, jiān shàng xié pī zhe yī lǐng bào pí,
dài zhe wān gōng hé lì jiàn, shǒu wò yī duì dǐng zhe qīng tóng máo jiān de
tóu qiāng, duì suǒ yòu zuì hǎo de ' ā ' ěr jí wéi rén tiǎo zhàn,
zài tòng kǔ de bó shā zhōng, yī duì yī dì pīn gè nǐ sǐ wǒ huó。
shì zhàn de mò nài láo sī xīng gāo cǎi liè, yǎn jiàn
pà lǐ sī mài zhe dà bù, zǒu zài duì wǔ de qián miàn,
xiàng yī tóu shī zǐ, pèng shàng yī jù shuò dà de shī qū,
jī cháng lù lù, pū xiàng yī tóu dài jiǎo de gōng lù
huò yě shān yáng de qū tǐ, dà kǒu sī yǎo, suī rán zài tā de qián fāng,
bēn páo de liè gǒu hé nián qīng lì zhuàng de liè rén zhèng zài pū jī héng héng
jiù xiàng zhè yàng, mò nài láo sī gāo xīng dì kàn dào shén yī yàng de yà lì kè shān dé luó sī
chū xiàn zài tā de miàn qián, sī pàn zhe chéng fá zhè gè piàn zǐ,
cóng chē shàng _ yuè ' ér xià, shuāng jiǎo zhe dì, quán fù wǔ zhuāng。
rán ' ér, dāng shén yī yàng de yà lì kè shān dé luó sī kàn dào qián pái zhàn yǒng zhōng
mò nài láo sī de shēn yǐng, xīn lǐ yī zhèn chàn suo,
wèile duǒ bì sǐ wáng, tuì huí jǐ fāng de duì zhèn。
xiàng yī gè chuān zǒu shān gǔ de xíng rén, yù dào yī tiáo lǎo shé,
gǎn jǐn shōu huí jiǎo bù, hùn shēn fā dǒu,
xià dé lián lián hòu tuì, miàn wú rén sè héng héng
jiù xiàng zhè yàng, zài ' ā tè sāng sī zhī zǐ miàn qián, shén yī yàng de yà lì kè shān dé luó sī
bá jiǎo táo huí gāo ' ào de tè luò yī rén de yíng wǔ。
hè kè tuō ' ěr jiàn zhuàng pò kǒu dà mà, yòng jī rǔ de yán yǔ:
“ kěwù de pà lǐ sī, yí biǎo táng huáng de gōng zǐ gē, gòu yǐn guǎi piàn de nǚ rén mí!
dàn yuàn nǐ bù céng shēng zài rén jiān, huò wèi hūn xiān wáng!
wǒ dǎ xīn yǎn lǐ yuàn yì zhè shì zhēn de; zhè yào bǐ
ràng nǐ gēn zhe wǒ men, diū rén xiàn yǎn, shòu rén miè shì hǎo dé duō。
cháng fā de ' ā kāi yà rén zhèng zài fàng shēng dà xiào,
yǐ wéi nǐ shì wǒ men zhè biān zuì hǎo de zhàn yǒng, zhǐ yīn nǐ
xiàngmào jùn měi, dàn nǐ shēng xìng qiè ruò, quē fá yǒng qì。
nán dào nǐ bù shì zhè me yī gè rén má? zài yuǎn yáng chuán lǐ,
nǐ jù qǐ jiǎng shǒu, yáng fān shǐ xiàng shēn hǎi,
hé wài bāng rén jiāo wǎng sī hùn, cóng yáo yuǎn de dì fāng dài zǒu
yī wèi jué sè de nǚ zǐ, ér tā de zhàng fū hé guó mín dōushì shǒu wò qiāng máo de dǒu shì。
duì nǐ de fù qīn, nǐ de chéng shì hé rén mín, nǐ shì yīcháng zāinàn;
nǐ gěi dí rén sòng qù huān yuè, què gěi zì jǐ dài lái chǐ rǔ!
wèihé bù qù hé shì zhàn de mò nài láo sī duì zhèn? zhǐ yào dǎ shàng yī gè huí hé, nǐ jiù huì
zhī dào tā de lì hài; nǐ duó zǒu liǎo tā de qī zǐ, yī wèi měi mào、 fēng yú de nǚ liú。
nà shí, nǐ de shù qín kě jiù bāng bù liǎo nǐ de máng; dāng nǐ bào zhe ní chén dǎ gǔn shí,
ā fú luó dǐ tè de kuì zèng héng héng piào liàng de fā liǔ hé yīng jùn de liǎn dàn héng héng dū jiāng chéng wéi
wú yòng de fèi wù。
shì de, tè luò yī réndōu shì xiē dǎn xiǎo guǐ; fǒu zé, chòngzhe nǐ gěi wǒ men
dài lái de sǔn hài, nǐ de pī péng zǎo jiù gāi dōu mǎn liǎo héng fēi de shí tóu!”
tīng bà zhè fān huà, shén yī yàng de yà lì kè shān dé luó sī dá dào:
“ hè kè tuō ' ěr, nǐ de zhǐ zé gōng zhèng hé lǐ, yī diǎn dōubù guòfèn。
nǐ de xīn shì nà yàng de gāng liè, jiù xiàng fǔ jīn de lì rèn,
dài zhe gōng jiàng de bì lì, chī kǎn yī shù yuán mù, píng zhe jīng zhàn de jì yì,
fá mù zào chuán, fǔ rèn mǎn hé zhe tā de lì liàng jiān luò。
nǐ xiōng qiāng lǐ de nà kē xīn ' ā, jiù xiàng fǔ rèn yī yàng gāng háo。
jìn guǎn rú cǐ, nǐ què bù yí cháo fěng jīn sè de ' ā fú luó dǐ tè gěi wǒ de cì shǎng;
shén cì de lǐ wù bù néng diū què, yīn wéi tā men xiàng zhēng róng yù héng héng
shén men ' àn zì jǐ de yì yuàn sòng gěi, fán rén de yī xiāng qíng yuàn bù huì dé dào tā men。
zhè yàng bā, rú guǒ nǐ xī wàng wǒ qù zhàn dǒu, qù pīn shā, nà me,
jiù ràng suǒ yòu qí tā de tè luò yī rén zuò xià, ā kāi yà rén yì rán,
ràng wǒ hé shì zhàn de mò nài láo sī, zài liǎng jūn zhī jiān de kōng dì,
wéi hǎi lún hé tā de cái wù jué dǒu。
ràng ' èr zhě zhōng de shèng zhě, yě jiù shì gèng qiáng yòu lì de rén,
lǐ suǒ dāng rán dì dài zǒu cái wù, lǐng zhe nà gè nǚ zǐ huí jiā。
qí tā rén yào dìng lì yǒu hǎo xié yuē, yǐ shēng xuè fēng zhèng。
nǐ men jì xù zhù zài tǔ dì féi wò de tè luò yī, tā men zé fǎn huí
mǎ cǎo fēng měi de ' ā ' ěr gē sī, huí dào chū měi nǚ de ' ā kāi yà。”
tīng bà cǐ fān shuō dào, hè kè tuō ' ěr xīn lǐ gāo xīng,
bù rù liǎng jūn zhī jiān de kōng dì, shǒu wò qiāng máo de zhōng duān,
pò shǐ tè luò yī biān duì hòu kào, zhí dào bīng yǒng men quándōu qū tuǐ xià zuò。
dàn shì, cháng fā de ' ā kāi yà rén què réng zài duì tā miáo zhǔn, lā xiǎng wān gōng,
shì tú bǎ tā jī dǎo, yòng jiàn hé shí tóu,
zhí dào mín zhòng de wáng zhě ' ā gā mén nóng liàng kāi kuān dà de sǎng mén hǎn dào:
“ bié dǎ liǎo, ā ' ěr jí wéi rén! tíng zhǐ tóu shè bā, ā kāi yà rén de ' ér zǐ men!
nǐ men kàn, tóu kuī shǎn liàng de hè kè tuō ' ěr yòu huà duì wǒ men shuō gào。”
tā yán bà, bīng yǒng men tíng zhǐ jìn gōng, mǎ shàng ' ān jìng liǎo
xià lái。 qí shí, hè kè tuō ' ěr zhàn zài liǎng jūn zhī jiān, gāo shēng hǎn dào:
“ tīng wǒ shuō, tè luò yī rén hé jìng jiá jiān gù de 'ā kāi yà rén! tīng tīng
yà lì kè shān dé luó sī de tiǎo zhàn, zhè gè yǐn fā liǎo zhè chǎng 'è zhàn de rén。
tā yào suǒ yòu qí tā de tè luò yī rén hé 'ā kāi yà rén
bǎ jīng zhì de jiá xiè zhì fàng zài fēng féi de tǔ dì shàng。
yóu tā zì jǐ hé hàozhàn de mò nài lā 'é sī yī duì yī dì
zài zhōng jiān gé shā, wèile huò qǔ hǎi lún hé tā de cái wù。
ràng 'èr zhě zhōng de shèng zhě, yě jiù shì gèng qiáng yòu lì de rén,
lǐ suǒ dāng rán dì dài zǒu cái wù, lǐng zhe nà gè nǚ zǐ huí jiā,
qí tā rén yào dìng lì yǒu hǎo xié yuē, yǐ shēng xuè fēng zhèng!”
tā yán bà, quán chǎng jìng mò, sù rán wú shēng。
rén qún zhōng, xiào hǒu zhàn chǎng de mò nài láo sī kāi kǒu dǎ pò chén jì, shuō dào:
“ gè wèi, yě qǐng tīng tīng wǒ de yì jiàn, yīn wéi zài suǒ yòu de rén zhōng, wǒ suǒ chéng shòu de
tòng kǔ zuì wéi zhí jiē。 bù guò, wǒ rèn wéi 'ā 'ěr jí wéi rén hé tè luò yī rén
zuì zhōng kě yǐ xīn píng qì hé dì fēn shǒu héng héng dà jiā yǐ jīng chī gòu liǎo kǔ tóu,
wèile wǒ, wǒ de zhēng chǎo, hé tiǎo qǐ zhēng dǒu de yà lì kè shān dé luó sī。
wǒ men 'èr rén zhōng, zǒng yòu yī gè mìng bó, zhù dìng liǎo bù néng shēng hái;
nà jiù ràng tā sǐ qù bā! dàn nǐ děng shuāng fāng yào gǎn kuài fēn shǒu, yuè kuài yuè hǎo!
qù ná liǎng zhǐ yáng gāo, yī zhǐ bái de, yī zhǐ hēi de [● ],
● yī zhǐ bái de, yī zhǐ hēi de: bái de jì gěi 'é lín bō sī shén dǐ, hēi de jì gěi dì shén。 cǐ wài, àn
zhào xí guàn, zūn jì nán xìng de shén zhī yòng gōng chù, sì jì nǚ shén zé yòng mǔ chù。
fēn bié jì xiàn gěi dà dì hé tài yáng; duì zhòu sī, wǒ men jiāng lìng bèi yī tóu yáng shēng。
hái yào bǎ qiáng yòu lì de pǔ lǐ 'ā mó sī qǐng lái, ràng tā yòng shēng xuè fēng zhèng shì yuē héng héng
yào pǔ lǐ 'ā mó sī běn rén, tā de 'ér zǐ men mǎng dàng bù jī, bù kě xìn yòng。
shuí yě bù néng huǐ yuē, jiàn huǐ wǒ men zài zhòu sī de jiān dū xià suǒ fā de shì zhòu。
nián qīng rén yòu zhì qīng fú, lì lái rú cǐ。
suǒ yǐ, yào yòu yī wèi zhǎngzhě zhì shēn qí jiān, yīn wéi tā néng zhān qián
gù hòu, shǐ shuāng fāng dōunéng dé huò yuǎn wéi shàn hǎo de jiēguǒ。”
yán bà, ā kāi yà rén hé tè luò yī rén quándōu xiào zhú yán kāi,
xī wàng yóu cǐ bǎi tuō zhàn zhēng de kǔ nán。
tā men bǎ zhàn chē pái lǒng chéngháng, tí tuǐ xià chē,
xiè qù jiá xiè, zhì fàng zài shēn biān de ní dì shàng,
yōng jǐ zài yī qǐ, zhōng jiān zhǐ liú xià hěn xiǎo de xì kōng。
hè kè tuō 'ěr mìng zhǔ liǎng wèi shǐ zhě gǎn huí chéng bǎo,
jí kè qǔ huí yáng gāo, bìng huàn qǐng pǔ lǐ 'ā mó sī qián lái,
ér qiáng yòu lì de 'ā gā mén nóng yě chā mìng tǎ 'ěr sū bǐ 'é sī
qián wǎng shēn kuàng de hǎi chuán, tí qǔ lìng yī tóu
yáng shēng, shǐ zhě fú cóng liǎo gāo guì de 'ā gā mén nóng。
qí shí, shén shǐ yī lǐ sī lái dào bái bì bǎng de hǎi lún miàn qián,
yǐ tā gū zǐ de xíng xiàng chū xiàn, ān tè nuò 'ěr zhī zǐ。
qiáng yòu lì de hè lì kǎ 'áng de qī lǚ, míng
láo dí kǎi, pǔ lǐ 'ā mó sī de nǚ 'ér zhōng zuì piào liàng de yī wèi。
yī lǐ sī zài fáng jiān lǐ zhǎo dào hǎi lún, hòu zhě zhèng zhì fǎng yī jiàn jīng měi de zhì wù,
yī jiàn shuāng céng de zǐ páo, shàng miàn zhì zhe xùn mǎ de tè luò yī rén
hé shēn pī tóng jiá de 'ā kāi yà rén tà wú zhōng qī de pīn dǒu。
wèile hǎi lún, tā men zài zhàn shén de shuāng bì xià chī jìn liǎo kǔ tóu。
tuǐ jiǎo fēi kuài de yī lǐ sī zhàn zài tā de shēn biān, shuō dào:
“ zǒu bā, qīn 'ài de gū niàn, qù kàn yī gè jīng cǎi de chǎng miàn,
xùn mǎ de tè luò yī rén hé shēn pī tóng jiá de 'ā kāi yà rén shǒu chuàng de qí zuò。
gāng cái, tā men hái zhēngzhá zài tòng kǔ de zhàn dǒu zhōng, gé shā zài
píng yě shàng, yī xīn xiàng wǎng shū sǐ de pīn dǒu;
ér xiàn zài, tā men què jìng jìng dì zuò zài nà lǐ héng héng zhàn dǒu yǐ jīng jié shù。
tā men kào tǎng zài dùn pái shàng, bǎ cū cháng de qiāng máo chā zài shēn biān de ní dì lǐ。
dàn shì, ā ruì sī zhōng 'ài de mò nài láo sī hé yà lì kè shān dé luó sī jí jiāng kāi zhàn,
wèile nǐ bù xī miàn duì cū cháng de qiāng máo。
nǐ jiāng guī shǔ shèng zhě, zuò tā xīn 'ài de qī fáng。”
nǚ shén de huà zài hǎi lún xīn lǐ gòu qǐ liǎo tián měi de sī niàn,
duì tā de qián fū, tā de shuāng qīn hé chéng bǎo。
tā xùn sù chuān shàng shǎn liàng de qún páo, liú zhe
jīng liàng de lèi zhū, cōng cōng zǒu chū fáng mén, bìng fēi dú zuò
ǒu xíng héng héng liǎng wèi dài nǚ gēn suí qián wǎng, cìhou zhào liào,
āi sī lā, pí xiū sī de nǚ 'ér, hé niú yǎn jīng de kè lǔ mò nài。
tā men hěn kuài lái dào sī kǎ yà mén sǒng lì de chéng yán。
pǔ lǐ 'ā mó sī yǐ zài chéng shàng, shēn biān wéi jù zhe pān sū sī、 sū mó yī tè sī,
lǎng bō sī、 kè lǔ tí 'é sī hé xī kāi tǎ 'áng, ā ruì sī de bàn cóng,
hái yòu wū kǎ lè gōng hé 'ān tè nuò 'ěr, liǎng wèi sī lù qīng xī de móu shì。
tā men duān zuò zài sī kǎ yà mén shàng fāng de chéng miàn, zhè xiē mín zhòng zūn jìng de zhǎngzhě,
yóu yú shàng liǎo nián jì, yǐ bù zài yù xuè jiāng chǎng, dàn réng rán
xióng biàn tāo tāo, tán tù qīng míng tòu liàng, yóu rú tíng qī shù zhī。
gǔ yì lùlín de xià chán, yì yáng dùn cuò de jiào shēng yuǎn jìn chuán wén。
jiù xiàng zhè yàng, tè luò yī rén lǎo yī bèi de shǒu lǐng zuò tán chéng lóu。
tā men kàn dào hǎi lún, zhèng yán zhe chéng qiáng zǒu lái,
biàn yā dī shēng yīn, jiāo huàn qǐ cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ hǎo yī wèi biāo zhì de měi rén! nán guài, wèile tā, tè luò yī rén hé jìng jiá jiān gù de
ā kāi yà rén jīng nián fèn zhàn, hán xīn rú kǔ héng héng shuí néng zé bèi tā men ní?
tā de cháng xiāng jiù xiàng bù sǐ de nǚ shén, jiǎn zhí xiàng jí liǎo!
dàn shì, jìn guǎn mào sì tiān xiān, hái shì ràng tā dēng chuán lí qù bā,
bù yào bǎ tā liú xià, gěi wǒ men hé wǒ men de zǐ sūn dū dài lái tòng kǔ!”
tā men rú cǐ yī fān tán lùn, ér pǔ lǐ 'ā mó sī zé liàng kāi sǎng mén, duì hǎi lún
hǎn dào:
“ guò lái bā, qīn 'ài de hái zǐ, zuò zài wǒ de miàn qián,
kàn kàn lí bié duō nián de qián fū, hái yòu nǐ de xiāng qīn hé péng yǒu。
wǒ méi yòu zé guài nǐ; zài wǒ kàn lái, gāi shòu zé bèi de shì shén,
shì tā men bǎ wǒ tuō rù liǎo zhè chǎng duì kàng 'ā kāi yà rén de bēi kǔ de zhàn zhēng。
zǒu jìn xiē, gào sù wǒ tā de míng zì, nà gè wěi 'àn de yǒng shì,
tā shì shuí, nà wèi qiáng jiàn、 zhuàng shí de 'ā kāi yà rén?
bù cuò, duì liè lǐ yòu xiē rén bǐ tā hái gāo chū yī tóu,
dàn wǒ cóng wèi jiàn guò rú cǐ chū lèi bá cuì de rén wù,
zhè bān gāo háo de qì pài héng héng cǐ rén bì shì yī wèi wáng guì!”
tīng bà zhè fān huà, hǎi lún, nǚ rén zhōng shǎn guāng de jiǎo jiǎo zhě, dá dào:
“ qīn 'ài de fù qīn, wǒ zūn jìng nǐ, dàn yě jù pà nǐ, yī xiàng rú cǐ; dàn yuàn
wǒ zài nà gè dǎo méi de shí kè tòng kǔ dì sǐ qù héng héng nà shí, wǒ gēn zhe nǐ de 'ér zǐ
lái dào cǐ dì, pāo qì liǎo wǒ de jiā tíng, wǒ de qīn rén,
wǒ de xiàn yǐ zhǎngdà chéng rén de hái zǐ, hái yòu nà qún hé wǒ tóng líng de gū niàn héng héng duō
shǎo huān lè de shí fēn!
rán 'ér, sǐ wáng méi yòu bǎ wǒ dài zǒu, suǒ yǐ, wǒ zhǐ néng jiè zhù yǎn lèi de hào mó。
hǎo bā, wǒ zhè jiù huí huà, gào dá nǐ de xún wèn。
nà gè rén shì 'ā tè róu sī zhī zǐ 'ā gā mén nóng, tǒng zhì zhe liáo kuò de jiāng tǔ,
jì shì wèi hěn hǎo de guó wáng, yòu shì gè qiáng yòu lì de qiāng shǒu。 tā céng shì
wǒ de qīn qī, wǒ zhè gè bù yào liǎn de nǚ rén! zhè yī qiē zhēn xiàng shì yīcháng mí mèng。”
hǎi lún yán bà, lǎo rén chēng mù níng shì, jīng zàn zhī qíng yì yú yán biǎo:
“ hǎo fú qì hē, ā tè róu sī zhī zǐ; xìng yùn de hái zǐ, dé chǒng de tiān jiāo!
nǐ tǒng lǐng zhe hào hào dàng dàng de dà jūn, ā kāi yà rén de 'ér zǐ。
cóng qián, wǒ céng fǎng wèn guò shèng chǎn pú táo de fú lǔ jí yà,
yǎn jiàn guò fú lǔ jí yà rén hé tā men nà tí tuǐ qīng jié de zhàn mǎ;
bīng yǒng men rén duō shì zhòng, é tè róu sī hé shén yī yàng de mù gé dēng tǒng lǐng zhe tā men,
qí shí zhèng zhù zhā zài shān lín lǐ 'é sī hé de yán 'àn。
wǒ, zuò wéi tā men de méng yǒu, zhàn zài tā men de yíng wǔ zhōng héng héng nà yī tiān,
yǎ mǎ zōng nǚ zǐ zhèng xiàng tā men bī jìn, nà xiē hé nán 'ér yī yàng shàn zhàn de nǚ rén。
rán 'ér, jí biàn shì tā men, yě bù jí míng móu de 'ā kāi yà rén rén duō shì zhòng。”
jiē zhe, lǎo rén yí mù 'é dǐ xiū sī, fù wèn dào:
“ qīn 'ài de hái zǐ, gào sù wǒ nà gè rén, tā shì shuí ní?
lùn gè zǐ, tā xiǎn rán 'ǎi liǎo yī tóu, bǐ 'ā tè róu sī zhī zǐ 'ā gā mén nóng,
dàn tā de jiān bǎng hé xiōng bèi què cháng dé gèng wéi kuān hòu。
xiàn zài, tā suī yǐ bǎ jiá xiè zhì fàng fēng chǎn de tǔ dì,
què réng rán máng zhe zhěng dùn duì wǔ, xún xíng chuān suō, xiàng yī tóu gōng yáng。
shì de, wǒ xiǎng bǎ tā bǐ zuò yī tóu máo céng hòu shí de gōng yáng,
chuān xíng zài yī dà qún shǎn zhe bái guāng de mián yáng zhōng。”
tīng bà zhè fān huà, hǎi lún, zhòu sī de hái zǐ, kāi kǒu dá dào:
“ zhè wèi shì lāi 'ěr tè sī zhī zǐ, zú zhì duō móu de 'é dǐ xiū sī。
tā zài yán miàn cū zhòu de yī sà kǎi zhǎngdà, dàn què
jīng yú yìng biàn zhī shù, shàn yú jì móu chóuhuà。”
tīng bà zhè fān huà, cōng míng de 'ān tè nuò 'ěr shuō dào:
“ fū rén, nǐ de huà wán quán zhèng què。 cóng qián,
zhuó zhù de 'é dǐ xiū sī céng lái guò zhè lǐ, yóu
ā ruì sī zhōng 'ài de mò nài láo sī péi tóng, xián lǐng zhe dài nǐ huí fǎn de shǐ mìng。
wǒ rè qíng dì kuǎn dài liǎo tā men, zài wǒ de tīng táng,
liǎo jiě dào 'èr wèi de bǐng xìng, tā men de móu cái hé biàn lì。
dāng tā men huì jù zài cān jiā jí huì de tè luò yī rén lǐ, jiān bìng jiān dì
zhàn zài yī qǐ shí, mò nài láo sī yǐ kuān hòu de jiān bǎng yā guò liǎo tā de péng yǒu;
dàn shì, dāng tā liǎ tǐng xiōng duān zuò, é dǐ xiū sī què xiǎn dé gèng yòu wáng zhě de qì dù。
tā men duì zhe zhòng rén jiǎng huà, lián cí zǔ jù, shuō biǎo jīng zhàn de jiàn jiě。
mò nài láo sī chū yán xùn jié, yòng cí suī shǎo,
què shí fēn míng xī dá liàn; tā bù xǐ cháng piān dà lùn,
yě bù 'ài màn wú biān jì dì 'àn chě, suī rán tā shì 'èr zhě zhōng jiào wéi nián qīng de zhuàng yǒng。
dàn shì, dāng zú zhì duō móu de 'é dǐ xiū sī zhàn qǐ shēn zǐ,
tā zhǐ shì mù rán 'ér lì, yǎn jīng sǐ sǐ dì dīng zhe jiǎo xià de ní tǔ,
cóng bù qián hòu bǎi dòng quán zhàng, ér shì jǐn wò zài shǒu,
wén sī bù dòng, xiàng gè yī wú suǒ zhī de dāi hàn。
shì de, nǐ kě yǐ bǎ tā dàngzuò yī gè chén mèn de guài rén, yī gè bù càn jiǎ de chǔn huò。
rán 'ér, dāng hóng liàng de shēng yīn chōng chū tā de dān tián, cí jù xiàng dōng tiān de
xuě piàn yī yàng fēn fēn yáng yáng de piāo lái shí, fán rén zhōng jiù bù huì yòu tā de duì shǒu,
shuí yě bù néng pǐ dí 'é dǐ xiū sī de kǒu cái! zhè shí,
wǒ men jiù bù zài huì zhù shì tā de wài biǎo, dài zhe jīng yì de shén qíng。”
qí shí, lǎo rén kàn zhe dì sān wèi yǒng shì, rén qún zhōng de 'āi 'ā sī, wèn dào:
“ tā shì shuí, nà wèi 'ā kāi yà rén, cháng dé rú cǐ qiáng zhuàng hé jiàn měi,
kuí wěi de shēn qū yā dǎo liǎo qí tā 'ā 'ěr jí wéi rén, gāo chū yī gè tóu liǎn, yī fù kuān hòu
de jiān xiōng?”
cháng qún piāo wǔ de hǎi lún, nǚ rén zhōng shǎn guāng de jiǎo jiǎo zhě, dá dào:
“ tā shì jù rén 'āi 'ā sī, ā kāi yà rén de píng zhàng。 nà wèi shì
yī duō mò niǔ sī, zài lián jūn de nà yī tóu, xiàng shén sì dì
zhàn zài kè lǐ tè rén lǐ, shēn biān yōng wéi zhe kè lǐ tè rén de jūn tóu。
dāng tā cóng kè lǐ tè lái fǎng shí, ā ruì sī zhōng 'ài de mò nài láo sī
céng duō cì zuò dōng kuǎn dài, zài wǒ men jiā lǐ。 xiàn zài, wǒ yǐ kàn dào
tā men suǒ yòu de rén, suǒ yòu qí tā míng móu de 'ā kāi yà rén;
wǒ shú xī tā men, jiào dé chū tā men de míng zì。
rán 'ér, wǒ què zhǎo bù dào liǎng gè rén, jūn duì de shǒu lǐng héng héng
xùn mǎ zhě kǎ sī tuō 'ěr hé bō lǔ diū kāi sī, qiáng yòu lì de quán shǒu héng héng
wǒ de xiōng dì, yī mǔ qīn shēng de tóng bāo。
yě xǔ, tā men méi yòu hé zhòng rén yī qǐ kuà chū měi lì de lā kǎi dài méng,
yě xǔ lái liǎo, chéng zuò pò làng yuǎn yáng de hǎi chuán,
què bù yuàn hé yǒng shì men yī qǐ zhàn dǒu, hài pà
tīng dào duì wǒ de jī cì hé xiū rǔ。”
hǎi lún yán bà, què bù zhī yùn yù shēng mìng de ní rǎng yǐ jīng
bǎ tā men mái zàng, zài lā kǎi dài méng, tā men rè 'ài de gù tǔ。
qí shí, shǐ zhě chuān guò chéng qū, dài zhe duì shén fēng zhèng shì yuē de shēng pǐn,
liǎng zhǐ yáng gāo, hái yòu hōng nuǎn xīn xiōng de chún jiǔ,
zhuāng zài gǔ gǔ náng náng de shān yáng pí dài lǐ, lìng yī wèi( shǐ zhě yī dài 'é sī)
duān zhe shǎn liàng de duì gāng hé jīn zhù de bēi zhōng。
tā zhàn zài lǎo rén shēn biān, dà shēng cuī qǐng dào:
“ láo mò dōng zhī zǐ, qǐ lái bā, xùn mǎ hé tè luò yī rén hé
shēn pī tóng jiá de 'ā kāi yà rén de shǒu lǐng men
yào nǐ qián wǎng píng yuán, fēng zhèng tā men de shì yuē。
yà lì kè shān dé luó sī hé 'ā ruì sī zhōng 'ài de mò nài láo sī zhèng zhǔn bèi jué dǒu,
wèile hǎi lún bù xī miàn duì cū cháng de qiāng máo。
shèng zhě dài zǒu nǚ rén hé tā de cái wù,
qí tā rén zé dìng lì yǒu hǎo xié yuē, yǐ shēng xuè fēng zhèng。
wǒ men réng zhù zài tǔ dì féi wò de tè luò yī, ér tā men jiāng fǎn huí
mǎ cǎo féi měi de 'ā 'ěr gē sī, huí dào chū měi nǚ de 'ā kāi yà。”
tīng bà zhè fān huà, lǎo rén hún shēn chàn suo, fēn fù suí cóng
tào chē, hòu zhě jǐn zūn bù wéi, mǎ shàng fù zhū xíng dòng。
pǔ lǐ 'ā mó sī tái tuǐ dēng chē, bēng jǐn jiāng shéng,
ān tè nuò 'ěr yì tà shàng zuò gōng jīng zhì de mǎ chē, zhàn zài tā de shēn biān。
tā gǎn qǐ kuài mǎ, chōng chū sī kāi yà mén, chí xiàng píng yuán,
lái dào tè luò yī rén hé 'ā kāi yà rén chén bīng de dì diǎn,
bù xià mǎ chē, tà shàng fēng chǎn de tǔ dì,
cháo zhe liǎng jūn zhī jiān de kōng jiān zǒu qù。
ā gā mén nóng, mín zhòng de wáng zhě, jiàn zhuàng qǐ shēn xiāng yíng,
zú zhì duō móu de 'é dǐ xiū sī yì zhàn lì qǐ lái。 gāo guì de shǐ zhě
dài lái liǎo jì shén hé fēng zhèng shì yuē de shēng pǐn。 tā men zài yī gè shuò dà de
diào gāng lǐ duì jiǔ, dǎo chū jìng shuǐ, xǐ guò gè wèi wáng zhě de shuāng shǒu。
ā tè sāng sī zhī zǐ bá chū bǐ shǒu héng héng cǐ wù zǒng shì
xuán guà zài tóng jiàn kuān hòu de jiàn lù bàng héng héng
cóng yáng gāo de tóu bù gē xià fā liǔ, shǐ zhě men bǎ yáng máo
chuán dì gěi tè luò yī rén hé 'ā kāi yà rén de měi yī wèi qiú shǒu。
ā tè róu sī zhī zǐ shuāng bì gāo yáng, yòng hóng liàng de shēng yīn lǎng lǎng zuò sòng:
“ fù qīn zhòu sī, cóng yī dá shān shàng dū shì zhe wǒ men de dà shén, guāng róng de diǎn fàn, wěi dà
de xiàng zhēng! hái yòu wú suǒ bù jiàn、 wú suǒ bù wén de hè lì 'é sī,
hé liú、 dà dì yǐ jí nǐ men, dì fǔ lǐ chéng zhì sǐ zhě de zūn shén,
nǐ men chéng zhì nà xiē fā wěi shì de rén men, bù guǎn shì shuí,
qǐng nǐ men zuò zhèng, jiān hù wǒ men de shì fēng。
cháng ruò yà lì kè shān dé luó sī shā liǎo mò nài láo sī,
nà jiù ràng tā jì xù yōng yòu hǎi lún hé tā de quán bù cái wù,
ér wǒ men zé jià zhe pò làng yuǎn yáng de hǎi chuán guó jiā;
dàn shì, cháng ruò zōng fā de mò nài láo sī shā liǎo yà lì kè shān dé luó sī,
nà jiù ràng tè luò yī rén jiāo hái hǎi lún hé tā de quán bù cái wù,
lián tóng yī fèn péi sòng, gěi 'ā 'ěr jí wéi bīng zhòng, shù liàng yào gōng yǔn dé tǐ,
shǐ hòu rén yì néng láo jì xīn zhōng。
rú guǒ yà lì kè shān dé luó sī sǐ hòu, pǔ lǐ 'ā mó sī
hé tā de 'ér zǐ men jù jué zhī fù cháng chóu, nà me,
wǒ jiāng qīn zì chū zhèn, wéi huò qǔ zhè fèn cái wù pīn dǒu;
bù dǎ yíng zhè chǎng zhàn zhēng, jué bù huí tóu!”
yán bà, tā yòng wú qíng de bǐ shǒu mǒ kāi yáng gāo de bó zǐ,
fàng shǒu ràng tā men tān dǎo zài dì shàng, jìng luán zhe, hún xī
piāo lí 'ér qù héng héng fēng kuài de tóng rèn duó zǒu liǎo tā men de shēng mìng。
jiē zhe, tā men qīng bēi duì gāng, yǎo chū chún jiǔ,
pō sǎ zài dì, duì zhe bù sǐ de shén míng qí dǎo。
rén qún zhōng kě yǐ tīng dào 'ā kāi yà rén huò tè luò yī rén de sòng gào:
“ zhòu sī, guāng róng de diǎn fàn, wěi dà de xiàng zhēng; hái yòu nǐ men, gè wèi bù sǐ de zhòng shén!
wǒ men shuāng fāng, shuí ruò pò huǐ shì yuē, bù guǎn hé rén,
ràng tā men, lián tóng tā men de 'ér zǐ, nǎo jiāng tú dì, jiù xiàng zhè pō sǎ chū qù de
bēi jiǔ héng héng ràng tā men de qī zǐ lún wéi zhàn lǐ, luò rù dí rén de shǒu zhōng!”
tā men rú cǐ yī fān qí dǎo, dàn kè luó nuò sī zhī zǐ cǐ shí wú yì yǔn nuò。
qí shí, rén qún zhōng chuán lái dá 'ěr dá nuò sī de hòu dài、 pǔ lǐ 'ā mó sī de shēng yīn:
“ tīng wǒ shuō, tè luò yī rén hé jìng jiá jiān gù de 'ā kāi yà rén!
wǒ zhǔn bèi mǎ shàng huí jiā, huí dào duō fēng de yī lì 'áng héng héng
wǒ bù rěn xīn qīn yǎn kàn zhe xīn 'ài de 'ér zǐ
tóng 'ā ruì sī zhōng 'ài de mò nài láo sī pīn dǒu。
zhòu sī zhī dào, háo wú yí wèn, qí tā bù sǐ de shén míng yě zhī dào,
tā men zhōng shuí gè bù néng shēng hái, zhù dìng liǎo yào yǐ sǐ gào zhōng。”
yán bà, zhè wèi xiàng shén yī yàng de fán rén bǎ yáng gāo zhuāng shàng mǎ chē,
tái tuǐ tà shàng chē miàn, bēng jǐn liǎo jiāng shéng,
ān tè nuò 'ěr yì tà shàng zuò gōng jīng zhì de mǎ chē, zhàn zài tā de shēn biān。
tā men qū chē huí fǎn, cháo zhe yī lì 'áng chí qù。
qí shí, pǔ lǐ 'ā mó sī zhī zǐ hè kè tuō 'ěr rú zhuó yuè de 'é dǐ xiū sī
yǐ zhàngliáng chū jué dǒu de chǎng dì, zhuā qǐ shí jiū,
fàng rù qīng tóng de kuī gài, lái huí yáo dòng,
yǐ biàn jué dìng shuí gè xiān tóu, zhì chū qīng tóng de qiāng máo。
bīng yǒng men kāi kǒu qí dǎo, duì zhe shén zhī gāo gāo dì jǔ qǐ shuāng shǒu。
rén qún zhōng kě yǐ tīng dào 'ā kāi yà rén huò tè luò yī rén de sòng gào:
“ fù qīn zhòu sī, cóng yī dá shān shàng dū shì zhe wǒ men de dà shén, guāng róng de diǎn fàn, wěi dà
de xiàng zhēng! ràng nà gè héng héng bù guǎn shì shuí héng héng gěi wǒ men dài lái zhè chǎng zāinàn de rén
sǐ zài qiāng jiàn zhī xià, gǔn rén 'āi dì sī de míng fǔ!
ràng wǒ men dà jiā gòng xiǎng shì yuē dài lái de yǒu hǎo hé píng hé!”
dǎo bì, gāo dà de hè kè tuō 'ěr, tóu dǐng shǎn liàng de kuī guān,
yáo dòng shǒu zhōng de shí kuài, shuāng mù hòu shì héng héng pà lǐ sī de shí jiū bèng chū kuī miàn。
bīng yǒng men 'àn duì liè xià zuò, jǐn 'āi zhe zì jǐ nà
tí tuǐ qīng jié de kuài mǎ hé shǎn liàng de jiá xiè。 qí shí,
tā men zhōng de yī yuán, zhuó zhù de yà lì kè shān dé luó sī,
měifà hǎi lún de fū xù, kāi shǐ pī dài shǎn liàng de kǎi jiá, zài zì jǐ de xiōng bèi。
shǒu xiān, tā yòng jìng jiá guǒ zhù xiǎo tuǐ,
jīng měi de zhì pǐn, dài zhe yín zhì de huái kòu,
suí zhī jìshàng xiōng jiá, yǎn qǐ xiōng bèi,
dà xiǎo shì zhōng, jìn guǎn tā de shǔ zhù shì běn jiā xiōng dì lǔ kǎ 'áng,
rán hòu kuà shàng bǐng qiàn yín dīng de lì jiàn,
qīng tóng zhù jiù, bèi qǐ dùn pái, dùn miàn jù dà、 chén zhòng。
qí hòu, tā bǎ zuò gōng jīng zhì de mào kuī kòu shàng zhuàng shí de tóu lú,
lián tóng mǎ zōng zuò jiù de dǐng guān, yáo hàn chū zhèn rén de wēi yán。
zuì hòu, tā cāo qǐ yīgǎn zhuā wò shùn shǒu、 chén diàn diàn de qiāng máo。 àn zhào
tóng yàng de shùn xù, shì zhàn de mò nài lā 'é sī yě rú cǐ zhè bān dì wǔ zhuāng liǎo qǐ lái。
zhè yàng, èr wèi zhuàng yǒng zài gè zì de jūn zhèn lǐ pī guà wán bì,
dà bù zǒu rù tè luò yī rén hé 'ā kāi yà rén zhī jiān de kōng dì,
shè chū xiōng hěn de mù guāng, bàng guān zhě men jiàn zhuàng jīng zàn chà yì,
tè luò yī rén, xùn mǎ de hǎo shǒu, hé jìng jiá jiān gù de 'ā kāi yà bīng zhòng。
tā men zài zhǐ dìng de chǎng dì shàng zhàn hǎo wèi zhì, xiāng jù bù yuǎn,
huī wǔ zhuóshǒu zhōng de qiāng máo, nù mǎn xiōng táng。
yà lì kè shān dé luó sī shǒu xiān zhì chū tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo,
tóng jiān fēi xiàng 'ā tè róu sī zhī zǐ liù yuán de zhàn dùn,
dàn què bù céng chuān tòu, jiān shí de dùn miàn dǐng wān liǎo
qiāng jiān。 jiē zhe, ā tè róu sī zhī zǐ mò nài láo sī
chū shǒu tóu qiāng, qí pàn zhe fù qīn zhòu sī de zhù yòu:
“ yǔn xǔ wǒ, wáng zhě zhòu sī, ràng wǒ chéng fá zhuó zhù de yà lì kè shān dé luó sī,
yòng wǒ de shuāng shǒu bǎ tā jiēguǒ héng héng shì tā xiān shāng hài liǎo wǒ!
zhè yàng, hòu rén zhōng cháng ruò yòu shuí shì tú 'ēn jiāng chóu bào, duì hàokè de zhù rén,
wèi cǐ xiān jiàn, dìng huì gān dǎn jù pò!”
yán bà, tā chí píng luò yǐng sēn cháng de qiāng máo, fèn bì tóu zhì,
jī zhōng pǔ lǐ 'ā mó sī zhī zǐ biān wéi liù yuán de zhàn hòu,
chén zhòng de qiāng jiān chuān tòu shǎn guāng de dùn miàn,
tǒng kāi jīng gōng zhì zuò de xiōng jiá,
chòngzhe fù lē cì dǎo, tiǎo kāi liǎo tiē shēn de shān yī,
dàn pà lǐ sī cè shēn yī bàng, duǒ guò liǎo yōu hēi de sǐ wáng。
ā tè róu sī zhī zǐ bá chū bǐng qiàn yín dīng de tóng jiàn,
gāo jǔ guò tóu, fèn lì pī kǎn duì shǒu de kuī jǐ, què bèi
zhuàng dǐng dé qī líng bā luò, tuō lí liǎo shǒu de zhuā wò。
ā tè róu sī zhī zǐ cháng tàn yī shēng, yǎng miàn liáo kuò de tiān qióng:
“ fù qīn zhòu sī, nǐ de cán rěn shén zhī zhōng shuí yě bù kě bǐ jí!
wǒ xiǎng chéng fá yà lì kè shān dé luó sī de hú zuò fēiwèi,
dàn wǒ de tóng jiàn yǐ zài shǒu zhōng liè chéng suì piàn, ér wǒ de qiāng máo
yě zhǐ shì tú láo dì zuò liǎo yī cì pū jī, bù céng bǎ tā fàng dǎo!”
yán bà, mò nài láo sī chōng pū guò qù, yī bǎ zhuā zhù qiàn zhuì mǎ zōng de tóu kuī,
fèn lì lā zhuǎn, bǎ tā tuō wǎng jìng jiá jiān gù de 'ā kāi yà rén de duì liè,
kè zhe tú wén de kuī dài, xì gù zhe tóng kuī, bēng jǐn zài pà lǐ sī
sōng ruǎn de bó juàn, cǐ shí jīhū bǎ tā lè dé chuǎn bù guò qì lái。
yào bù shì zhòu sī zhī nǚ 'ā fú luó dǐ tè yǎn kuài,
mò nài láo sī dà gài yǐ jīng bǎ tā lā zǒu, zhēng dé liǎo bù xiǔ de guāng róng。
tā lǔ tuō kòu dài, yī duàn shēng niú pí, gē zì yī tóu bèi zǎi de gōng niú,
shǐ 'ā tè sāng sī zhī zǐ zhǐ zuàn dé yī dǐng kōng kuī, yòng qiáng yòu lì de dà shǒu。
yīng xióng shuǎi shǒu yī huī, mào gài cháo zhe jìng jiá jiān gù de
ā kāi yà rén fēi zǒu, bèi tā xìn lài de huǒ bàn men jiē shōu。
tā zhuǎn shēn zài cì pū xiàng duì shǒu, jué xīn yòng tóng máo
jiēguǒ tā de xìng mìng。 dàn 'ā fú luó dǐ tè qīng shū bì bǎng héng héng
shén lì wú qióng héng héng shè zǒu pà lǐ sī, bǎ tā cáng guǒ zài nóng wù lǐ,
sòng huí piāo sàn zhe qīng xiāng de chuáng jū。 rán hòu,
tā yòu qián wǎng zhāo hū hǎi lún, fā xiàn hòu zhě zhèng zhì shēn
gāo gāo de chéng lóu, zhōu wéi cù yōng zhe yī qún nǚ zǐ, tè luò yī de mín zhòng。
tā shēn shǒu lā guò hǎi lún fēn fāng de qún páo, yáo zhuài zhe,
kāi kǒu shuō dào, yǐ yī wèi lǎo yǔ de múyàng,
yī wèi zhì fǎng yáng máo de fù rén héng héng hǎi lún qī jū lā kǎi dài méng shí,
lǎo fù céng wèitā shǒu zhì piào liàng de yáng máo zhì wù héng héng hǎi lún shí fēn xǐ huān tā。
yǐ zhè wèi lǎo fù de múyàng, ā fú luó dǐ tè kāi kǒu shuō dào:
“ gēn wǒ lái, gǎn kuài! yà lì kè shān dé luó sī ràng wǒ qǐng nǐ huí hái,
zhèng zài wò fáng děng nǐ, zài diāo zhe wéi huán de chuáng shàng,
yī shān guāng liàng, xiāo sǎ jùn měi。 nǐ bù huì jué dé
tā guī zì jué dǒu de zhàn chǎng; bù, nǐ huì yǐ wèitā zhèng dǎ suàn
dàng kāi wǔ bù, huò gāng gāng tiào wán yī lún xià lái, xī shēn chuáng tóu。”
nǚ shén yī fān yòu shuō, fēn rǎo liǎo hǎi lún de xīn xiōng。
tā rèn chū liǎo nǚ shén, nà xiū cháng huá rùn de bó zǐ,
fēng mǎn jiān tǐng de rǔ fáng, shǎn shǎn fā guāng de yǎn jīng,
shǐ tā zhèn jīng bù yǐ。 tā kāi kǒu shuō huà, dòng qíng huàn hū:
“ fēng liǎo má, wǒ de nǚ shén! rú cǐ chǔxīn jī lǜ dì yòu huò, yòng yì hé zài?
nǐ hái dǎ suàn bǎ wǒ yǐn xiàng hé fāng? qián wǎng mǒu gè fán róng xīng wàng de
chéng bǎo? qù fú lǔ jí yà, hái shì mí rén de mài 'é ní yà?
yě xǔ, nà lǐ yě yòu yī wèi nǐ suǒ zhōng 'ài de fán rén?
shì bù shì yīn wéi mò nài láo sī yǐ dǎ bài gāo guì de pà lǐ sī,
bìng xiǎng bǎ wǒ, jìn guǎn shòu rén zēng hèn, dài huí jiā mén?
shì fǒu yīn wéi chū yú cǐ fān yuán gù, nǐ lái dào zhè lǐ, xīn huái jiǎo xiá de chóu móu?
yào qù nǐ zì jǐ qù bā héng héng zuò zài pà lǐ sī shēn biān, pāo qì shén de dì wèi,
cóng jīn hòu zài yě bù yào luò jiǎo 'é lín bō sī shān tóu!
kānhù zhe tā, tì tā chī kǔ shòu nán, yǒng yuǎn tóng zhù sī shǒu,
zhí dào tā qǔ nǐ wéi qī, huò bǎ nǐ dàngzuò yī míng gōng tā yì shǐ de bàn pú。
zhì yú wǒ, wǒ jué bù huì huí dào tā de huái bào; zài hé tā tóng chuáng,
jiāng shǐ wǒ liǎn miàn quán wú。 tè luò yī nǚ rén, quán chéng de fù dào,
huì duì wǒ xī zhǐ cháo mà, jìn guǎn bēi chóu yǐ zhù mǎn wǒ de xīn xiōng。”
tīng bà zhè fān huà, shǎn guāng de 'ā fú luó dǐ tè nù bù kě 'è, hē chì dào:
“ bù yào tiǎo dòu wǒ, gěi liǎn bù yào liǎn de gū niàn, miǎn dé wǒ shèng nù zhī zhōng bǎ nǐ qì zhì
yī bàng, xiàng xiàn zài zhè yàng shēn shēn dì 'ài nǐ yī yàng, yǎo yá qièchǐ dì hèn nǐ; yě miǎn dé
wǒ gǔ dòng qǐ shuāng fāng duì nǐ de chóu hèn, ràng nǐ xiàng gè shòu qì bāo sì dì jiā zài zhōng jiān,
jiā zài dá nài rén hé tè luò yī rén zhī jiān, luò gè qī qī cǎn cǎn de jié zhōng!”
nǚ shén yán bà, zhòu sī de nǚ 'ér xīn lǐ hài pà,
qǐ bù huí jiā, bāo guǒ zài guāng càn càn de qún páo lǐ,
mò rán wú shēng。 tè luò yī fù nǚ duì cǐ yī wú suǒ jiàn, nǚ shén yǐn zhe tā xíng zǒu。
dāng tā men dǐ dá yà lì kè shān dé luó sī huá lì de fáng jū,
shì cóng men gǎn máng shǎn kāi, cāo chí gè zì de huó jì,
ér hǎi lún, nǚ rén zhōng shǎn guāng de jiǎo jiǎo zhě, cǐ shí zǒu xiàng dǐng miàn gāo sǒng de shuì fáng。
ài xiào de 'ā fú luó dǐ tè zhuā guò yī bǎ yǐ zǐ,
tí lái fàng zài yà lì kè shān dé luó sī miàn qián, ér
hǎi lún, dài 'āi jí sī de zhòu sī de nǚ 'ér. wān shēn xià zuò,
yí kāi yǎn shén, cháo fěng qǐ tā de zhàng fū:
“ zhè me shuō, nǐ shì cóng zhàn chǎng shàng huí lái liǎo。 tiān ní, nǐ zěn me méi yòu sǐ zài nà lǐ,
bèi yī wèi qiáng yòu lì de yǒng shì, wǒ de qián fū, dǎ fān zài dì。
yǐ qián, nǐ kě shì gè chuī niú de hǎo shǒu, zì chēng bǐ 'ā ruì sī zhōng 'ài de
mò nài láo sī chū sè, wú lùn shì bǐ lì qì、 shǒu jìn hái shì qiāng tóu。
hé bù zài qù shì shì, tiǎo zhàn 'ā ruì sī zhōng 'ài de mò nài láo sī,
miàn duì miàn dì shā shàng yī zhèn? suàn liǎo, hái shì bù qù wéi hǎo; wǒ quàn nǐ
jiù cǐ zuò bà, bù yào zài hé zōng fā de mò nài lā 'é sī
jiǎo dǒu, yī duì yī dì pīn shā, xiàng gè mǎng zhuàng de
chǔn huò héng héng tā de qiāng máo xīng xǔ huì tì nǐ fàng xuè fēng hóu!”
tīng bà zhè fān huà, pà lǐ sī kāi kǒu dá dào:
“ gòu liǎo, fū rén, bù yào zài duì wǒ cháo mà xī luò。
zhè yī cì, mò nài lā 'é sī jī bài liǎo wǒ, shòu huì yú yǎ diǎn nà de bāng zhù;
xià yī huí, wǒ yào bǎ tā dǎ dǎo héng héng wǒ men yě yòu shén míng de yuán yòu。
lái bā, ràng wǒ men shàng chuáng xún huān zuò lè,
wǒ de xīn líng cóng lái méi yòu xiàng xiàn zài zhè yàng qū fú yú qíng huǒ héng héng
shì de, cóng lái méi yòu, bāo kuò dāng chū bǎ nǐ cóng měi lì de lā kǎi dài méng
dài chū, chéng zuò pò làng yuǎn yáng de hǎi chuán lí zǒu,
zài kè lā nài dǎo shàng tóng chuáng zuò 'ài de shí hòu。 bǐ jiào
xiàn shí duì nǐ de qíng 'ài, nà yī cì jiǎn zhí suàn bù dé shénme; tián měi de yù niàn yǐ
bǎ wǒ zhēng fú。”
yán bà, tā yǐn bù shuì chuáng, qī zǐ gēn suí xíng zǒu。
zhè yàng, tā liǎ huān 'ài zài diāo gōng jīng měi de shuì chuáng。 yǔ cǐ tóng shí,
ā tè róu sī zhī zǐ què zài rén qún lǐ lái huí bēn zǒu, xiàng yī tóu yě shòu,
sì chù xún zhǎo shén yī yàng de yà lì kè shān dé luó sī de qù xiàng,
rán 'ér, wú lùn shì tè luò yī rén, hái shì tā men shēng míng xiá 'ěr de méng yǒu,
shuí yě wú fǎ duì shì zhàn de mò nài láo sī gào shuō yà lì kè shān dé luó sī de xíng zōng。
tā men, cháng ruò yòu rén jiàn guò tā, jué rán bù huì bǎ tā cáng nì, chū yú duì tā de xǐ 'ài;
tā men hèn tā, jiù xiàng tòng hèn yōu hēi de sǐ wáng。
qí shí, rén qún zhōng chuán lái 'ā gā mén nóng de shēng yīn, jūn duì de tǒng lǐng:
“ tīng wǒ shuō, tè luò yī rén, dá 'ěr dá ní yà rén hé tè luò yī de méng yǒu men!
shì shí biǎo míng, shèng lì yǐ guī shǔ 'ā ruì sī zhōng 'ài de mò nài láo sī。
nǐ men bì xū jiāo hái 'ā 'ěr gē sī de hǎi lún hé tā de quán bù
cái wù, lián tóng yī fèn zèng sòng, shù liàng yào gōng yǔn dé tǐ,
shǐ hòu rén yì néng láo jì xīn zhōng。”
ā tè róu sī zhī zǐ yán bà, ā kāi yà bīng yǒng bào zhī yǐ zàn tóng de hū hǒu。
ARGUMENT.
THE DUEL OF MENELAUS AND PARIS.
The armies being ready to engage, a single combat is agreed upon between
Menelaus and Paris (by the intervention of Hector) for the determination
of the war. Iris is sent to call Helen to behold the fight. She leads her
to the walls of Troy, where Priam sat with his counsellers observing the
Grecian leaders on the plain below, to whom Helen gives an account of the
chief of them. The kings on either part take the solemn oath for the
conditions of the combat. The duel ensues; wherein Paris being overcome,
he is snatched away in a cloud by Venus, and transported to his apartment.
She then calls Helen from the walls, and brings the lovers together.
Agamemnon, on the part of the Grecians, demands the restoration of Helen,
and the performance of the articles.
The three-and-twentieth day still continues throughout this book. The
scene is sometimes in the fields before Troy, and sometimes in Troy
itself.
Thus by their leaders' care each martial band
Moves into ranks, and stretches o'er the land.
With shouts the Trojans, rushing from afar,
Proclaim their motions, and provoke the war
So when inclement winters vex the plain
With piercing frosts, or thick-descending rain,
To warmer seas the cranes embodied fly,(108)
With noise, and order, through the midway sky;
To pigmy nations wounds and death they bring,
And all the war descends upon the wing,
But silent, breathing rage, resolved and skill'd(109)
By mutual aids to fix a doubtful field,
Swift march the Greeks: the rapid dust around
Darkening arises from the labour'd ground.
Thus from his flaggy wings when Notus sheds
A night of vapours round the mountain heads,
Swift-gliding mists the dusky fields invade,
To thieves more grateful than the midnight shade;
While scarce the swains their feeding flocks survey,
Lost and confused amidst the thicken'd day:
So wrapp'd in gathering dust, the Grecian train,
A moving cloud, swept on, and hid the plain.
Now front to front the hostile armies stand,
Eager of fight, and only wait command;
When, to the van, before the sons of fame
Whom Troy sent forth, the beauteous Paris came:
In form a god! the panther's speckled hide
Flow'd o'er his armour with an easy pride:
His bended bow across his shoulders flung,
His sword beside him negligently hung;
Two pointed spears he shook with gallant grace,
And dared the bravest of the Grecian race.
As thus, with glorious air and proud disdain,
He boldly stalk'd, the foremost on the plain,
Him Menelaus, loved of Mars, espies,
With heart elated, and with joyful eyes:
So joys a lion, if the branching deer,
Or mountain goat, his bulky prize, appear;
Eager he seizes and devours the slain,
Press'd by bold youths and baying dogs in vain.
Thus fond of vengeance, with a furious bound,
In clanging arms he leaps upon the ground
From his high chariot: him, approaching near,
The beauteous champion views with marks of fear,
Smit with a conscious sense, retires behind,
And shuns the fate he well deserved to find.
As when some shepherd, from the rustling trees(110)
Shot forth to view, a scaly serpent sees,
Trembling and pale, he starts with wild affright
And all confused precipitates his flight:
So from the king the shining warrior flies,
And plunged amid the thickest Trojans lies.
As godlike Hector sees the prince retreat,
He thus upbraids him with a generous heat:
"Unhappy Paris! but to women brave!(111)
So fairly form'd, and only to deceive!
Oh, hadst thou died when first thou saw'st the light,
Or died at least before thy nuptial rite!
A better fate than vainly thus to boast,
And fly, the scandal of thy Trojan host.
Gods! how the scornful Greeks exult to see
Their fears of danger undeceived in thee!
Thy figure promised with a martial air,
But ill thy soul supplies a form so fair.
In former days, in all thy gallant pride,
When thy tall ships triumphant stemm'd the tide,
When Greece beheld thy painted canvas flow,
And crowds stood wondering at the passing show,
Say, was it thus, with such a baffled mien,
You met the approaches of the Spartan queen,
Thus from her realm convey'd the beauteous prize,
And both her warlike lords outshined in Helen's eyes?
This deed, thy foes' delight, thy own disgrace,
Thy father's grief, and ruin of thy race;
This deed recalls thee to the proffer'd fight;
Or hast thou injured whom thou dar'st not right?
Soon to thy cost the field would make thee know
Thou keep'st the consort of a braver foe.
Thy graceful form instilling soft desire,
Thy curling tresses, and thy silver lyre,
Beauty and youth; in vain to these you trust,
When youth and beauty shall be laid in dust:
Troy yet may wake, and one avenging blow
Crush the dire author of his country's woe."
His silence here, with blushes, Paris breaks:
"'Tis just, my brother, what your anger speaks:
But who like thee can boast a soul sedate,
So firmly proof to all the shocks of fate?
Thy force, like steel, a temper'd hardness shows,
Still edged to wound, and still untired with blows,
Like steel, uplifted by some strenuous swain,
With falling woods to strew the wasted plain.
Thy gifts I praise; nor thou despise the charms
With which a lover golden Venus arms;
Soft moving speech, and pleasing outward show,
No wish can gain them, but the gods bestow.
Yet, would'st thou have the proffer'd combat stand,
The Greeks and Trojans seat on either hand;
Then let a midway space our hosts divide,
And, on that stage of war, the cause be tried:
By Paris there the Spartan king be fought,
For beauteous Helen and the wealth she brought;
And who his rival can in arms subdue,
His be the fair, and his the treasure too.
Thus with a lasting league your toils may cease,
And Troy possess her fertile fields in peace;
Thus may the Greeks review their native shore,
Much famed for generous steeds, for beauty more."
He said. The challenge Hector heard with joy,
Then with his spear restrain'd the youth of Troy,
Held by the midst, athwart; and near the foe
Advanced with steps majestically slow:
While round his dauntless head the Grecians pour
Their stones and arrows in a mingled shower.
Then thus the monarch, great Atrides, cried:
"Forbear, ye warriors! lay the darts aside:
A parley Hector asks, a message bears;
We know him by the various plume he wears."
Awed by his high command the Greeks attend,
The tumult silence, and the fight suspend.
While from the centre Hector rolls his eyes
On either host, and thus to both applies:
"Hear, all ye Trojan, all ye Grecian bands,
What Paris, author of the war, demands.
Your shining swords within the sheath restrain,
And pitch your lances in the yielding plain.
Here in the midst, in either army's sight,
He dares the Spartan king to single fight;
And wills that Helen and the ravish'd spoil,
That caused the contest, shall reward the toil.
Let these the brave triumphant victor grace,
And different nations part in leagues of peace."
He spoke: in still suspense on either side
Each army stood: the Spartan chief replied:
"Me too, ye warriors, hear, whose fatal right
A world engages in the toils of fight.
To me the labour of the field resign;
Me Paris injured; all the war be mine.
Fall he that must, beneath his rival's arms;
And live the rest, secure of future harms.
Two lambs, devoted by your country's rite,
To earth a sable, to the sun a white,
Prepare, ye Trojans! while a third we bring
__Select__ to Jove, the inviolable king.
Let reverend Priam in the truce engage,
And add the sanction of considerate age;
His sons are faithless, headlong in debate,
And youth itself an empty wavering state;
Cool age advances, venerably wise,
Turns on all hands its deep-discerning eyes;
Sees what befell, and what may yet befall,
Concludes from both, and best provides for all.
The nations hear with rising hopes possess'd,
And peaceful prospects dawn in every breast.
Within the lines they drew their steeds around,
And from their chariots issued on the ground;
Next, all unbuckling the rich mail they wore,
Laid their bright arms along the sable shore.
On either side the meeting hosts are seen
With lances fix'd, and close the space between.
Two heralds now, despatch'd to Troy, invite
The Phrygian monarch to the peaceful rite.
Talthybius hastens to the fleet, to bring
The lamb for Jove, the inviolable king.
Meantime to beauteous Helen, from the skies
The various goddess of the rainbow flies:
(Like fair Laodice in form and face,
The loveliest nymph of Priam's royal race:)
Her in the palace, at her loom she found;
The golden web her own sad story crown'd,
The Trojan wars she weaved (herself the prize)
And the dire triumphs of her fatal eyes.
To whom the goddess of the painted bow:
"Approach, and view the wondrous scene below!(112)
Each hardy Greek, and valiant Trojan knight,
So dreadful late, and furious for the fight,
Now rest their spears, or lean upon their shields;
Ceased is the war, and silent all the fields.
Paris alone and Sparta's king advance,
In single fight to toss the beamy lance;
Each met in arms, the fate of combat tries,
Thy love the motive, and thy charms the prize."
This said, the many-coloured maid inspires
Her husband's love, and wakes her former fires;
Her country, parents, all that once were dear,
Rush to her thought, and force a tender tear,
O'er her fair face a snowy veil she threw,
And, softly sighing, from the loom withdrew.
Her handmaids, Clymene and Æthra, wait
Her silent footsteps to the Scaean gate.
There sat the seniors of the Trojan race:
(Old Priam's chiefs, and most in Priam's grace,)
The king the first; Thymoetes at his side;
Lampus and Clytius, long in council tried;
Panthus, and Hicetaon, once the strong;
And next, the wisest of the reverend throng,
Antenor grave, and sage Ucalegon,
Lean'd on the walls and bask'd before the sun:
Chiefs, who no more in bloody fights engage,
But wise through time, and narrative with age,
In summer days, like grasshoppers rejoice,
A bloodless race, that send a feeble voice.
These, when the Spartan queen approach'd the tower,
In secret own'd resistless beauty's power:
They cried, "No wonder such celestial charms(113)
For nine long years have set the world in arms;
What winning graces! what majestic mien!
She moves a goddess, and she looks a queen!
Yet hence, O Heaven, convey that fatal face,
And from destruction save the Trojan race."
The good old Priam welcomed her, and cried,
"Approach, my child, and grace thy father's side.
See on the plain thy Grecian spouse appears,
The friends and kindred of thy former years.
No crime of thine our present sufferings draws,
Not thou, but Heaven's disposing will, the cause
The gods these armies and this force employ,
The hostile gods conspire the fate of Troy.
But lift thy eyes, and say, what Greek is he
(Far as from hence these aged orbs can see)
Around whose brow such martial graces shine,
So tall, so awful, and almost divine!
Though some of larger stature tread the green,
None match his grandeur and exalted mien:
He seems a monarch, and his country's pride."
Thus ceased the king, and thus the fair replied:
"Before thy presence, father, I appear,
With conscious shame and reverential fear.
Ah! had I died, ere to these walk I fled,
False to my country, and my nuptial bed;
My brothers, friends, and daughter left behind,
False to them all, to Paris only kind!
For this I mourn, till grief or dire disease
Shall waste the form whose fault it was to please!
The king of kings, Atrides, you survey,
Great in the war, and great in arts of sway:
My brother once, before my days of shame!
And oh! that still he bore a brother's name!"
With wonder Priam view'd the godlike man,
Extoll'd the happy prince, and thus began:
"O bless'd Atrides! born to prosperous fate,
Successful monarch of a mighty state!
How vast thy empire! Of your matchless train
What numbers lost, what numbers yet remain!
In Phrygia once were gallant armies known,
In ancient time, when Otreus fill'd the throne,
When godlike Mygdon led their troops of horse,
And I, to join them, raised the Trojan force:
Against the manlike Amazons we stood,(114)
And Sangar's stream ran purple with their blood.
But far inferior those, in martial grace,
And strength of numbers, to this Grecian race."
This said, once more he view'd the warrior train;
"What's he, whose arms lie scatter'd on the plain?
Broad is his breast, his shoulders larger spread,
Though great Atrides overtops his head.
Nor yet appear his care and conduct small;
From rank to rank he moves, and orders all.
The stately ram thus measures o'er the ground,
And, master of the flock, surveys them round."
Then Helen thus: "Whom your discerning eyes
Have singled out, is Ithacus the wise;
A barren island boasts his glorious birth;
His fame for wisdom fills the spacious earth."
Antenor took the word, and thus began:(115)
"Myself, O king! have seen that wondrous man
When, trusting Jove and hospitable laws,
To Troy he came, to plead the Grecian cause;
(Great Menelaus urged the same request;)
My house was honour'd with each royal guest:
I knew their persons, and admired their parts,
Both brave in arms, and both approved in arts.
Erect, the Spartan most engaged our view;
Ulysses seated, greater reverence drew.
When Atreus' son harangued the listening train,
Just was his sense, and his expression plain,
His words succinct, yet full, without a fault;
He spoke no more than just the thing he ought.
But when Ulysses rose, in thought profound,(116)
His modest eyes he fix'd upon the ground;
As one unskill'd or dumb, he seem'd to stand,
Nor raised his head, nor stretch'd his sceptred hand;
But, when he speaks, what elocution flows!
Soft as the fleeces of descending snows,(117)
The copious accents fall, with easy art;
Melting they fall, and sink into the heart!
Wondering we hear, and fix'd in deep surprise,
Our ears refute the censure of our eyes."
The king then ask'd (as yet the camp he view'd)
"What chief is that, with giant strength endued,
Whose brawny shoulders, and whose swelling chest,
And lofty stature, far exceed the rest?
"Ajax the great, (the beauteous queen replied,)
Himself a host: the Grecian strength and pride.
See! bold Idomeneus superior towers
Amid yon circle of his Cretan powers,
Great as a god! I saw him once before,
With Menelaus on the Spartan shore.
The rest I know, and could in order name;
All valiant chiefs, and men of mighty fame.
Yet two are wanting of the numerous train,
Whom long my eyes have sought, but sought in vain:
Castor and Pollux, first in martial force,
One bold on foot, and one renown'd for horse.
My brothers these; the same our native shore,
One house contain'd us, as one mother bore.
Perhaps the chiefs, from warlike toils at ease,
For distant Troy refused to sail the seas;
Perhaps their swords some nobler quarrel draws,
Ashamed to combat in their sister's cause."
So spoke the fair, nor knew her brothers' doom;(118)
Wrapt in the cold embraces of the tomb;
Adorn'd with honours in their native shore,
Silent they slept, and heard of wars no more.
Meantime the heralds, through the crowded town.
Bring the rich wine and destined victims down.
Idaeus' arms the golden goblets press'd,(119)
Who thus the venerable king address'd:
"Arise, O father of the Trojan state!
The nations call, thy joyful people wait
To seal the truce, and end the dire debate.
Paris, thy son, and Sparta's king advance,
In measured lists to toss the weighty lance;
And who his rival shall in arms subdue,
His be the dame, and his the treasure too.
Thus with a lasting league our toils may cease,
And Troy possess her fertile fields in peace:
So shall the Greeks review their native shore,
Much famed for generous steeds, for beauty more."
With grief he heard, and bade the chiefs prepare
To join his milk-white coursers to the car;
He mounts the seat, Antenor at his side;
The gentle steeds through Scaea's gates they guide:(120)
Next from the car descending on the plain,
Amid the Grecian host and Trojan train,
Slow they proceed: the sage Ulysses then
Arose, and with him rose the king of men.
On either side a sacred herald stands,
The wine they mix, and on each monarch's hands
Pour the full urn; then draws the Grecian lord
His cutlass sheathed beside his ponderous sword;
From the sign'd victims crops the curling hair;(121)
The heralds part it, and the princes share;
Then loudly thus before the attentive bands
He calls the gods, and spreads his lifted hands:
"O first and greatest power! whom all obey,
Who high on Ida's holy mountain sway,
Eternal Jove! and you bright orb that roll
From east to west, and view from pole to pole!
Thou mother Earth! and all ye living floods!
Infernal furies, and Tartarean gods,
Who rule the dead, and horrid woes prepare
For perjured kings, and all who falsely swear!
Hear, and be witness. If, by Paris slain,
Great Menelaus press the fatal plain;
The dame and treasures let the Trojan keep,
And Greece returning plough the watery deep.
If by my brother's lance the Trojan bleed,
Be his the wealth and beauteous dame decreed:
The appointed fine let Ilion justly pay,
And every age record the signal day.
This if the Phrygians shall refuse to yield,
Arms must revenge, and Mars decide the field."
With that the chief the tender victims slew,
And in the dust their bleeding bodies threw;
The vital spirit issued at the wound,
And left the members quivering on the ground.
From the same urn they drink the mingled wine,
And add libations to the powers divine.
While thus their prayers united mount the sky,
"Hear, mighty Jove! and hear, ye gods on high!
And may their blood, who first the league confound,
Shed like this wine, disdain the thirsty ground;
May all their consorts serve promiscuous lust,
And all their lust be scatter'd as the dust!"
Thus either host their imprecations join'd,
Which Jove refused, and mingled with the wind.
The rites now finish'd, reverend Priam rose,
And thus express'd a heart o'ercharged with woes:
"Ye Greeks and Trojans, let the chiefs engage,
But spare the weakness of my feeble age:
In yonder walls that object let me shun,
Nor view the danger of so dear a son.
Whose arms shall conquer and what prince shall fall,
Heaven only knows; for heaven disposes all."
This said, the hoary king no longer stay'd,
But on his car the slaughter'd victims laid:
Then seized the reins his gentle steeds to guide,
And drove to Troy, Antenor at his side.
Bold Hector and Ulysses now dispose
The lists of combat, and the ground inclose:
Next to decide, by sacred lots prepare,
Who first shall launch his pointed spear in air.
The people pray with elevated hands,
And words like these are heard through all the bands:
"Immortal Jove, high Heaven's superior lord,
On lofty Ida's holy mount adored!
Whoe'er involved us in this dire debate,
O give that author of the war to fate
And shades eternal! let division cease,
And joyful nations join in leagues of peace."
With eyes averted Hector hastes to turn
The lots of fight and shakes the brazen urn.
Then, Paris, thine leap'd forth; by fatal chance
Ordain'd the first to whirl the weighty lance.
Both armies sat the combat to survey.
Beside each chief his azure armour lay,
And round the lists the generous coursers neigh.
The beauteous warrior now arrays for fight,
In gilded arms magnificently bright:
The purple cuishes clasp his thighs around,
With flowers adorn'd, with silver buckles bound:
Lycaon's corslet his fair body dress'd,
Braced in and fitted to his softer breast;
A radiant baldric, o'er his shoulder tied,
Sustain'd the sword that glitter'd at his side:
His youthful face a polish'd helm o'erspread;
The waving horse-hair nodded on his head:
His figured shield, a shining orb, he takes,
And in his hand a pointed javelin shakes.
With equal speed and fired by equal charms,
The Spartan hero sheathes his limbs in arms.
Now round the lists the admiring armies stand,
With javelins fix'd, the Greek and Trojan band.
Amidst the dreadful vale, the chiefs advance,
All pale with rage, and shake the threatening lance.
The Trojan first his shining javelin threw;
Full on Atrides' ringing shield it flew,
Nor pierced the brazen orb, but with a bound(122)
Leap'd from the buckler, blunted, on the ground.
Atrides then his massy lance prepares,
In act to throw, but first prefers his prayers:
"Give me, great Jove! to punish lawless lust,
And lay the Trojan gasping in the dust:
Destroy the aggressor, aid my righteous cause,
Avenge the breach of hospitable laws!
Let this example future times reclaim,
And guard from wrong fair friendship's holy name."
Be said, and poised in air the javelin sent,
Through Paris' shield the forceful weapon went,
His corslet pierces, and his garment rends,
And glancing downward, near his flank descends.
The wary Trojan, bending from the blow,
Eludes the death, and disappoints his foe:
But fierce Atrides waved his sword, and strook
Full on his casque: the crested helmet shook;
The brittle steel, unfaithful to his hand,
Broke short: the fragments glitter'd on the sand.
The raging warrior to the spacious skies
Raised his upbraiding voice and angry eyes:
"Then is it vain in Jove himself to trust?
And is it thus the gods assist the just?
When crimes provoke us, Heaven success denies;
The dart falls harmless, and the falchion flies."
Furious he said, and towards the Grecian crew
(Seized by the crest) the unhappy warrior drew;
Struggling he followed, while the embroider'd thong
That tied his helmet, dragg'd the chief along.
Then had his ruin crown'd Atrides' joy,
But Venus trembled for the prince of Troy:
Unseen she came, and burst the golden band;
And left an empty helmet in his hand.
The casque, enraged, amidst the Greeks he threw;
The Greeks with smiles the polish'd trophy view.
Then, as once more he lifts the deadly dart,
In thirst of vengeance, at his rival's heart;
The queen of love her favour'd champion shrouds
(For gods can all things) in a veil of clouds.
Raised from the field the panting youth she led,
And gently laid him on the bridal bed,
With pleasing sweets his fainting sense renews,
And all the dome perfumes with heavenly dews.
Meantime the brightest of the female kind,
The matchless Helen, o'er the walls reclined;
To her, beset with Trojan beauties, came,
In borrow'd form, the laughter-loving dame.
(She seem'd an ancient maid, well-skill'd to cull
The snowy fleece, and wind the twisted wool.)
The goddess softly shook her silken vest,
That shed perfumes, and whispering thus address'd:
[Illustration: VENUS, DISGUISED, INVITING HELEN TO THE CHAMBER OF PARIS.]
VENUS, DISGUISED, INVITING HELEN TO THE CHAMBER OF PARIS.
"Haste, happy nymph! for thee thy Paris calls,
Safe from the fight, in yonder lofty walls,
Fair as a god; with odours round him spread,
He lies, and waits thee on the well-known bed;
Not like a warrior parted from the foe,
But some gay dancer in the public show."
She spoke, and Helen's secret soul was moved;
She scorn'd the champion, but the man she loved.
Fair Venus' neck, her eyes that sparkled fire,
And breast, reveal'd the queen of soft desire.(123)
Struck with her presence, straight the lively red
Forsook her cheek; and trembling, thus she said:
"Then is it still thy pleasure to deceive?
And woman's frailty always to believe!
Say, to new nations must I cross the main,
Or carry wars to some soft Asian plain?
For whom must Helen break her second vow?
What other Paris is thy darling now?
Left to Atrides, (victor in the strife,)
An odious conquest and a captive wife,
Hence let me sail; and if thy Paris bear
My absence ill, let Venus ease his care.
A handmaid goddess at his side to wait,
Renounce the glories of thy heavenly state,
Be fix'd for ever to the Trojan shore,
His spouse, or slave; and mount the skies no more.
For me, to lawless love no longer led,
I scorn the coward, and detest his bed;
Else should I merit everlasting shame,
And keen reproach, from every Phrygian dame:
Ill suits it now the joys of love to know,
Too deep my anguish, and too wild my woe."
[Illustration: VENUS PRESENTING HELEN TO PARIS.]
VENUS PRESENTING HELEN TO PARIS.
Then thus incensed, the Paphian queen replies:
"Obey the power from whom thy glories rise:
Should Venus leave thee, every charm must fly,
Fade from thy cheek, and languish in thy eye.
Cease to provoke me, lest I make thee more
The world's aversion, than their love before;
Now the bright prize for which mankind engage,
Than, the sad victim, of the public rage."
At this, the fairest of her sex obey'd,
And veil'd her blushes in a silken shade;
Unseen, and silent, from the train she moves,
Led by the goddess of the Smiles and Loves.
Arrived, and enter'd at the palace gate,
The maids officious round their mistress wait;
Then, all dispersing, various tasks attend;
The queen and goddess to the prince ascend.
Full in her Paris' sight, the queen of love
Had placed the beauteous progeny of Jove;
Where, as he view'd her charms, she turn'd away
Her glowing eyes, and thus began to say:
"Is this the chief, who, lost to sense of shame,
Late fled the field, and yet survives his fame?
O hadst thou died beneath the righteous sword
Of that brave man whom once I call'd my lord!
The boaster Paris oft desired the day
With Sparta's king to meet in single fray:
Go now, once more thy rival's rage excite,
Provoke Atrides, and renew the fight:
Yet Helen bids thee stay, lest thou unskill'd
Shouldst fall an easy conquest on the field."
The prince replies: "Ah cease, divinely fair,
Nor add reproaches to the wounds I bear;
This day the foe prevail'd by Pallas' power:
We yet may vanquish in a happier hour:
There want not gods to favour us above;
But let the business of our life be love:
These softer moments let delights employ,
And kind embraces snatch the hasty joy.
Not thus I loved thee, when from Sparta's shore
My forced, my willing heavenly prize I bore,
When first entranced in Cranae's isle I lay,(124)
Mix'd with thy soul, and all dissolved away!"
Thus having spoke, the enamour'd Phrygian boy
Rush'd to the bed, impatient for the joy.
Him Helen follow'd slow with bashful charms,
And clasp'd the blooming hero in her arms.
While these to love's delicious rapture yield,
The stern Atrides rages round the field:
So some fell lion whom the woods obey,
Roars through the desert, and demands his prey.
Paris he seeks, impatient to destroy,
But seeks in vain along the troops of Troy;
Even those had yielded to a foe so brave
The recreant warrior, hateful as the grave.
Then speaking thus, the king of kings arose,
"Ye Trojans, Dardans, all our generous foes!
Hear and attest! from Heaven with conquest crown'd,
Our brother's arms the just success have found:
Be therefore now the Spartan wealth restor'd,
Let Argive Helen own her lawful lord;
The appointed fine let Ilion justly pay,
And age to age record this signal day."
He ceased; his army's loud applauses rise,
And the long shout runs echoing through the skies.
[Illustration: VENUS.]
VENUS.
[Illustration: Map, titled "Graeciae Antiquae".]
Map, titled "Graeciae Antiquae". qí shí, zhòng shén zhèng zuò zài zhòu sī shēn biān shāng yì, zài nà huáng jīn
pū dì de gōng jū。 nǚ shén hè bèi zhèng gěi tā men
zhú gè zhēn dǎo nài kè tǎ ' ěr, zhòng shén jǔ zhe jīn bēi,
xiāng hù quàn zhù hē yǐn, fǔ shì zhe tè luò yī rén de chéng。
tū rán, kè luó nuò sī zhī zǐ zhāng zuǐ fā huà, yì yù
jī nù hè lā, yǐ tiǎo xìn de kǒu wěn, wā kǔ dào:
“ nǚ shén zhōng, yòu liǎng wèi shì mò nài láo sī de zhù yòu,
ā ' ěr gē sī de hè lā hé bō yī ' é tí yà rén de yǎ diǎn nà [● ]。
● bō yī ' é tí yà rén de yǎ diǎn nà: zhí yì wéi“ ā lā ' ěr kē mò nài de yǎ diǎn nà”; ā lā ' ěr kē mò
nài shì bō yī ' é tí yà jìng nèi de yī gè chéng zhèn, shè yòu yǎ diǎn nà de jì tán。
qiáo zhè ' èr wèi, duān zuò cǐ dì, jí mù guān wàng,
yōu。 yě zì dé, ér ' ài xiào de ' ā fú luó dǐ tè què zǒng shì
xíng yǐng bù lí dì bǎo hù tā de chǒng rén, tì tā dǎng kāi sǐ de jīng líng héng héng
gāng cái, tā ràng zì yǐ wéi bì sǐ wú yí de pà lǐ sī sǐ lǐ táo shēng。
rán ' ér, shèng lì de shuò guǒ, háo wú yí wèn, yǐ guī shǔ ' ā ruì sī zhōng ' ài de mò nài láo sī。
xiàn zài, ràng wǒ men kǎo lǜ shì qíng fā zhǎn de guī xiàng,
shì zài cì tiǎo qǐ cǎn liè de ' è zhàn hé tòng kǔ de
bó shā, hái shì ràng tā men dì jié hé yuē, yán guī yú hǎo。
dàn yuàn zhè yī jié jú néng ràng gè wèi mǎn yì, gěi měi yī wèi shén zhī dài lái yú yuè,
shǐ pǔ lǐ ' ā mó sī wáng de chéng bǎo rén dīng xīng wàng,
shǐ mò nài láo sī dài zhe ' ā ' ěr gē sī de hǎi lún fǎn huí jiā xiāng。”
zhòu sī rú cǐ yī fān shuō gào, ér yǎ diǎn nà hé hè lā què zì guǎn xiǎo shēng tí gū,
zuò dé hěn jìn, móu huá zhe rú hé shǐ tè luò yī rén zāo yāng。
yǎ diǎn nà jìng zuò bù yǔ, miàn dài yùn sè,
duì zhòu sī, tā de fù qīn; kuáng liè de bào nù jiū róu zhe tā de xīn fáng。
dàn shì, hè lā què rěn shòu bù liǎo xīn zhōng de fèn nù, duì zhòu sī shuō dào:
“ kè luó nuò sī zhī zǐ, kě pà de wáng zhě, nǐ shuō liǎo xiē shénme?
shì xiǎng ràng wǒ de nǔ lì yī wú suǒ huò, fù zhī dōng liú?
wǒ céng hàn liú jiā bèi, bǎ yù mǎ gǎn dé jīng pí lì jìn,
wèile zhào jù qǐ jūn duì, gěi pǔ lǐ ' ā mó sī hé tā de ' ér zǐ men sòng qù zāi chóu。
zuò qù bā, zhòu sī, dàn wǒ děng zhòng shén jué bù huì yī zhì zàn tóng。”
yī fān huà jí dà dì fán rǎo liǎo zhòu sī de xīn jìng, wū yún de huì jù zhě dá dào:
“ bù zhī zú de hè lā! pǔ lǐ ' ā mó sī hé tā de ' ér zǐ men
jiū jìng gěi nǐ zào chéng liǎo duō dà de tòng kǔ, shǐ nǐ shèng nù zhì cǐ,
niàn niàn bù wàng dǎo huǐ yī lì ' áng, dǎo huǐ zhè zuò jiān gù de chéng bǎo?
kàn lái, nǐ shì bù xiǎng píng xī xiōng zhōng de bào nù, chú fēi pò kāi chéng mén,
zá huǐ gāo dà de qiáng yuán, shēng tūn huó bō liǎo pǔ lǐ ' ā mó sī
hé tā de ' ér zǐ men, lián tóng suǒ yòu de tè luò yī bīng zhòng。
nǐ ' ài zěn me zuò dū xíng, dàn yào jì zhù, bù yào ràng zhè cì zhēng chǎo
rì hòu gěi nǐ wǒ dài lái bēi chóu。
wǒ hái yòu yī shì fèng gào, nǐ yào láo jì xīn zhōng。
jiāng lái, wú lùn hé shí, cháng ruò wǒ xiǎng dǎo huǐ mǒu gè chéng shì,
zhǐ yào wǒ yuàn yì, lǐ miàn zhù zhe nǐ suǒ zhōng ' ài de bīng mín,
nǐ kě bù yào chū miàn zhē dǎng, chòngzhe wǒ de shèng nù, ér yìng ràng wǒ fàng shǒu qù zuò,
yīn wéi wǒ yǐ gěi nǐ zhè cì yǔn nuò, jìn guǎn wéi bèi wǒ de xīn yì。
zài tài yáng hé xīng kōng zhī xià, fán rén jū zhù de
suǒ yòu chéng shì zhōng, shén shèng de tè luò yī
shì wǒ zuì zhēn ' ài de bǎo lóu, hái yòu pǔ lǐ ' ā mó sī
hé tā de shǒu wò cū zhòng de ( mù cén ) mù gān qiāng máo de bīng yǒng。
zài nà lǐ, wǒ de jì tán cóng lái bù quē zú fèn de gòngpǐn, bù quē
mǎn bēi de diàn jiǔ hé tián měi de xūn yān héng héng cǐ nǎi wǒ men de quán yì。”
tīng bà zhè fān huà, niú yǎn jīng fū rén、 nǚ shén hè lā dá dào:
“ hǎo jí liǎo! tiān dǐ xià wǒ zuì zhōng ' ài de chéng shì yòu sān gè,
ā ' ěr gē sī、 sī bā dá hé lù miàn kāi kuò de mù kǎi nài héng héng
dàng píng tā men, wú lùn hé shí, cháng ruò tā men jī qǐ nǐ de fèn nù。
wǒ jiāng bù qù bǎo wèi tā men, hé nǐ duì kàng, yě bù bào yuàn nǐ de zuò wéi。
shì shí shàng, jí biàn wǒ bào hèn mányuàn, bù ràng nǐ cuī huǐ tā men,
wǒ de nǔ lì yě bù huì yòu rèn hé yòng chù héng héng nǐ bǐ wǒ qiáng jiàn, bǐ wǒ yòu lì。
jìn guǎn rú cǐ, nǐ yě bù yìng ràng wǒ xīn kǔ yīcháng, yī wú suǒ huò;
wǒ yě shì shén, wǒ de zōng pǔ yě jiù shì nǐ de jiā zú,
gōng yú xīn jì de kè luó nuò sī yě shì wǒ de fù qīn, wǒ shì tā zuì zūn guì de nǚ ' ér,
tǐ xiàn zài liǎng gè fāng miàn, chū shēng cì xù hé tóng nǐ de guān xì héng héng wǒ bèi
zūn wéi nǐ de bàn lǚ, ér nǐ shì zhòng shén zhī wáng。
suǒ yǐ, duì yú cǐ shì, nǐ wǒ yào hù liàng hù ràng,
wǒ duì nǐ, nǐ duì wǒ, ér qí tā bù sǐ de shén zhī zì huì
yīn xí xiào fǎng。 xiàn zài, nǐ mǎ shàng mìng lìng yǎ diǎn nà,
qián wǎng tè luò yī rén hé ' ā kāi yà rén pīn bó de zhàn chǎng,
shè fǎ shǐ tè luò yī rén xiān huǐ shì yuē,
shāng hài huò shèng zhàn chǎng de ' ā kāi yà bīng zhuàng。”
tā yán bà, rén hé shén de fù qīn jiē shòu liǎo tā de jiàn yì,
mǎ shàng zhǐ lìng yǎ diǎn nà, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ kuài qù, cháo zhe chí luò yī rén hé ' ā kāi yà rén de duì wǔ,
shè fǎ shǐ tè luò yī rén xiān huǐ shì yuē,
shāng hài huò shèng zhàn chǎng de ' ā kāi yà bīng zhuàng。”
zhòu sī de huà yǔ cuī lì zhe zǎo yǐ pò bù jí dài de yǎ diǎn nà,
tā jí sù chū fā, cóng ' é lín bō sī shān diān zhí chōng ' ér xià,
xiàng gōng yú xīn jì de kè luó nuò sī zhī zǐ pāo chū de yī kē
liú xīng, yī gè duì shuǐ shǒu huò yī zhī páng dà jūn duì de yù zhào,
guāng máng sì shè, bèng fàng chū mì mì zā zā de huǒ huā。
jiù xiàng zhè yàng, pà lā sī · yǎ diǎn nà cháo zhe dì miàn jí sǎo,
luò jiǎo zài liǎng jūn zhī jiān, bǎ guān wàng zhě jīng dé mù dèng kǒu dāi,
xùn mǎ hǎo shǒu tè luò yī rén hé jìng jiá jiān gù de ' ā kāi yà bīng hàn。
duì wǔ zhōng, rén men huì jīng wàng zhe zì jǐ de jìn lín, shuō dào:
“ qiáo zhè gè shì tóu, nán dào wǒ men yòu jiāng miàn lín cán kù de zhàn zhēng,
áo nào de pīn bó? yǎng huò zhòu sī, zhè wèi tiáokòng
fán jiān zhàn shì de zūn shén, yòu yì shǐ wǒ men shuāng fāng yán guī yú hǎo?”
yòu rén huì rú cǐ dí gū, duì wǔ zhōng de ' ā kāi yà rén hé tè luò yī bīng zhuàng。
yǎ diǎn nà yǐ yī wèi yǒng shì de xíng xiàng, láo duō kē sī, ān tè nuò ' ěr zhī zǐ,
yī wèi qiáng yòu lì de qiāng shǒu, chū xiàn zài tè luò yī rén de duì liè,
xún mì zhe shén yī yàng de pān dá luó sī, xī wàng néng bǎ tā zhǎo dào。
tā suō xíng rén qún, zhǎo dào lǔ kǎ ' áng de ' ér zǐ, yī wèi gāo guì、 yǒng měng de dǒu shì,
zhèng ' áng shǒu tǐng lì, sì zhōu yōng wéi zhe yī duì duì qiáng zhuàng de、 xié wò dùn pái de
bīng yǒng, suí tā jìn bīng cǐ dì, lái zì shuǐ liú tuān jí de ' āi sài bō sī yán ' àn。
nǚ shén zhàn zài tā de shēn biān, duì tā shuō dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ lǔ kǎ ' áng cōng míng de ' ér zǐ, yuàn yì tīng tīng wǒ de shuō gào má?
yào shì yòu zhè gè dǎn liàng, nǐ jiù duì mò nài láo sī fā shè yī zhī fēi jiàn,
nǐ jiāng yīn cǐ zhēng dé róng yù, bó qǔ gǎn jī, dāng zhe quán tǐ
tè luò yī rén, yóu qí shì wáng zǐ yà lì kè shān dé luó sī de liǎn miàn。
ruò shì ràng tā qīn yǎn kàn dào shì zhàn de mò nài láo sī, ā tè sāng sī zhī zǐ,
bèi nǐ de yǔ jiàn shè dǎo, kě bēi dì píng tǎng zài chái duī shàng,
nǐ biàn kě xiān yú tā rén, cóng tā shǒu zhōng dé qǔ guāng róng de zhàn lǐ。
lái bā, bǎi kāi jià shì, duì zhe gāo guì de mò nài láo sī lā xiǎng gōng xián héng héng yào kuài!
dàn shì, bié wàng liǎo duì guāng róng de shè shǒu、 láng shén ' ā bō luó [● ] qí dǎo, gào sù tā,
● láng shén ' ā bō luó: huò xǔ bāo hán“ mù yáng rén de hù shén” zhī yì。 gēn jù yuán wén, yì kě zuò“ chū shēng
zài lǔ jī yà de ' ā bō luó” jiě。
dāng nǐ tà shàng gù xiāng de tǔ dì, huí dào shén shèng de chéng bǎo zé lè yà,
nǐ jiāng gěi tā jìng bàn yī cì lóng zhòng de shēng jì, yòng tóu tāi de yáng gāo。”
yǎ diǎn nà de huà yǔ duó zǒu liǎo tā de ruì zhì。
tā mǎ shàng ná chū mó dé liù huá de qiáng gōng, qǔ zì yī tóu
yě shān yáng de quán jiǎo héng héng dāng yán yáng cóng shí bì shàng zǒu xià,
tā bǎ yī zhī lì jiàn sòng jìn liǎo tā de xiōng táng。 tā shēn pī wěi zhuāng,
cáng shēn shí bì, yī jiàn zhā rù shān yáng de xiōng qiāng, dǎ fān zài yán miàn shàng。
shān yáng tóu shàng de quán jiǎo, cháng shí liù zhǎng,
yī wèi néng gān de gōng jiàng bǎ tā kǔnzā qǐ lái,
jiāng biǎo miàn mó dé jīng guāng tòu liàng, ān shàng jīn zhù de xián huán。
pān dá luó sī bǎ gōng de yī jiǎo dǐ zài dì shàng, wān qǐ gōng jià,
shàng hǎo xián xiàn; yòu rén bǎ dùn pái dǎng zài qián miàn, nà xiē yǒng gǎn de huǒ bàn,
yǐ fáng ' ā kāi yà rén shàn zhàn de ' ér zǐ men tū rán zhàn qǐ, zài tā fàng jiàn
ā tè sāng sī zhī zǐ、 shì zhàn de mò nài láo sī zhī qián, xiàng tā pū lái。
tā dǎ kāi hú gài, niān chū yī zhī yǔ líng,
yǐ qián cóng wèi yòng guò, zhì sòng tòng kǔ de fēi jiàn。
tā dòng zuò xùn sù, bǎ zhì mìng de yǔ jiàn dā shàng gōng xián,
duì guāng róng de shè shǒu、 láng shén ' ā bō luó zuò guò qí dǎo,
dāyìng dāng tā tà shàng gù xiāng de tǔ dì, huí dào shén shèng de zé lè yà chéng bǎo。
jiāng gěi shén zhī jìng xiàn yī fèn fēng hòu de shēng jì, tóu tāi de yáng gāo。
tā yùn qì kāi gōng, jǐn niē zhe jiàn de zāo kǒu hé niú jīn zuò jiù de gōng xián,
xián xiàn jǐn tiē zhe xiōng kǒu, tiě de jiàn zú pèng dào liǎo gōng gān。
tā bǎ bīng qì lā chéng liǎo yī gè gǒng huán, jiè dà de wān gōng
míng jiào shēn hǎn, xián xiàn gāo gē zuò xiǎng, yǔ jiàn dǐng zhe fēng kuài de tóu zú
fēi shè chū qù, xié zhe bào nù, hū xiào zhe pū xiàng qián miàn de rén qún。
rán ' ér, xìng fú de、 cháng shēng bù lǎo de shén zhī méi yòu wàng jì nǐ,
mò nài láo sī, yóu qí shì zhòu sī de nǚ ' ér, zhàn yǒng de fú yòu,
cǐ shí zhàn zài nǐ de miàn qián, tì nǐ dǎng kāi yǎo ròu de jiàn tóu。
tā nuó kāi jiàn shǐ de luò diǎn, shǐ zhī piān lí nǐ de pí ròu, dòng zuò qīng kuài,
xiàng yī wèi liáo gǎn cāng yíng de mǔ qīn, tì shú shuì de hái ' ér héng héng
tā qīn zì chū shǒu, bǎ yǔ jiàn dǎo xiàng jīn zhì de jìdài,
dài kòu jiāo hé cuò lián、 xiōng jiá de liǎng gè bàn piàn xián jiē chóngdié de bù wèi。
wú qíng de jiàn tóu dǎo jìn jiān gù de dài jié,
chuān tòu jīng gōng biān zhì de tiáo céng,
pò kāi zuò gōng jīng měi de xiōng jiá, zhí bī xì zài
lǐ céng de jiá piàn héng héng cǐ nǎi zhuàng shì shēn shàng zuì zhòng yào de hù jiá, yòng yǐ bǎo hù
xià shēn hé dǎng zhù qiāng máo de chōng jī, wú nài fēi shǐ yú jìn yóu jiàn, lián tā yī qǐ tǒng chuān。
jiàn tóu cháng qū zhí rù, tiǎo kāi zhuàng shì de pí ròu,
fàng chū nóng hēi de、 pēn liú yǒng zhù de rè xuè。
rú tóng yī wèi mài ' é ní yà huò kǎ lǐ yà fù nǚ, yòng xiān hóng de yán liào
tú qī xiàng yá, zhì zuò yù mǎ de jiá piàn, jìn guǎn xǔ duō yù shǒu
wéi zhī chuí xián yù dī, tā què jìng jìng dì tǎng zài
lǐ wū, zuò wéi wáng zhě de jiā bǎo, shòu dào shuāngchóng de
zhēn ' ài, jì shì mǎ de shì wù, yòu néng wéi yù zhě zēng tiān róng guāng。
jiù xiàng zhè yàng, mò nài láo sī, xiān xuè jìn rǎn liǎo nǐ qiáng jiàn de
dà tuǐ, nǐ de xiǎo tuǐ hé xiàn tiáo fēn míng de huái gǔ。
kàn zhe nóng hēi de rè xuè cóng shāng kǒu lǐ yǒng mào chū lái,
mín zhòng de wáng zhě ' ā gā mén nóng xīn lǐ hài pà, quán shēn chàn suo,
shì zhàn de mò nài láo sī zì jǐ yì chī jīng bù xiǎo, xià dé hùn shēn fā dǒu;
bù guò, dāng tā yǎn jiàn bǎng tiáo hé dàogòu dōuzài shāng kǒu
wài miàn shí, shī qù de yǒng qì fù yòu huí fǎn tā de xīn tóu。
qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng bēi shēng kū sù, wò zhe mò nài láo sī de shǒu;
huǒ bàn men wéi jù yī bàng, wūyè chōu qì。 ā gā mén nóng kū dào:
“ qīn ' ài de xiōng dì, wǒ suǒ fēng zhèng de shì yuē gěi nǐ dài lái liǎo sǐ wáng,
ràng nǐ gū shēn yī rén, fèn zhàn zài wǒ men yǎn qián, miàn duì tè luò yī bīng zhuàng。
xiàn zài, tè luò yī rén yǐ bǎ nǐ shè dǎo, jiàn tà liǎo wǒ men de shì yuē。
rán ' ér, wǒ men de shì yán bù shì ' ér xì, gāo yáng de rè xuè bù huì bái liú,
pō chū qù de bù càn shuǐ de diàn jiǔ huì yòu bào yìng, jǐn wò de yòu shǒu bù shì xū shè de
yí chóu!
cháng ruò ' é lín bō sī dà shén bù jí mǎ shàng liǎo jié cǐ shì,
rì hòu yě huì yán chéng bù dài; yú guī yuè jǔ zhě jiāng fù chū cǎn zhòng de dài jià,
yòng tā men zì jǐ de tóu lú, hái yòu tā men de qī zǐ hé hái tóng。
wǒ xīn lǐ míng bái, wǒ de líng hún zhī dào,
zhè yī tiān bì jiāng dào lái; nà shí, shén shèng de yī lì ' áng jiāng bèi sǎo miè,
lián tóng pǔ lǐ ' ā mó sī hé tā de shǒu wò cū cháng de ( mù cén ) mù gān qiāng máo de bīng zhuàng。
zhòu sī, kè luó nuò sī zhī zǐ, duān zuò zài tiān shàng de fáng jū, gāo gāo de wáng tíng,
jiāng qīn zì huī dòng zé chéng de ' āi jí sī, zài tā men tóu dǐng,
chū yú duì zhè chǎng qī zhà de yì fèn。 zhè yī qiē zhōng jiāng fā shēng, bù kě bì miǎn。
rán ' ér, wǒ jiāng wéi nǐ chéng shòu jù dà de bēi tòng, mò nài láo sī,
cháng ruò nǐ sǎ shǒu rén huán, zhōng zhǐ mìng yùn xiàn dìng de rén shēng。
wǒ jiāng dài zhe chǐ rǔ, huí dào gān hàn de ' ā ' ěr gē sī,
yīn wéi ' ā kāi yà bīng yǒng mǎ shàng jí huì shēng fā sī xiāng de yōu qíng,
ér wǒ men, wèicǐ, jiāng bù dé bù bǎ ' ā ' ěr gē sī de hǎi lún liú gěi pǔ lǐ ' ā mó sī hé
tè luò yī rén, wèitā men zēng guāng。 zhì yú nǐ, tè luò yī de ní tǔ jiāng shí làn nǐ de
hái gǔ,
yīn wéi nǐ yǐ sǐ zài zhè lǐ, piē xià yuǎn zhēng de gōng yè, wèi jìn de zhàn dǒu。
mǒu gè tè luò yī xiǎo zǐ huì gāo xīng dì tiào shàng
mò nài láo sī de fén zhǒng, zhǐ gāo qì yáng dì chuī hǎn:
‘ dàn yuàn ' ā gā mén nóng yǐ cǐ zhǒng fāng shì duì suǒ yòu de dí rén fā xiè
bào nù héng héng xiàng zhè cì yī yàng, tú láo wú yì dì tǒng bīng zhì cǐ,
ér hòu láo shī hái jiā, huí dào tā suǒ rè ' ài de gù xiāng,
hǎi chuán lǐ kōng kōng rú yě, piē xià liǎo yǒng gǎn de mò nài láo sī。’
cǐ rén huì zhè bān hú yán, qì dé wǒ hèn bù néng liè dì cáng shēn!”
tīng bà zhè fān huà, zōng fā de mò nài láo sī kuān wèi dào:
“ yǒng gǎn xiē, bù yào xià huài liǎo huì zhàn cǐ dì de ' ā kāi yà rén。
xī lì de jiàn zú méi yòu jī zhōng yào hài, shǎn liàng de yāo dài
cuò qù liǎo tā de fēng máng, dǐ xià de shù wéi hé tóng jiàng
jīng xīn zhì zuò de fù jiá dǎng zhù liǎo tā de chōng lì。”
tīng bà zhè fān huà, qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng dá dào:
“ dàn yuàn shāng qíng zhēn rú nǐ shuō de nà yàng, mò nài láo sī, wǒ de xiōng dì。
bù guǎn zěn yàng, yī zhě huì lái zhì liáo nǐ de shāng kǒu, fū shè
pèi zhì de qiāng yào, zhǐ zhù zuàn xīn de téng tòng。” yán bà,
tā zhuǎn ' ér mìng zhǔ tǎ ' ěr sū bǐ ' é sī, tā de shén shèng de shǐ zhě:
“ tǎ ' ěr sū bǐ ' é sī, quán sù qián jìn, bǎ mǎ kǎ ' áng jiào lái,
ā sī kè lè pī ' é sī zhī zǐ, shǒu duàn gāo míng de yī shì,
chá zhì ' ā tè róu sī zhī zǐ、 shì zhàn de mò nài láo sī de shāng qíng héng héng
mǒu gè shàn shǐ gōng jiàn de shè shǒu, mǒu gè tè luò yī rén huò lǔ jī yà rén shè shāng liǎo tā:
duì shè shǒu, zhè shì yī fèn guāng róng; dàn duì wǒ men, tā què dài lái liǎo yōu chóu。”
tīng bà cǐ fān zhǔ gào, shǐ zhě jǐn zūn bù wéi,
chuān xíng zài shēn pī tóng jiá de bīng qún zhōng,
mì xún yǒng shì mǎ kǎ ' áng, zhǐ jiàn hòu zhě zhèng
tǐng lì zài nà biān, shēn bàng wéi zhàn zhe yī duì duì xié dài dùn pái de
bīng yǒng, gēn suí mǎ kǎ ' áng jìn bīng cǐ dì, lái zì tè lǐ kǎ, mǎ cǎo fēng féi de qù chù,
shǐ zhě zài tā shēn biān zhàn dìng, kāi kǒu shuō dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ xíng dòng qǐ lái, ā sī kè lè pī ' é sī zhī zǐ, qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng yào nǐ
guò qù,
chá zhì ' ā kāi yà rén de shǒu lǐng mò nài láo sī de shāng qíng héng héng
mǒu gè shàn shǐ gōng jiàn de shè shǒu, mǒu gè tè luò yī rén huò lǔ jī yà rén shè shāng liǎo tā:
duì shè shǒu, zhè shì yī fèn guāng róng; dàn duì wǒ men, tā què dài lái liǎo yōu chóu。”
yī fān huà cuī fā liǎo mǎ kǎ ' áng de jī qíng。 tā men
chuān yuè rén qún, jí xíng zài ' ā kāi yà rén zhàn dì kuān guǎng de yíng wǔ,
lái dào zōng fā de mò nài láo sī zhōng jiàn
fù shāng de dì fāng héng héng shǒu lǐng men wéi chéng yī juàn, shǒu hù zài
tā de shēn biān; yī zhě zài rén qún zhōng zhàn dìng, yī wèi shén yàng de fán rén。
tā cóng yāo dài de kòu hé chù bá chū jiàn shǐ, xià shǒu xùn jié,
fēng lì de dǎo gōu shùn shì xiàng hòu, bēng liè duàn sǔn。
jiē zhe, tā yǐ cì sōng kāi yāo dài hé xià miàn de shù wéi,
yǐ jí tóng jiàng wèitā jīng xīn zhì zuò de fù jiá,
zhǎo dào xiōng hěn de fēi jiàn zhā chū de shāng kǒu,
xī chū lǐ miàn de yū xuè, fū shàng zhèn tòng de qiāng yào héng héng
hěn jiǔ yǐ qián, chū yú yǒu hǎo de yì yuàn, guāng róng jiāng cǐ yào zèng sòng qí fù。
zài tā men máng yú zhào liào xiào hǒu zhàn chǎng de mò nài láo sī zhī jì,
tè luò yī rén quán fù wǔ zhuāng de duì liè què zhèng zài xiàng qián tǐng jìn。
ā kāi yà rén chóngxīn wǔ zhuāng qǐ lái, pīn zhàn de niàn tóu fù yòu zhàn jù liǎo tā men de xīn líng。
zhè shí, nǐ bù huì kàn dào zhuó yuè de ' ā gā mén nóng chén shuì bù xǐng
huò wèi suō bù qián, bù sī jìn jī héng héng bù!
ā gā mén nóng kě wàng bó shā héng héng rén men yóu cǐ zhēng dé gōng míng。
tā bǎ yù mǎ hé zhàn chē, shǎn zhe yào yǎn de tóng guāng, liú zài shēn hòu,
mǎ ' ér chuǎn zhe cū qì, yóu tā de zhù shǒu ' ōu lǔ mò dōng、 péi lāi ' é sī
zhī zǐ pǔ tuō lè mài ' é sī de ' ér zǐ dài wǎng yī biān。
ā gā mén nóng mìng tā jiù jìn kānguǎn mǎ pǐ, yǐ bèi jí yòng héng héng
pí láo kě néng tuō lěi tā de sì zhī, yāo hē zhì tǒng ruò dà de yī zhī jūn wǔ。
tā mài kāi shuāng tuǐ, dà bù chuān xíng zài yíng wǔ zhōng。
dāng kàn dào nà xiē jǐn lè zhe kuài mǎ de tóu jiāng, qiú zhàn xīnqiè de dá qīn yù shǒu shí,
tā jiù zhàn dào tā men shēn biān, rèqiè dì gǔ lì dào:
“ ā ' ěr jí wéi zhuàng shì men, qièmò sōng xiè, bǎo chí wàng shèng de zhàn dǒu rè qíng。。
fù qīn zhòu sī bù huì bāng zhù shuō huǎng de tè luò yī rén héng héng
tā men shǒu xiān jiàn huǐ shuāng fāng de shì yuē,
yīng jiù huì tūn shí tā men xiān liàng de pí ròu。
ér wǒ men, wǒ men jiāng dài zǒu tā men zhōng ' ài de qī zǐ hé wú zhù de
hái tóng, yòng wǒ men de hǎi chuán, zài dàng píng zhè zuò chéng bǎo zhī hòu!”
dàn shì, dāng tā fā xiàn yòu rén shì tú duǒ bì kě hèn de bó shā,
biàn huì shēng sè jù lì, è hěn hěn dì pò kǒu mà dào:
“ hēi, ā ' ěr jí wéi rén, shǒu chí qiáng gōng de dǒu shì, zěn me, dǎn qiè liǎo? nǐ men hái yào
bù yào liǎn!
wèihé dāi dāi dì zhàn zài zhè lǐ, mí mí wǎng wǎng, xiàng yī qún cí lù,
páo guò yī dà piàn cǎo dì, lěi dé jīn pí lì jìn,
mù rán ' ér lì, diū jìn liǎo zuì hòu yī fēn yǒng qì? jiù xiàng zhè yàng,
nǐ men běn rán zhàn lì, mí mí wǎng wǎng, mǐn miè liǎo zhàn dǒu de yì zhì。
nǐ men zài děng pàn shénme ní? xiǎng děng dào tè luò yī rén bǎ nǐ men bī zhì
huī sè dà hǎi de tān yán, gǎn huí nǐ men tíng fàng chuán wěi jiān gù de hǎi chuán de dì fāng,
rán hòu zài kàn kàn kè luó nuò sī zhī zǐ huì bù huì shēn chū tā de dà shǒu, bǎ nǐ men bǎo hù
qǐ lái?”
jiù zhè yàng, ā gā mén nóng chuān xíng zài duì wǔ lǐ, zhěng dùn biān pái yíng zhàn de zhèn róng,
jǐ guò mì jí de rén qún, lái dào kè lǐ tè rén de duì liè;
bīng yǒng men zhèng jī jí bèi zhàn, yōng jù zài xiāo yǒng de yī duō mò niǔ sī zhōu wéi。
yī duō mò niǔ sī, xiàng yī tóu zhuàng shí de yě zhū, zhàn lì zài qián pái zhī zhōng,
ér mò lǐ ' é nài sī zé cuī dū zhe hòu miàn de duì wǔ。
jiàn cǐ qíng jǐng, mín zhòng de wáng zhě ' ā gā mén nóng xīn lǐ gāo xīng,
dāng jí yòng xīn shǎng de kǒu wěn, duì yī duō mò niǔ sī shuō dào:
“ yī duō mò niǔ sī, wǒ jìng nǐ shèn yú duì qí tā dá nài rén,
jià yù kuài mǎ de zhàn yǒng, wú lùn shì zài zhàn dǒu, zài qí tā rèn hé xíng dòng,
hái shì zài wǒ men de shèng yàn zhōng héng héng ' ā ' ěr jí wéi rén de shǒu lǐng
zài diào gāng lǐ yún hé wáng zhě de yǐn liào, shǎn liàng de chún jiǔ。
jí shǐ qí tā cháng fā de ' ā kāi yà tóu lǐng
hē wán liǎo zì jǐ de fèn ' é, nǐ de jiǔ bēi què zǒng shì mǎn zhēn rú chū,
xiàng wǒ de yī yàng, xiǎng hē jiù hē, jìn qíng dì xiǎng yòng。
gān qǐ lái bā, zhǔn bèi zhàn dǒu; ràng dà jiā kàn kàn, nǐ píng rì de zì yù bù shì chuī niú!”
tīng bà zhè fān huà, kè lǐ tè rén de wáng zhě yī duō mò niǔ sī dá dào:
“ ā tè róu sī zhī zǐ, xiāng xìn wǒ, wǒ jiāng chéng wéi nǐ jiān qiáng kě kào de zhàn yǒu,
yī rú dāng chū yǔn nuò de nà yàng héng héng nà yī tiān, wǒ diǎn guò wǒ de tóu。
qù bā, gǔ dòng qí tā cháng fā de ' ā kāi yà zhàn yǒng,
yǐ biàn xùn sù chū jī, tè luò yī rén yǐ huǐ qì
shì yuē, cǐ shì jiāng zài rì hòu gěi tā men dài lái sǐ wáng hé
bēi tòng héng héng tā men jiàn tà liǎo wǒ men shì fēng de xìn zhòu。”
tā yán bà, ā tè róu sī zhī zǐ xīn zhōng huān xǐ, mài bù qián xíng,
chuān guò mì jí de rén qún, jiàn dào liǎo dà xiǎo liǎng wèi ' āi ' ā sī,
quán fù wǔ zhuāng, sì zhōu wéi zhàn zhe yī dà qún bù bīng。
rú tóng yī wèi kàn fàng shān yáng de mù rén, cóng shān gǎng shàng qiáo jiàn yī piàn wū yún,
zhèng cóng hǎi kōng xiàng ' àn biān yā lái, juàn zhe xī fēng de wēi liè,
jìn guǎn xuán zài yuǎn chù de hǎi kōng, tā yǐ kàn dào yún céng wū hēi yī tuán, shèng sì hēi qī,
zhèng chuān yuè dà yáng, huì jù qǐ yī gǔ xuán fēng;
jiàn cǐ qíng jǐng, mù rén hún shēn fā dǒu, gǎn qǐ yáng qún, duǒ jìn shān dòng。
jiù xiàng zhè yàng, duì wǔ yùn xíng zài liǎng wèi ' āi ' ā sī zhōu wéi,
yī duì duì mì mì zā zā de rén qún, qiáng zhuàng、 shén yòu de nián qīng bīng yǒng,
hēi xū xū de yī piàn, xié dài zhe shù zhǐ dié cuò de dùn pái hé qiāng máo, yíng miàn zhàn zhēng de
xiōng kuáng。 jiàn cǐ qíng jǐng, mín zhòng de wáng zhě ' ā gā mén nóng xīn lǐ gāo xīng,
kāi kǒu hǎn dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ liǎng wèi ' āi ' ā sī, shēn pī tóng jiá de ' ā ' ěr jí wéi rén de shǒu lǐng,
duì nǐ men ' èr wèi, wǒ wú xū fā hào shī lìng héng héng cuī dū nǐ men má?
nà shì duō yú de; nǐ men yǐ gǔ dòng qǐ bù shǔ, zhǔn bèi dié xuè kǔ dǒu。 ò,
ò, fù qīn zhòu sī, yǎ diǎn nà, ā bō luó, yào shì
wǒ de bù xià rén réndōu yòu zhè zhǒng jīng shén, nà me,
pǔ lǐ ' ā mó sī wáng de chéng bǎo jiù huì duì wǒ men
fǔ shǒu, bèi wǒ men gōng zhàn, jié xǐ!”
yán bà, tā lí bié ' èr wèi, jì xù xún huì jūn duì de qiú shǒu,
zhǐ jiàn nài sī tuō ' ěr, lái zì pǔ luò sī de tù cí qīng liàng de yǎn shuō zhě,
zhèng máng zhe zhěng dùn duì wǔ, cuī dū huǒ bàn men qián jìn,
yóu gè wèi shǒu lǐng fēn tǒng, gāo dà de péi lā gōng、 ā lā sī tuō ' ěr hé kè luó mǐ ' é sī,
lián tóng qiáng yòu lì de hǎi méng, yǐ jí pī ' ā sī, bīng shì de mù zhě。
shǒu xiān, tā bǎ jià chē de zhuàng yǒng fàng zài qián tóu, lián tóng yù mǎ hé zhàn chē,
ràng zhòng duō yǒng gǎn de bù zú gēn xíng diàn hòu,
zuò wéi zhàn dǒu de zhōng jiān, rán hòu zài bǎ dǎn xiǎo pà sǐ de gǎn dào zhōng jiān;
zhè yàng, jí biàn yòu rén tān shēng, yě zhǐ hǎo yìng zhe tóu pí zhàn dǒu。
tā shǒu xiān mìng lìng zhàn chē de jià yù zhě, yào tā men
jǐn jǐn lā zhù jiāng shéng, bù yào ràng jīng mǎ dǎ luàn bīng yǒng de duì zhèn:
“ shuí yě bù xǔ zì shì yù shù gāo qiáng huò píng jiè zì jǐ de yǒng měng,
chōng chū duì zhèn, dú zì hé tè luò yī rén bó dǒu;
yě bù xǔ qì zhàn tuì què, zhè yàng huì shòu dào dí rén de bī gōng。
dāng chē shàng de qiāng shǒu yù dào dí fāng de zhàn chē,
yào yòng cháng qiāng cì jī duì shǒu héng héng zhè shì jìn shēn、 jī liè de zhàn dǒu。
nǐ men de qián bèi jiù shì zhè yàng gōng pò chéng bǎo, dǎo huǐ qiáng yuán,
píng zhe zhè zhǒng zhàn shù, zhè gǔ jīng shén。”
lǎo rén huà shēng lǎng lǎng, yòng dé zhī yú yǐ wǎng zhēng zhàn de lǎo jīng yàn jī lì bù shǔ。
jiàn cǐ qíng jǐng, mín zhòng de wáng zhě ' ā gā mén nóng xīn lǐ gāo xīng,
kāi kǒu hǎn dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ lǎo zhuàng shì, dàn yuàn nǐ de xī tuǐ yě xiàng nǐ de xīn xiōng yī yàng
chōng mǎn qīng chūn de háo qì, dàn yuàn nǐ qiáng zhuàng rú chū。
kě xī ' ā, fán rén bù kě bì miǎn de mù nián shǐ nǐ biàn dé shuāi ruò; dàn yuàn mǒu gè
bīng yǒng jiē guò nǐ de nián líng, ér nǐ zé biàn chéng wǒ men duì wǔ lǐ de yī gè nián qīng rén!”
nài sī tuō ' ěr, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě, dá dào:
“ shì de, ā tè róu sī zhī zǐ, wǒ yě hèn bù dé zì jǐ néng xiàng dāng nián
yī yàng, xiàng wǒ fàng dǎo zhuó yuè de ' è lǔ fěi lì ' áng shí nà bān qiáng zhuàng。
rán ' ér, shén míng bù huì bǎ yī qiē hǎo chù tóng shí fù yú fán rén;
rú guǒ shuō nà shí wǒ nián qīng lì zhuàng; xiàn zài wǒ yǐ shì báifà lǎo wēng。
jìn guǎn rú cǐ, wǒ réng jiāng zhàn zài yù zhě de hángliè, cuī dū tā men zhàn dǒu,
tōng guò xùn jiè hé mìng lìng héng héng cǐ nǎi lǎo rén de quán lì hé guāng róng。
nián qīng de qiāng shǒu jiāng yòng cháng máo zhàn dǒu, zhè xiē bǐ wǒ yuǎn wéi
qīng zhuàng de hòu shēng, duì zì jǐ de lì liàng chōng mǎn xìn xīn。”
tīng bà zhè fān huà, ā tè róu sī zhī zǐ xīn zhōng huān xǐ, mài bù qián xíng,
zhǐ jiàn péi tè ' é sī zhī zǐ mò nài xiū sī, zhàn fēng de jià yù zhě,
xián zhàn rén qún, wú suǒ shì shì, zhōu wéi yōng zhàn zhe hū xiào zhàn chǎng de yǎ diǎn zú bīng。
zú zhì duō móu de ' é dǐ xiū sī zhàn zài tā men jìn bàng,
shēn biān pái liè zhe kǎi fǎ lè ní yà rén de duì wǔ, jué fēi bù kān yī jī de sǎnbīng,
zhàn hòu děng dài, hái bù céng tīng dào zhàn dǒu de hū shēng,
ér fù zhàn de xù liè yě hái zhǐ shì gāng gāng xíng chéng, fǔ shǐ zhǎn kāi,
zhǔn bèi sī shā de ' ā kāi yà bīng hàn hé xùn mǎ de tè luò yī rén。 suǒ yǐ,
tā men zhǐ shì zhàn lì děng pàn, děng dài zhe lìng yī zhī ' ā kāi yà bù duì kāi fù zhàn chǎng,
pū xiàng tè luò yī rén, kāi shǐ jī liè de zhàn dǒu。
yǎn jiàn cǐ bān qíng jǐng, quán jūn de tǒng shuài ' ā gā mén nóng kāi kǒu chì xùn,
fàng kāi sǎng mén, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ péi tè ' é sī zhī zǐ, shén zhī zhù yòu de wáng zhě, hái yòu nǐ,
xīn jì guǐ zhà, jīng míng tān lán de tóu lǐng, zhè shì zěn me huí shì?
wèihé zhàn lì cǐ dì, wèi suō bù qián, zuǒ gù yòu pàn?
nǐ liǎ de wèi zhì yìng zài duì wǔ de zuì qián pái,
miàn duì zhàn huǒ de zhì kǎo。 bié wàng liǎo,
měi dāng ' ā kāi yà rén bǎi kāi cì yàn shǒu lǐng de jiā yáo,
nǐ liǎ zǒng shì zuì zǎo jiē dào wǒ de yāo qǐng。
nǐ men fàng kāi dù pí, jìn qíng tūn jiáo kǎo ròu,
kāi huái tòng yǐn mì yī yàng xiāng tián de jiǔ jiāng。
dàn xiàn zài, nǐ men què xiǎng xīng gāo cǎi liè dì guān kàn
shí zhī ' ā kāi yà rén de duì wǔ, tǐng zhe wú qíng de tóng máo zhàn dǒu!”
tīng tā yán bà, zú zhì duō móu de ' é dǐ xiū sī ' è láng hěn dì kàn zhe tā, shuō dào:
“ zhè shì shénme huà, ā tè róu sī zhī zǐ, bēng chū liǎo nǐ de chǐ xì?
nǐ zěn kě shuō wǒ tuì suō bù qián, dāng zhe wǒ men
ā kāi yà rén cuī jī qǐ xiōng xiǎn de zhàn shén, bān dǎo xùn mǎ néng shǒu tè luò yī rén
de shí hòu? kàn zhe bā, rú guǒ nǐ lè yì bìng qiě yuàn yì,
tè lè mǎ kē sī de fù qīn jiāng hé tè luò yī rén de yī liú zhàn jiāng,
xùn mǎ de hǎo shǒu, shā gè nǐ wǒ bù fēn! shōu qǐ nǐ de fèi huà, nǐ de zǎ zǎ hū hū!”
yǎn jiàn ' é dǐ xiū sī dòng liǎo gān huǒ, qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng
xiào zhe dá dào, shōu huí liǎo tā de zé chì:
“ lāi ' ěr tè sī zhī zǐ, shén de hòu yì, zú zhì duō móu de ' é dǐ xiū sī,
wǒ bù yìng guò duō dì zé bèi nǐ, yě bù gāi mìng lìng nǐ;
wǒ zhī dào nǐ de nèi xīn chōng mǎn shàn yì。 nǐ wǒ suǒ jiàn lüè tóng。
bù yào jiàn guài, zhè yī qiē rì hòu zì huì yān xiāo yún sàn,
rú guǒ wǒ men gāng cái shuō liǎo xiē cì shāng gǎn qíng de yán yǔ。
yuàn shén míng bǎ wǒ men de qì huà pāo shàng yún tóu!”
yán bà, tā bié liǎo ' é dǐ xiū sī, jì xù xún huì jūn duì de qiú shǒu,
zhǐ jiàn tú diū sī zhī zǐ, yǒng měng háo qiáng de dí ' é mò dé sī,
zhàn zài zhì hé jiān gù de zhàn chē lǐ, yù mǎ de hòu tóu,
shēn biān zhàn zhe kǎ pà niǔ sī zhī zǐ sài nài luò sī。 jiàn zhe
dí ' é mò dé sī, quán jūn de tǒng shuài ' ā gā mén nóng kāi kǒu chì xùn,
fàng kāi sǎng mén, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ zhè shì gànshénme, jīng yàn fēng fù de xùn mǎ zhě tú diū sī de ' ér zǐ?
wèihé tuì suō bù qián, dāi shì zhe pīn zhàn de kǒngdào?
zhè jué bù shì tú diū sī de zuò wéi, xiū sè dì quán suō zài hòu tóu,
tā zǒng shì chōng zài huǒ bàn men qián miàn, jī dǎ dí rén。
cǐ nǎi bié rén de chēng shuō, nà xiē mù dǔ tā chōng shā de zhàn yǒng。 wǒ běn rén cóng wèi yǎn jiàn,
yě bù céng hé tā jù shǒu, dàn rén mendōu shuō tā shì shǒu qū yī zhǐ de yīng xióng。
bù cuò, tā céng lái guò mù kǎi nài, dàn bù shì qián lái gōng zhàn,
ér shì zuò wéi kè rén hé péng yǒu, xié tóng shén yī yàng de bō lǔ nèi kāi sī,
wèile zhāo jù yī pī bīng yǒng, qián wǎng dǎo píng sài bèi shén shèng de qiáng bǎo。
tā men hǎo shuō dǎi shuō, qiú wǒ men bō chū yī zhī shàn zhàn de jūn wǔ。
wǒ de xiāng bāo dǎo shì lè yì bāng máng, shǐ lái zhě rú yuàn yǐ cháng,
wú nài zhòu sī sòng lái bù xiáng de yù zhào, shǐ tā men gǎi biàn liǎo zhù zhāng。
zhè yàng, zhēng zhàn sài bèi de bù duì dēng chéng chū fā, yī lù zǒu qù, lái dào
ā suǒ bō sī hé pàn, àn biān fāng cǎo qī qī, hé chuáng lú wěi cóng shēng。
zài nà lǐ, ā kāi yà rén yào tú diū sī dài zhe xùn gào, jié zú xiān xíng。
tā cōng cōng shàng lù, yù dào dà qún díkǎ dé mò yà rén,
jù yàn zài qiáng zhuàng de ' è tè ' é kè lè sī de tīng táng。
jìn guǎn rén dì shēng shū, diào xùn liè mǎ de tú diū sī
miàn bù gǎi sè, duì zhe zhòng duō díkǎ dé mò yà zhuàng hàn, jī tiǎo tā men
shǐ chū měi yī fēn lì qì, hé tā sài bǐ zhēng xióng。 tā qīng ' ér yì jǔ dì jī bài liǎo
suǒ yòu de duì shǒu, zài měi yī gè xiàng mù lǐ héng héng yǎ diǎn nà shǐ tā qì zhuàng rú niú。
yóu cǐ jī nù liǎo kǎ dé mò yà rén, biān gǎn kuài mǎ de chē shǒu。
tā men shè xià mái fú, jié lán zài tā de guī tú, jù qǐ zhòng duō de zhuàng shì,
wǔ shí zhī zhòng, yóu liǎng wèi shǒu lǐng zhì tǒng,
hǎi méng zhī zǐ、 shén yī yàng jùn měi de mài ' áng,
hé ' ào tuō fú nuò sī zhī zǐ、 zhàn dǒu zhōng jiàng hàn piǎo yǒng de bō lǔ fēng tè sī。
rán ' ér, tú diū sī gěi zhè bāng rén sòng qù liǎo kě chǐ de sǐ wáng,
shā liǎo suǒ yòu de fú jī zhě, zhǐ yòu yī gè lì wài héng héng
zūn zhào shén de zhào shì, tā ràng mài ' áng yī rén shēng hái。
zhè biàn shì tú diū sī, āi tuō lì yà zhuàng yǒng。 rán ' ér, tā de
ér zǐ què bù rú tā yǒng měng héng héng dǎo huì qiǎo zuǐ zhēng biàn, shǐ fù qīn mò kě bǐ jí!”
ā gā mén nóng shēng sè jù lì, qiáng zhuàng de dí ' é mò dé sī méi yòu hái zuǐ,
yǐ bèi zūn guì de wáng zhě, bèi tā de rǔ mà shè fú。
dàn guāng róng díkǎ pà niǔ sī zhī zǐ cǐ shí qǐ kǒu shuō huà, dá dào:
“ bù yào sǎ huǎng, ā tè róu sī zhī zǐ; duì zhè yī qiē, nǐ zhī dào dé qīng qīng chǔ chǔ。
wǒ men gǎn shuō, hé wǒ liǎ de fù qīn xiāng bǐ, wǒ men yuǎn wéi chū sè。
shì wǒ mén, gōng pò liǎo qī mén de sài bèi, suī rán
hé qián cì xiāng bǐ, wǒ men dài qù de rénshào, ér chéng qiáng què gèng wéi jiān gù。
wǒ men fú cóng shén de zhào shì, jiē shòu zhòu sī de zhù yòu,
ér tā men què sòng mìng yú zì jǐ de mǎng zhuàng hé jiàng ' ào。
suǒ yǐ, jiù róng yù ' ér yán, nǐ jué bù yào bǎ wǒ men de fù qīn hé wǒ men xiāng tí bìng lùn。”
tīng bà zhè fān huà, qiáng zhuàng de dí ' é mò dé sī ' è hěn hěn dì kàn zhe tā, shuō dào:
“ péng yǒu, bù yào dà shēng xuān rǎng, tīng wǒ de。 wǒ bù
bào yuàn ' ā gā mén nóng, wǒ men de tǒng shuài,
tā zài jī cè jìng jiá jiān gù de ' ā kāi yà rén tóu rù zhàn dǒu。
zhè shì tā de guāng róng, rú guǒ ' ā kāi yà bīng hàn jī bài liǎo tè luò yī rén,
gōng zhàn liǎo shén shèng de yǐn lì ' áng。 dàn shì,
rú guǒ ' ā kāi yà rén chéng piàn dì dǎo xià, tā jiāng chéng shòu jù dà de kǔ tòng。
lái bā, ràng wǒ men chǎng kāi zì jǐ de xīn fáng, yōng bào kuáng liè de zhàn dǒu!”
yán bà, tā tái tuǐ tiào xià zhàn chē, shuāng jiǎo zhe dì, quán fù wǔ zhuāng,
suí zhe shēn zǐ de yùn dòng, xiōng qián de tóng jiá fā chū kě pà de shēng xiǎng。
cǐ bān hè hè wēi shì, jí biàn shì xīn rú pán shí de zhàn jiāng, jiàn liǎo yě huì fā dǒu。
zhèng rú jù làng jī dǎ tāo shēng zhèn xiǎng de hǎi tān,
xī fēng juǎnqǐ fēng jiān, yī làng jiē zhe yī làng dì chōng shuà,
xiān zài hǎi miàn shàng yáng qǐ shuǐ tóu, rán hòu fēi xiè xià lái,
chōng dàng zhe tān yán, shēng rú gǔn léi, shuǐ bō gǒng juàn,
duì zhe tū wù de yán bì jī zhuàng, bèng shè chū sì jiàn de làng huā,
dá nài rén de duì wǔ, yī duì jiē zhe yī duì, fēng yōng ' ér zhì,
kāi fù zhàn chǎng; gè wèi shǒu lǐng tǒng dài zhe zì jǐ de
bù shǔ。 tā men jìng jìng dì xíng jìn héng héng wú fǎ xiǎng xiàng
rú cǐ zhòng duō de zhàn yǒng, shè yú tóu lǐng men de wēi yán, quándōu
jǐn bì hóu mén, yī yán bù fā, sù rán qián xíng, hún shēn
tóng guāng shǎn shuò, chuān dài jīng gōng zhì zuò de kǎi jiá。
tè luò yī rén de duì wǔ zé shì lìng yī zhǒng jǐng xiàng: rú yáng qún yī bān, chéng qiān shàng wàn,
jǐ zài yī wèi zī chǎn fēng zú de kuò lǎo de nóng zhuāng, xī xī rǎng rǎng,
děng dài zhe xiàn chū jié bái de xiān nǎi, rén shǒu de jǐ yā,
tīng dào yáng gāo de hū huàn, fā chū miē miē de jiào shēng, chí xù bù duàn héng héng
jiù xiàng zhè yàng, tè luò yī rén hǎn shēng cáo xiǎng, yōng jǐ zài kuān cháng de duì liè lǐ。
tā men méi yòu yī zhǒng gòng tōng de huà yǔ, gòng tóng de yǔ yán,
gù yán tán zá luàn wú zhāng; bīng yǒng men yìng zhào lái zì xǔ duō bù tóng de guó bāng。
ā ruì sī cuī gǎn zhe tā men qián jìn, ér huī yǎn jīng de yǎ diǎn nà zé dū lì zhe ' ā kāi yà
bīng zhuàng。
kǒng jù cè gǎn zhe tā men, hái yòu sāo luàn hé bào lì wú qíng de zhēng dǒu héng héng
shā rén kuáng ' ā ruì sī de jiě mèi hé huǒ bàn héng héng
dāng tā dì yī cì tái tóu shí, hái zhǐ shì gè xiǎo bù diǎn ' ér, yǐ hòu zhú jiàn
zhǎngdà, zhí dào zú xíng dà dì, tóu dǐng lán tiān。
xiàn zài, tā zài liǎng jūn jiān bō xià chóu hèn de zhǒng zǐ,
chuān zǒu zài bīng liú lǐ, jiā jù zhe rén men de kǔ tòng。
qí shí, liǎng jūn xiāng yù, jī zhàn zài tú rén de shā chǎng shàng,
dùn pái hé qiāng máo kēng qiāng pèng zhuàng, shēn pī tóng jiá de
wǔ shì jìng xiāng bó shā, zhōng xīn tū gǔ de pí dùn
jǐ lái yā qù, zhàn dǒu de xuān ' áo yī zhèn zhèn dì hū xiǎng;
tòng kǔ de ' āi jiào bàn hé zhe shèng lì de hū shēng,
bèi shā zhě de ' āi jiào, shā rén zhě de hū shēng, ní dì shàng bì xuè yānhóng。
xiàng dōng rì lǐ de liǎng tiáo mǎng bào de jī liú, cóng shān jǐ shàng chōng yǒng xià lái,
zhíbèn gōu gǔ, hào dàng de hé shuǐ huì chéng yī gǔ hóng liú,
xié zhe lái zì yuán tóu de gǔn gǔn bō tāo, fēi xiè gǔ dǐ,
shēng rú léi míng, chuán zhì yuǎn chù shān pō shàng mù rén de ' ěr duǒ héng héng
jiù yǐ zhè bān shēng shì, liǎng jūn xiāng bó, hǎn shēng fēng qǐ, pí kǔ zhuó jué。
ān tí luò kē sī shuài xiān shā sǐ yī wèi tè luò yī shǒu lǐng,
qián pái lǐ xiāo yǒng de zhàn jiāng, sà lǔ xī ' ā sī zhī zǐ ' è kāi bō luò sī。
tā shǒu xiān tóu qiāng, jī zhōng chā dǐng mǎ zōng de tóu kuī, jiān tǐng de tū jiǎo,
tóng jiān zhā jìn ' è kāi bō luò sī de qián ' é, shēn yǎo jìn qù,
dǎo suì tóu gǔ, nóng hēi de mí wù méng zhù liǎo tā de yǎn jīng。
tā zāi dǎo zài dì, sǐ yú jī zhàn zhī zhōng, xiàng yī dǔ fān tā de qiáng jī。
tā cù rán dǎo dì, qiáng yòu lì de ' è lè fěi nuò ' ěr, kǎ ' ěr kē dōng zhī zǐ,
xīn xiōng háo zhuàng de ' ā bāng tè sī rén de shǒu lǐng, zhuā qǐ tā de shuāng jiǎo,
bǎ tā cóng qiāng lín máo yǔ zhōng tuō lā chū lái, shì tú yǐ zuì kuài de sù dù
qiǎng bō kǎi jiá, wú nài shì yǔ yuàn wéi, duó jiá zhī jǔ shū duàn yú qǐ shǐ zhī zhōng。
zài tā tuō shī zhī jì, yǒng měng háo qiáng de ' ā gé nuò ' ěr kàn zhǔn liǎo
tā de xié zhù héng héng hòu zhě wān shēn gōng yāo, biān lē tuō lí liǎo zhàn dùn de fáng hù héng héng
sòng shǒu chū qiāng, tóng jiān de shǎn guāng sū ruǎn liǎo tā de zhī tuǐ,
hún xī lí tā ' ér qù。 wèile zhēng duó tā de qū tǐ, shuāng fāng zhǎn kāi liǎo yīcháng
kǔ dǒu, tè luò yī rén hé ' ā kāi yà bīng zhuàng, xiàng ' è láng yī bān,
hù xiāng pū jī, rén chōng rén shā, rén sǐ rén wáng。
áo zhàn zhōng, tè lè méng zhī zǐ ' āi ' ā sī shā liǎo ' ān sài mǐ ' áng zhī zǐ
xī mó ' āi xī ' é sī, yī wèi fēng huá zhèng mào de wèi hūn qīng nián。 mǔ qīn bǎ tā
shēng zài xī mó ' āi sī hé biān, qí shí zhèng xié suí tā de fù mǔ
cóng yī dá shān shàng xià lái, qián wǎng zhào guǎn tā men de yáng qún。
suǒ yǐ, hái zǐ dé míng xī mó ' āi xī ' é sī; rán ' ér, tā yǐ bù néng
huí bào zūn ' ài de shuāng qīn, yǎng yù de ' ēn diǎn; tā huó dé duǎn cù,
bèi xīn xiōng háo zhuàng de ' āi ' ā sī qiāng jī,
dǎ zài yòu xiōng shàng héng héng yīn tā chōng fēng zài qián héng héng
nǎi tóu biān, qīng tóng de qiāng máo chuān tòu liǎo xiōng jiān。
tā fān dǎo ní chén, xiàng yī kē yáng shù,
cháng zài wā dì lǐ, dà piàn de cǎo zé shàng,
shùgàn guāng jié, dàn dǐng bù zhī yā héng shēng;
yī wèi zhì chē de gōng jiàng bǎ tā kǎn dǎo, yòng shǎn guāng de
tiě fǔ, zhǔn bèi bǎ tā wān chéng lún gū, zhuāng shàng jīng zhì de zhàn chē。
yáng shù tǎng zài hǎi ' àn shàng, fēng gān zài tā de tān yán。
jiù xiàng zhè yàng, ān sài mǐ ' áng zhī zǐ xī mó ' āi xī ' é sī tǎng zài dì shàng,
sòng mìng zài ' āi ' ā sī shǒu zhōng, qí shí, xiōng jiá zèng liàng de ' ān tí fú sī,
pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ, duì zhe ' āi ' ā sī tóu chū yī zhī fēi máo, gé zhe rén qún,
qiāng jiān bù céng pèng shàng mù biāo, dàn què jī zhōng liú kē sī, é dǐ xiū sī
yǒng gǎn de huǒ bàn, dǎ zài xiǎo fù shàng héng héng qí shí zhèng tuō zhe yī jù
shī tǐ héng héng tā sōng kāi shuāng shǒu, fù dǎo zài shī qū shàng。
yǎn jiàn péng yǒu zhōng qiāng dǎo dì, é dǐ xiū sī nù bù kě ' è,
cóng qián pái lǐ tiào jiāng chū lái, tóu dǐng shǎn liàng de tóng kuī,
kuà bù jìn bī, mù guāng sì shè, huī wǔ zhe
shǎn liàng de qiāng máo。 tè luò yī rén wèi suō tuì què,
miàn duì tóu qiāng de zhuàng yǒng。 tā chū qiāng zhōng de,
jī dǎo liǎo dé mò kē ' áng, pǔ lǐ ' ā mó sī de sī shēng zǐ,
lái zì ' ā bù duō sī, cóng xùn páo de mǎ chē shàng。
é dǐ xiū sī chū qiāng bǎ tā jī dǎo, chū yú duì huǒ bàn zhī sǐ de fèn nù,
tóng jiān zhā zài tài yáng xué shàng, chuān tòu dà nǎo, cóng lìng yī biān
xué yǎn lǐ zuàn chū, nóng hēi de mí wù méng zhù liǎo tā de shuāng yǎn。
tā suí jí dǎo dì, hōng rán yī shēng, kǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng。
tè luò yī rén de shǒu lǐng men kāi shǐ tuì què, bāo kuò guāng róng de hè kè tuō ' ěr,
ér ' ā ' ěr jí wéi rén fàng shēng hǒu jiào, tuō huí shī tǐ,
chōng xiàng dí jūn de zòng shēn。 qí shí, ā bō luó nù huǒ zhōng shāo, mù dǔ cǐ bān
qíng jǐng, cóng gāo gāo de péi ' ěr gā mó sī dǐng miàn, dà shēng jī lì zhe tè luò yī bīng yǒng:
“ zhèn zuò qǐ lái, diào xùn liè mǎ de tè luò yī rén, bù yào zài zhàn dǒu zhōng
xiàng ' ā ' ěr jí wéi rén qū fú! tā men de pí ròu bù shì shí tóu, yě bù shì
shēng tiě, kě yǐ dǎng zhù yǎo ròu de tóng máo。 chū jī bā, tǒng chuān tā men!
ā jī liú sī, měifà sài tí sī de ' ér zǐ zǎo yǐ bà zhàn
bù chū, hé hǎi chuán zuò bàn, chén mí zài shèng nù de kǔ là zhōng!”
chéng bǎo shàng, ā bō luó dà shēng jí hū, ér zhòu sī de nǚ ' ér
tè lǐ tuō gé nèi yà, zuì guāng róng de nǚ shén, cǐ shí xún xíng zài zhàn chǎng shàng,
dū lì zhe měi yī gè lín zhèn tuì què de ' ā kāi yà rén。
qí shí, sǐ de mìng yùn dài zhù liǎo dí ' é ruì sī, ā mǎ lún qiū sī zhī zǐ;
yī kuài cū mǎng de shí tóu zá zài yòu tuǐ de
jiǎo huái bàng, chū zì yī wèi sī lā kǎi zhuàng yǒng de tóu zhì,
péi luó sī, yī bó lā suǒ sī zhī zǐ, lái zì ' āi nuò sī jiāng tǔ。
wú qíng de shí kuài dǎ làn liǎo liǎng biān de jīn jiàn
hé tuǐ gǔ; tā yǎng miàn dǎo zài ní dì lǐ,
shēn chū liǎng shǒu, xī qiú tóng bàn de yuán jiù, tā suǒ zhōng ' ài de péng yǒu,
chuǎn tù chū shēng mìng de hún xī。 tóu shí zhě gǎn zhì tā de shēn bàng,
zhuàng shì péi luó sī, yī qiāng zhā zài dù qí biān, hé pán dǎo chū fù cháng,
mǎn dì tú xiè, nóng hēi de mí wù méng zhù liǎo tā de yǎn jīng。
péi luó sī cōng cōng huí páo, āi tuō lì yà rén suǒ ' ā sī
chū qiāng jī zhōng tā de xiōng bù, nǎi tóu de shàng fāng, tóng jiān
zhā jìn fèi yè; suǒ ' ā sī gǎn shàng qián qù, bǎ chén zhòng de
qiāng máo bá chū tā de xiōngpú, chōu chū lì jiàn; tǒng kāi
tā de dù pí, jiēguǒ liǎo tā de xìng mìng, dàn què
bù céng qiǎng bō kǎi jiá héng héng péi luó sī de huǒ bàn men wéi zhàn zài
péng yǒu shēn biān, shùfà tóu dǐng de sī lā kǎi zhàn yǒng, shǒu wò cū cháng de qiāng máo,
bǎ tā tǒng lí yí tǐ, jìn guǎn tā qiángjìng yòu lì, xióng bó gāo ' ào。
bī dé tā jié jié hòu tuì, bù lǚ liàngqiàng。
zhè yàng, ní chén lǐ bìng pái tǎng zhe liǎng wèi zhuàng yǒng, tān sǎ zhe zhī tuǐ,
yī wèi shì sī lā kǎi rén de tóu lǐng, lìng yī wèi shì shēn pī tóng jiá de
è lì sī rén de wáng guì; chéng qún de bīng yǒng dǎo sǐ zài tā men zhōu wéi。
qí shí, rú guǒ yòu rén mài bù zhàn chǎng, tā yǐ bù néng cháo fěng zhàn dǒu bù gòu kù liè,
rèn hé rén, shàng wèi bèi tóu qiāng jī zhōng, shàng wèi bèi fēng kuài de tóng máo zhā dǎo,
zhuǎn liú zài zhàn zhèn zhī zhōng, yóu pà lā sī · yǎ diǎn nà
qiān shǒu yǐn dǎo, dǎng kāi héng fēi de shǐ shí hé qiāng máo。
nà yī tiān, zhòng duō de tè luò yī rén hé ' ā kāi yà bīng zhuàng
chā tuǐ tǎng dǎo zài ní chén lǐ, shī shēn pí jiē, tóu liǎn cháo xià。
ARGUMENT.
THE BREACH OF THE TRUCE, AND THE FIRST BATTLE.
The gods deliberate in council concerning the Trojan war: they agree upon
the continuation of it, and Jupiter sends down Minerva to break the truce.
She persuades Pandarus to aim an arrow at Menelaus, who is wounded, but
cured by Machaon. In the meantime some of the Trojan troops attack the
Greeks. Agamemnon is distinguished in all the parts of a good general; he
reviews the troops, and exhorts the leaders, some by praises and others by
reproof. Nestor is particularly celebrated for his military discipline.
The battle joins, and great numbers are slain on both sides.
The same day continues through this as through the last book (as it does
also through the two following, and almost to the end of the seventh
book). The scene is wholly in the field before Troy.
And now Olympus' shining gates unfold;
The gods, with Jove, assume their thrones of gold:
Immortal Hebe, fresh with bloom divine,
The golden goblet crowns with purple wine:
While the full bowls flow round, the powers employ
Their careful eyes on long-contended Troy.
When Jove, disposed to tempt Saturnia's spleen,
Thus waked the fury of his partial queen,
"Two powers divine the son of Atreus aid,
Imperial Juno, and the martial maid;(125)
But high in heaven they sit, and gaze from far,
The tame spectators of his deeds of war.
Not thus fair Venus helps her favour'd knight,
The queen of pleasures shares the toils of fight,
Each danger wards, and constant in her care,
Saves in the moment of the last despair.
Her act has rescued Paris' forfeit life,
Though great Atrides gain'd the glorious strife.
Then say, ye powers! what signal issue waits
To crown this deed, and finish all the fates!
Shall Heaven by peace the bleeding kingdoms spare,
Or rouse the furies, and awake the war?
Yet, would the gods for human good provide,
Atrides soon might gain his beauteous bride,
Still Priam's walls in peaceful honours grow,
And through his gates the crowding nations flow."
Thus while he spoke, the queen of heaven, enraged,
And queen of war, in close consult engaged:
Apart they sit, their deep designs employ,
And meditate the future woes of Troy.
Though secret anger swell'd Minerva's breast,
The prudent goddess yet her wrath suppress'd;
But Juno, impotent of passion, broke
Her sullen silence, and with fury spoke:
[Illustration: THE COUNCIL OF THE GODS.]
THE COUNCIL OF THE GODS.
"Shall then, O tyrant of the ethereal reign!
My schemes, my labours, and my hopes be vain?
Have I, for this, shook Ilion with alarms,
Assembled nations, set two worlds in arms?
To spread the war, I flew from shore to shore;
The immortal coursers scarce the labour bore.
At length ripe vengeance o'er their heads impends,
But Jove himself the faithless race defends.
Loth as thou art to punish lawless lust,
Not all the gods are partial and unjust."
The sire whose thunder shakes the cloudy skies,
Sighs from his inmost soul, and thus replies:
"Oh lasting rancour! oh insatiate hate
To Phrygia's monarch, and the Phrygian state!
What high offence has fired the wife of Jove?
Can wretched mortals harm the powers above,
That Troy, and Troy's whole race thou wouldst confound,
And yon fair structures level with the ground!
Haste, leave the skies, fulfil thy stern desire,
Burst all her gates, and wrap her walls in fire!
Let Priam bleed! if yet you thirst for more,
Bleed all his sons, and Ilion float with gore:
To boundless vengeance the wide realm be given,
Till vast destruction glut the queen of heaven!
So let it be, and Jove his peace enjoy,(126)
When heaven no longer hears the name of Troy.
But should this arm prepare to wreak our hate
On thy loved realms, whose guilt demands their fate;
Presume not thou the lifted bolt to stay,
Remember Troy, and give the vengeance way.
For know, of all the numerous towns that rise
Beneath the rolling sun and starry skies,
Which gods have raised, or earth-born men enjoy,
None stands so dear to Jove as sacred Troy.
No mortals merit more distinguish'd grace
Than godlike Priam, or than Priam's race.
Still to our name their hecatombs expire,
And altars blaze with unextinguish'd fire."
At this the goddess rolled her radiant eyes,
Then on the Thunderer fix'd them, and replies:
"Three towns are Juno's on the Grecian plains,
More dear than all the extended earth contains,
Mycenae, Argos, and the Spartan wall;(127)
These thou mayst raze, nor I forbid their fall:
'Tis not in me the vengeance to remove;
The crime's sufficient that they share my love.
Of power superior why should I complain?
Resent I may, but must resent in vain.
Yet some distinction Juno might require,
Sprung with thyself from one celestial sire,
A goddess born, to share the realms above,
And styled the consort of the thundering Jove;
Nor thou a wife and sister's right deny;(128)
Let both consent, and both by terms comply;
So shall the gods our joint decrees obey,
And heaven shall act as we direct the way.
See ready Pallas waits thy high commands
To raise in arms the Greek and Phrygian bands;
Their sudden friendship by her arts may cease,
And the proud Trojans first infringe the peace."
The sire of men and monarch of the sky
The advice approved, and bade Minerva fly,
Dissolve the league, and all her arts employ
To make the breach the faithless act of Troy.
Fired with the charge, she headlong urged her flight,
And shot like lightning from Olympus' height.
As the red comet, from Saturnius sent
To fright the nations with a dire portent,
(A fatal sign to armies on the plain,
Or trembling sailors on the wintry main,)
With sweeping glories glides along in air,
And shakes the sparkles from its blazing hair:(129)
Between both armies thus, in open sight
Shot the bright goddess in a trail of light,
With eyes erect the gazing hosts admire
The power descending, and the heavens on fire!
"The gods (they cried), the gods this signal sent,
And fate now labours with some vast event:
Jove seals the league, or bloodier scenes prepares;
Jove, the great arbiter of peace and wars."
They said, while Pallas through the Trojan throng,
(In shape a mortal,) pass'd disguised along.
Like bold Laodocus, her course she bent,
Who from Antenor traced his high descent.
Amidst the ranks Lycaon's son she found,
The warlike Pandarus, for strength renown'd;
Whose squadrons, led from black Æsepus' flood,(130)
With flaming shields in martial circle stood.
To him the goddess: "Phrygian! canst thou hear
A well-timed counsel with a willing ear?
What praise were thine, couldst thou direct thy dart,
Amidst his triumph, to the Spartan's heart?
What gifts from Troy, from Paris wouldst thou gain,
Thy country's foe, the Grecian glory slain?
Then seize the occasion, dare the mighty deed,
Aim at his breast, and may that aim succeed!
But first, to speed the shaft, address thy vow
To Lycian Phoebus with the silver bow,
And swear the firstlings of thy flock to pay,
On Zelia's altars, to the god of day."(131)
He heard, and madly at the motion pleased,
His polish'd bow with hasty rashness seized.
'Twas form'd of horn, and smooth'd with artful toil:
A mountain goat resign'd the shining spoil.
Who pierced long since beneath his arrows bled;
The stately quarry on the cliffs lay dead,
And sixteen palms his brow's large honours spread:
The workmen join'd, and shaped the bended horns,
And beaten gold each taper point adorns.
This, by the Greeks unseen, the warrior bends,
Screen'd by the shields of his surrounding friends:
There meditates the mark; and couching low,
Fits the sharp arrow to the well-strung bow.
One from a hundred feather'd deaths he chose,
Fated to wound, and cause of future woes;
Then offers vows with hecatombs to crown
Apollo's altars in his native town.
Now with full force the yielding horn he bends,
Drawn to an arch, and joins the doubling ends;
Close to his breast he strains the nerve below,
Till the barb'd points approach the circling bow;
The impatient weapon whizzes on the wing;
Sounds the tough horn, and twangs the quivering string.
But thee, Atrides! in that dangerous hour
The gods forget not, nor thy guardian power,
Pallas assists, and (weakened in its force)
Diverts the weapon from its destined course:
So from her babe, when slumber seals his eye,
The watchful mother wafts the envenom'd fly.
Just where his belt with golden buckles join'd,
Where linen folds the double corslet lined,
She turn'd the shaft, which, hissing from above,
Pass'd the broad belt, and through the corslet drove;
The folds it pierced, the plaited linen tore,
And razed the skin, and drew the purple gore.
As when some stately trappings are decreed
To grace a monarch on his bounding steed,
A nymph in Caria or Maeonia bred,
Stains the pure ivory with a lively red;
With equal lustre various colours vie,
The shining whiteness, and the Tyrian dye:
So great Atrides! show'd thy sacred blood,
As down thy snowy thigh distill'd the streaming flood.
With horror seized, the king of men descried
The shaft infix'd, and saw the gushing tide:
Nor less the Spartan fear'd, before he found
The shining barb appear above the wound,
Then, with a sigh, that heaved his manly breast,
The royal brother thus his grief express'd,
And grasp'd his hand; while all the Greeks around
With answering sighs return'd the plaintive sound.
"Oh, dear as life! did I for this agree
The solemn truce, a fatal truce to thee!
Wert thou exposed to all the hostile train,
To fight for Greece, and conquer, to be slain!
The race of Trojans in thy ruin join,
And faith is scorn'd by all the perjured line.
Not thus our vows, confirm'd with wine and gore,
Those hands we plighted, and those oaths we swore,
Shall all be vain: when Heaven's revenge is slow,
Jove but prepares to strike the fiercer blow.
The day shall come, that great avenging day,
When Troy's proud glories in the dust shall lay,
When Priam's powers and Priam's self shall fall,
And one prodigious ruin swallow all.
I see the god, already, from the pole
Bare his red arm, and bid the thunder roll;
I see the Eternal all his fury shed,
And shake his aegis o'er their guilty head.
Such mighty woes on perjured princes wait;
But thou, alas! deserv'st a happier fate.
Still must I mourn the period of thy days,
And only mourn, without my share of praise?
Deprived of thee, the heartless Greeks no more
Shall dream of conquests on the hostile shore;
Troy seized of Helen, and our glory lost,
Thy bones shall moulder on a foreign coast;
While some proud Trojan thus insulting cries,
(And spurns the dust where Menelaus lies,)
'Such are the trophies Greece from Ilion brings,
And such the conquest of her king of kings!
Lo his proud vessels scatter'd o'er the main,
And unrevenged, his mighty brother slain.'
Oh! ere that dire disgrace shall blast my fame,
O'erwhelm me, earth! and hide a monarch's shame."
He said: a leader's and a brother's fears
Possess his soul, which thus the Spartan cheers:
"Let not thy words the warmth of Greece abate;
The feeble dart is guiltless of my fate:
Stiff with the rich embroider'd work around,
My varied belt repell'd the flying wound."
To whom the king: "My brother and my friend,
Thus, always thus, may Heaven thy life defend!
Now seek some skilful hand, whose powerful art
May stanch the effusion, and extract the dart.
Herald, be swift, and bid Machaon bring
His speedy succour to the Spartan king;
Pierced with a winged shaft (the deed of Troy),
The Grecian's sorrow, and the Dardan's joy."
With hasty zeal the swift Talthybius flies;
Through the thick files he darts his searching eyes,
And finds Machaon, where sublime he stands(132)
In arms incircled with his native bands.
Then thus: "Machaon, to the king repair,
His wounded brother claims thy timely care;
Pierced by some Lycian or Dardanian bow,
A grief to us, a triumph to the foe."
The heavy tidings grieved the godlike man
Swift to his succour through the ranks he ran.
The dauntless king yet standing firm he found,
And all the chiefs in deep concern around.
Where to the steely point the reed was join'd,
The shaft he drew, but left the head behind.
Straight the broad belt with gay embroidery graced,
He loosed; the corslet from his breast unbraced;
Then suck'd the blood, and sovereign balm infused,(133)
Which Chiron gave, and Æsculapius used.
While round the prince the Greeks employ their care,
The Trojans rush tumultuous to the war;
Once more they glitter in refulgent arms,
Once more the fields are fill'd with dire alarms.
Nor had you seen the king of men appear
Confused, unactive, or surprised with fear;
But fond of glory, with severe delight,
His beating bosom claim'd the rising fight.
No longer with his warlike steeds he stay'd,
Or press'd the car with polish'd brass inlaid
But left Eurymedon the reins to guide;
The fiery coursers snorted at his side.
On foot through all the martial ranks he moves
And these encourages, and those reproves.
"Brave men!" he cries, (to such who boldly dare
Urge their swift steeds to face the coming war),
"Your ancient valour on the foes approve;
Jove is with Greece, and let us trust in Jove.
'Tis not for us, but guilty Troy, to dread,
Whose crimes sit heavy on her perjured head;
Her sons and matrons Greece shall lead in chains,
And her dead warriors strew the mournful plains."
Thus with new ardour he the brave inspires;
Or thus the fearful with reproaches fires:
"Shame to your country, scandal of your kind;
Born to the fate ye well deserve to find!
Why stand ye gazing round the dreadful plain,
Prepared for flight, but doom'd to fly in vain?
Confused and panting thus, the hunted deer
Falls as he flies, a victim to his fear.
Still must ye wait the foes, and still retire,
Till yon tall vessels blaze with Trojan fire?
Or trust ye, Jove a valiant foe shall chase,
To save a trembling, heartless, dastard race?"
This said, he stalk'd with ample strides along,
To Crete's brave monarch and his martial throng;
High at their head he saw the chief appear,
And bold Meriones excite the rear.
At this the king his generous joy express'd,
And clasp'd the warrior to his armed breast.
"Divine Idomeneus! what thanks we owe
To worth like thine! what praise shall we bestow?
To thee the foremost honours are decreed,
First in the fight and every graceful deed.
For this, in banquets, when the generous bowls
Restore our blood, and raise the warriors' souls,
Though all the rest with stated rules we bound,
Unmix'd, unmeasured, are thy goblets crown'd.
Be still thyself, in arms a mighty name;
Maintain thy honours, and enlarge thy fame."
To whom the Cretan thus his speech address'd:
"Secure of me, O king! exhort the rest.
Fix'd to thy side, in every toil I share,
Thy firm associate in the day of war.
But let the signal be this moment given;
To mix in fight is all I ask of Heaven.
The field shall prove how perjuries succeed,
And chains or death avenge the impious deed."
Charm'd with this heat, the king his course pursues,
And next the troops of either Ajax views:
In one firm orb the bands were ranged around,
A cloud of heroes blacken'd all the ground.
Thus from the lofty promontory's brow
A swain surveys the gathering storm below;
Slow from the main the heavy vapours rise,
Spread in dim streams, and sail along the skies,
Till black as night the swelling tempest shows,
The cloud condensing as the west-wind blows:
He dreads the impending storm, and drives his flock
To the close covert of an arching rock.
Such, and so thick, the embattled squadrons stood,
With spears erect, a moving iron wood:
A shady light was shot from glimmering shields,
And their brown arms obscured the dusky fields.
"O heroes! worthy such a dauntless train,
Whose godlike virtue we but urge in vain,
(Exclaim'd the king), who raise your eager bands
With great examples, more than loud commands.
Ah! would the gods but breathe in all the rest
Such souls as burn in your exalted breast,
Soon should our arms with just success be crown'd,
And Troy's proud walls lie smoking on the ground."
Then to the next the general bends his course;
(His heart exults, and glories in his force);
There reverend Nestor ranks his Pylian bands,
And with inspiring eloquence commands;
With strictest order sets his train in arms,
The chiefs advises, and the soldiers warms.
Alastor, Chromius, Haemon, round him wait,
Bias the good, and Pelagon the great.
The horse and chariots to the front assign'd,
The foot (the strength of war) he ranged behind;
The middle space suspected troops supply,
Inclosed by both, nor left the power to fly;
He gives command to "curb the fiery steed,
Nor cause confusion, nor the ranks exceed:
Before the rest let none too rashly ride;
No strength nor skill, but just in time, be tried:
The charge once made, no warrior turn the rein,
But fight, or fall; a firm embodied train.
He whom the fortune of the field shall cast
From forth his chariot, mount the next in haste;
Nor seek unpractised to direct the car,
Content with javelins to provoke the war.
Our great forefathers held this prudent course,
Thus ruled their ardour, thus preserved their force;
By laws like these immortal conquests made,
And earth's proud tyrants low in ashes laid."
So spoke the master of the martial art,
And touch'd with transport great Atrides' heart.
"Oh! hadst thou strength to match thy brave desires,
And nerves to second what thy soul inspires!
But wasting years, that wither human race,
Exhaust thy spirits, and thy arms unbrace.
What once thou wert, oh ever mightst thou be!
And age the lot of any chief but thee."
Thus to the experienced prince Atrides cried;
He shook his hoary locks, and thus replied:
"Well might I wish, could mortal wish renew(134)
That strength which once in boiling youth I knew;
Such as I was, when Ereuthalion, slain
Beneath this arm, fell prostrate on the plain.
But heaven its gifts not all at once bestows,
These years with wisdom crowns, with action those:
The field of combat fits the young and bold,
The solemn council best becomes the old:
To you the glorious conflict I resign,
Let sage advice, the palm of age, be mine."
He said. With joy the monarch march'd before,
And found Menestheus on the dusty shore,
With whom the firm Athenian phalanx stands;
And next Ulysses, with his subject bands.
Remote their forces lay, nor knew so far
The peace infringed, nor heard the sounds of war;
The tumult late begun, they stood intent
To watch the motion, dubious of the event.
The king, who saw their squadrons yet unmoved,
With hasty ardour thus the chiefs reproved:
"Can Peleus' son forget a warrior's part.
And fears Ulysses, skill'd in every art?
Why stand you distant, and the rest expect
To mix in combat which yourselves neglect?
From you 'twas hoped among the first to dare
The shock of armies, and commence the war;
For this your names are call'd before the rest,
To share the pleasures of the genial feast:
And can you, chiefs! without a blush survey
Whole troops before you labouring in the fray?
Say, is it thus those honours you requite?
The first in banquets, but the last in fight."
Ulysses heard: the hero's warmth o'erspread
His cheek with blushes: and severe, he said:
"Take back the unjust reproach! Behold we stand
Sheathed in bright arms, and but expect command.
If glorious deeds afford thy soul delight,
Behold me plunging in the thickest fight.
Then give thy warrior-chief a warrior's due,
Who dares to act whate'er thou dar'st to view."
Struck with his generous wrath, the king replies:
"O great in action, and in council wise!
With ours, thy care and ardour are the same,
Nor need I to commend, nor aught to blame.
Sage as thou art, and learn'd in human kind,
Forgive the transport of a martial mind.
Haste to the fight, secure of just amends;
The gods that make, shall keep the worthy, friends."
He said, and pass'd where great Tydides lay,
His steeds and chariots wedged in firm array;
(The warlike Sthenelus attends his side;)(135)
To whom with stern reproach the monarch cried:
"O son of Tydeus! (he, whose strength could tame
The bounding steed, in arms a mighty name)
Canst thou, remote, the mingling hosts descry,
With hands unactive, and a careless eye?
Not thus thy sire the fierce encounter fear'd;
Still first in front the matchless prince appear'd:
What glorious toils, what wonders they recite,
Who view'd him labouring through the ranks of fight?
I saw him once, when gathering martial powers,
A peaceful guest, he sought Mycenae's towers;
Armies he ask'd, and armies had been given,
Not we denied, but Jove forbade from heaven;
While dreadful comets glaring from afar,
Forewarn'd the horrors of the Theban war.(136)
Next, sent by Greece from where Asopus flows,
A fearless envoy, he approach'd the foes;
Thebes' hostile walls unguarded and alone,
Dauntless he enters, and demands the throne.
The tyrant feasting with his chiefs he found,
And dared to combat all those chiefs around:
Dared, and subdued before their haughty lord;
For Pallas strung his arm and edged his sword.
Stung with the shame, within the winding way,
To bar his passage fifty warriors lay;
Two heroes led the secret squadron on,
Mason the fierce, and hardy Lycophon;
Those fifty slaughter'd in the gloomy vale.
He spared but one to bear the dreadful tale,
Such Tydeus was, and such his martial fire;
Gods! how the son degenerates from the sire!"
No words the godlike Diomed return'd,
But heard respectful, and in secret burn'd:
Not so fierce Capaneus' undaunted son;
Stern as his sire, the boaster thus begun:
"What needs, O monarch! this invidious praise,
Ourselves to lessen, while our sire you raise?
Dare to be just, Atrides! and confess
Our value equal, though our fury less.
With fewer troops we storm'd the Theban wall,
And happier saw the sevenfold city fall,(137)
In impious acts the guilty father died;
The sons subdued, for Heaven was on their side.
Far more than heirs of all our parents' fame,
Our glories darken their diminish'd name."
To him Tydides thus: "My friend, forbear;
Suppress thy passion, and the king revere:
His high concern may well excuse this rage,
Whose cause we follow, and whose war we wage:
His the first praise, were Ilion's towers o'erthrown,
And, if we fail, the chief disgrace his own.
Let him the Greeks to hardy toils excite,
'Tis ours to labour in the glorious fight."
He spoke, and ardent, on the trembling ground
Sprung from his car: his ringing arms resound.
Dire was the clang, and dreadful from afar,
Of arm'd Tydides rushing to the war.
As when the winds, ascending by degrees,(138)
First move the whitening surface of the seas,
The billows float in order to the shore,
The wave behind rolls on the wave before;
Till, with the growing storm, the deeps arise,
Foam o'er the rocks, and thunder to the skies.
So to the fight the thick battalions throng,
Shields urged on shields, and men drove men along
Sedate and silent move the numerous bands;
No sound, no whisper, but the chief's commands,
Those only heard; with awe the rest obey,
As if some god had snatch'd their voice away.
Not so the Trojans; from their host ascends
A general shout that all the region rends.
As when the fleecy flocks unnumber'd stand
In wealthy folds, and wait the milker's hand,
The hollow vales incessant bleating fills,
The lambs reply from all the neighbouring hills:
Such clamours rose from various nations round,
Mix'd was the murmur, and confused the sound.
Each host now joins, and each a god inspires,
These Mars incites, and those Minerva fires,
Pale flight around, and dreadful terror reign;
And discord raging bathes the purple plain;
Discord! dire sister of the slaughtering power,
Small at her birth, but rising every hour,
While scarce the skies her horrid head can bound,
She stalks on earth, and shakes the world around;(139)
The nations bleed, where'er her steps she turns,
The groan still deepens, and the combat burns.
Now shield with shield, with helmet helmet closed,
To armour armour, lance to lance opposed,
Host against host with shadowy squadrons drew,
The sounding darts in iron tempests flew,
Victors and vanquish'd join'd promiscuous cries,
And shrilling shouts and dying groans arise;
With streaming blood the slippery fields are dyed,
And slaughter'd heroes swell the dreadful tide.
As torrents roll, increased by numerous rills,
With rage impetuous, down their echoing hills
Rush to the vales, and pour'd along the plain.
Roar through a thousand channels to the main:
The distant shepherd trembling hears the sound;
So mix both hosts, and so their cries rebound.
The bold Antilochus the slaughter led,
The first who struck a valiant Trojan dead:
At great Echepolus the lance arrives,
Razed his high crest, and through his helmet drives;
Warm'd in the brain the brazen weapon lies,
And shades eternal settle o'er his eyes.
So sinks a tower, that long assaults had stood
Of force and fire, its walls besmear'd with blood.
Him, the bold leader of the Abantian throng,(140)
Seized to despoil, and dragg'd the corpse along:
But while he strove to tug the _insert_ed dart,
Agenor's javelin reach'd the hero's heart.
His flank, unguarded by his ample shield,
Admits the lance: he falls, and spurns the field;
The nerves, unbraced, support his limbs no more;
The soul comes floating in a tide of gore.
Trojans and Greeks now gather round the slain;
The war renews, the warriors bleed again:
As o'er their prey rapacious wolves engage,
Man dies on man, and all is blood and rage.
In blooming youth fair Simoisius fell,
Sent by great Ajax to the shades of hell;
Fair Simoisius, whom his mother bore
Amid the flocks on silver Simois' shore:
The nymph descending from the hills of Ide,
To seek her parents on his flowery side,
Brought forth the babe, their common care and joy,
And thence from Simois named the lovely boy.
Short was his date! by dreadful Ajax slain,
He falls, and renders all their cares in vain!
So falls a poplar, that in watery ground
Raised high the head, with stately branches crown'd,
(Fell'd by some artist with his shining steel,
To shape the circle of the bending wheel,)
Cut down it lies, tall, smooth, and largely spread,
With all its beauteous honours on its head
There, left a subject to the wind and rain,
And scorch'd by suns, it withers on the plain
Thus pierced by Ajax, Simoisius lies
Stretch'd on the shore, and thus neglected dies.
At Ajax, Antiphus his javelin threw;
The pointed lance with erring fury flew,
And Leucus, loved by wise Ulysses, slew.
He drops the corpse of Simoisius slain,
And sinks a breathless carcase on the plain.
This saw Ulysses, and with grief enraged,
Strode where the foremost of the foes engaged;
Arm'd with his spear, he meditates the wound,
In act to throw; but cautious look'd around,
Struck at his sight the Trojans backward drew,
And trembling heard the javelin as it flew.
A chief stood nigh, who from Abydos came,
Old Priam's son, Democoon was his name.
The weapon entered close above his ear,
Cold through his temples glides the whizzing spear;(141)
With piercing shrieks the youth resigns his breath,
His eye-balls darken with the shades of death;
Ponderous he falls; his clanging arms resound,
And his broad buckler rings against the ground.
Seized with affright the boldest foes appear;
E'en godlike Hector seems himself to fear;
Slow he gave way, the rest tumultuous fled;
The Greeks with shouts press on, and spoil the dead:
But Phoebus now from Ilion's towering height
Shines forth reveal'd, and animates the fight.
"Trojans, be bold, and force with force oppose;
Your foaming steeds urge headlong on the foes!
Nor are their bodies rocks, nor ribb'd with steel;
Your weapons enter, and your strokes they feel.
Have ye forgot what seem'd your dread before?
The great, the fierce Achilles fights no more."
Apollo thus from Ilion's lofty towers,
Array'd in terrors, roused the Trojan powers:
While war's fierce goddess fires the Grecian foe,
And shouts and thunders in the fields below.
Then great Diores fell, by doom divine,
In vain his valour and illustrious line.
A broken rock the force of Pyrus threw,
(Who from cold Ænus led the Thracian crew,)(142)
Full on his ankle dropp'd the ponderous stone,
Burst the strong nerves, and crash'd the solid bone.
Supine he tumbles on the crimson sands,
Before his helpless friends, and native bands,
And spreads for aid his unavailing hands.
The foe rush'd furious as he pants for breath,
And through his navel drove the pointed death:
His gushing entrails smoked upon the ground,
And the warm life came issuing from the wound.
His lance bold Thoas at the conqueror sent,
Deep in his breast above the pap it went,
Amid the lungs was fix'd the winged wood,
And quivering in his heaving bosom stood:
Till from the dying chief, approaching near,
The Ætolian warrior tugg'd his weighty spear:
Then sudden waved his flaming falchion round,
And gash'd his belly with a ghastly wound;
The corpse now breathless on the bloody plain,
To spoil his arms the victor strove in vain;
The Thracian bands against the victor press'd,
A grove of lances glitter'd at his breast.
Stern Thoas, glaring with revengeful eyes,
In sullen fury slowly quits the prize.
Thus fell two heroes; one the pride of Thrace,
And one the leader of the Epeian race;
Death's sable shade at once o'ercast their eyes,
In dust the vanquish'd and the victor lies.
With copious slaughter all the fields are red,
And heap'd with growing mountains of the dead.
Had some brave chief this martial scene beheld,
By Pallas guarded through the dreadful field;
Might darts be bid to turn their points away,
And swords around him innocently play;
The war's whole art with wonder had he seen,
And counted heroes where he counted men.
So fought each host, with thirst of glory fired,
And crowds on crowds triumphantly expired.
[Illustration: Map of the Plain of Troy.]
Map of the Plain of Troy. qí shí, pà lā sī · yǎ diǎn nà yǐ bǎ lì liàng hé yǒng qì
zhù rù dí ' é mò dé sī de shēn qū, shǐ tā néng yǐ xiǎn hè de wēi shì
chū xiàn zài ' ā ' ěr jí wéi rén lǐ, wéi zì jǐ zhēng dé jù dà de róng guāng。
tā diǎn rán bù zhī pí juàn de huǒ huā, zài tā de dùn pái hé mào kuī shàng,
xiàng nà kē zhuì diǎn xià mò de xīng chén, jìn yù zài ' é kāi ' ā nuò sī hé lǐ,
rǎn rǎn shēng qǐ, míng guāng shuò shuò, shǐ qún xīng wéi zhī shī sè。
jiù xiàng zhè yàng, yǎ diǎn nà rán qǐ liǎo huǒ yàn; zài tā de tóu dǐng hé xiōng jiān,
cuī lì tā bēn xiàng zhàn chǎng de zhōng jiān, bīng yǒng men jūn jù chōng shā de rè diǎn。
tè luò yī rén zhōng, yòu yī wèi yōng guì de fù rén, dá ruì sī,
hè fǎ yī sī tuō sī de jì sī, yòu liǎng gè ' ér zǐ,
qǐng shú zhū bān zhàn shì, fěi gòu sī hé yī dài ' é sī。
tā liǎ cóng duì liè lǐ chōng jiāng chū lái, piē xià zhòng rén, jià zhe zhàn chē,
cháo zhe dí ' é mò dé sī pū qù, ér hòu zhě zǎo yǐ xià chē, tú bù jìn bī。
shuāng fāng xiāng duì ' ér xíng, duō duō bī jìn;
fěi gòu sī shǒu xiān zhì chū tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo,
qiāng jiān cā guò tú diū sī zhī zǐ de zuǒ jiān,
bù céng jī zhōng tā de shēn tǐ。 suí hòu, dí ' é mò dé sī
chū qiāng huí jìng, tóng jiān méi yòu bái hào tā de bì lì,
tǒng rù duì shǒu de xiōngpú, nǎi tóu zhī jiān, bǎ tā cóng mǎ hòu dǎ fān zài dì。
yī dài ' é sī zòng tuǐ xià tiào, diū qì liǎo zuò gōng jīng měi de zhàn chē。
bù gǎn kuà hù zài shī tǐ liǎng cè, bǎo wèi sǐ qù de xiōng dì。
rán ' ér, jìn guǎn rú cǐ, tā réng rán nán táo yōu hēi de sǐ wáng,
ruò bù shì hè fǎ yī sī tuō sī bǎ tā shè zǒu, guǒ zài hēi wù lǐ, jiù tā yī mìng,
cóng ' ér shǐ lǎo rén hái yòu yī zǐ kě pàn, bù zhì xiàn yú jué wàng de qī jìng。
xīn xiōng háo zhuàng de tú diū sī de ' ér zǐ gǎn zǒu yù mǎ,
jiāo gěi tā de huǒ bàn, dài huí shēn kuàng de hǎi chuán。
xīn xiōng háo zhuàng de tè luò yī rén mù dǔ dá ruì sī de
liǎng gè ' ér zǐ, yī gè táo páo, yī gè bèi dǎ sǐ zài chē bàng,
wú bù jù sàng xīn hán。 qí shí, huī yǎn jīng de yǎ diǎn nà
shēn shǒu lā zhù yǒng mǎng de ' ā ruì sī, duì tā shuō dào:
“ ā ruì sī, ā ruì sī, shā rén de jīng kuáng, zhān rǎn xiān xuè de tú fū, chéng bǎo de kè xīng!
wǒ men yìng ràng tè luò yī rén hé ' ā kāi yà rén zì xíng zhēng zhàn,
zhòu sī dāng huì jué dìng róng yù de dé zhù, gěi nǎ yī fāng dū xíng, nǐ shuō ní?
wǒ liǎ yìng kě sǎ shǒu bù guǎn, yǐ huí bì fù qīn de shèng nù。”
yán bà, tā yǐn zhe yǒng mǎng de ' ā ruì sī lí kāi zhàn chǎng,
ěr hòu yòu ràng tā zuò zài sī kǎ màn dé luó sī hé de shā ' àn。
yǔ cǐ tóng shí, dá dōng rén jī tuì liǎo tè luò yī zhàn yǒng, měi wèi shǒu lǐng
dū shā sǐ yī gè dí shǒu。 shǒu xiān, ā gā mén nóng, mín zhòng de wáng zhě,
bǎ gāo dà de ' é dǐ ' é sī, gē lì zōng nài sī rén de shǒu lǐng, liào xià zhàn chē,
zài tā zhuǎn shēn táo páo zhī jì, qiāng máo jī zhōng jǐ bèi,
shuāng jiǎ zhī jiān, cháng qū zhí rù, chuān tòu liǎo xiōngpú。
tā suí jí dǎo dì, hōng rán yī shēng, kǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng。
yī duō mò niǔ sī shā liǎo fǎ yī sī tuō sī, mài ' é ní yà rén bō luó sī de ' ér zǐ,
lái zì tǔ dì féi wò de tǎ ' ěr nài。 dāng tā shì tú cóng mǎ hòu
dēng chē shí, yī duō mò niǔ sī, zhù míng de qiāng shǒu,
fèn bì chū jī, cū cháng de qiāng máo dǎo rén tā de yòu jiān,
bǎ tā tǒng xià mǎ chē, kě hèn de hēi ' àn duó zǒu liǎo tā de shēng mìng。
yī duō mò niǔ sī de suí cóng men bō diào liǎo fǎ yī sī tuō sī de kǎi jiá。
yǔ cǐ tóng shí, ā tè róu sī zhī zǐ mò nài láo sī, yòng fēng kuài de qiāng máo,
shā liǎo sī tè luó fěi ' é sī zhī zǐ sī kǎ màn dé lǐ ' é sī, chū sè de liè shǒu,
shàn néng zhuī bǔ yě shòu de zōng yǐng。 ā ' ěr tè mí sī qīn zì jiào huì tā
liè shā de běn lǐng, gè lèi zǒu shòu, yǎn shēng yú gāo shān dà lín de bǔ yǎng。
rán ' ér, jiàn yǔ fēn fēi de ' ā ' ěr tè mí sī cǐ shí què jiù tā bù dé,
tā nà chū lèi bá cuì de tóu qiāng zhī shù yě bāng bù liǎo zì jǐ de máng。
shàn shǐ qiāng máo de mò nài láo sī, ā tè róu sī zhī zǐ, jī zhōng
sǎ tuǐ páo zài qián tóu de dí shǒu, qiāng máo cóng bèi hòu zhā rù,
dǎ zài liǎng jiǎ zhī jiān, cháng qū zhí rù, chuān tòu liǎo xiōngpú。
tā suí jí dǎo dì, tóu liǎn cháo xià, kǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng。
mò lǐ ' é nài sī shā liǎo fěi ruì kè luò sī, hā ' ěr mó ní dé sī zhī zǐ tè kè tóng
de ' ér láng, cháng zhe yī shuāng líng qiǎo de shǒu, shàn néng zhì zuò gè zhǒng jīng zhì fù zá de
dōng xī, zuò wéi pà lā sī · yǎ diǎn nà zuì zhōng ' ài de fán rén。
zhèng shì tā, wéi yà lì kè shān dé luó sī jiàn zào liǎo píng wěn yúnchèn de
hǎi chuán, dǎo zhì zāinàn de háng zhōu, gěi tè luò yī rén dài lái liǎo
sǐ wáng héng héng xiàn zài, yě gěi tā zì jǐ: duì shén de zhǐ yì, tā yī wú suǒ zhī。
mò lǐ ' é nài sī kuài bù zhuī gǎn, jiàn jiàn bī jìn,
chū qiāng jī zhōng tā de yòu tún, qiāng jiān cháng qū zhí rù,
cóng pén gǔ xià chuān guò, cì rù pángguāng。
tā shuāng xī zhe dì, lì shēng cǎn jiào, sǐ de mí wù bǎ tā tuán tuán wéi zhào。
mò gé sī shā liǎo péi dài ' é sī, ān tè nuò ' ěr zhī zǐ,
jìn guǎn chū yú sī shēng, měi lì de sài ' ā nuò què bǎ tā dàngzuò
qīn zǐ bǔ yǎng, guān huái bèi zhì, sì qǔ yuè tā de fū xù。
xiàn zài, fū liú sī zhī zǐ, zhù míng de qiāng shǒu, duō duō bī jìn,
xī lì de qiāng máo dǎ duàn liǎo hòu nǎo sháo xià de jīn jiàn,
qiāng jiān shēn zhā jìn qù, āi zhe shàng xià chǐ céng, qiào diào liǎo shé tóu。
péi dài ' é sī dǎo shēn ní chén, zuǐ lǐ yǎo zhe bīng liáng de qīng tóng。
ōu lǔ pǔ luò sī, ōu ' āi méng zhī zǐ, shā liǎo gāo ' ào de duō luò pī ' áng
zhī zǐ、 zhuó yuè de hū pǔ sài nuò ' ěr, sī kǎ màn dé luó sī
de jì sī, shòu dào jiā xiāng rén mín xiàng duì shén yī yàng de chóng jìng。
ōu lǔ pǔ luò sī, ōu ' āi méng guāng róng de ' ér zǐ,
zhuī gǎn táo xún zhōng de dí shǒu, huī jiàn kǎn zài tā de
jiān shàng, lì rèn jiāng shǒu bì hé shēn zǐ fēn jiā,
bì bǎng dī zhe xiān xuè, diào zài dì shàng, yānhóng de sǐ wáng
hé qiáng yòu lì de mìng yùn lǒng hé liǎo tā de yǎn jīng。
jiù zhè yàng, tā men zài jī liè de zhàn dǒu zhōng chōng shā,
dàn nǐ què wú fǎ gào zhī tú diū sī zhī zǐ zài wéi shuí ' ér zhàn,
shì tè luò yī rén huò shì ' ā kāi yà rén zhōng de yī yuán héng héng
tā zài píng yuán lǐ héng chōng zhí zhuàng, xiàng dōng rì lǐ de yī tiáo
fàn làn de hé liú, xiōng yǒng de shuǐ tóu chōng kuǎ liǎo dī bà,
jiān gù de hé dī yǐ dǎng bù zhù shuǐ liú de chōng jī, nà yī dào dào
wèi qiáng, fáng hù zhe guǒshíléiléi de pú táo yuán, yì yǐ chà bù zhù tā de shì tóu,
zhòu sī de bào yǔ huì chéng gǔn gǔn de hóng liú, fān yǒng shēng téng,
dàng huǐ liǎo yī chù chù jīng gēng xì zuò de tián yuán。
jiù xiàng zhè yàng, tú diū sī zhī zǐ dǎ sàn liǎo duō zhī tè luò yī rén de
duì wǔ; dí fāng jìn guǎn rén duō, dàn què dǎng bù zhù tā de jìn gōng。
rán ' ér, pān dá luó sī, lǔ kǎ ' áng guāng róng de ' ér zǐ, kàn zhe tā
héng sǎo píng yuán, dǎ làn liǎo jǐ fāng de duì zhèn,
mǎ shàng lā kāi wān qiáo de yìng gōng, duì zhǔn tú diū sī zhī zǐ fā shè,
yǔ jiàn lí xián, jī zhōng qián chōng ' ér lái de yǒng shì, dǎ zài yòu jiān shàng,
xiōng jiá de xū chù, xiōng hěn de jiàn tóu shēn yǎo jìn qù,
cháng qū zhí rù, xiān xuè dī jiàn, shī rǎn liǎo xiōng yī。
lǔ kǎ ' áng guāng róng de ' ér zǐ fàng kāi sǎng mén, gāo shēng hǎn dào:
“ zhèn zuò qǐ lái, xīn xiōng háo zhuàng de tè luò yī rén, chuí biān jùn mǎ de yǒng shì!
qiáo, ā kāi yà rén zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng yǐ bèi wǒ jī zhōng, chī zhe qiángjìng de jiàn lì;
wǒ xiǎng cǐ rén wēi zài dàn xī, cháng ruò zhēn shì wáng zhě
ā bō luó, zhòu sī zhī zǐ, cuī wǒ cóng lǔ jī yà gǎn lái, cān jiā huì zhàn。”
tā lǎng shēng shuō dào, yī fān xuàn yào, què bù zhī fēi jiàn bìng méi yòu shè dǎo duì shǒu,
tā zhǐ shì tuì zhì zhàn chē hé yù mǎ jìn bàng。
zhí shēn zhàn lì, duì kǎ pà niǔ sī zhī zǐ sài nài luò sī hǎn dào:
“ kuài guò lái, pà niǔ sī de hǎo 'ér zǐ, gǎn kuài xià chē,
tì wǒ bá chū zhè méi dǎi dú de yǔ jiàn, cóng wǒ de jiān tóu!”
tā yán bà, sài nài luò sī cóng chē shàng yī yuè 'ér xià,
zhàn zài tā de shēn biān, cóng jiān shàng bá chū lì jiàn, dòng zuò gān jìng lì suǒ,
dài chū rú zhù de xuè liú, shī tòu liǎo sōng ruǎn de shān yī。
qí shí, hū xiào zhàn chǎng de dí 'é mò dé sī liàng kāi sǎng mén, gāo shēng zuò dǎo:
“ tīng wǒ shuō, ā tè lǔ tuō qīn, dài 'āi jí sī de zhòu sī de nǚ 'ér,
rú guǒ nǐ guò qù céng jīng chū yú hòu 'ài, zhàn zài jiā fù yī biān, zài nà
kuáng liè de bó shā zhōng, nà me, yǎ diǎn nà, yǎn xià jiù qǐng nǐ bāng wǒ shí xiàn wǒ de qǐ yuàn。
dāyìng wǒ, ràng tā jìn rù wǒ de tóu chéng, ràng wǒ zǎi liǎo zhè gè jiā huǒ!
cǐ rén chèn wǒ bù bèi, fā jiàn shāng wǒ, yǎn xià yòu zài dà yán bù cán dì chuī léi,
shuō wǒ yǐ méi yòu duō shǎo yǎn jiàn rì zhào de shí guāng。”
tā rú cǐ yī fān qí dǎo, pà lā sī · yǎ diǎn nà tīng dào liǎo tā de shēng yīn。
nǚ shén qīng shū zhe tā de bì bǎng, tā de tuǐ jiǎo hé shuāng shǒu,
zhàn zài tā de shēn biān, duì tā shuō dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ gǔ qǐ yǒng qì, dí 'é mò dé sī, qù hé tè luò yī rén pīn zhàn;
zài nǐ de xiōng qiāng lǐ, wǒ yǐ zhù rù nǎi fù。
cāo shǐ jù dùn de chē zhàn zhě tú diū sī de yǒng lì, yī wèi bù qū bù náo de
dǒu shì。 kàn, wǒ yǐ bō kāi zài cǐ zhī qián yī zhí méng zhù nǐ
shuāng yǎn de mí wù, shǐ nǐ néng biàn shí shén hé fán rén de miàn。
zhè yàng, cháng ruò yǎn xià yòu yī wèi bù sǐ de shén zhī zhì shēn cǐ dì, dǎ suàn shì tàn
nǐ de yǒng lì héng héng jì zhù liǎo, qièmò hé tā miàn duì miàn dì pīn bó,
lì wài zhǐ yòu yī gè: cháng ruò 'ā fú luó dǐ tè, zhòu sī de nǚ 'ér,
qián lái cān zhàn, nǐ biàn kě jǔ qǐ xī lì de tóng máo, gěi tā tǒng chū yī gè kū lóng!”
yán bà, huī yǎn jīng de yǎ diǎn nà lí tā 'ér qù, ér tú diū sī
zhī zǐ zé kuài bù huí fǎn qián pái shǒu lǐng de duì liè héng héng tā zǎo jiù
nù huǒ mǎn qiāng, kě wàng zhe hé tè luò yī rén pīn zhàn。
xiàn zài, tā xié zhe sān bèi yú cǐ de fèn nù, xiàng yī tóu shī zǐ,
yuè guò yáng juàn de shān lán, bèi yī wèi mù rén jī shāng, hòu zhě
zhèng kānhù zhe máo céng hòu mì de yáng qún, dàn què bù céng zhì mìng,
dǎo shì cuī fā liǎo tā de hèngmán, mù rén wú fǎ bǎ tā gǎn zǒu,
cáng shēn zhuāng yuàn, diū xià luàn zuò yī tuán de yáng qún,
yáng 'ér duī chéng liǎo duǒ zǐ, yī gè yā zhe yī gè héng héng
shòu shī nù qì chōng chōng, dèng tuǐ měng pū, yuè chū gāo gāo de shān lán。
jiù xiàng zhè yàng, qiáng yòu lì de dí 'é mò dé sī nù bù kě 'è, pū xiàng tè luò yī zhuàng hàn。
tā shā liǎo 'ā sī tú nǔ sī hé hū péi róng, mín zhòng de mù zhě,
yī gè sǐ zài qīng tóng de qiāng jiān xià, dǎ zài nǎi tóu de shàng fāng,
lìng yī gè sǐ zài shuò dà de tóng jiàn xià, kǎn zài jiān biān de
jǐng gǔ shàng, jiān bì chuí lí, hé bó zǐ jí bèi xiàng fēn jiā。
tā diū xià 'èr zhě, pū xiàng 'ā bā sī hé bō lǔ yī duō sī,
nián mài de shì mèng zhě 'ōu lǔ dá mǎ sī de liǎng gè 'ér láng。
rán 'ér, dāng 'èr wèi lí jiā chū zhēng zhī jì, lǎo rén què méi yòu
tì tā men shì mèng héng héng qiáng yòu lì de dí 'é mò dé sī shā liǎo tā liǎ。
qí hòu, tā yòu dīng shàng liǎo fǎ yī nuò pǔ sī de liǎng gè 'ér zǐ, cháng dé gāo dà yīng wǔ,
shān suǒ sī hé suǒ 'áng héng héng 'èr wèi de fù qīn yǐ mài rén qī cǎn de mù nián,
yǐ bù néng xù shēng zǐ sì, jì chéng tā de jiā chǎn。
dí 'é mò dé sī dāng jí shā liǎo tā men, duó zǒu liǎo liǎng tiáo xìng mìng,
tā men xīn 'ài de dōng xī, piē xià nián mài de fù qīn, bēi tòng
jiāo jiā: lǎo rén zài yě jiàn bù dào zì jǐ de 'ér zǐ, cóng zhàn chǎng shàng
shēng hái; yuǎn qīn men jiāng guā fēn tā de lěi jù, tā de cái chǎn。
jiē zhe, tā yòu shā liǎo dá 'ěr dá ní yà rén pǔ lǐ 'ā mó sī de liǎng gè 'ér zǐ,
tóng chéng yī liàng zhàn chē, è kāi méng hé kè luó mǐ 'é sī。
xiàng yī tóu bǔ shā féi niú de shī zǐ, dài zhù yī tóu shí cǎo
shù lín de mù niú huò xiǎo mǔ niú, yǎo duàn tā de bó zǐ héng héng
tú diū sī zhī zǐ, bù guǎn tā liǎ de yì yuàn, bǎ tā men
dǎ xià zhàn chē, xiōng hěn yì cháng, bō qù tā men de kǎi jiá,
dài guò yù mǎ, jiāo gěi shēn biān de huǒ bàn, gǎn huí zì jǐ de hǎi chuán。
rán 'ér, āi nèi 'ā sī mù dǔ liǎo cǐ rén héng chuǎng duì zhèn de qíng jǐng,
mào zhe fēn fēi de tóu qiāng, chuān xíng zài zhàn dǒu de rén qún,
xún mì zhe shén yī yàng de pān dá luó sī。
tā zhǎo dào lǔ kǎ 'áng de 'ér zǐ, háo yǒng、 qiáng jiàn de dǒu shì,
zǒu shàng qián qù, zhàn zài tā de miàn qián, hǎn dào:
“ pān dá luó sī, nǐ de wān gōng ní, nǐ de yǔ jiàn ní,
nǐ de míng jiàn shǒu de shēng yù ní? nǐ gōng fǎ xián shú, tè luò yī rén zhōng zhǎo bù dào duì shǒu。
lǔ jī yà rén zhōng yì rán héng héng shuí yě bù gǎn shēng chēng bǐ nǐ zhuó jié。
zhèn zuò qǐ lái, duì zhe zhòu sī jǔ qǐ nǐ de shuāng shǒu, miáo zhǔn nà gè qiáng zhuàng de hàn zǐ,
bù guǎn tā shì shuí rén, yǐn xián kāi gōng héng héng cǐ rén yǐ gěi wǒ men dài lái
shēn zhòng de zāinàn, zhé duàn liǎo xǔ duō yuán yǒng zhuàng hàn de xī tuǐ。
rú cǐ mǎng liè, chú fēi tā shì mǒu wèi shén zhī, zhèn nù yú wǒ men de shū hū, hū lüè liǎo
mǒu cì xiàn jì。 shén de fèn nù wǒ děng rú hé xiāo shòu dé qǐ?”
tīng bà zhè fān huà, lǔ kǎ 'áng guāng róng de 'ér zǐ dá dào:
“ āi nèi 'ā sī, shēn pī tóng jiá de tè luò yī rén de xùn dǎo,
cóng yī qiē fāng miàn lái kàn, cǐ réndōu xiàng shì tú diū sī piàoyǒng de 'ér zǐ,
qiáo tā nà miàn zhàn dùn, nà mào kuī shàng de kǒng yǎn, yǐ jí nà duì yù mǎ de
múyàng。 bù guò, tā yě kě néng shì yī wèi shén zhī, jiù cǐ wǒ què bù gǎn duàn yán。
cháng ruò tā shì yī gè fán rén, rú wǒ xiǎng xiàng de nà yàng, tú diū sī
piàoyǒng de 'ér zǐ, rú cǐ nù bà zhàn chǎng, dāng fēi gū yǒng wú zhù。 tā yī dìng
dé dào mǒu wèi shén míng de zhù yòu, jiù zài tā de shēn biān, shuāng jiān lǒngzhào zháomí wù,
bō piān liǎo fēi jiàn de luò diǎn, shǐ zhī shī qù yù qī de jīng dù。
wǒ céng shè chū yī méi yǔ jiàn, dǎ zài tú diū sī zhī zǐ de
yòu jiān, shēn yǎo jìn xiōng jiá de xū chù, yǐ wéi
yǐ jīng bǎ tā shè dǎo, sòng tā qù liǎo 'āi duō niǔ sī de míng fǔ。
rán 'ér, wǒ què méi yòu bǎ tā fàng dǎo; cǐ nǎi shén de gān rǎo, chū yú nèi xīn de zhèn nù。
xiàn zài, wǒ shǒu tóu jì wú yù mǎ, yòu méi yòu kě gōng dēng jià de zhàn chē,
suī shuō zài lǔ kǎ 'áng de fáng yuàn lǐ, tíng fàng zhe shí yī liàng piào liàng de
mǎ chē, fǔ chū gōng fáng, cù xīn de chéng pǐn, fù dǐng zhe
zhì tǎn, měi liàng chē bàng lì zhàn zhe yī duì
yù mǎ, jǔjué zhe xuě bái de dà mài hé yàn mài。
lí kāi jīng gōng jiàn zào de fǔ jū qián, nián mài de qiāng shǒu
lǔ kǎ 'áng céng sān fān wǔ cì dì zhǔ gào,
ràng wǒ dài shàng yù mǎ, dēng shàng zhàn chē, lǐng zhe
tè luò yī bīng yǒng, bēn fù jī zhàn de shā chǎng。
dàn shì, wǒ què méi yòu tīng cóng tā de zhǔ gào héng héng fǒu zé, gāi yòu duō hǎo!
wǒ liú xià liǎo yù mǎ héng héng tā men zǎo yǐ xí guàn yú bǎo shí cáo tóu héng héng
shǐ tā men bù zhì kùn jǐ zài rén qún cù yōng de yíng dì, rěn jī 'ái’è。
jiù zhè yàng, wǒ bǎ tā men liú zài jiā lǐ, tú bù lái dào tè luò yī,
jì wàng yú shǒu zhōng de bīng qì, shǐ wǒ yī wú suǒ huò de gōng nǔ。
wǒ céng fàng jiàn dí qiú, tā men zhōng liǎng wèi zuì hǎo de zhàn yǒng,
tú diū sī zhī zǐ hé 'ā tè róu sī zhī zǐ, liǎng jiàn dū wèi céng xū fā,
zhā chū tǎng liú de xiān xuè, dàn jiēguǒ zhǐ shì cuī fā liǎo tā men de fèn nù。
yóu cǐ kàn lái, nà tiān wǒ zhēn shì yùn qì bù jiā, cóng guà dīng shàng qǔ xià
wān qiáo de yìng gōng, dài zhe wǒ de tè luò yī rén, lái dào mí rén de
yī lì 'áng, gěi zhuó yuè de hè kè tuō 'ěr sòng lái huān lè。
cháng ruò wǒ hái néng shēng hái gù lǐ, chóngjiàn
wǒ de xiāng tǔ、 wǒ de qī zǐ hé kuān chǎng de、 dǐng miàn gāo sǒng de fáng jū, nà me
ràng mǒu gè mò shēng rén dāng jí kǎn xià wǒ de nǎo dài, cóng wǒ de jiān tóu,
yào shì wǒ bù qīn shǒu níng duàn zhè bǎ wān gōng, bǎ tā diū jìn xióng xióng rán shāo de
chái huǒ héng héng wǒ bǎ tā dài zài shēn biān, xiàng yī zhèn wú yòng de qīng fēng。”
tīng bà zhè fān huà, āi nèi 'ā sī, tè luò yī rén de shǒu lǐng, dá dào。
“ bù yào shuō liǎo, zài nǐ wǒ jià qǐ yù mǎ hé zhàn chē,
ná zhe wǔ qì, miàn duì miàn dì hé nà gè rén bǐ shì dǎ dǒu zhī qián,
jú shì duàn nán gǎi guān。 lái bā,
tiào shàng wǒ de mǎ chē, kàn kàn tè luò yī de
mǎ zhǒng, kàn kàn tā men rú hé shú xī zì jǐ de píng yuán,
huò zhuī jìn, huò bì tuì, xíng dòng zì rú。
zhè duì yù mǎ huì bǎ wǒ men píng 'ān dì dài huí chéng lǐ, cháng ruò
zhòu sī jiāng zài cì bǎ róng yù sòng jiāo zài tú diū sī zhī zǐ dí 'é mò dé sī de shǒu zhōng。
gǎn kuài, zhuā qǐ mǎ biān hé shǎn liàng de
jiāng shéng; wǒ jiāng tiào xià mǎ chē, tóu rù zhàn dǒu!
bù rán, yóu wǒ zhǎng jià mǎ chē, nǐ qù duì fù nà gè zhuàng yǒng。”
tīng bà zhè fān huà, lǔ kǎ 'áng guāng róng de 'ér zǐ dá dào:
“ hái shì yóu nǐ zhí jiāng, āi nèi 'ā sī, shǐ huàn nǐ de yù mǎ。
wàn yī wǒ men dǎ bù guò tú diū sī zhī zǐ, bù dé bù bài tuì shí,
yóu shú xī de rén zhì zhǎng, yù mǎ huì bǎ wān qiáo de zhàn chē lā dé gèng kuài gèng wěn。
wǒ dān xīn tā men, miàn duì xīn xiōng háo zhuàng de tú diū sī zhī zǐ de jìn gōng,
huì dài zhe jīng kǒng sǎ yě, zài tīng bù dào nǐ de zhǐ lìng de shí hòu,
bù yuàn bǎ wǒ men lā chū zhàn chǎng; wǒ dān xīn cǐ rén huì pū xiàng wǒ men,
shā liǎo wǒ liǎ, gǎn zǒu fēng kuài de jùn mǎ。 suǒ yǐ,
hái shì yóu nǐ zì jǐ lái gǎn, nǐ de kuài mǎ hé nǐ de chē liàng。
ràng tā chōng shàng lái bā, yóu wǒ lái duì fù, yòng zhè zhī xī lì de tóu qiāng!”
yán bà, liǎng rén shàng liǎo jīng gōng zhì zuò de mǎ chē, qū gǎn zhe
jié tí de kuài mǎ, xié zhe kuáng nù, cháo zhe tú diū sī zhī zǐ chōng qù。
sài nài luò sī, kǎ pà niǔ sī guāng róng de 'ér zǐ, kàn jiàn liǎo tā men,
dāng jí tōng bào tú diū sī zhī zǐ, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ tú diū sī zhī zǐ, yuè wǒ xīn xiōng de péng yǒu, kàn yā!
wǒ kàn jiàn liǎng wèi qiáng jiàn de yǒng shì, pò bù jí dài dì yào hé nǐ pīn dǒu。
tā liǎ lì dà rú niú, yī wèi shì gōng yì jīng zhàn de
pān dá luó sī, yǐ lǔ kǎ 'áng zhī zǐ biāo bǎng,
lìng yī wèi shì 'āi nèi 'ā sī, zì chēng shì jiā yǒng de
ān jī sài sī de 'ér láng, ér tā de mǔ qīn shì 'ā fú luó dǐ tè。
lái bā, ràng wǒ men gǎn zhe mǎ chē chè lí, bù yào pīn zhàn
qián pái de zhuàng yǒng héng héng fǒu zé, nǐ huì sòng diào zì jǐ de xìng mìng。”
tīng bà zhè fān huà, qiáng zhuàng de dí 'é mò dé sī 'è hěn hěn dì dīng zhe tā, dá dào:
“ bù yào tán lùn tuì què, wǒ bù huì tīng cóng nǐ de quàn gào,
jué duì bù huì! lín zhèn táo tuō, wèi suō bù qián,
bù shì wǒ de pǐn xíng héng héng wǒ réng rán hún shēn shì jìn!
wǒ bù xiǎng dēng chē táo dùn, wǒ jiāng tú bù xiàng qián,
yíng zhàn dí shǒu。 pà lā sī · yǎ diǎn nà bù huì ràng wǒ táo lí。
zhì yú zhè liǎng gè rén, jié tí de kuài mǎ jué bù huì bǎ tā men
” shuāng shuāng dài zǒu, suī rán yòu yī gè huì cóng wǒ men qiāng xià táo shēng。
wǒ hái yòu yī shì zhǔ gào, nǐ yào láo jì xīn zhōng。
cháng ruò duō móu shàn duàn de yǎ diǎn nà ràng wǒ zhēng dé róng yù,
shā liǎo tā liǎ, nǐ yào lè zhù wǒ men de kuài mǎ,
bǎ mǎ jiāng jǐn xì yú chē gān zhī shàng; rán hòu,
bié wàng liǎo, chōng xiàng 'āi nèi 'ā sī de yù mǎ,
bǎ tā men gǎn lí tè luò yī bīng zhuàng, lǒng wǎng jìng jiá jiān gù de 'ā kāi yà rén de duì zhèn。
chén léi yuǎn bō de zhòu sī céng jiāng zhè gè mǎ zhǒng sòng gěi tè luó sī,
zuò wéi dài zǒu qí zǐ nǐ nǔ mò dé sī de kǒu bào,
suǒ yǐ, zhè xiē liáng mǎ shì chén xī hé yáng guāng xià zuì hǎo de jùn zú。
mín zhòng de wáng zhě 'ān jī sài sī tōu tōu dì xíng jiē guò mǎ zhǒng,
mán zhe láo mò dōng, jiāng mǔ mǎ yǐn rù tā men de kuà xià,
wéi zì jǐ de jiā yuàn yī qì zēng tiān liǎo sān duì míng zhǒng。
tā zì liú sì pǐ, wèi yǎng zài mǎ jiù lǐ, ér bǎ
zhè duì gěi liǎo 'āi nèi 'ā sī, mǎ tí tī dǎ chū zhèn rén de xiāo mǎng。
ruò néng duó dé zhè duì líng jū, nǐ wǒ jiāng zhēng dé mò dà de róng guāng。”
jiù zhè yàng, tā liǎ nǐ lái wǒ wǎng, yī fān shuō gào, yǔ cǐ tóng shí,
tā men de liǎng wèi duì shǒu yè yǐ duō duō bī jìn, jià zhe jié tí de kuài mǎ。
lǔ kǎ 'áng yīng wǔ de 'ér zǐ shuài xiān duì dí 'é mò dé sī rǎng dào:
“ piàoyǒng jiàng hàn de dǒu shì, gāo 'ào de tú diū sī de 'ér zǐ,
jì rán wǒ nà xiōng hěn de kuài jiàn méi yòu bǎ nǐ shè dǎo,
xiàn zài, wǒ dǎo yào kàn kàn, wǒ de tóu qiāng shì fǒu néng gòu zòu xiào!”
yán bà, tā chí píng luò yǐng sēn cháng de qiāng máo, fèn bì tóu zhì,
zhā rù tú diū sī zhī zǐ de zhàn dùn, jí fēi de
qiāng jiān chuān tòu dùn miàn, qiē rù xiōng jiá,
lǔ kǎ 'áng yīng wǔ de 'ér zǐ fàng kāi sǎng mén, gāo shēng hǎn dào:
“ nǐ bèi jī zhōng liǎo, bèi wǒ tǒng chuān liǎo dù pí! wǒ xiǎng,
nǐ yǐ bù jiǔ rén shì; nǐ gěi liǎo wǒ jù dà de róng guāng!”
qiáng yòu lì de dí 'é mò dé sī kāi kǒu dá huà, miàn bù gǎi sè:
“ nǐ dǎ piān liǎo, méi yòu jī zhōng wǒ! xiāng fǎn, wǒ yào gào sù nǐ men,
nǐ liǎ tuō shēn wú mén, jiāng dǎo sǐ zhàn chǎng héng héng bù shì nǐ, biàn shì tā héng héng
yòng xiān xuè wèi bǎo zhàn shén、 cóng dùn pái hòu shā kǎn de 'ā ruì sī de wèi cháng”
yán bà, tā fèn bì tóu zhì, pà lā sī · yǎ diǎn nà zhì dǎo zhe qiāng máo,
jī zhōng tā de bí zǐ, yǎn jīng de jìn bàng, dǎ duàn liǎo xuě bái de yá chǐ,
jiān yìng de tóng máo lián gēn chǎn qù shé tóu,
máo jiān cóng hé gǔ xià duó lù chū chuǎng。
tā fān shēn dǎo chū zhàn chē, kǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng héng héng
zèng guāng shǎn liàng de jiá yī héng héng liǎng pǐ xùn jié de kuài mǎ
yáng qǐ qián tí, shǎn bì yī bàng; tā de shēng mìng hé yǒng lì suì sàn piāo dàng。
qí shí, āi nèi 'ā sī téng shēn rén dì, dài zhe dùn pái hé cū cháng de qiāng máo,
wéi kǒng 'ā kāi yà rén tuō zǒu yí tǐ, yǐ zhè zhǒng huò nà zhǒng fāng shì,
kuà zhàn zài shī tǐ shàng, xiàng yī tóu gāo 'ào de shī zǐ, jiān xìn zì jǐ de yǒng lì,
tǐng zhe qiāng máo, xié zhe liù yuán de zhàn dùn,
qì shì xiōng xiōng, jué xīn fàng dǎo rèn hé gǎn yú jìn qián de dí rén,
fā chū cū yě de hǎn jiào。 qí shí, tú diū sī zhī zǐ bào qǐ
shí tóu, yī kuài jù dà de wán shí, dāng jīn zhī rén, jí biàn zhàn chū liǎng gè,
yě dòng tā bù dé, ér tā què jǐn píng yī jǐ zhī lì, qīng sōng dì bǎ shí kuài gāo jǔ guò tóu。
tā fèn lì tóu zhì, jī zhōng 'āi nèi 'ā sī de tuǐ gǔ héng héng kuān gǔ
yóu cǐ nèi shēn, hé pén gǔ xiāng lián, rén chēng“ bēi zǐ” de dì fāng。
shí kuài zá suì kuān gǔ, dǎ duàn liǎo liǎng biān de jīn jiàn,
cū lì de lēng jiǎo bǎ pí fū wǎng hòu sī liè, yǒng shì
bèi pò qū tuǐ guì dì, chēng chū cū zhuàng de dà shǒu, dān bì chī shòu
shēn tǐ de zhòng lì, hēi sè de yè wù méng zhù liǎo tā de shuāng yǎn。
qí shí, tā huò xǔ huì sǐ zài xiàn chǎng, mín zhòng de wáng zhě 'āi nèi 'ā sī,
yào bù shì zhòu sī zhī nǚ 'ā fú luó dǐ tè yǎn kuài héng héng nǚ shén
shì tā de mǔ qīn, bǎ tā shēng gěi liǎo mù niú cǎo chǎng de 'ān jī sài sī。
tā shēn chū xuě bái de shuāng bì, qīng qīng wǎn qǐ xīn 'ài de 'ér zǐ,
shuǎi chū shǎn liàng de qún páo, zhǐ yòng yī gè zhé piàn, zhē hù zhe tā de shēn qū,
dǎng zhù héng fēi de qiāng xiè, yǐ kǒng mǒu gè dá nài zhuàng yǒng, jià zhe bēn chí de mǎ chē,
yòng tóng máo pò kāi tā de xiōng táng, duó zǒu tā de shēng mìng。
jiù zhè yàng, tā bǎ xīn 'ài de 'ér zǐ qiǎng chū zhàn chǎng;
rán 'ér, kǎ pà niǔ sī zhī zǐ sài nài luò sī méi yòu wàng jì
xiào hǒu zhàn chǎng de dí 'é mò dé sī de mìng lìng,
zài huí bì hùn zhàn de dì diǎn lè zhù
fēng kuài de yù mǎ, bǎ jiāng shéngjì shàng chē gān,
rán hòu zhíbèn 'āi nèi 'ā sī cháng zōng piāo sǎ de jùn mǎ,
bǎ tā men gǎn lí tè luò yī bīng zhuàng, lǒng huí jìng jiá jiān gù de 'ā kāi yà rén de duì zhèn,
jiāo gěi dé yī pǔ luò sī héng héng tā de zhì yǒu, tóng líng rén zhōng
zuì shòu tā jìng zhòng de yī wèi, yīn wéi tā liǎ xīn xīn xiāng yìn héng héng
yóu tā gǎn wǎng shēn kuàng de hǎi chuán。 yǔ cǐ tóng shí, sài nài luò sī
kuà shàng mǎ chē, zhuā qǐ shǎn liàng de jiāng shéng,
jià zhe tí tuǐ qiáng jiàn de yù mǎ, cháo zhe tú diū sī zhī zǐ
fēi bēn, hòu zhě zhèng fèn lì zhuī gǎn kù pǔ lǐ sī [● ], shǒu tí wú qíng de tóng máo,
● kù pǔ lǐ sī: jí 'ā fú luó dǐ tè, zài sài pǔ lù sī( jí kù pǔ luó sī, Kupros) bèi shòu zūn chóng。
xīn zhī cǐ shén nuò ruò, bù tóng yú nà xiē
wéi fán rén biān pái zhàn zhèn de shén zhī, jì bù shì
yǎ diǎn nà, yě bù shì 'è nǔ 'é, dàng jié chéng bǎo de shén míng。
tú diū sī zhī zǐ jǐn zhuī bùshě, chuān guò dà duì de rén qún, gǎn shàng liǎo tā,
měng pū shàng qù, xīn xiōng háo zhuàng de yǒng shì
tóu chū xī lì de qiāng máo, zhí zhǐ nǚ shén róu ruǎn de bì wàn。
tóng jiān chuān guò diǎn yǎ nǚ shén jīng xīn zhì zhì de。
yǒng bù bài huài de qún páo, huǐ liè liǎo pí fū,
wèi yú zhǎng wàn zhī jiān, fàng chū juān juān dī tǎng de shén xuè,
yī zhǒng líng yè, huán liú zài xìng fú de shén zhī shēn shàng, tā men de mài guǎn lǐ。
tā men bù chī miàn bāo, yě bù hē shǎn liàng de chún jiǔ,
gù 'ér méi yòu xuè yè héng héng fán rén chēng tā men cháng shēng bù lǎo。
tā jiān jiào yī shēng, diū xià bì zhōng de 'ér zǐ,
bèi fú yī bō sī · ā bō luó shēn shǒu bào guò,
guǒ zài hēi sè de wù tuán lǐ, yǐ kǒng mǒu gè dá nài zhuàng yǒng, chéng jià bēn chí de mǎ chē,
yòng tóng máo pò kāi tā de xiōng táng, duó zǒu tā de shēng mìng。
qí shí, xiào hǒu zhàn chǎng de dí 'é mò dé sī chòngzhe tā rǎng dào:
“ bì kāi zhàn zhēng hé sī shā, zhòu sī de nǚ 'ér。
nǐ bǎ nuò ruò de nǚ zǐ yǐn rù qí tú, rú cǐ zuò wéi, nán dào hái bù gòu yì sī?
zěn me, hái xiǎng liú liàn zhàn chǎng, duì bù? yǎn xià, wǒ gǎn shuō,
nǎ pà zhǐ yào tīng dào zhàn zhēng de fēng shēng。 nǐ jiù huì xià dé zhí dǎ duō suo!”
tú diū sī zhī zǐ yī dùn yé yú, nǚ shén huáng huáng lí qù, dài zhe zuàn xīn de téng tòng;
zhuī fēng de yī lǐ sī qiān zhe tā de shǒu, jiāng tā yǐn chū
zhàn chǎng, shāng tòng zhèn zhèn, xiù liàng de pí fū biàn dé hūn huáng cǎn dàn。
qí shí, tā fā xiàn yǒng mǎng de 'ā ruì sī, zhèng děng zài zhàn dì de zuǒ qián fāng,
qiāng máo kào zhe yún duān, bàn suí zhe tā de kuài mǎ。
tā qū xī xià guì, duì zhe qīn 'ài de xiōng dì,
chéng kěn qí qiú, jiè yòng xì dài jīn lóng pèi de jùn mǎ:
“ qīn 'ài de xiōng dì, jiù jiù wǒ, ràng wǒ yòng nǐ de mǎ chē,
páo huí 'é lín bō sī shān mài, bù sǐ de shén men jū zhù de dì fāng。
wǒ yǐ shòu shāng, téng tòng nán rěn, zāo zì yī wèi fán rén de qiāng máo,
tú diū sī zhī zǐ héng héng zhè xiǎo zǐ yǎn xià shèn zhì gǎn hé fù qīn zhòu sī dǎ dǒu!”
tīng bà zhè fān huà, ā ruì sī ràng chū liǎo xì dài jīn lóng pèi de yù mǎ。
rěn zhe zuàn xīn de téng tòng, nǚ shén dēng shàng mǎ chē,
yī lǐ sī yì tà shàng chē bǎn, zhàn zài tā de shēn biān, zhuā qǐ jiāng shéng,
yáng biān cuī mǎ, shén jū fēi pū xiàng qián, bù dài bàn diǎn miǎnqiǎng。
tā men huí dào qiào jùn de 'é lín bō sī, shén de jiā jū,
jié zú zhuī fēng de yī lǐ sī lè zhù bēn mǎ,
kuān chū 'è tào, ná guò zhuāng zhe xiān liào de shí cáo, fàng zài tā men miàn qián。
shǎn liàng de 'ā jī luó dǐ tè pū dǎo zài mǔ qīn dí 'é nài de
xī tuǐ shàng, hòu zhě jiāng nǚ 'ér lǒu jìn huái lǐ,
qīng qīng fǔ mō, chū shēng hū huàn, shuō dào:
“ shì shuí, wǒ de hái zǐ, shì tiān shén zhōng de nǎ yī gè, hú zuò fēiwèi, bǎ nǐ
nòng chéng zhè gè yàng zǐ, fǎng fó nǐ shì gè bèi zhuā xiàn chǎng de dǎi tú?”
ài xiào de 'ā fú luó dǐ tè kāi kǒu dá dào:
“ tú diū sī zhī zǐ dí 'é mò dé sī cì shāng liǎo wǒ, yī wèi xīn zhì gāo 'ào de yǒng shì,
zài wǒ bào zhe 'ài zǐ lí kāi zhàn chǎng zhī jì,
āi nèi 'ā sī, shì jiān wǒ zuì zhōng 'ài de fán rén。
xiàn zài, jìn xíng zhè chǎng kě pà zhàn zhēng de yǐ bù zài shì tè luò yī rén hé 'ā kāi yà bīng zhòng
héng héng dá nài rén yǐ xiàng bù sǐ de shén zhī kāi zhàn!”
tīng bà zhè fān huà, dí 'é nài, tiān jiè xiù měi de nǚ shén, dá dào:
“ nài xīn xiē, wǒ de hái zǐ, rěn shòu zhe diǎn, suī rán nǐ hěn bēi tòng。
jiā zhù 'é lín bō sī de shén zhī, dāng wǒ men hù xiāng yǐ tòng kǔ
xiāng rǎo shí, chī guò fán rén kǔ tóu de hé zhǐ yī 'èr?
dāng qiáng yòu lì de 'è fěi 'ā 'ěr tè sī hé 'é tuō sī, ā luò 'ōu sī de liǎng gè 'ér zǐ,
yòng suǒ liàn bǎ 'ā ruì sī kǔn bǎng qǐ lái shí, hòu zhě bù dé bù rěn shòu zhè zhǒng zhé mó,
zài qīng tóng de dà guō lǐ, dài zhe cháng liàn, biē liǎo shí sān gè yuè,
ruò bù shì yòu xìng huò jiù, shì zhàn bù yàn de 'ā ruì sī kě néng 'áo bù guò nà cì
chóu nán héng héng liǎng wèi mó guài de hòu mǔ、 měi mào de 'è lǐ bō yà
gěi hè 'ěr mò sī shào qù kǒu xìn, hòu zhě bǎ 'ā ruì sī dào chū tóng guō,
qì xī yǎn yǎn; wú qíng de tiě liàn yǐ bǎ tā gū sǔn dào bēng kuì de biān yuán。
ān fěi tè lǔ 'áng qiáng yòu lì de 'ér zǐ céng shè zhōng hè lā de
yòu xiōng, yòng yī méi dài zhe sān zhī dàogòu de lì jiàn,
shāng tòng zuàn xīn, nán yǐ mí xiāo。 hé bié de shòu hài zhě
yī yàng, gāo dà kuí wěi de 'āi dì sī yì bù dé bù rěn shòu jiàn shāng de zhé mó héng héng
zài pǔ luò sī, zài sǐ rén duī lǐ, zhè tóng yī gè fán rén, dài 'āi jí sī de zhòu sī de
ér zǐ, kāi gōng fàng jiàn, shǐ tā bǎo cháng liǎo kǔ tòng。
āi dì sī páo shàng wēi wēi de 'é lín bō sī, zhòu sī de jiā fǔ,
dài zhe cì gǔ zuàn xīn de shāng tòng, gǎn jué yī piàn qī hán héng héng
jiàn tóu shēn zhā jìn kuān hòu de jiān bǎng, xīn zhōng tián mǎn liǎo 'āi chóu。
rán 'ér, pài 'è 'áng wèitā fū shàng zhèn tòng de yào wù,
zhì yù liǎo jiàn shāng: cǐ jūn bù shì huì sǐ de fán rén。
zhè biàn shì yǒng mǎng de hè lā kè lè sī, chū shǒu xiōng měng, quán rán bù gù chuǎng xià de zāi huò,
lā kāi shǒu zhōng de wān gōng, shè shāng jiā jū 'é lín bō sī de xiān shén!
zhì yú nǐ shuō de nà gè rén, tā yīn shòu huī yǎn jīng nǚ shén yǎ diǎn nà de qū shǐ,
qián lái hé nǐ zuò duì héng héng tú diū sī zhī zǐ, kě lián de shǎ guā, xīn lǐ quán rán bù zhī,
bù zhī dǒu dǎn jī dǎ shén míng de fán rén, bù huì yòu cháng jiǔ de rén shēng。
jí biàn néng shēng fǎn jiā yuán, zài zhàn zhēng hé tòng kǔ de bó shā jié shù zhī hòu,
tā de hái zǐ yě bù huì wéi jù xī qián, bǎ tā yíng jìn jiā mén。
suǒ yǐ, jìn guǎn tú diū sī zhī zǐ shí fēn qiáng jiàn, wǒ yào quàn tā xiǎo xīn zài yì:
kǒng pà huì yòu mǒu gè bǐ tā gèng qiáng jiàn de zhàn yǒng, qián lái hé tā jiāo shǒu,
miǎn dé 'āi jí 'ā lěi yà, ā dé lā sī tuō sī cōng huì de nǚ 'ér,
yī wèi zhuàng shí de qī zǐ, mèng zhōng xǐng lái, kū dào bù yǐ, huàn guò jiā zhōng
qīn jìn de huǒ bàn, sī pàn 'ā kāi yà rén zhōng zuì hǎo de nán zǐ, dí 'é mò dé sī,
tā de hūn hé fū xù, diào xùn liè mǎ de zhuàng yǒng。”
yán bà, tā yòng shǒu mǒ qù nǚ 'ér bì shàng de líng yè,
píng yù liǎo shǒu wàn shàng de shāng kǒu, jù liè de shāng tòng dùn shí yān xiāo yún sàn。
rán 'ér, hè lā hé yǎ diǎn nà zài yī bàng kàn dé zhēn qiē,
yòng fěng cì de kǒu wěn, duì kè luó nuò sī zhī zǐ xuè yán。
huī yǎn jīng nǚ shén yǎ diǎn nà shǒu xiān kāi kǒu, shuō dào:
“ fù qīn zhòu sī, cháng ruò wǒ dǒu dǎn zuò gè cāi cè, nǐ bù huì shēng qì bā?
shì qíng kěn dìng shì zhè yàng de: wǒ men de kù pǔ lǐ sī tiǎo yǐn qǐ
mǒu gè 'ā kāi yà nǚ zǐ de qíng 'ài, zhuī qiú nǚ shén rèqiè zhōng 'ài de tè luò yī rén,
yú shì, tā zhuā zhù 'ā kāi yà nǚ zǐ piào liàng de qún páo。
bèi jīn zhēn de jiān tóu huá pò liǎo xiān nèn de shǒu wàn。”
yǎ diǎn nà rú cǐ yī fān cháo fěng, shén hé rén de fù qīn xǐ xiào yán kāi,
ràng jīn sè de 'ā fú luó dǐ tè zǒu jìn tā de shēn biān, shuō dào:
“ wǒ de hái zǐ, zhēng zhàn shā chǎng bù shì nǐ de shì qíng。 nǐ hái shì
cāo chí nǐ de shì wù, hūn qǔ yīn hé de mì tián, bǎ zhàn zhēng
zhū shì liú gěi bié de shén zhī, liú gěi yǎ diǎn nà hé tū mǎng de 'ā ruì sī cāo bàn。”
shén men rú cǐ zhè bān dì dòu xiào pān tán; yǔ cǐ tóng shí,
dì miàn shàng, xiào hǒu zhàn chǎng de dí 'é mò dé sī zhèng cháo zhe 'āi nèi 'ā sī chōng qù,
suī shuō míng zhī 'ā bō luó yǐ qīn zì shǒu hù zhe tā de dí rén,
tā yì háo bù tuì què, nǎ pà miàn duì zhè wèi qiáng yòu lì de gōng shén, ér shì
yǒng wǎng zhí qián, shì tú shā liǎo 'āi nèi 'ā sī, bō xià guāng róng de kǎi jiá。
yī lián sān cì, tā fā fēng sì dì chōng shàng qián qù, yì yù pū shā,
yī lián sān cì, ā bō luó jiāng nà miàn shǎn liàng de dùn pái dǎ dào yī biān;
dàn shì, dāng tā fā qǐ dì sì cì chōng fēng, xiàng yī wèi chū fán de chāo rén,
yuǎn shè shǒu 'ā bō luó kāi kǒu hē zé, fā chū jīng rén xīn hún de hǎn shēng:
“ mò yào hú lái, tú diū sī zhī zǐ, gěi wǒ guāi guāi dì tuì huí qù! bù yào zài
chī xīn wàng xiǎng, shì tú hé shén míng pān bǐ gāo dī! shén rén cóng bù
tóng shǔ yī gè zú lèi, shén men yǒng shēng bù miè, fán rén de tuǐ jiǎo lí bù kāi ní chén。”
tīng bà zhè fān huà, tú diū sī zhī zǐ kāi shǐ tuì què, dàn zhǐ shì ràng chū nà me jǐ bù,
yǐ bì kāi yuǎn shè shǒu 'ā bō luó de shèng nù。 yú shì,
shè shǒu jiāng 'āi nèi 'ā sī dài chū 'áo zhàn de rén qún,
tíng fàng zài péi 'ěr gā mó sī de yī gè shén shèng de qù chù, tā zì jǐ de shén miào。
zài yī gè jù dà 'ér shén mì de fáng jiān, lāi tuō hé jiàn yǔ fēn fēi de
ā fú luó dǐ tè zhì yù liǎo tā de shāng tòng, shǐ tā huī fù liǎo píng shí de fēng cǎi。
qí shí, ā bō luó, yín gōng zhī shén, huà zuò
āi nèi 'ā sī de xíng mào, shēn chuān yī mó yī yàng de kǎi jiá。
wéi rào zhe zhè gè xíng xiàng, tè luò yī rén hé zhuó yuè de 'ā kāi yà rén
hù xiāng chōng shā, jī dǎzháo liù yuán de、 zhē hù qián xiōng de
niú pí dùn miàn, jī dǎzháo suì tiáo piāo wǔ de hù shēn de pí zhāng。
fú yī bō sī · ā bō luó duì yǒng mǎng de 'ā ruì sī hǎn dào:
“ ā ruì sī, ā ruì sī, shā rén de jīng kuáng, zhān rǎn xiān xuè de tú fū, chéng bǎo de kè xīng!
néng fǒu mǎ shàng chōng shàng qián qù, bǎ nà gè rén tuō chū zhàn chǎng?
tuō chū tú diū sī zhī zǐ, zhè jiā huǒ yǎn xià shèn zhì gǎn hé fù qīn zhòu sī dǎ dǒu!
jiù zài gāng cái, tā hái cì shāng liǎo kù pǔ lǐ sī de shǒu wàn,
rán hòu, xiàng gè chū fán de chāo rén, shèn zhì duì zhe wǒ pū lái!”
yán bà, tā dú zì zuò dào péi 'ěr gā mó sī de dǐng miàn,
ér cū mǎng de 'ā ruì sī zé lái dào tè luò yī rén de duì wǔ, jī lì tā men jì xù zhàn dǒu,
yǐ sī lā kǎi wáng zhě de múyàng, jié zú de 'ā kǎ mǎ sī,
dūn cù pǔ lǐ 'ā mó sī de 'ér zǐ, shén zhī bǔ yù de wáng jiā zǐ dì, fèn yǒng xiàng qián:
“ nǐ men, shén zhī zhōng 'ài de wáng zhě pǔ lǐ 'ā mó sī de 'ér zǐ,
ā kāi yà rén zhèng zài tú zǎi nǐ men de bù shǔ, nǐ men hái dǎ suàn děng dài duō jiǔ?
děng tā men dǎ dào jiān gù de chéng mén kǒu má? āi nèi 'ā sī
yǐ jīng dǎo xià, wǒ men jìng tā rú tóng duì hè kè tuō 'ěr yī bān,
shì de, āi nèi 'ā sī, xīn zhì háo mǎng de 'ān jī sài sī de 'ér zǐ。
lái bā, ràng wǒ men shā rén fēn luàn de zhàn chǎng, dā jiù xiāo yǒng de huǒ bàn!”
yī fān huà shǐ dà jiā gǔ qǐ liǎo yǒng qì, zēng tiān liǎo lì liàng。
qí shí, sà 'ěr péi dōng kāi kǒu fā huà, shǔluò qǐ zhuó yuè de hè kè tuō 'ěr:
“ nǐ guò qù de yǒng qì, hè kè tuō 'ěr, rú jīn hé chù qù yě?
nǐ céng kuā kǒu, shuō shì méi yòu zhòng rén, méi yòu yǒu jūn, nǐ jiù kě yǐ
shǒu zhù chéng shì, jǐn píng nǐ de xiōng dì hé jiě mèi fū men de bāng chèn。
xiàn zài, zhè cǐ rén ní? wǒ zěn me kàn bù jiàn tā men de zōng yǐng?
tā men dǒu suo bù qián, xiàng wéi zhe shī zǐ de liè gǒu,
ér wǒ men, nǐ de méng jūn, què zài shěmìng kàng zhēng。
zuò wéi nǐ de méng yǒu, wǒ cóng yáo yuǎn de dì fāng gǎn lái,
cóng yuǎn fāng de lǔ jī yà, dǎzháo xuán wō de shān suǒ sī hé pàn,
piē xià wǒ de qī fáng hé shàng shì yīng hái de 'ér láng,
piē xià fēng guǎng de jiā chǎn, pín qióng de lín rén wéi zhī tuò xián yù dī hé fù yòu。
rán 'ér, jí biàn rú cǐ, wǒ dài lái liǎo lǔ jī yà bīng yǒng, zì jǐ yì dǒu sǒu jīng shén,
fèn zhàn dí shǒu, suī rán 'ā kāi yà rén zài cǐ
jì duó bù dào wǒ de cái chǎn, yě gǎn bù zǒu wǒ de yáng niú。
dàn shì nǐ, nǐ zhǐ shì zhàn zài zhè lǐ, shèn zhì lián shēng mìng lìng dōubù xià。
wèihé bù ràng nǐ de bù xià zhàn wěn jiǎo gēn, wéi bǎo wèi tā men de qī zǐ, fèn yǒng pīn bó?
xiǎo xīn, bù yào diào rén kǔ dǒu de kēng xué, guǎng shōu yī qiē de zhì wǎng,
bèi nǐ de dí rén dōu zǒu, chéng wéi tā men de fú huò, tā men de zhàn lǐ héng héng
yòng bù liǎo duō jiǔ, zhè bāng rén jiāng dàng huǐ nǐ de qiáng yuán jiān gù de chéng fáng!
bù yào wàng què nǐ de zé zhí, bù guǎn shì bái tiān, hái shì hēi yè,
kěn qiú shēng míng xiá 'ěr de yǒu jūn, kěn qiú yǒu jūn de shǒu lǐng, qiú tā men
yīng yǒng bù qū dì zhàn dǒu, yǐ dǐ xiāo tā men duì nǐ de zé rǔ。”
sà 'ěr péi dōng de huà yǔ cì tòng liǎo hè kè tuō 'ěr de xīn xiōng,
tā dāng jí xíng dòng, tiào xià mǎ chē, shuāng jiǎo zhe dì, quán fù wǔ zhuāng。
huī wǔ zhe yī duì fēng kuài de qiāng máo, chuān xún zài quán jūn de měi yī zhī duì wǔ,
cuī lì rén men pīn shā, tuī qǐ kǒng bù de zhàn zhēng kuáng cháo。
shì bīng men gǔ qǐ yǒng qì, áng shǒu miàn duì 'ā kāi yà bīng yǒng,
dàn hòu zhě yǐ mì jí de biān duì zuò zhàn, yī bù yě bù tuì ràng。
zhèng rú jì fēng sǎo guò shén shèng de màicháng, chuī sàn liǎo
bǒ yáng 'ér qǐ de ké piàn, ér jīn fā de dài mò tè 'ěr
zhèng jiè zhe fēng shì tī fēn kē lì hé ké wà,
pí wà duī jī, piào bái liǎo dì biǎo。 jiù xiàng zhè yàng,
mǎ tí juǎnqǐ fēn yáng de ní chén, bǎ 'ā kāi yà rén pū sǎ dé
quán shēn huī bái, mǒ guò tā men de liǎn miàn, zhí shàng tóng sè de tiān qióng héng héng
liǎng jūn zài dù kāi zhàn, chē lún zhuǎn huí dào pīn bó de guǐ dào。
tā men shǐ chū shuāng bì de lì liàng, yǒng mǎng de 'ā ruì sī
bāng yòu zhe tè luò yī rén, zài zhàn chǎng shàng bù qǐ nóng hēi de yè wù,
huó yuè zài měi yī gè jiǎo luò, zhí xíng zhe jīn jiàn wáng
fú yī bō sī · ā bō luó de mìng lìng, hòu zhě zài fā xiàn
dá nài rén de hù shén pà lā sī · yǎ diǎn nà
lí kāi zhàn chǎng hòu, mìng tā cuī fā tè luò yī rén de xiōng liè。
cóng nà jiān shén mì、 kùzàng fēng yíng de fáng shì, ā bō luó sòng huí
āi nèi 'ā sī, bǎ yǒng lì zhù rù bīng shì mù zhě de xīn xiōng。
āi nèi 'ā sī zhàn zài huǒ bàn men zhōng jiān, hòu zhě gāo xīng dì jiàn dào
tā de huí guī, réng rán huó zhe, ān rán wú yàng,
hún shēn huàn fā chū pīn zhàn de yīng wǔ。 rán 'ér, tā men méi yòu fā wèn,
jí jiāng lái lín de zhàn dǒu bù yǔn xǔ tā men zhè me cóng róng héng héng shén men cuī shǐ tā men tóu rù
xīn de gé zhàn, yín gōng zhī shén, tú rén de 'ā ruì sī, hái yòu zhēng dǒu, tā de fèn nù méi yòu
bà xī de shí hòu。
zài zhàn chǎng de lìng yī fāng, liǎng wèi 'āi 'ā sī、 é dǐ xiū sī hé
dí 'é mò dé sī dū lì zhe dá nài rén zhàn dǒu,
xīn zhōng quán rán bù pà tè luò yī rén de lì liàng hé qiáng gōng,
jiān shǒu zhe zì jǐ de zhèn dì, xiàng bèi kè luó nuò sī zhī zǐ zhì zǔ de
yún duǒ, zài yī gè wú fēng de rì zǐ, níng liú zài gāo shān de fēng diān,
wén sī bù dòng héng héng qiáng yòu lì de běi fēng yǐ jìn rù mèng xiāng, hái yòu tā de
nà bāng huǒ bàn; yào shì ràng tā men hū xiào zhe cóng gāo kōng
chōng sǎo 'ér xià, qiángjìng de fēng lì zú yǐ tuī sàn nóng hēi de yún céng。
jiù xiàng zhè yàng, dá nài rén sǐ sǐ dǐng zhù tè luò yī rén de jìn jī, háo bù tuì ràng。
ā tè róu sī zhī zǐ chuān xíng zài duì wǔ lǐ, bù duàn dì fā chū mìng lìng:
“ ná chū nán zǐ hàn de yǒng qì, wǒ de péng yǒu men! dǒu sǒu jīng shén,
bù yào ràng huǒ bàn men chǐ xiào, zài zhè nǐ sǐ wǒ huó de pīn bó zhōng!
rú guǒ dà jiādōu néng yǐ cǐ xiāng jiè, gèng duō de rén fāng néng bì sǐ dé shēng;
dàn ruò sǎ tuǐ táo páo, nà me yī qiē dū jiāng pāo kōng: wǒ men de fáng yù, wǒ men suǒ yào de
guāng róng!”
yán bà, tā xùn sù tóu qiāng, jī dǎo qián pái zhōng de yī wèi shǒu lǐng,
dài kē 'áng, xīn xiōng háo zhuàng de 'āi nèi 'ā sī de huǒ bàn,
péi 'ěr gā suǒ sī zhī zǐ, tè luò yī rén jìng tā jiù xiàng duì pǔ lǐ 'ā mó sī
de 'ér zǐ, yīn tā zǒng shì háo bù yóu yù dì jiè rù qián pái de zhàn dǒu。
qiáng yòu lì de 'ā gā mén nóng tóu qiāng jī zhōng tā de dùn pái,
tóng jiān chōng pò zǔ dǎng, bǎ miàn lǐ yī qǐ tòu chuān,
tǒng kāi yāo dài, shēn zhā jìn tā de dù fù。
tā suí jí dǎo dì, hōng rán yī shēng, kǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng。
zhàn chǎng shàng, āi nèi 'ā sī shā liǎo dá nài rén de liǎng wèi shǒu lǐng,
dí 'é kè lè sī zhī zǐ, é 'ěr xī luò kē sī hé kè ruì sōng,
qí fù jū jiā fěi lāi, jiān gù de chéng bǎo,
zī cái fēng zú, ā 'ěr fěi 'é sī hé de hòu dài,
kuān kuò de shuǐ miàn liú jīng pǔ lì yà rén de dì miàn,
shēng yī zǐ, míng 'é 'ěr tí luò kē sī, zuò wéi tǒng lǐng zhòng duō zǐ mín de wáng zhě。
é 'ěr tí luò kē sī shēng zǐ dí 'é kè lè sī, xīn xiōng háo zhuàng de tǒng lǐng,
hòu zhě shēng yǎng liǎo liǎng gè 'ér zǐ, é 'ěr xī luò kē sī hé
kè ruì sōng, luán shēng shuāng bāo, jīng tōng gè zhǒng zhàn shì de zhuàng yǒng。
èr wèi zhǎngdà chéng rén, suí tóng 'ā 'ěr jí wéi lián jūn,
chéng zuò wū hēi de hǎi chuán, lái dào yī lì 'áng dì miàn, jùn mǎ de gù xiāng,
wéi 'ā tè róu sī de liǎng gè 'ér zǐ, ā gā mén nóng hé mò nài láo sī,
zhēng huí guāng róng。 xiàn zài, yōu hēi de sǐ wáng jiēguǒ liǎo tā liǎ de rén shēng。
xiàng shān jǐ shàng de liǎng tóu shàng wèi chéng nián de shī zǐ,
mǔ shī bǎ tā men yǎng dà zài hūn hēi de shēn shān lǎo lín,
tā men pū shā niú qún hé féi yáng,
tú tàn mù rén de zhuāng yuàn, zhí zhì fān shēn dǎo dì,
sǐ zài mù rén shǒu zhōng, ruì lì de tóng qiāng xià。
jiù xiàng zhè yàng, liǎng wèi zhuàng yǒng dǎo sǐ zài 'āi nèi 'ā sī shǒu xià,
wǎn rú liǎng kē bèi fá de jù sōng, zhuàng dǎo zài dì shàng。
èr wèi dǎo xià hòu, shì zhàn de mò nài láo sī xīn shēng lián mǐn,
cóng qián pái shǒu lǐng zhōng dà bù gǎn chū, tóu dǐng zèng liàng de tóng kuī,
huī wǔ zhe qiāng máo, ā ruì sī de kuáng nù qū tā xiàng qián héng héng
ā ruì sī qǐ wàng zhe ràng tā dǎo sǐ zài 'āi nèi 'ā sī de qiāng jiān。
dàn shì, ān tí luò kē sī, xīn xiōng háo zhuàng de nài sī tuō 'ěr zhī zǐ, kàn zhe tā chōng chū
rén qún, dà bù chuān guò qián pái de shǒu lǐng, tì zhè wèi bīng shì de mù zhě dān xīn,
wéi kǒng péng yǒu shòu dào shāng sǔn, shǐ zhòng rén de kǔ zhàn bàn tú 'ér fèi。
suǒ yǐ, dāng 'āi nèi 'ā sī hé mò nài láo sī jǔ qǐ fēng kuài de tóu qiāng,
miàn duì miàn dì bǎi kāi jià shì, jí bù kě dài dì zhǔn bèi sī shā shí,
ān tí luò kē sī gǎn zhì bīng shì mù zhě de shēn biān, jiān bìng jiān dì zhàn zài yī qǐ;
āi nèi 'ā sī yǎn jiàn liǎng rén lián shǒu gōng tā, kāi shǐ
yí bù tuì què, suī rán tā shì yī wèi xùn jié de zhàn yǒng。
liǎng rén chèn jī tuō qǐ shī tǐ, huí dào 'ā kāi yà rén de duì zhèn,
bǎ dǎo méi de liǎ xiōng dì jiāo gěi jǐ fāng de huǒ bàn,
zhuǎn shēn chóngfǎn qián pái de zhàn dǒu。
jī zhàn zhōng, tā men shā liǎo pǔ lāi mò nài sī, ā ruì sī yī yàng yǒng mǎng de dǒu shì,
pà fū lā gē ní yà dùn pái bīng de shǒu lǐng, yī qún xīn xiōng háo zhuàng de bīng yǒng。
dāng tā zhàn zài nà lǐ shí, mò nài láo sī, ā tè róu sī zhī zǐ,
zhù míng de qiāng shǒu, chū shǒu tǒng cì, zhā dǎ zài suǒ gǔ shàng。
yǔ cǐ tóng shí, ān tí luò kē sī jī dǎo liǎo mò dōng, tā de yù shǒu hé
suí cóng, ā tún ní 'é sī xiāo yǒng de 'ér zǐ héng héng zhèng gǎn zhe
xùn jié de mǎ chē héng héng yòng yī kuài shí tóu, zá zài shǒu zhǒu shàng, qiàn zhe
xuě bái xiàng yá de jiāng shéng cóng zhǐ jiān huá chū, diào luò huī méng méng de ní chén;
ān tí luò kē sī měng pū guò qù, jiāng tóng jiàn sòng jìn 'é biān de xué yǎn。
mù dōng chuǎn zhe cū qì, cóng jīng gù de zhàn chē shàng pū dǎo,
tóu liǎn cháo xià, bó zǐ hé shuāng jiān zhā rù ní chén,
chí xù liǎo hǎo xiē shí jiān héng héng shā dì sōng ruǎn, cǐ nǎi tā de fú qì,
zhí dào zì jǐ de yù mǎ bǎ tā wǎng xià jiàn tà héng héng
ān tí luò kē sī huī dòng biān zǐ, bǎ tā men gǎn wǎng 'ā kāi yà rén de duì zhèn。
kàn zhe tā men chuān xíng zài duì wǔ lǐ, hè kè tuō 'ěr chōng páo guò qù,
hǎn shēng rú léi, shēn hòu gēn zhe yī duì duì tè luò yī rén qiáng dà de
zhàn dǒu qún wǔ。 ā ruì sī, hái yòu nǚ shén 'è nǔ 'é, shuài lǐng zhe tā men;
nǚ shén dài zhe xiōng cán de hùn zhàn, wú qíng de chóu shā,
ā ruì sī zé huī wǔ shuò dà de qiāng máo,
bēn zǒu zài hè kè tuō 'ěr shēn biān, shí 'ér jū qián, shí 'ér diàn hòu。
mù dǔ 'ā ruì sī de chū xiàn, xiào hǒu zhàn chǎng de dí 'é mò dé sī xià dé hún shēn
fā dǒu, xiàng yī gè chuān yuè dà píng yuán de lù rén, gū shēn wú yuán,
tíng lì zài yī tiáo bēn téng rù hǎi、 shuǐ liú tuān jí de dà hé biān,
wàng zhe páo xiào de hé shuǐ, fān gǔn de bái làng, xià dé qiè bù hòu tuì。
jiù xiàng zhè yàng, tú diū sī zhī zǐ yí bù tuì què, duì zhe huǒ bàn men hǎn dào:
“ péng yǒu men, wǒ men cháng cháng jīng mù guāng róng de hè kè tuō 'ěr,
yǐ wéi tā shì gè shàng hǎo de qiāng shǒu, yī wèi háo měng de zhàn yǒng,
què bù zhī tā de shēn biān zǒng yòu mǒu wèi shén zhī, tì tā dǎng kāi sǐ wáng;
xiàn zài, ā ruì sī zhèng hé tā zǒu zài yī qǐ, yǐ fán rén de múyàng。
hòu chè bā, shì shí hòu liǎo, dàn yào miàn duì tè luò yī rén, dàotuì zhe
huí zǒu héng héng bù yào xīn xuè lái cháo, hé shén míng zhēng dǒu!”
yán bà, tè luò yī rén yǐ chōng bī dào tā men yǎn qián。
hè kè tuō 'ěr fàng dǎo liǎo liǎng wèi zhuàng yǒng, tóng chéng yī liàng zhàn chē,
jīng yú bó zhàn de 'ān jī 'ā luò sī hé mò nài sài sī。
èr zhě dǎo dì hòu, tè lā méng zhī zǐ、 gāo dà kuí wěi de 'āi 'ā sī xīn shēng lián mǐn,
kuà bù jìn bī, tóu chū shǎn liàng de qiāng máo, jī zhōng
ān fěi 'é sī, sài lā gē sī zhī zǐ, lái zì pài suǒ sī,
jiā chǎn fēng hòu, gǔ dì guǎng mào, dàn mìng yùn shǐ tā
chéng wéi pǔ lǐ 'ā mó sī hé tā de 'ér zǐ men de méng yǒu。
xiàn zài, tè lā méng zhī zǐ tóu qiāng tǒng chuān tā de yāo dài,
tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo zhā zài xiǎo dù shàng;
tā suí jí dǎo dì, hōng rán yī shēng。 shǎn guāng de 'āi 'ā sī gǎn shàng qián qù,
qiǎng bō kǎi jiá; tè luò yī rén tóu chū yǔ diǎn bān mì jí de qiāng máo,
xī lì de tóng jiān shǎn zhe shuò shuò de guāng máng, shuò dà de pí dùn chī shòu liǎo zhòng duō de tóu biāo。
tā yòng jiǎo gēn dèng zhù sǐ zhě de xiōng táng, bá chū zì jǐ de
tóng qiāng, dàn què wú fǎ qiǎng bō cuǐ càn de kǎi jiá, cóng
duì shǒu de jiān tóu héng héng tóu qiāng pū tiān 'ér lái, dǎ dé tā lián lián hòu tuì。 cǐ wài,
tā yì hài pà gāo 'ào de tè luò yī zhàn yǒng yǐ jīng xíng chéng de qiáng yòu lì de juàn wéi,
tā men rén duō shì zhòng, gāng yǒng bào liè, shǒu wò cū cháng de qiāng máo,
bǎ tā tǒng lí yí tǐ, jìn guǎn tā qiángjìng yòu lì, xióng bó gāo 'ào,
bī dé tā jié jié hòu tuì, bù lǚ liàngqiàng。
jiù zhè yàng, yǒng shì men jiān 'áo zài nǐ sǐ wǒ huó de zhàn chǎng shàng。
qí shí, hè lā kè lè sī zhī zǐ, gāo dà、 qiáng jiàn de tè lè bō lè mó sī,
zài qiáng yòu lì de mìng yùn de qū shǐ xià, chōng xiàng shén yī yàng de sà 'ěr péi dōng。
liǎng rén yíng miàn 'ér xíng。 duō duō bī jìn,
yī wèi shì huì jù wū yún de zhòu sī zhī zǐ, lìng yī wèi shì zhòu sī de sūn bèi。
tè lè bō lè mó sī shǒu xiān kāi kǒu fěng tōu, hǎn dào:
“ sà 'ěr péi dōng, lǔ jī yà rén de xùn dǎo, wèihé
suō shǒu suō jiǎo, xiàng gè chū shàng zhàn chǎng de bīng wá?
rén shuō nǐ shì dài 'āi jí sī de zhòu sī de 'ér zǐ, tā men bù dōushì
piàn zǐ má? shì shí shàng, hé zhòu sī de qí tā hái zǐ men xiāng bǐ héng héng
tā mendōu shì wǒ děng de qián bèi héng héng nǐ jiǎn zhí suàn bù dé shénme。
bù shì má? xiǎng xiǎng qiáng jiàn de hè lā kè lè sī, rén men zěn yàng bǎ tā kuā yào,
nà shì wǒ de fù qīn, piàoyǒng gāng qiáng, yòu zhe shī zǐ bān de dǎn liàng。
tā céng lái guò cǐ dì, wèile tǎo dé láo mò dōng de jùn mǎ,
zhǐ dài liù tiáo hǎi chuán, shǎo liàng de jīng zhuàng; rán 'ér,
tā men gōng pò chéng bǎo, dàng jié liǎo zhěng gè chéng qū。
xiāng bǐ zhī xià, nǐ shì gè shí zú de nuò fū; nǐ de rén zhèng lián sǐ dài shāng。
bù cuò, nǐ cóng lǔ jī yà gǎn lái, dàn shì, gào sù nǐ,
nǐ bāng bù liǎo tè luò yī rén de máng, jìn guǎn yě suàn gè qiáng jiàn de yīng zhuàng;
nǐ jiāng dǎo zài wǒ de shǒu xià, qiāo xiǎng tōng wǎng 'āi dì sī de dà mén!”
tīng bà zhè fān huà, lǔ jī yà rén de wáng zhě sà 'ěr péi dōng dá dào:
“ shì de, tè lè bō lè mó sī, hè kè tuō 'ěr què céng dàng píng guò shén shèng de yī lì 'áng,
yóu yú láo mò dōng de yú chǔn, zhè gè gāo 'ào de hàn zǐ,
yòng 'è yán huí bào hè kè tuō 'ěr de shàn yì,
jù bù ràng tā dài zǒu tā dǎ lǎo yuǎn gǎn lái suǒ qǔ de jùn mǎ。
gào sù nǐ, cóng wǒ de shǒu zhōng, nǐ zhǐ néng dé dào sǐ wáng
hé wū hēi de huǐ miè; nǐ jiāng dǎo zài wǒ de qiāng xià, nǐ huì
gěi wǒ sòng lái guāng róng, ér bǎ zì jǐ de líng hún jiāo fù jià yù míng jū de sǐ shén!”
tīng bà cǐ fān huí zhòu, tè lè bō lè mó sī
jǔ qǐ ( mù cén ) mù gān de qiāng máo, liǎng rén zài tóng yī gè shùn jiān tóu chū
cū cháng de fēi biāo。 sà 'ěr péi dōng jī zhōng duì shǒu de
bó xiàng, qiāng jiān xié zhe kǔ tòng, qiē duàn hóu guǎn,
hēi chén chén de mí wù méng zhù liǎo tā de yǎn jīng。 yǔ cǐ tóng shí,
tè lè bō lè mó sī de cháng qiāng yì jī zhōng sà 'ěr péi dōng,
dǎ zài zuǒ tuǐ shàng, fā fēng sì dì wǎng lǐ zuàn yǎo,
cā guā zhe tuǐ gǔ, dàn tā de fù qīn tì tā dǎng kāi liǎo sǐ wáng。
zhuó zhù de huǒ bàn men jià zhe shén yī yàng de sà 'ěr péi dōng
chè chū zhàn dǒu, hòu zhě tuō zhe cháng cháng de tóng qiāng, tòng dé
zhí bù qǐ yāo bèi héng héng jí máng zhōng, shuí yě méi yòu yì shí dào,
yì méi yòu xiǎng dào cóng tā de tuǐ shàng bá chū qiāng máo,
yǐ biàn ràng tā zhí shēn zhàn lì。 huǒ bàn men hù chí zhe zhuàng shì xíng jìn, jǔ bù jiān nán。
zài zhàn chǎng de lìng yī biān, jìng jiá jiān gù de 'ā kāi yà rén tái zhe tè lè bō lè sī
tuì chū zhàn dǒu; zhuó yuè de 'é dǐ xiū sī, jiān rěn de zhàn yǒng,
yǎn jiàn cǐ fān jǐng zhuàng, xīn zhōng shēng qǐ bó zhàn de jī qíng。
tā zài quán héng zhēn zhuó liǎng gè niàn tóu, zài tā de xīn hún lǐ:
shì xiān qù zhuī jī zhà xiǎng léi de zhòu sī zhī zǐ,
hái shì jì xù shā sǐ gèng duō de lǔ jī yà bīng zhuàng?
rán 'ér, yóu yú xīn zhì háo mǎng de 'é dǐ xiū sī zhù dìng
bù gāi shā sǐ zhòu sī qiáng yòu lì de 'ér zǐ, yòng xī lì de tóng máo, suǒ yǐ,
yǎ diǎn nà jiāng tā de kuáng nù yǐn wǎng lǔ jī yà yīng zhuàng。
tā shā liǎo kē yī lā nuò 'ěr、 kè luó mǐ 'é sī hé 'ā lā sī tuō 'ěr, shā liǎo
hā lì 'é sī、 ā 'ěr kāng dé luó sī yǐ jí pǔ lǔ tǎ ní sī hé nuò 'è méng。
zhuó yuè de 'é dǐ xiū sī yī dìng hái huì shā sǐ gèng duō de lǔ jī yà rén,
ruò bù shì gāo dà de hè kè tuō 'ěr, tóu dǐng shǎn liàng de zhàn kuī, hěn kuài fā xiàn liǎo tā de
xíng zōng, dà bù chuān xíng zài qián pái zhuàng yǒng de duì liè, tóng kuī shǎn zhe jīng liàng de hán guāng
gěi dá nài rén dài lái liǎo kǒng huāng。 dàn zhòu sī zhī zǐ sà 'ěr péi dōng
què gāo xīng dì kàn zhe tā de dào lái, yòng bēi qī de yǔ diào kěn qiú dào:
‘ pǔ lǐ 'ā mó sī zhī zǐ, bù yào bǎ wǒ diū zài zhè lǐ, ràng dá nài rén
huó bō; bǎo hù wǒ! wǒ yǐ shèng shí bù duō héng héng wǒ jiāng
sǐ zài nǐ de chéng lǐ, bù néng huí fǎn
wǒ de jiā yuán, wǒ de gù xiāng, dài qù huí guī de
yú yuè, gěi xīn 'ài de qī zǐ hé shàng shì yīng hái de 'ér láng。”
dàn shì, tóu kuī shǎn liàng de hè kè tuō 'ěr méi yòu huí dá tā de kěn qiú,
ér shì dà bù chōng zǒu, jí rú xīng huǒ, yī xīn xiǎng zhe
dǎ tuì 'ā 'ěr jí wéi rén de jìn gōng, shā sǐ chéng qún de zhàn yǒng。
rán 'ér, sà 'ěr péi dōng zhuó yuè de huǒ bàn men bǎ shén yī yàng de yǒng shì
fàng tǎng zài yī kē zhī yè mào mì de xiàng shù xià, dài 'āi jí sī de zhòu sī de shèng wù;
qiáng yòu lì de péi lā gōng, tā de qīn mì bàn yǒu,
yòng lì dǐng chū ( mù cén ) mù de qiānggǎn, cóng tā tuǐ shàng de shāng kǒu。
mìng xī lí tā 'ér qù, mí wù fēng zhù liǎo tā de yǎn jīng,
dàn tā fù yòu kāi shǐ hū xī, qiángjìng de běi fēng
chuī huí liǎo tā zài jù tòng zhōng chuǎn tù chū qù de shēng mìng。
rán 'ér, miàn duì 'ā ruì sī hé shēn pī tóng jiá de hè kè tuō 'ěr de gōng shì,
ā 'ěr jí wéi rén méi yòu diào zhuǎn shēn zǐ, páo huí wū hēi de hǎi chuán,
dàn yě méi yòu jìn xíng pīn sǐ de kàng zhēng, ér shì héng héng yǎn jiàn 'ā ruì sī
lǐng zhe tè luò yī rén měng chōng héng héng yī bù bù dì chè shǒu huí ràng。
shuí gè zuì xiān sǐ zài pǔ lǐ 'ā mó sī zhī zǐ hè kè tuō 'ěr hé
pī guǒ qīng tóng de 'ā ruì sī shǒu lǐ? shuí gè zuì hòu bèi tā men sòng mìng?
shén yī yàng de diū sī lā sī dì yī gè sàng mìng, jiē zhe shì 'é ruì sī tè sī, yù mǎ de
néng shǒu, tè ruì kē sī, lái zì 'āi tuō lì yà de qiāng yǒng, hái yòu 'é yī nuò máo sī。
hè lè nuò sī, é yī nuò pǔ sī zhī zǐ, yǐ jí yāo dài shǎn liàng de
é ruì sī bǐ 'é sī, jiā zhù hū lè, zǒng shì diàn niàn zhe zì jǐ de cái fù,
tǔ dì shēn yán zài kāi fěi xī yà hú pàn; zài jiā jū de lín bàng,
hái zhù zhe tā de bō yī 'é tí yà tóng bāo, zhàn jù zhe nà piàn féi wò de píng yuán。
qí shí, bái bì nǚ shén hè lā fā xiàn tā men
zài jī zhàn zhōng tòng shā 'ā 'ěr jí wéi yīng zhuàng, mǎ shàng
zhǐ lìng yǎ diǎn nà, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ zhēn shì yīcháng zāinàn, ā tè lǔ tuō nài, dài 'āi jí sī de zhòu sī de nǚ 'ér!
wǒ men céng dāyìng mò nài láo sī, ràng tā zài dàng jié qiáng yuán jīng gù de
yī lì 'áng hòu qǐ chéng fǎn háng; suǒ yǐ, yào shì róng ràng hěn dú de 'ā ruì sī,
rèn tā rú cǐ xiōng bào kuáng nüè, wǒ men de yǔn nuò bù jiù chéng liǎo wú yòng de qīng fēng yī yàng?
lái bā, ràng wǒ men chǎng kāi zì jǐ de xīn fáng, yōng bào zhàn dǒu de jī kuáng!”
hè lā yán bà, huī yǎn jīng nǚ shén yǎ diǎn nà jǐn zūn bù wéi。
qí shí, hè lā, shén jiè de nǚ wáng, qiáng yòu lì de kè luó nuò sī de
nǚ 'ér, qián wǎng zhěng tào xì dài jīn lóng pèi de jùn mǎ,
ér hè bèi zé chū shǒu xùn jié, bǎ gǔn yuán de lún zǐ zhuāng shàng mǎ chē, měi gè chē lún
yóu bā gēn tiáo fú zhī chēng, qīng tóng zhù jiù, yī biān yī gè, zhuāng zài tiě zhì de zhóu gān shàng。
lún yuán qǔ liào yǒng bù bài huài de huáng jīn, wài yán xiāng zhe
qīng tóng, yī lún jiān shí de gǔn juàn héng héng kàn liǎo ràng rén jīng zàn bù yǐ。
yín zhì de lún gǔ wéi zhuǎn zài chē de liǎng biān,
chē shēn shàng jǐn tiē zhe yī piàn piàn huáng jīn hé
bái yín, yóu liǎng gēn gān tiáo gǒng wéi,
chē yuán shǎn zhe chún yín de guāng liàng; zài tā de jìn tóu
hè bèi bǎng shàng huá lì de jīn 'è jià,
xì láo liǎo càn làn de jīn xiōng dài; hè lā qiān guò jié tí de jùn mǎ, tào rù
è jià, dài zhe kuáng liè de kě wàng, kě wàng tóu rù zhàn dǒu, chōng rù shā shēng zhèn tiān de jiāng chǎng。
qí shí, yǎ diǎn nà, dài 'āi jí sī de zhòu sī de nǚ 'ér,
zài fù qīn de mén jiàn biān tuō qù shū shì de qún páo,
zhì gōng jīng qiǎo, yóu tā qīn shǒu zhì zuò,
chuān shàng huì jù wū yún de zhòu sī de shān tào,
kòu shàng zì jǐ de kǎi jiá, zhǔn bèi yíng jiē cǎn liè de zhàn dǒu。
tā bǎ 'āi jí sī kuà shàng jiān tóu, piāo zhe suì dài,
yáo hàn chū kǒng bù; zài tā de wéi yán, xiàng yī gè huā guān, tíng zhù zhe sāo luàn,
lǐ miàn shì zhēng dǒu、 lì liàng hé lěng dòng xīn xuè de gōng zhàn,
zhōng jiān xiǎn xiàn chū mó guài gē 'ěr gōng múyàng kě pà de tóu lú,
kàn liǎo ràng rén bù hán 'ér lì héng héng dài 'āi jí sī de zhòu sī de zhào wù。
yǎ diǎn nà dài shàng jīn zhù de kuī gài, dǐng zhe liǎng zhī yìng jiǎo,
sì gè tū jié, kuī miàn shàng zhù zhe yī bǎi zuò chéng zhèn de zhàn yǒng。
nǚ shén tà shàng huǒ hóng de zhàn chē, zhuā qǐ yīgǎn qiāng máo,
cū cháng、 shuò dà、 chén zhòng, yòng yǐ dàng sǎo dì miàn shàng zhàn dǒu de
qún wǔ, qiáng lì dà shén de nǚ 'ér nù mù yǐ duì de jūn zhèn。
hè lā xùn sù qǐ biān cè mǎ, shí diǎn kānshǒu de
tiān mén zì dòng chǎng kāi, lóng lóng zuò xiǎng héng héng
tā men bǎ shǒu zhe 'é lín bō sī hé liáo kuò de tiān kōng,
bō kāi huò guān hé nóng mì de yún wù。
chuān guò tiān mén, tā liǎ yī lù jí chí, kuài mǎ jiā biān,
fā xiàn kè luó nuò sī zhī zǐ, zhèng lí zhe zhòng shén,
dú zì zuò zài shān jǐ sǒng dié de 'é lín bō sī de fēng diān。
bái bì nǚ shén hè lā lè zhù bēn mǎ,
duì kè luó nuò sī zhī zǐ、 zhì gāo wú shàng de zhòu sī wèn dào:
“ fù qīn zhòu sī, qiáo zhè gè héng bà rén jiān de 'ā ruì sī, shā sǐ liǎo zhè me duō
biāo jiàn de 'ā kāi yà zhàn yǒng, háo wú lǐ yóu, bù gù tǐ tǒng,
zhǐ shì wèile ràng wǒ shāng xīn。 duì tā de zuò wéi, nǐ, nǐ bù gǎn dào fèn nù má? cǐ wài,
kù pǔ lǐ sī hé yín gōng shǒu 'ā bō luó tiǎo qǐ liǎo 'ā ruì sī de shā xìng héng héng zhè gè fēng zǐ,
tā nǎ lǐ zhī dào héwèi gōng zhèng héng héng cǐ shí zhèng lè zī zī dì xián zuò guān wàng。
fù qīn zhòu sī, cháng ruò wǒ qù hěn hěn dì zòu tā,
bìng bǎ tā gǎn chū zhàn chǎng, nǐ huì shēng qì má?”
tīng bà zhè fān huà, shén hé rén de fù qīn dá dào:
“ fàng shǒu gān qù bā, jiāo gěi lüè jié zhě de fú xìn yǎ diǎn nà cāo bàn;
chéng zhì 'ā ruì sī, tā bǐ shuídōu zài xíng。”
zhòu sī yán bà, bái bì nǚ shén hè lā jǐn zūn bù wéi,
jǔ biān cè mǎ, hòu zhě fēi pū xiàng qián, bù dài bàn diǎn miǎnqiǎng,
chuān xíng zài dà dì hé duō xīng de tiān kōng zhī jiān。
nǐ kě zuò shàng gāo gāo de liàowàng diǎn, zhù shì jiǔ lán sè de
yáng miàn, jí mù tiào wàng dì píng xiàn shàng méng méng de shuǐ wù héng héng
rú cǐ yáo yuǎn de jù lí, gāo shēng sī hǎn de shén mǎ yī gè měng pū jí kě dǐ dá。
zhuǎn yǎn zhī jiān, tā men lái dào tè luò yī píng yuán, lái dào huì jù cǐ dì de
liǎng tiáo bēn téng de hé shuǐ biān, xī mó 'āi sī hé sī kǎ màn dé luó sī。
bái bì nǚ shén jiù dì shōu zhù jiāng shéng,
ràng shén mǎ zǒu chū 'è jià, sì zhōu lǐ sǎ xià yī tuán wù qì, yóu
xī mó 'āi sī cuī fā chū mǎn dì de xiān cǎo, gōng tā men bǎo shí xiǎng yòng。
qí shí, nǚ shén qīng kuài dì mài zhe suì bù, xiàng liǎng zhǐ huàng dòng de gē zǐ,
jí bù kě dài dì shì tú bāng zhù 'ā 'ěr gē sī zhàn yǒng。
tā liǎ luò jiǎo zhàn chǎng, zài nà jù rén zuì duō de dì fāng, zuì měng de yǒng shì jí jǐ
pīn shā zài qiáng yòu lì de xùn mǎ zhě dí 'é mò dé sī de
shēn bàng; xiàng shēng tūn huó bō de shī zǐ,
huò lì dà wú qióng de yě zhū, bái bì nǚ shén
hè lā zhàn zài nà lǐ, gāo shēng hū hǎn,
huàn qǔ xīn zhì gāo 'áng de sī téng tuō 'ěr de xíng xiàng, cǐ rén yòu zhe qīng tóng bān de sǎng zǐ,
yǐnháng hū xiào shí, shēng yīn jiù xiàng wǔ shí gè rén de hǎn jiào:
“ kě chǐ 'ā, nǐ men zhè xiē 'ā 'ěr jí wéi rén! wú yòng de fèi wù, bái pī liǎo yī shēn piào liàng
de jiá yī! yǐ qián, tè luò yī rén cóng lái bù gǎn yuè guò dá 'ěr dá ní yà
qiáng mén, shè yú zhuó yuè de 'ā jī liú sī de zhàn lì, yòng nà zhī
cū zhòng de qiāng máo, bǎ tā men shā dé hún fēi dǎn liè。
xiàn zài ní? tā men yǐ bī zhàn zài shēn kuàng de hǎi chuán biān, yuǎn lí zhe chéng bǎo!”
yī fān huà shǐ dà jiā gǔ qǐ liǎo yǒng qì, zēng tiān liǎo lì liàng。
huī yǎn jīng nǚ shén yǎ diǎn nà zhíbèn tú diū sī zhī zǐ,
fā xiàn zhè wèi wáng zhě zhèng zhàn zài tā de chē mǎ bàng,
liáng què zhe pān dá luó sī shè chū de jiàn shāng。
kuān hòu de bēidài chī zhe yuán dùn de zhòng yā, jǐn lè zài jiān shàng, hàn shuǐ
cì jī zhe jiān xià de pí ròu, suān téng kǔ là, bì bǎng yǐ pí fá wú lì。
tā tí qǐ dùn dài, mǒ qù jì diǎn bān bān de hēi xuè。
nǚ shén shǒu wò yù mǎ de 'è jià, duì tā shuō dào:
“ tú diū sī shēng yǎng de 'ér zǐ, hé nǎi fù yī yàng 'ǎi cuò,
dàn tú diū sī shì yī wèi zhēn zhèng de dǒu shì, jìn guǎn shēn cái duǎn xiǎo。
tā de yǒng měng shèn zhì tǐ xiàn zài nà jiàn shì shàng héng héng nà shí, wǒ bù ràng tā zhàn dǒu,
bù ràng tā zài rén qián zì wǒ xuàn yào, ér tā què dú zì qián wǎng, méi yòu 'ā kāi yà rén de
suí bàn, zuò wéi xìn shǐ, lái dào sài bèi, zhì shēn dà qún díkǎ dé mò yà rén zhōng。
qí shí, wǒ yào tā jiā rù dà tīng lǐ de shèng yàn, xīn píng qì hé dì chī shàng yī dùn,
rán 'ér, tā què píng zhe zì shēn de qiáng jiàn, tā de yǒng lì cóng lái bù huì kū jié,
tí chū yào hé kǎ dé mò yà rén zhōng de xiǎo huǒ men bǐ shì, qīng 'ér yì jǔ dì
jī bài liǎo suǒ yòu de duì shǒu héng héng shì wǒ gěi liǎo tā jù dà de lì liàng。
xiàn zài, wǒ zhèng zhàn zài nǐ de shēn biān, bǎo hù zhe nǐ,
dài zhe jí dà de guān zhù, cuī lì nǐ tóng tè luò yī rén pīn dǒu。 ér nǐ ní?
fǎn fù de chōng shā yǐ pí ruǎn liǎo nǐ de zhī tuǐ, yào bù,
biàn shì mǒu zhǒng zhì miè shēng qì de kǒng jù, fēn rǎo liǎo nǐ de xīn xiōng。 cháng ruò zhēn shì zhè yàng,
nǐ jiù bù shì tú diū sī de zhǒng zǐ héng héng tú diū sī, cōng míng de 'é yī niǔ sī de 'ér láng。”
tīng bà zhè fān huà, qiáng yòu lì de dí 'é mò dé sī dá dào:
“ wǒ zhī dào nǐ, nǚ shén, dài 'āi jí sī de zhòu sī de nǚ 'ér,
suǒ yǐ, wǒ jiāng fàng xīn dì duì nǐ shù shuō yī qiē, jué bù yǐn mán。 wǒ zhī
xián zhì cǐ dì, bìng fēi chū yú zhì miè shēng qì de kǒng jù, yě bù shì wèile táo bì zhàn dǒu,
ér shì yīn wéi zūn cóng nǐ de mìng zhǔ héng héng
nǐ mìng wǒ bù yào hé xìng yùn de shén zhī miàn duì miàn dì pīn bó,
lì wài zhǐ yòu yī gè: cháng ruò zhòu sī zhī nǚ 'ā fú luó dǐ tè
jiè rù zhàn dǒu, wǒ biàn kě jǔ qǐ xī lì de tóng qiāng, gěi tā tǒng chū yī gè kū lóng。
suǒ yǐ, wǒ xiàn zài zhù dòng chè chū zhàn dǒu, bìng mìng lìng
qí tā 'ā kāi yà rén jí jù zài wǒ de shēn biān héng héng
wǒ zhī dào, ā ruì sī zhèng shuài lǐng tā men zhàn dǒu。”
tīng bà zhè fān huà, huī yǎn jīng nǚ shén yǎ diǎn nà dá dào:
“ tú diū sī zhī zǐ, yuè wǒ xīn fáng de dí 'é mò dé sī,
bù yào hài pà 'ā ruì sī, yě bù bì jù pà qí tā
rèn hé shén míng; wǒ jiāng quán lì yǐ fù dì bāng nǐ。
lái bā, gǎn qǐ nǐ zhuī fēng de kuài mǎ, shǒu xiān duì zhe 'ā ruì sī chōng jī,
bī jìn liǎo zài dǎ。 bù yào hài pà yǒng mǎng de zhàn shén,
zhè gè fēng zǐ, tiān shēng de 'è gùn, liǎng miàn pài,
gāng cái hái duì zhe hè lā hé wǒ xìn shì dàn dàn, shuō shì
yào zhàn zài 'ā 'ěr jí wéi rén yī biān, dǎ jī tè luò yī bīng yǒng héng héng
nǐ qiáo, tā yǐ bǎ nuò yán pāo dào jiǔ xiāo yún wài, zhàn dào liǎo tè luò yī rén nà biān!”
yán bà, tā yī bǎ jiāng sài nài luò sī cóng chē hòu
liào bō dào dì shàng, hòu zhě gǎn máng tiào xià zhàn chē;
nǚ shén nù bù kě 'è, jǔ bù dēng chē, zhàn zài
zhuó zhù de dí 'é mò dé sī shēn biān; xiàng mù de chē zhóu chéng shòu zhuózhòng yā,
fā chū zī zī gā gā de shēng xiǎng, zài zhe yī wèi kě pà de nǚ shén hé yī wèi biāo jiàn de
zhàn jiāng。 pà lā sī · yǎ diǎn nà zhuā qǐ biān zǐ hé jiāng shéng,
cè gǎn fēng kuài de yù mǎ, shǒu xiān duì zhe 'ā ruì sī pū chōng。
qí shí, zhàn shén zhèng wān shēn bō duó gāo dà de péi lǐ fǎ sī de kǎi jiá,
é kāi xī 'é sī gāo guì de 'ér zǐ, āi tuō lì yà rén zhōng zuì hǎo de jīng zhuàng。
xuè jì bān bān de 'ā ruì sī zhèng máng zhe bō xiè tā de kǎi jiá, ér yǎ diǎn nà,
wèile bù ràng cū mǎng de 'ā ruì sī kàn jiàn, dài shàng liǎo 'āi dì sī de mào kuī [● ]。
● āi dì sī de tóu kuī: huò“ hēi mào zǐ”, dài liǎo kě yǐ yǐn xíng, yuán chū gǔ lǎo de chuán shuō。
dāng 'ā ruì sī, shā rén de jīng kuáng, kàn dào zhuó zhù de dí 'é mò dé sī hòu,
diū xià jù rén péi lǐ fǎ sī, ràng tā tǎng zài yuán dì héng héng
zhàn shén de qiāng máo fàng dǎo liǎo tā, duó zǒu liǎo tā de shēng mìng héng héng
zhíbèn dí 'é mò dé sī, diào xùn liè mǎ de yīng zhuàng。
tā liǎ miàn duì miàn dì chōng lái, duō duō bī jìn
ā ruì sī shǒu xiān tóu qiāng, tóng máo fēi guò
è jià hé mǎ jiāng, xiōng bào kuáng liè, shì tú bǎ duì shǒu duó shā。
dàn nǚ shén, yǎn jīng huī lán de yǎ diǎn nà, shēn shǒu zhuā zhù
qiāng máo, jiāng tā bō lí mǎ chē, shǐ zhī yī wú suǒ huò。
jiē zhe, xiào hǒu zhàn chǎng de dí 'é mò dé sī fèn bì tóu chū
tóng qiāng, pà lā sī · yǎ diǎn nà jiā jù zhe tā de chōng mǎng,
bǎ tā shēn shēn dì zhā jìn 'ā ruì sī de dù fù, xì bǎng yāo dài de dì fāng。
tā xuǎn zhōng zhè gè bù wèi, bǎ qiāng máo tuī jìn shēn hòu de ròu céng,
rán hòu jiāng tā jiǎo bá chū lái。 pī guǒ tóng jiá de 'ā ruì sī tòng dé dà shēng hǎn jiào,
xiàng jiǔ qiān huò yī wàn gè shì bīng de hū hǒu héng héng
zhàn dǒu zhōng, liǎng jūn xiāng yù, xié zhe zhàn shén de kuáng liè。
suǒ yòu de rén, ā kāi yà rén hé tè luò yī bīng zhuàng, quándōu xià dé suo suo fā dǒu,
jù pà shì zhàn bù yàn de 'ā ruì sī de hǒu jiào。
xiàng yī gǔ hēi sè de wù qì, suí zhe jí fēng shēng qǐ, cóng yīn shòu
wēn rè de zhēng bī 'ér xíng chéng de yī tuán yùn yù zháofēng bào de yún zhēn héng héng
zài tú diū sī zhī zǐ dí 'é mò dé sī yǎn lǐ, pī guǒ qīng tóng de 'ā ruì sī
cǐ shí jiù shì zhè gè qì shì: niǎo jià yóu yún, shēng xiàng guǎng kuò de tiān kōng。
tā xùn sù dǐ dá shén de chéng bǎo, xiǎn jùn de 'é lín bō sī,
zài kè luó nuò sī shēn biān zuò xià, xīn xù tuí bài,
dāng zhe zhòu sī de liǎn miàn, liàng chū tǎng zhe líng yè de shāng kǒu,
mǎn huái zì lián zhī qíng, duì fù qīn shuō dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ mù dǔ zhè xiē xiōng mán de xíng wéi, fù qīn zhòu sī, nǐ bù shēng qì má?
wèile bāng zhù fán rén, wǒ děng shén zhī zǒng zài
wú xiū zhǐ dì zhēng dǒu, cháng chī liǎo zuì dà de kǔ tóu。
wǒ mendōu xiǎng hé nǐ zhēng gè míng bái héng héng shì nǐ shēng yǎng liǎo zhè gè fēng nǚ,
gāi shòu zǔ zhòu de fù dào, xīn zhōng zhǐ xiǎng zhe xíng xiōng zuò 'è。
suǒ yòu qí tā shén míng, é lín bō sī shān shàng de měi yī wèi tiān shén,
dōuduì nǐ gōng jìng bù wéi, wǒ mendōu yuàn fǔ shǒu tīng mìng。
rán 'ér, duì zhè gè gū niàn, nǐ què bù yòng yán xíng zǔ chì, rèn tā
wǒ xíng wǒ sù; nǐ shēng yǎng liǎo yī gè tiǎo rě zāi huò de nǚ 'ér!
qiáo, tā yǐ sǒng yǒng tú diū sī zhī zǐ, bù zhī tiān gāo dì hòu de
dí 'é mò dé sī, juàn zhe kuáng nù, chōng xiàng bù sǐ de xiān shén。
xiān qián, tā cì shāng liǎo kù pǔ lǐ sī de shǒu wàn; gāng cái,
tā yòu chòngzhe wǒ héng héng zhàn shén 'ā ruì sī héng héng pū lái, xiàng gè chū fán de chāo rén!
duō kuī wǒ de tuǐ kuài, dé yǐ tuō shēn, fǒu zé, wǒ jiù
zhǐ hǎo rěn zhe shāng tòng, cháng shí jiān dì tǎng zài jiāng yìng de sǐ rén duī lǐ,
huò zhě, yīn shòu nán yú tóng máo de pū jī, qū shǒu zhe qīng piāo piāo de yú shēng [● ]。”
● qīng piāo piāo de yú shēng: jí sǐ wáng。 kě néng shì yī zhǒng bǐ yù, yīn wéi shén shì“ bù sǐ de”。
tīng bà zhè fān huà, huì jù wū yún de zhòu sī 'è hěn hěn dì kàn zhe tā, xùn dào:
“ bù yào zuò zài wǒ de shēn biān, wūyè qī sù, nǐ zhè bù yào liǎn de liǎng miàn pài!
suǒ yòu jiā zhù 'é lín bō sī de shén míng zhōng, nǐ shì wǒ zuì tǎo yàn de yī gè。
zhēng chǎo、 zhàn zhēng hé bó shā yǒng yuǎn shì nǐ xīn chí shén wǎng de shì qíng。
nǐ jì chéng liǎo nǐ mǔ hè lā de nà zhǒng nán yǐ róng rěn de
bù diào hé de nù xìng; bù guǎn wǒ zěn me shuō dào, dū nán yǐ shǐ tā shùn fú。
yóu yú tā de tiǎo suō, wǒ xiǎng, cái shǐ nǐ zāo shòu cǐ bān zhé mó。
rán 'ér, wǒ bù néng zài wú dòng yú zhōng dì kàn zhe nǐ rěn shòu shāng tòng,
yīn wéi nǐ shì wǒ de 'ér zǐ, nǐ de mǔ qīn bǎ nǐ shēng gěi liǎo wǒ。
cháng ruò nǐ shì qí tā shén míng de 'ér zǐ, jiā zhī rú cǐ sì nüè hèngbào,
wǒ zǎo jiù yǐ jīng bǎ nǐ rēng jiāng chū qù, diū rù bǐ dà lì shén [● ] de wèi zhì gèng dī de
● dà lì shén: huò“ wū lā nuò sī de 'ér zǐ men”。 dà lì shén men zhàn zài kè luó nuò sī yī biān, bèi zhòu sī
dǎ rù tǎ 'ěr tǎ luó sī( cān jiàn 8·478 héng 81)。
dì céng shēn chù。”
yán bà, zhòu sī mìng lìng pài 'è 'áng yī zhì tā de shāng kǒu。
shén yī tì tā fū shàng zhèn tòng de yào wù,
zhì yù liǎo shāng kǒu: cǐ jūn bù shì huì sǐ de fán rén。
yóu rú bǎ wú huā guǒ zhī dī jǐ rén xuě bái de niú nǎi, shǐ zhī chóu miù shōu jù,
zhǐ yào dòng shǒu jiǎo bàn, yè tǐ biàn huì xùn sù nóng jié níng gù yī yàng,
pài 'è 'áng yǐ cǐ bān shén sù, zhì yù liǎo yǒng mǎng de 'ā ruì sī de qiāng shāng。
hè bèi tì tā xǐ cā gān jìng, chuān shàng jīng měi de shān páo。
ā ruì sī zài zhòu sī shēn biān jiù zuò, róng guāng huàn fā, xǐ xíng yú sè。
qí shí, liǎng wèi nǚ shén zǔ zhǐ liǎo tú fū
ā ruì sī de xiōng shā, huí dào dà shén zhòu sī de jiā fǔ,
ā 'ěr gē sī de hè lā hé bō yī 'é tí yà rén de yǎ diǎn nà。
ARGUMENT.
THE ACTS OF DIOMED.
Diomed, assisted by Pallas, performs wonders in this day's battle.
Pandarus wounds him with an arrow, but the goddess cures him, enables him
to discern gods from mortals, and prohibits him from contending with any
of the former, excepting Venus. Æneas joins Pandarus to oppose him;
Pandarus is killed, and Æneas in great danger but for the assistance of
Venus; who, as she is removing her son from the fight, is wounded on the
hand by Diomed. Apollo seconds her in his rescue, and at length carries
off Æneas to Troy, where he is healed in the temple of Pergamus. Mars
rallies the Trojans, and assists Hector to make a stand. In the meantime
Æneas is restored to the field, and they overthrow several of the Greeks;
among the rest Tlepolemus is slain by Sarpedon. Juno and Minerva descend
to resist Mars; the latter incites Diomed to go against that god; he
wounds him, and sends him groaning to heaven.
The first battle continues through this book. The scene is the same as in
the former.
But Pallas now Tydides' soul inspires,(143)
Fills with her force, and warms with all her fires,
Above the Greeks his deathless fame to raise,
And crown her hero with distinguish'd praise.
High on his helm celestial lightnings play,
His beamy shield emits a living ray;
The unwearied blaze incessant streams supplies,
Like the red star that fires the autumnal skies,
When fresh he rears his radiant orb to sight,
And, bathed in ocean, shoots a keener light.
Such glories Pallas on the chief bestow'd,
Such, from his arms, the fierce effulgence flow'd:
Onward she drives him, furious to engage,
Where the fight burns, and where the thickest rage.
The sons of Dares first the combat sought,
A wealthy priest, but rich without a fault;
In Vulcan's fane the father's days were led,
The sons to toils of glorious battle bred;
These singled from their troops the fight maintain,
These, from their steeds, Tydides on the plain.
Fierce for renown the brother-chiefs draw near,
And first bold Phegeus cast his sounding spear,
Which o'er the warrior's shoulder took its course,
And spent in empty air its erring force.
Not so, Tydides, flew thy lance in vain,
But pierced his breast, and stretch'd him on the plain.
Seized with unusual fear, Idaeus fled,
Left the rich chariot, and his brother dead.
And had not Vulcan lent celestial aid,
He too had sunk to death's eternal shade;
But in a smoky cloud the god of fire
Preserved the son, in pity to the sire.
The steeds and chariot, to the navy led,
Increased the spoils of gallant Diomed.
Struck with amaze and shame, the Trojan crew,
Or slain, or fled, the sons of Dares view;
When by the blood-stain'd hand Minerva press'd
The god of battles, and this speech address'd:
"Stern power of war! by whom the mighty fall,
Who bathe in blood, and shake the lofty wall!
Let the brave chiefs their glorious toils divide;
And whose the conquest, mighty Jove decide:
While we from interdicted fields retire,
Nor tempt the wrath of heaven's avenging sire."
Her words allay the impetuous warrior's heat,
The god of arms and martial maid retreat;
Removed from fight, on Xanthus' flowery bounds
They sat, and listen'd to the dying sounds.
Meantime, the Greeks the Trojan race pursue,
And some bold chieftain every leader slew:
First Odius falls, and bites the bloody sand,
His death ennobled by Atrides' hand:
As he to flight his wheeling car address'd,
The speedy javelin drove from back to breast.
In dust the mighty Halizonian lay,
His arms resound, the spirit wings its way.
Thy fate was next, O Phaestus! doom'd to feel
The great Idomeneus' protended steel;
Whom Borus sent (his son and only joy)
From fruitful Tarne to the fields of Troy.
The Cretan javelin reach'd him from afar,
And pierced his shoulder as he mounts his car;
Back from the car he tumbles to the ground,
And everlasting shades his eyes surround.
Then died Scamandrius, expert in the chase,
In woods and wilds to wound the savage race;
Diana taught him all her sylvan arts,
To bend the bow, and aim unerring darts:
But vainly here Diana's arts he tries,
The fatal lance arrests him as he flies;
From Menelaus' arm the weapon sent,
Through his broad back and heaving bosom went:
Down sinks the warrior with a thundering sound,
His brazen armour rings against the ground.
Next artful Phereclus untimely fell;
Bold Merion sent him to the realms of hell.
Thy father's skill, O Phereclus! was thine,
The graceful fabric and the fair design;
For loved by Pallas, Pallas did impart
To him the shipwright's and the builder's art.
Beneath his hand the fleet of Paris rose,
The fatal cause of all his country's woes;
But he, the mystic will of heaven unknown,
Nor saw his country's peril, nor his own.
The hapless artist, while confused he fled,
The spear of Merion mingled with the dead.
Through his right hip, with forceful fury cast,
Between the bladder and the bone it pass'd;
Prone on his knees he falls with fruitless cries,
And death in lasting slumber seals his eyes.
From Meges' force the swift Pedaeus fled,
Antenor's offspring from a foreign bed,
Whose generous spouse, Theanor, heavenly fair,
Nursed the young stranger with a mother's care.
How vain those cares! when Meges in the rear
Full in his nape infix'd the fatal spear;
Swift through his crackling jaws the weapon glides,
And the cold tongue and grinning teeth divides.
Then died Hypsenor, generous and divine,
Sprung from the brave Dolopion's mighty line,
Who near adored Scamander made abode,
Priest of the stream, and honoured as a god.
On him, amidst the flying numbers found,
Eurypylus inflicts a deadly wound;
On his broad shoulders fell the forceful brand,
Thence glancing downwards, lopp'd his holy hand,
Which stain'd with sacred blood the blushing sand.
Down sunk the priest: the purple hand of death
Closed his dim eye, and fate suppress'd his breath.
Thus toil'd the chiefs, in different parts engaged.
In every quarter fierce Tydides raged;
Amid the Greek, amid the Trojan train,
Rapt through the ranks he thunders o'er the plain;
Now here, now there, he darts from place to place,
Pours on the rear, or lightens in their face.
Thus from high hills the torrents swift and strong
Deluge whole fields, and sweep the trees along,
Through ruin'd moles the rushing wave resounds,
O'erwhelm's the bridge, and bursts the lofty bounds;
The yellow harvests of the ripen'd year,
And flatted vineyards, one sad waste appear!(144)
While Jove descends in sluicy sheets of rain,
And all the labours of mankind are vain.
So raged Tydides, boundless in his ire,
Drove armies back, and made all Troy retire.
With grief the leader of the Lycian band
Saw the wide waste of his destructive hand:
His bended bow against the chief he drew;
Swift to the mark the thirsty arrow flew,
Whose forky point the hollow breastplate tore,
Deep in his shoulder pierced, and drank the gore:
The rushing stream his brazen armour dyed,
While the proud archer thus exulting cried:
"Hither, ye Trojans, hither drive your steeds!
Lo! by our hand the bravest Grecian bleeds,
Not long the deathful dart he can sustain;
Or Phoebus urged me to these fields in vain."
So spoke he, boastful: but the winged dart
Stopp'd short of life, and mock'd the shooter's art.
The wounded chief, behind his car retired,
The helping hand of Sthenelus required;
Swift from his seat he leap'd upon the ground,
And tugg'd the weapon from the gushing wound;
When thus the king his guardian power address'd,
The purple current wandering o'er his vest:
"O progeny of Jove! unconquer'd maid!
If e'er my godlike sire deserved thy aid,
If e'er I felt thee in the fighting field;
Now, goddess, now, thy sacred succour yield.
O give my lance to reach the Trojan knight,
Whose arrow wounds the chief thou guard'st in fight;
And lay the boaster grovelling on the shore,
That vaunts these eyes shall view the light no more."
Thus pray'd Tydides, and Minerva heard,
His nerves confirm'd, his languid spirits cheer'd;
He feels each limb with wonted vigour light;
His beating bosom claim'd the promised fight.
"Be bold, (she cried), in every combat shine,
War be thy province, thy protection mine;
Rush to the fight, and every foe control;
Wake each paternal virtue in thy soul:
Strength swells thy boiling breast, infused by me,
And all thy godlike father breathes in thee;
Yet more, from mortal mists I purge thy eyes,(145)
And set to view the warring deities.
These see thou shun, through all the embattled plain;
Nor rashly strive where human force is vain.
If Venus mingle in the martial band,
Her shalt thou wound: so Pallas gives command."
With that, the blue-eyed virgin wing'd her flight;
The hero rush'd impetuous to the fight;
With tenfold ardour now invades the plain,
Wild with delay, and more enraged by pain.
As on the fleecy flocks when hunger calls,
Amidst the field a brindled lion falls;
If chance some shepherd with a distant dart
The savage wound, he rouses at the smart,
He foams, he roars; the shepherd dares not stay,
But trembling leaves the scattering flocks a prey;
Heaps fall on heaps; he bathes with blood the ground,
Then leaps victorious o'er the lofty mound.
Not with less fury stern Tydides flew;
And two brave leaders at an instant slew;
Astynous breathless fell, and by his side,
His people's pastor, good Hypenor, died;
Astynous' breast the deadly lance receives,
Hypenor's shoulder his broad falchion cleaves.
Those slain he left, and sprung with noble rage
Abas and Polyidus to engage;
Sons of Eurydamus, who, wise and old,
Could fate foresee, and mystic dreams unfold;
The youths return'd not from the doubtful plain,
And the sad father tried his arts in vain;
No mystic dream could make their fates appear,
Though now determined by Tydides' spear.
Young Xanthus next, and Thoon felt his rage;
The joy and hope of Phaenops' feeble age:
Vast was his wealth, and these the only heirs
Of all his labours and a life of cares.
Cold death o'ertakes them in their blooming years,
And leaves the father unavailing tears:
To strangers now descends his heapy store,
The race forgotten, and the name no more.
Two sons of Priam in one chariot ride,
Glittering in arms, and combat side by side.
As when the lordly lion seeks his food
Where grazing heifers range the lonely wood,
He leaps amidst them with a furious bound,
Bends their strong necks, and tears them to the ground:
So from their seats the brother chiefs are torn,
Their steeds and chariot to the navy borne.
With deep concern divine Æneas view'd
The foe prevailing, and his friends pursued;
Through the thick storm of singing spears he flies,
Exploring Pandarus with careful eyes.
At length he found Lycaon's mighty son;
To whom the chief of Venus' race begun:
"Where, Pandarus, are all thy honours now,
Thy winged arrows and unerring bow,
Thy matchless skill, thy yet unrivall'd fame,
And boasted glory of the Lycian name?
O pierce that mortal! if we mortal call
That wondrous force by which whole armies fall;
Or god incensed, who quits the distant skies
To punish Troy for slighted sacrifice;
(Which, oh avert from our unhappy state!
For what so dreadful as celestial hate)?
Whoe'er he be, propitiate Jove with prayer;
If man, destroy; if god, entreat to spare."
To him the Lycian: "Whom your eyes behold,
If right I judge, is Diomed the bold:
Such coursers whirl him o'er the dusty field,
So towers his helmet, and so flames his shield.
If 'tis a god, he wears that chief's disguise:
Or if that chief, some guardian of the skies,
Involved in clouds, protects him in the fray,
And turns unseen the frustrate dart away.
I wing'd an arrow, which not idly fell,
The stroke had fix'd him to the gates of hell;
And, but some god, some angry god withstands,
His fate was due to these unerring hands.
Skill'd in the bow, on foot I sought the war,
Nor join'd swift horses to the rapid car.
Ten polish'd chariots I possess'd at home,
And still they grace Lycaon's princely dome:
There veil'd in spacious coverlets they stand;
And twice ten coursers wait their lord's command.
The good old warrior bade me trust to these,
When first for Troy I sail'd the sacred seas;
In fields, aloft, the whirling car to guide,
And through the ranks of death triumphant ride.
But vain with youth, and yet to thrift inclined,
I heard his counsels with unheedful mind,
And thought the steeds (your large supplies unknown)
Might fail of forage in the straiten'd town;
So took my bow and pointed darts in hand
And left the chariots in my native land.
"Too late, O friend! my rashness I deplore;
These shafts, once fatal, carry death no more.
Tydeus' and Atreus' sons their points have found,
And undissembled gore pursued the wound.
In vain they bleed: this unavailing bow
Serves, not to slaughter, but provoke the foe.
In evil hour these bended horns I strung,
And seized the quiver where it idly hung.
Cursed be the fate that sent me to the field
Without a warrior's arms, the spear and shield!
If e'er with life I quit the Trojan plain,
If e'er I see my spouse and sire again,
This bow, unfaithful to my glorious aims,
Broke by my hand, shall feed the blazing flames."
To whom the leader of the Dardan race:
"Be calm, nor Phoebus' honour'd gift disgrace.
The distant dart be praised, though here we need
The rushing chariot and the bounding steed.
Against yon hero let us bend our course,
And, hand to hand, encounter force with force.
Now mount my seat, and from the chariot's height
Observe my father's steeds, renown'd in fight;
Practised alike to turn, to stop, to chase,
To dare the shock, or urge the rapid race;
Secure with these, through fighting fields we go;
Or safe to Troy, if Jove assist the foe.
Haste, seize the whip, and snatch the guiding rein;
The warrior's fury let this arm sustain;
Or, if to combat thy bold heart incline,
Take thou the spear, the chariot's care be mine."
"O prince! (Lycaon's valiant son replied)
As thine the steeds, be thine the task to guide.
The horses, practised to their lord's command,
Shall bear the rein, and answer to thy hand;
But, if, unhappy, we desert the fight,
Thy voice alone can animate their flight;
Else shall our fates be number'd with the dead,
And these, the victor's prize, in triumph led.
Thine be the guidance, then: with spear and shield
Myself will charge this terror of the field."
And now both heroes mount the glittering car;
The bounding coursers rush amidst the war;
Their fierce approach bold Sthenelus espied,
Who thus, alarm'd, to great Tydides cried:
"O friend! two chiefs of force immense I see,
Dreadful they come, and bend their rage on thee:
Lo the brave heir of old Lycaon's line,
And great Æneas, sprung from race divine!
Enough is given to fame. Ascend thy car!
And save a life, the bulwark of our war."
At this the hero cast a gloomy look,
Fix'd on the chief with scorn; and thus he spoke:
"Me dost thou bid to shun the coming fight?
Me wouldst thou move to base, inglorious flight?
Know, 'tis not honest in my soul to fear,
Nor was Tydides born to tremble here.
I hate the cumbrous chariot's slow advance,
And the long distance of the flying lance;
But while my nerves are strong, my force entire,
Thus front the foe, and emulate my sire.
Nor shall yon steeds, that fierce to fight convey
Those threatening heroes, bear them both away;
One chief at least beneath this arm shall die;
So Pallas tells me, and forbids to fly.
But if she dooms, and if no god withstand,
That both shall fall by one victorious hand,
Then heed my words: my horses here detain,
Fix'd to the chariot by the straiten'd rein;
Swift to Æneas' empty seat proceed,
And seize the coursers of ethereal breed;
The race of those, which once the thundering god(146)
For ravish'd Ganymede on Tros bestow'd,
The best that e'er on earth's broad surface run,
Beneath the rising or the setting sun.
Hence great Anchises stole a breed unknown,
By mortal mares, from fierce Laomedon:
Four of this race his ample stalls contain,
And two transport Æneas o'er the plain.
These, were the rich immortal prize our own,
Through the wide world should make our glory known."
Thus while they spoke, the foe came furious on,
And stern Lycaon's warlike race begun:
"Prince, thou art met. Though late in vain assail'd,
The spear may enter where the arrow fail'd."
He said, then shook the ponderous lance, and flung;
On his broad shield the sounding weapon rung,
Pierced the tough orb, and in his cuirass hung,
"He bleeds! the pride of Greece! (the boaster cries,)
Our triumph now, the mighty warrior lies!"
"Mistaken vaunter! (Diomed replied;)
Thy dart has erred, and now my spear be tried;
Ye 'scape not both; one, headlong from his car,
With hostile blood shall glut the god of war."
He spoke, and rising hurl'd his forceful dart,
Which, driven by Pallas, pierced a vital part;
Full in his face it enter'd, and betwixt
The nose and eye-ball the proud Lycian fix'd;
Crash'd all his jaws, and cleft the tongue within,
Till the bright point look'd out beneath the chin.
Headlong he falls, his helmet knocks the ground:
Earth groans beneath him, and his arms resound;
The starting coursers tremble with affright;
The soul indignant seeks the realms of night.
To guard his slaughter'd friend, Æneas flies,
His spear extending where the carcase lies;
Watchful he wheels, protects it every way,
As the grim lion stalks around his prey.
O'er the fall'n trunk his ample shield display'd,
He hides the hero with his mighty shade,
And threats aloud! the Greeks with longing eyes
Behold at distance, but forbear the prize.
Then fierce Tydides stoops; and from the fields
Heaved with vast force, a rocky fragment wields.
Not two strong men the enormous weight could raise,
Such men as live in these degenerate days:(147)
He swung it round; and, gathering strength to throw,
Discharged the ponderous ruin at the foe.
Where to the hip the _insert_ed thigh unites,
Full on the bone the pointed marble lights;
Through both the tendons broke the rugged stone,
And stripp'd the skin, and crack'd the solid bone.
Sunk on his knees, and staggering with his pains,
His falling bulk his bended arm sustains;
Lost in a dizzy mist the warrior lies;
A sudden cloud comes swimming o'er his eyes.
There the brave chief, who mighty numbers sway'd,
Oppress'd had sunk to death's eternal shade,
But heavenly Venus, mindful of the love
She bore Anchises in the Idaean grove,
His danger views with anguish and despair,
And guards her offspring with a mother's care.
About her much-loved son her arms she throws,
Her arms whose whiteness match the falling snows.
Screen'd from the foe behind her shining veil,
The swords wave harmless, and the javelins fail;
Safe through the rushing horse, and feather'd flight
Of sounding shafts, she bears him from the fight.
Nor Sthenelus, with unassisting hands,
Remain'd unheedful of his lord's commands:
His panting steeds, removed from out the war,
He fix'd with straiten'd traces to the car,
Next, rushing to the Dardan spoil, detains
The heavenly coursers with the flowing manes:
These in proud triumph to the fleet convey'd,
No longer now a Trojan lord obey'd.
That charge to bold Deipylus he gave,
(Whom most he loved, as brave men love the brave,)
Then mounting on his car, resumed the rein,
And follow'd where Tydides swept the plain.
Meanwhile (his conquest ravished from his eyes)
The raging chief in chase of Venus flies:
No goddess she, commission'd to the field,
Like Pallas dreadful with her sable shield,
Or fierce Bellona thundering at the wall,
While flames ascend, and mighty ruins fall;
He knew soft combats suit the tender dame,
New to the field, and still a foe to fame.
Through breaking ranks his furious course he bends,
And at the goddess his broad lance extends;
Through her bright veil the daring weapon drove,
The ambrosial veil which all the Graces wove;
Her snowy hand the razing steel profaned,
And the transparent skin with crimson stain'd,
From the clear vein a stream immortal flow'd,
Such stream as issues from a wounded god;(148)
Pure emanation! uncorrupted flood!
Unlike our gross, diseased, terrestrial blood:
(For not the bread of man their life sustains,
Nor wine's inflaming juice supplies their veins:)
With tender shrieks the goddess fill'd the place,
And dropp'd her offspring from her weak embrace.
Him Phoebus took: he casts a cloud around
The fainting chief, and wards the mortal wound.
Then with a voice that shook the vaulted skies,
The king insults the goddess as she flies:
"Ill with Jove's daughter bloody fights agree,
The field of combat is no scene for thee:
Go, let thy own soft sex employ thy care,
Go, lull the coward, or delude the fair.
Taught by this stroke renounce the war's alarms,
And learn to tremble at the name of arms."
Tydides thus. The goddess, seized with dread,
Confused, distracted, from the conflict fled.
To aid her, swift the winged Iris flew,
Wrapt in a mist above the warring crew.
The queen of love with faded charms she found.
Pale was her cheek, and livid look'd the wound.
To Mars, who sat remote, they bent their way:
Far, on the left, with clouds involved he lay;
Beside him stood his lance, distain'd with gore,
And, rein'd with gold, his foaming steeds before.
Low at his knee, she begg'd with streaming eyes
Her brother's car, to mount the distant skies,
And show'd the wound by fierce Tydides given,
A mortal man, who dares encounter heaven.
Stern Mars attentive hears the queen complain,
And to her hand commits the golden rein;
She mounts the seat, oppress'd with silent woe,
Driven by the goddess of the painted bow.
The lash resounds, the rapid chariot flies,
And in a moment scales the lofty skies:
They stopp'd the car, and there the coursers stood,
Fed by fair Iris with ambrosial food;
Before her mother, love's bright queen appears,
O'erwhelmed with anguish, and dissolved in tears:
She raised her in her arms, beheld her bleed,
And ask'd what god had wrought this guilty deed?
[Illustration: VENUS, WOUNDED IN THE HAND, CONDUCTED BY IRIS TO MARS.]
VENUS, WOUNDED IN THE HAND, CONDUCTED BY IRIS TO MARS.
Then she: "This insult from no god I found,
An impious mortal gave the daring wound!
Behold the deed of haughty Diomed!
'Twas in the son's defence the mother bled.
The war with Troy no more the Grecians wage;
But with the gods (the immortal gods) engage."
Dione then: "Thy wrongs with patience bear,
And share those griefs inferior powers must share:
Unnumber'd woes mankind from us sustain,
And men with woes afflict the gods again.
The mighty Mars in mortal fetters bound,(149)
And lodged in brazen dungeons underground,
Full thirteen moons imprison'd roar'd in vain;
Otus and Ephialtes held the chain:
Perhaps had perish'd had not Hermes' care
Restored the groaning god to upper air.
Great Juno's self has borne her weight of pain,
The imperial partner of the heavenly reign;
Amphitryon's son infix'd the deadly dart,(150)
And fill'd with anguish her immortal heart.
E'en hell's grim king Alcides' power confess'd,
The shaft found entrance in his iron breast;
To Jove's high palace for a cure he fled,
Pierced in his own dominions of the dead;
Where Paeon, sprinkling heavenly balm around,
Assuaged the glowing pangs, and closed the wound.
Rash, impious man! to stain the bless'd abodes,
And drench his arrows in the blood of gods!
[Illustration: OTUS AND EPHIALTES HOLDING MARS CAPTIVE.]
OTUS AND EPHIALTES HOLDING MARS CAPTIVE.
"But thou (though Pallas urged thy frantic deed),
Whose spear ill-fated makes a goddess bleed,
Know thou, whoe'er with heavenly power contends,
Short is his date, and soon his glory ends;
From fields of death when late he shall retire,
No infant on his knees shall call him sire.
Strong as thou art, some god may yet be found,
To stretch thee pale and gasping on the ground;
Thy distant wife, Ægiale the fair,(151)
Starting from sleep with a distracted air,
Shall rouse thy slaves, and her lost lord deplore,
The brave, the great, the glorious now no more!"
This said, she wiped from Venus' wounded palm
The sacred ichor, and infused the balm.
Juno and Pallas with a smile survey'd,
And thus to Jove began the blue-eyed maid:
"Permit thy daughter, gracious Jove! to tell
How this mischance the Cyprian queen befell,
As late she tried with passion to inflame
The tender bosom of a Grecian dame;
Allured the fair, with moving thoughts of joy,
To quit her country for some youth of Troy;
The clasping zone, with golden buckles bound,
Razed her soft hand with this lamented wound."
The sire of gods and men superior smiled,
And, calling Venus, thus address'd his child:
"Not these, O daughter are thy proper cares,
Thee milder arts befit, and softer wars;
Sweet smiles are thine, and kind endearing charms;
To Mars and Pallas leave the deeds of arms."
Thus they in heaven: while on the plain below
The fierce Tydides charged his Dardan foe,
Flush'd with celestial blood pursued his way,
And fearless dared the threatening god of day;
Already in his hopes he saw him kill'd,
Though screen'd behind Apollo's mighty shield.
Thrice rushing furious, at the chief he strook;
His blazing buckler thrice Apollo shook:
He tried the fourth: when, breaking from the cloud,
A more than mortal voice was heard aloud.
"O son of Tydeus, cease! be wise and see
How vast the difference of the gods and thee;
Distance immense! between the powers that shine
Above, eternal, deathless, and divine,
And mortal man! a wretch of humble birth,
A short-lived reptile in the dust of earth."
So spoke the god who darts celestial fires:
He dreads his fury, and some steps retires.
Then Phoebus bore the chief of Venus' race
To Troy's high fane, and to his holy place;
Latona there and Phoebe heal'd the wound,
With vigour arm'd him, and with glory crown'd.
This done, the patron of the silver bow
A phantom raised, the same in shape and show
With great Æneas; such the form he bore,
And such in fight the radiant arms he wore.
Around the spectre bloody wars are waged,
And Greece and Troy with clashing shields engaged.
Meantime on Ilion's tower Apollo stood,
And calling Mars, thus urged the raging god:
"Stern power of arms, by whom the mighty fall;
Who bathest in blood, and shakest the embattled wall,
Rise in thy wrath! to hell's abhorr'd abodes
Despatch yon Greek, and vindicate the gods.
First rosy Venus felt his brutal rage;
Me next he charged, and dares all heaven engage:
The wretch would brave high heaven's immortal sire,
His triple thunder, and his bolts of fire."
The god of battle issues on the plain,
Stirs all the ranks, and fires the Trojan train;
In form like Acamas, the Thracian guide,
Enraged to Troy's retiring chiefs he cried:
"How long, ye sons of Priam! will ye fly,
And unrevenged see Priam's people die?
Still unresisted shall the foe destroy,
And stretch the slaughter to the gates of Troy?
Lo, brave Æneas sinks beneath his wound,
Not godlike Hector more in arms renown'd:
Haste all, and take the generous warrior's part.
He said;--new courage swell'd each hero's heart.
Sarpedon first his ardent soul express'd,
And, turn'd to Hector, these bold words address'd:
"Say, chief, is all thy ancient valour lost?
Where are thy threats, and where thy glorious boast,
That propp'd alone by Priam's race should stand
Troy's sacred walls, nor need a foreign hand?
Now, now thy country calls her wonted friends,
And the proud vaunt in just derision ends.
Remote they stand while alien troops engage,
Like trembling hounds before the lion's rage.
Far distant hence I held my wide command,
Where foaming Xanthus laves the Lycian land;
With ample wealth (the wish of mortals) bless'd,
A beauteous wife, and infant at her breast;
With those I left whatever dear could be:
Greece, if she conquers, nothing wins from me;
Yet first in fight my Lycian bands I cheer,
And long to meet this mighty man ye fear;
While Hector idle stands, nor bids the brave
Their wives, their infants, and their altars save.
Haste, warrior, haste! preserve thy threaten'd state,
Or one vast burst of all-involving fate
Full o'er your towers shall fall, and sweep away
Sons, sires, and wives, an undistinguish'd prey.
Rouse all thy Trojans, urge thy aids to fight;
These claim thy thoughts by day, thy watch by night;
With force incessant the brave Greeks oppose;
Such cares thy friends deserve, and such thy foes."
Stung to the heart the generous Hector hears,
But just reproof with decent silence bears.
From his proud car the prince impetuous springs,
On earth he leaps, his brazen armour rings.
Two shining spears are brandish'd in his hands;
Thus arm'd, he animates his drooping bands,
Revives their ardour, turns their steps from flight,
And wakes anew the dying flames of fight.
They turn, they stand; the Greeks their fury dare,
Condense their powers, and wait the growing war.
As when, on Ceres' sacred floor, the swain
Spreads the wide fan to clear the golden grain,
And the light chaff, before the breezes borne,
Ascends in clouds from off the heapy corn;
The grey dust, rising with collected winds,
Drives o'er the barn, and whitens all the hinds:
So white with dust the Grecian host appears.
From trampling steeds, and thundering charioteers;
The dusky clouds from labour'd earth arise,
And roll in smoking volumes to the skies.
Mars hovers o'er them with his sable shield,
And adds new horrors to the darken'd field:
Pleased with his charge, and ardent to fulfil,
In Troy's defence, Apollo's heavenly will:
Soon as from fight the blue-eyed maid retires,
Each Trojan bosom with new warmth he fires.
And now the god, from forth his sacred fane,
Produced Æneas to the shouting train;
Alive, unharm'd, with all his peers around,
Erect he stood, and vigorous from his wound:
Inquiries none they made; the dreadful day
No pause of words admits, no dull delay;
Fierce Discord storms, Apollo loud exclaims,
Fame calls, Mars thunders, and the field's in flames.
Stern Diomed with either Ajax stood,
And great Ulysses, bathed in hostile blood.
Embodied close, the labouring Grecian train
The fiercest shock of charging hosts sustain.
Unmoved and silent, the whole war they wait
Serenely dreadful, and as fix'd as fate.
So when the embattled clouds in dark array,
Along the skies their gloomy lines display;
When now the North his boisterous rage has spent,
And peaceful sleeps the liquid element:
The low-hung vapours, motionless and still,
Rest on the summits of the shaded hill;
Till the mass scatters as the winds arise,
Dispersed and broken through the ruffled skies.
Nor was the general wanting to his train;
From troop to troop he toils through all the plain,
"Ye Greeks, be men! the charge of battle bear;
Your brave associates and yourselves revere!
Let glorious acts more glorious acts inspire,
And catch from breast to breast the noble fire!
On valour's side the odds of combat lie,
The brave live glorious, or lamented die;
The wretch who trembles in the field of fame,
Meets death, and worse than death, eternal shame!"
These words he seconds with his flying lance,
To meet whose point was strong Deicoon's chance:
Æneas' friend, and in his native place
Honour'd and loved like Priam's royal race:
Long had he fought the foremost in the field,
But now the monarch's lance transpierced his shield:
His shield too weak the furious dart to stay,
Through his broad belt the weapon forced its way:
The grisly wound dismiss'd his soul to hell,
His arms around him rattled as he fell.
Then fierce Æneas, brandishing his blade,
In dust Orsilochus and Crethon laid,
Whose sire Diocleus, wealthy, brave and great,
In well-built Pherae held his lofty seat:(152)
Sprung from Alpheus' plenteous stream, that yields
Increase of harvests to the Pylian fields.
He got Orsilochus, Diocleus he,
And these descended in the third degree.
Too early expert in the martial toil,
In sable ships they left their native soil,
To avenge Atrides: now, untimely slain,
They fell with glory on the Phrygian plain.
So two young mountain lions, nursed with blood
In deep recesses of the gloomy wood,
Rush fearless to the plains, and uncontroll'd
Depopulate the stalls and waste the fold:
Till pierced at distance from their native den,
O'erpowered they fall beneath the force of men.
Prostrate on earth their beauteous bodies lay,
Like mountain firs, as tall and straight as they.
Great Menelaus views with pitying eyes,
Lifts his bright lance, and at the victor flies;
Mars urged him on; yet, ruthless in his hate,
The god but urged him to provoke his fate.
He thus advancing, Nestor's valiant son
Shakes for his danger, and neglects his own;
Struck with the thought, should Helen's lord be slain,
And all his country's glorious labours vain.
Already met, the threatening heroes stand;
The spears already tremble in their hand:
In rush'd Antilochus, his aid to bring,
And fall or conquer by the Spartan king.
These seen, the Dardan backward turn'd his course,
Brave as he was, and shunn'd unequal force.
The breathless bodies to the Greeks they drew,
Then mix in combat, and their toils renew.
First, Pylaemenes, great in battle, bled,
Who sheathed in brass the Paphlagonians led.
Atrides mark'd him where sublime he stood;
Fix'd in his throat the javelin drank his blood.
The faithful Mydon, as he turn'd from fight
His flying coursers, sunk to endless night;
A broken rock by Nestor's son was thrown:
His bended arm received the falling stone;
From his numb'd hand the ivory-studded reins,
Dropp'd in the dust, are trail'd along the plains:
Meanwhile his temples feel a deadly wound;
He groans in death, and ponderous sinks to ground:
Deep drove his helmet in the sands, and there
The head stood fix'd, the quivering legs in air,
Till trampled flat beneath the coursers' feet:
The youthful victor mounts his empty seat,
And bears the prize in triumph to the fleet.
Great Hector saw, and, raging at the view,
Pours on the Greeks: the Trojan troops pursue:
He fires his host with animating cries,
And brings along the furies of the skies,
Mars, stern destroyer! and Bellona dread,
Flame in the front, and thunder at their head:
This swells the tumult and the rage of fight;
That shakes a spear that casts a dreadful light.
Where Hector march'd, the god of battles shined,
Now storm'd before him, and now raged behind.
Tydides paused amidst his full career;
Then first the hero's manly breast knew fear.
As when some simple swain his cot forsakes,
And wide through fens an unknown journey takes:
If chance a swelling brook his passage stay,
And foam impervious 'cross the wanderer's way,
Confused he stops, a length of country pass'd,
Eyes the rough waves, and tired, returns at last.
Amazed no less the great Tydides stands:
He stay'd, and turning thus address'd his bands:
"No wonder, Greeks! that all to Hector yield;
Secure of favouring gods, he takes the field;
His strokes they second, and avert our spears.
Behold where Mars in mortal arms appears!
Retire then, warriors, but sedate and slow;
Retire, but with your faces to the foe.
Trust not too much your unavailing might;
'Tis not with Troy, but with the gods ye fight."
Now near the Greeks the black battalions drew;
And first two leaders valiant Hector slew:
His force Anchialus and Mnesthes found,
In every art of glorious war renown'd;
In the same car the chiefs to combat ride,
And fought united, and united died.
Struck at the sight, the mighty Ajax glows
With thirst of vengeance, and assaults the foes.
His massy spear with matchless fury sent,
Through Amphius' belt and heaving belly went;
Amphius Apaesus' happy soil possess'd,
With herds abounding, and with treasure bless'd;
But fate resistless from his country led
The chief, to perish at his people's head.
Shook with his fall his brazen armour rung,
And fierce, to seize it, conquering Ajax sprung;
Around his head an iron tempest rain'd;
A wood of spears his ample shield sustain'd:
Beneath one foot the yet warm corpse he press'd,
And drew his javelin from the bleeding breast:
He could no more; the showering darts denied
To spoil his glittering arms, and plumy pride.
Now foes on foes came pouring on the fields,
With bristling lances, and compacted shields;
Till in the steely circle straiten'd round,
Forced he gives way, and sternly quits the ground.
While thus they strive, Tlepolemus the great,(153)
Urged by the force of unresisted fate,
Burns with desire Sarpedon's strength to prove;
Alcides' offspring meets the son of Jove.
Sheathed in bright arms each adverse chief came on.
Jove's great descendant, and his greater son.
Prepared for combat, ere the lance he toss'd,
The daring Rhodian vents his haughty boast:
"What brings this Lycian counsellor so far,
To tremble at our arms, not mix in war!
Know thy vain self, nor let their flattery move,
Who style thee son of cloud-compelling Jove.
How far unlike those chiefs of race divine,
How vast the difference of their deeds and thine!
Jove got such heroes as my sire, whose soul
No fear could daunt, nor earth nor hell control.
Troy felt his arm, and yon proud ramparts stand
Raised on the ruins of his vengeful hand:
With six small ships, and but a slender train,
lie left the town a wide-deserted plain.
But what art thou, who deedless look'st around,
While unrevenged thy Lycians bite the ground!
Small aid to Troy thy feeble force can be;
But wert thou greater, thou must yield to me.
Pierced by my spear, to endless darkness go!
I make this present to the shades below."
The son of Hercules, the Rhodian guide,
Thus haughty spoke. The Lycian king replied:
"Thy sire, O prince! o'erturn'd the Trojan state,
Whose perjured monarch well deserved his fate;
Those heavenly steeds the hero sought so far,
False he detain'd, the just reward of war.
Nor so content, the generous chief defied,
With base reproaches and unmanly pride.
But you, unworthy the high race you boast,
Shall raise my glory when thy own is lost:
Now meet thy fate, and by Sarpedon slain,
Add one more ghost to Pluto's gloomy reign."
He said: both javelins at an instant flew;
Both struck, both wounded, but Sarpedon's slew:
Full in the boaster's neck the weapon stood,
Transfix'd his throat, and drank the vital blood;
The soul disdainful seeks the caves of night,
And his seal'd eyes for ever lose the light.
Yet not in vain, Tlepolemus, was thrown
Thy angry lance; which piercing to the bone
Sarpedon's thigh, had robb'd the chief of breath;
But Jove was present, and forbade the death.
Borne from the conflict by his Lycian throng,
The wounded hero dragg'd the lance along.
(His friends, each busied in his several part,
Through haste, or danger, had not drawn the dart.)
The Greeks with slain Tlepolemus retired;
Whose fall Ulysses view'd, with fury fired;
Doubtful if Jove's great son he should pursue,
Or pour his vengeance on the Lycian crew.
But heaven and fate the first design withstand,
Nor this great death must grace Ulysses' hand.
Minerva drives him on the Lycian train;
Alastor, Cronius, Halius, strew'd the plain,
Alcander, Prytanis, Noemon fell:(154)
And numbers more his sword had sent to hell,
But Hector saw; and, furious at the sight,
Rush'd terrible amidst the ranks of fight.
With joy Sarpedon view'd the wish'd relief,
And, faint, lamenting, thus implored the chief:
"O suffer not the foe to bear away
My helpless corpse, an unassisted prey;
If I, unbless'd, must see my son no more,
My much-loved consort, and my native shore,
Yet let me die in Ilion's sacred wall;
Troy, in whose cause I fell, shall mourn my fall."
He said, nor Hector to the chief replies,
But shakes his plume, and fierce to combat flies;
Swift as a whirlwind, drives the scattering foes;
And dyes the ground with purple as he goes.
Beneath a beech, Jove's consecrated shade,
His mournful friends divine Sarpedon laid:
Brave Pelagon, his favourite chief, was nigh,
Who wrench'd the javelin from his sinewy thigh.
The fainting soul stood ready wing'd for flight,
And o'er his eye-balls swam the shades of night;
But Boreas rising fresh, with gentle breath,
Recall'd his spirit from the gates of death.
The generous Greeks recede with tardy pace,
Though Mars and Hector thunder in their face;
None turn their backs to mean ignoble flight,
Slow they retreat, and even retreating fight.
Who first, who last, by Mars' and Hector's hand,
Stretch'd in their blood, lay gasping on the sand?
Tenthras the great, Orestes the renown'd
For managed steeds, and Trechus press'd the ground;,
Next OEnomaus and OEnops' offspring died;
Oresbius last fell groaning at their side:
Oresbius, in his painted mitre gay,
In fat Boeotia held his wealthy sway,
Where lakes surround low Hyle's watery plain;
A prince and people studious of their gain.
The carnage Juno from the skies survey'd,
And touch'd with grief bespoke the blue-eyed maid:
"Oh, sight accursed! Shall faithless Troy prevail,
And shall our promise to our people fail?
How vain the word to Menelaus given
By Jove's great daughter and the queen of heaven,
Beneath his arms that Priam's towers should fall,
If warring gods for ever guard the wall!
Mars, red with slaughter, aids our hated foes:
Haste, let us arm, and force with force oppose!"
She spoke; Minerva burns to meet the war:
And now heaven's empress calls her blazing car.
At her command rush forth the steeds divine;
Rich with immortal gold their trappings shine.
Bright Hebe waits; by Hebe, ever young,
The whirling wheels are to the chariot hung.
On the bright axle turns the bidden wheel
Of sounding brass; the polished axle steel.
Eight brazen spokes in radiant order flame;
The circles gold, of uncorrupted frame,
Such as the heavens produce: and round the gold
Two brazen rings of work divine were roll'd.
The bossy naves of sold silver shone;
Braces of gold suspend the moving throne:
The car, behind, an arching figure bore;
The bending concave form'd an arch before.
Silver the beam, the extended yoke was gold,
And golden reins the immortal coursers hold.
Herself, impatient, to the ready car,
The coursers joins, and breathes revenge and war.
Pallas disrobes; her radiant veil untied,
With flowers adorn'd, with art diversified,
(The laboured veil her heavenly fingers wove,)
Flows on the pavement of the court of Jove.
Now heaven's dread arms her mighty limbs invest,
Jove's cuirass blazes on her ample breast;
Deck'd in sad triumph for the mournful field,
O'er her broad shoulders hangs his horrid shield,
Dire, black, tremendous! Round the margin roll'd,
A fringe of serpents hissing guards the gold:
Here all the terrors of grim War appear,
Here rages Force, here tremble Flight and Fear,
Here storm'd Contention, and here Fury frown'd,
And the dire orb portentous Gorgon crown'd.
The massy golden helm she next assumes,
That dreadful nods with four o'ershading plumes;
So vast, the broad circumference contains
A hundred armies on a hundred plains.
The goddess thus the imperial car ascends;
Shook by her arm the mighty javelin bends,
Ponderous and huge; that when her fury burns,
Proud tyrants humbles, and whole hosts o'erturns.
Swift at the scourge the ethereal coursers fly,
While the smooth chariot cuts the liquid sky.
Heaven's gates spontaneous open to the powers,(155)
Heaven's golden gates, kept by the winged Hours;(156)
Commission'd in alternate watch they stand,
The sun's bright portals and the skies command,
Involve in clouds the eternal gates of day,
Or the dark barrier roll with ease away.
The sounding hinges ring on either side
The gloomy volumes, pierced with light, divide.
The chariot mounts, where deep in ambient skies,
Confused, Olympus' hundred heads arise;
Where far apart the Thunderer fills his throne,
O'er all the gods superior and alone.
There with her snowy hand the queen restrains
The fiery steeds, and thus to Jove complains:
"O sire! can no resentment touch thy soul?
Can Mars rebel, and does no thunder roll?
What lawless rage on yon forbidden plain,
What rash destruction! and what heroes slain!
Venus, and Phoebus with the dreadful bow,
Smile on the slaughter, and enjoy my woe.
Mad, furious power! whose unrelenting mind
No god can govern, and no justice bind.
Say, mighty father! shall we scourge this pride,
And drive from fight the impetuous homicide?"
To whom assenting, thus the Thunderer said:
"Go! and the great Minerva be thy aid.
To tame the monster-god Minerva knows,
And oft afflicts his brutal breast with woes."
He said; Saturnia, ardent to obey,
Lash'd her white steeds along the aerial way
Swift down the steep of heaven the chariot rolls,
Between the expanded earth and starry poles
Far as a shepherd, from some point on high,(157)
O'er the wide main extends his boundless eye,
Through such a space of air, with thundering sound,
At every leap the immortal coursers bound
Troy now they reach'd and touch'd those banks divine,
Where silver Simois and Scamander join
There Juno stopp'd, and (her fair steeds unloosed)
Of air condensed a vapour circumfused
For these, impregnate with celestial dew,
On Simois, brink ambrosial herbage grew.
Thence to relieve the fainting Argive throng,
Smooth as the sailing doves they glide along.
The best and bravest of the Grecian band
(A warlike circle) round Tydides stand.
Such was their look as lions bathed in blood,
Or foaming boars, the terror of the wood
Heaven's empress mingles with the mortal crowd,
And shouts, in Stentor's sounding voice, aloud;
Stentor the strong, endued with brazen lungs,(158)
Whose throats surpass'd the force of fifty tongues.
"Inglorious Argives! to your race a shame,
And only men in figure and in name!
Once from the walls your timorous foes engaged,
While fierce in war divine Achilles raged;
Now issuing fearless they possess the plain,
Now win the shores, and scarce the seas remain."
Her speech new fury to their hearts convey'd;
While near Tydides stood the Athenian maid;
The king beside his panting steeds she found,
O'erspent with toil reposing on the ground;
To cool his glowing wound he sat apart,
(The wound inflicted by the Lycian dart.)
Large drops of sweat from all his limbs descend,
Beneath his ponderous shield his sinews bend,
Whose ample belt, that o'er his shoulder lay,
He eased; and wash'd the clotted gore away.
The goddess leaning o'er the bending yoke,
Beside his coursers, thus her silence broke:
"Degenerate prince! and not of Tydeus' kind,
Whose little body lodged a mighty mind;
Foremost he press'd in glorious toils to share,
And scarce refrain'd when I forbade the war.
Alone, unguarded, once he dared to go,
And feast, incircled by the Theban foe;
There braved, and vanquish'd, many a hardy knight;
Such nerves I gave him, and such force in fight.
Thou too no less hast been my constant care;
Thy hands I arm'd, and sent thee forth to war:
But thee or fear deters, or sloth detains;
No drop of all thy father warms thy veins."
The chief thus answered mild: "Immortal maid!
I own thy presence, and confess thy aid.
Not fear, thou know'st, withholds me from the plains,
Nor sloth hath seized me, but thy word restrains:
From warring gods thou bad'st me turn my spear,
And Venus only found resistance here.
Hence, goddess! heedful of thy high commands,
Loth I gave way, and warn'd our Argive bands:
For Mars, the homicide, these eyes beheld,
With slaughter red, and raging round the field."
Then thus Minerva:--"Brave Tydides, hear!
Not Mars himself, nor aught immortal, fear.
Full on the god impel thy foaming horse:
Pallas commands, and Pallas lends thee force.
Rash, furious, blind, from these to those he flies,
And every side of wavering combat tries;
Large promise makes, and breaks the promise made:
Now gives the Grecians, now the Trojans aid."(159)
She said, and to the steeds approaching near,
Drew from his seat the martial charioteer.
The vigorous power the trembling car ascends,
Fierce for revenge; and Diomed attends:
The groaning axle bent beneath the load;
So great a hero, and so great a god.
She snatch'd the reins, she lash'd with all her force,
And full on Mars impelled the foaming horse:
But first, to hide her heavenly visage, spread
Black Orcus' helmet o'er her radiant head.
[Illustration: DIOMED CASTING HIS SPEAR AT MARS.]
DIOMED CASTING HIS SPEAR AT MARS.
Just then gigantic Periphas lay slain,
The strongest warrior of the Ætolian train;
The god, who slew him, leaves his prostrate prize
Stretch'd where he fell, and at Tydides flies.
Now rushing fierce, in equal arms appear
The daring Greek, the dreadful god of war!
Full at the chief, above his courser's head,
From Mars's arm the enormous weapon fled:
Pallas opposed her hand, and caused to glance
Far from the car the strong immortal lance.
Then threw the force of Tydeus' warlike son;
The javelin hiss'd; the goddess urged it on:
Where the broad cincture girt his armour round,
It pierced the god: his groin received the wound.
From the rent skin the warrior tugs again
The smoking steel. Mars bellows with the pain:
Loud as the roar encountering armies yield,
When shouting millions shake the thundering field.
Both armies start, and trembling gaze around;
And earth and heaven re-bellow to the sound.
As vapours blown by Auster's sultry breath,
Pregnant with plagues, and shedding seeds of death,
Beneath the rage of burning Sirius rise,
Choke the parch'd earth, and blacken all the skies;
In such a cloud the god from combat driven,
High o'er the dusky whirlwind scales the heaven.
Wild with his pain, he sought the bright abodes,
There sullen sat beneath the sire of gods,
Show'd the celestial blood, and with a groan
Thus pour'd his plaints before the immortal throne:
"Can Jove, supine, flagitious facts survey,
And brook the furies of this daring day?
For mortal men celestial powers engage,
And gods on gods exert eternal rage:
From thee, O father! all these ills we bear,
And thy fell daughter with the shield and spear;
Thou gavest that fury to the realms of light,
Pernicious, wild, regardless of the right.
All heaven beside reveres thy sovereign sway,
Thy voice we hear, and thy behests obey:
'Tis hers to offend, and even offending share
Thy breast, thy counsels, thy distinguish'd care:
So boundless she, and thou so partial grown,
Well may we deem the wondrous birth thy own.
Now frantic Diomed, at her command,
Against the immortals lifts his raging hand:
The heavenly Venus first his fury found,
Me next encountering, me he dared to wound;
Vanquish'd I fled; even I, the god of fight,
From mortal madness scarce was saved by flight.
Else hadst thou seen me sink on yonder plain,
Heap'd round, and heaving under loads of slain!
Or pierced with Grecian darts, for ages lie,
Condemn'd to pain, though fated not to die."
Him thus upbraiding, with a wrathful look
The lord of thunders view'd, and stern bespoke:
"To me, perfidious! this lamenting strain?
Of lawless force shall lawless Mars complain?
Of all the gods who tread the spangled skies,
Thou most unjust, most odious in our eyes!
Inhuman discord is thy dire delight,
The waste of slaughter, and the rage of fight.
No bounds, no law, thy fiery temper quells,
And all thy mother in thy soul rebels.
In vain our threats, in vain our power we use;
She gives the example, and her son pursues.
Yet long the inflicted pangs thou shall not mourn,
Sprung since thou art from Jove, and heavenly-born.
Else, singed with lightning, hadst thou hence been thrown,
Where chain'd on burning rocks the Titans groan."
Thus he who shakes Olympus with his nod;
Then gave to Paeon's care the bleeding god.(160)
With gentle hand the balm he pour'd around,
And heal'd the immortal flesh, and closed the wound.
As when the fig's press'd juice, infused in cream,
To curds coagulates the liquid stream,
Sudden the fluids fix the parts combined;
Such, and so soon, the ethereal texture join'd.
Cleansed from the dust and gore, fair Hebe dress'd
His mighty limbs in an immortal vest.
Glorious he sat, in majesty restored,
Fast by the throne of heaven's superior lord.
Juno and Pallas mount the bless'd abodes,
Their task perform'd, and mix among the gods.
[Illustration: JUNO.]
JUNO. shén zhī zǒu hòu, ā kāi yà rén hé tè luò yī rén jì xù zhe
cǎn liè de pīn dǒu; píng yuán shàng, jī zhàn de rén cháo
cǐ qǐ bǐ luò, shuāng fāng hù zhì qīng tóng de qiāng máo,
zhàn dǒu zài liǎng tiáo dà hé zhī jiān, bàn suí zhe shān suǒ sī hé xī mó ' āi sī de shuǐ liú。
tè lā méng zhī zǐ ' āi ' ā sī, ā kāi yà rén de bǎo lěi, shuài xiān
dǎ pò tè luò yī rén de duì zhèn, gěi huǒ bàn men dài lái xī wàng,
jī dǎo liǎo sī lā kǎi rén zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng,
gāo dà kuí wú de ' ā kǎ mǎ sī, ōu suǒ luó sī de ' ér láng。
tā qiǎng xiān tóu máo, jī zhōng chā dǐng mǎ zōng de tóu kuī, jiān tǐng de tū jiǎo,
tóng jiān zhā zài qián ' é shàng, shēn yǎo jìn qù,
dǎo suì tóu gǔ, nóng hēi de mí wù méng zhù liǎo tā de yǎn jīng。
xiào hǒu zhàn chǎng de dí ' é mò dé sī jī dǎo liǎo ' ā kè sū luò sī,
diū sī lā sī zhī zǐ, jiā zhù jiān gù de ' ā lǐ sī bèi,
jiā zī fēng zú, kè yǒu tiān xià, chǎng kāi
lù biān de wū jū, jiē dài měi yī wèi bīn péng。
rán ' ér, tā men zhōng xiàn shí wú rén zhàn zài tā de shēn biān, tì tā
dǎng kāi kě bēi de sǐ wáng héng héng dí ' é mò dé sī duó zǒu liǎo tā liǎ de shēng mìng,
ā kè sū luò sī hé tā de bàn cóng kǎ lè xī ' é sī,
jià chē de yù shǒu; tā liǎ shuāng shuāng qù liǎo míng fǔ。
qí shí, ōu lǔ ' ā luò sī shā liǎo dé ruì suǒ sī hé ' é fěi ' ěr tí ' é sī,
jìn ' ér zhuī jī ' āi sài bō sī hé péi dá suǒ sī, xī quán nǚ shén
ā bā ' ěr bā lā bǎ tā men shēng gěi liǎo yǒng wǔ de bù kē lì ' áng,
bù kē lì ' áng, gāo ' ào de láo mò dōng de ' ér zǐ,
cháng chū, suī rán tā de mǔ qīn zài hēi ' àn lǐ tōu tōu dì shēng xià liǎo tā。
nà tiān, zài mù yáng zhī jì, bù kē lì ' áng hé nǚ xiān shuì tǎng zuò ' ài,
hòu zhě yùn hòu shēng xià yī duì nán hái。 xiàn zài, mò jī sī tí ' é sī
zhī zǐ ' ōu lǔ ' ā luò sī dǎ sàn liǎo tā men de yǒng lì, sū ruǎn liǎo tā liǎ
jiàn měi de zhī tuǐ, bō zǒu liǎo jiān shàng de kǎi jiá。
piàoyǒng jiàng hàn de bō lǔ bō yī tè sī shā liǎo ' ā sī tú ' ā luò sī;
é dǐ xiū sī shā liǎo lái zì péi ' ěr kē tè de pí dù tè sī,
yòng tā de tóng máo; diū kè luó sī jiēguǒ liǎo gāo guì de ' ā ruì tǎ ' áng。
nài sī tuō ' ěr zhī zǐ ' ān tí luò kē sī shā liǎo ' ā bó lè luó sī,
yòng shǎn liàng de fēi máo; ā gā mén nóng, quán jūn de tǒng shuài, fàng dǎo liǎo ' è lā tuō sī,
jiā zhù sà tè ní ' é ' āi sī hé pàn, cháng cháng de shuǐ liú,
shān bì dǒu qiào de péi dá suǒ sī。 yǒng shì léi tuō sī zhuī shā liǎo
táo páo zhōng de fū lā kē sī; ōu lǔ pǔ luò sī jiēguǒ liǎo mò láng xī ' é sī。
qí shí, xiào hǒu zhàn chǎng de mò nài láo sī shēng qín liǎo
ā dé ruì sī tuō sī héng héng shòu jīng de yù mǎ kuáng páo zài píng yě shàng,
chán bàn zài yī chù guài liǔ zhī cóng lǐ, bēng liè liǎo wān qiáo de mǎ chē,
duàn zài chē gān de gēn duān, zhèng tuō jī bàn, cháo zhe
chéng qiáng fēi páo, jīng sàn liǎo nà yī dài de yù mǎ, sì xià lǐ huó bèng luàn tiào。
tā men de zhù rén bèi shuǎi chū mǎ chē, dǎo zài lún zǐ de biān yán,
tóu liǎn cháo xià, zuǐ kěn ní chén; mò nài láo sī,
ā tè róu sī zhī zǐ, shǒu tí tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo, sǒng lì zài tā de shēn bàng。
ā dé ruì sī tuō sī yī bǎ bào zhù tā de xī gài, āi qiú dào:
“ huó zhuō wǒ, ā tè róu sī zhī zǐ, qǔ shòu zú fèn de shú lǐ。
jiā fù yíng shí fù yòu, fáng jū lǐ cái bǎo duī jī rú shān,
yòu qīng tóng、 huáng jīn hé jiān gōng yě zhù de huī tiě héng héng
tā huì yòng nán yǐ shù jì de cái lǐ huān yuè nǐ de xīn fáng,
yào shì tīng shuō wǒ hái huó zài ' ā kāi yà rén de hǎi chuán bàng。”
yī fān huà shuō dòng liǎo mò nài láo sī de xīn cháng。
zhèng dāng tā zhǔn bèi bǎ ' ā dé ruì sī tuō sī jiāo yóu suí cóng,
dài huí ' ā kāi yà rén xùn jié de hǎi chuán zhī jì,
ā gā mén nóng kuài bù páo lái, rǎng dào:
“ zěn me, xīn ruǎn liǎo, wǒ de xiōng dì? wèihé rú cǐ
guān zhào wǒ men de dí rén? huò xǔ, nǐ yě céng dé guò tè luò yī rén de
hòu ' ài, zài nǐ de jiā lǐ?! bù, bù néng ràng yī gè rén duǒ guò bào liè de sǐ wáng,
táo chū wǒ men de shǒu xīn héng héng nǎ pà shì niàn dù lǐ de nán hái,
yě jué bù fàng guò! ràng tè luò yī rén sǐ gè
jīng guāng, wú rén ' āi dào, bù liú hén jì!”
yīng xióng de chì quàn lǐ zhí qì zhuàng, shuō dòng liǎo
xiōng dì。 mò nài láo sī yī bǎ tuī chū wǔ shì ' ā dé ruì sī tuō sī,
qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng yī qiāng
cì jìn tā de xié fù, dǎ dé tā yǎng miàn dǎo dì,
rán hòu yī jiǎo chuài zhù tā de xiōng kǒu, níng bá chū zì jǐ de ( mù cén ) mù gān qiāng máo。
qí shí, nài sī tuō ' ěr fàng kāi sǎng mén, duì ' ā ' ěr jí wéi rén hǎn dào:
“ péng yǒu men, dá nài yǒng shì men, ā ruì sī de suí cóng men!
xiàn zài bù shì lüè jié de shí hòu; bù yào chí zhì bù qián,
pán xiǎng zhe rú hé bǎ jìn kě néng duō de zhàn lǐ tuō huí chuán sōu。
xiàn zài shì shā dí de guān tóu! zhàn hòu, zài xiū xián de shí hòu,
nǐ men kě bō jìn shī tǐ shàng de shǔ wù, zài píng yuán de gè gè jiǎo luò!”
yī fān huà shǐ dà jiā gǔ qǐ liǎo yǒng qì, zēng tiān liǎo lì liàng。 qí shí,
miàn duì shì zhàn de ' ā kāi yà bīng zhuàng, tè luò yī rén kě néng huì zài cì táo jìn chéng qiáng,
táo huí yī lì ' áng, bēizhe jīng kǒng de bāo fú, diē diē zhuàng zhuàng,
yào bù shì hè lè nuò sī, pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ, zuì líng yàn de bǔ zhě,
zhàn dào ' āi nèi ' ā sī hé hè kè tuō ' ěr shēn bàng, duì tā men shuō dào:
“ èr wèi shǒu lǐng, nǐ liǎ shì yǐn dǎo tè luò yī rén hé lǔ jī yà rén
zhàn dǒu de zhù jiāng, yīn wéi zài yī qiē fāng miàn, nǐ mendōu shì
chū lèi bá cuì de hǎo hàn, wú lùn shì zhàn lì, hái shì móu huá。
suǒ yǐ, nǐ liǎ yào zhàn wěn jiǎo gēn, yì yí sì chū xún fǎng, bǎ
huí tuì de zhàn yǒng jù hé zài chéng mén qián héng héng yào kuài, bù yào ràng tā men
pū jìn nǚ rén de huái bào, ràng wǒ men de dí rén chǐ xiào。
zhǐ yào nǐ men bǎ gè zhī bù duì gǔ dòng qǐ lái,
wǒ men jiù néng láo láo dì zhàn zhù zhèn jiǎo, hé dá nài rén zhàn dǒu,
suī rán jūn duì yǐ jīng zāo shòu zhòngchuāng, dàn wǒ men zhǐ yòu bèi chéng yī zhàn。
rán ' ér nǐ, hè kè duō ' ěr, nǐ yào gǎn kuài huí chéng, gào sù
wǒ men de mǔ qīn, zhào jí suǒ yòu gāo guì de fù rén,
zài chéng bǎo de gāo chù, huī yǎn jīng yǎ diǎn nà de miào qián,
yòng yàoshì dǎ kāi shén shèng de fáng shì, yóu tā zé xuǎn,
ná qǔ yī jiàn zài tā de tīng wū lǐ suǒ néng zhǎo dào de zuì dà。
zuì měi de qún páo, tā zuì xǐ ' ài de zhēn pǐn,
pū zhǎn zài měi fā de yǎ diǎn nà de xī tóu。 ràng tā
dāyìng zài shén miào lǐ xiàn jì shí ' èr tóu yòu xiǎo de mǔ niú,
cóng wèi ' āi guò zé chī de niú zǎi, dàn qiú nǚ shén lián mǐn
wǒ men de chéng bǎo, lián mǐn tè luò yī fù nǚ hé ruò xiǎo wú zhù de hái tóng。
dàn yuàn tā néng bǎ tú diū sī zhī zǐ gǎn lí shén shèng de yī lì ' áng,
zhè gè fēng kuáng de qiāng shǒu, lìng rén dǎn hán de jīng zhuàng!
cǐ rén, gào sù nǐ, yǐ chéng wéi ' ā kāi yà rén zhōng zuì qiáng jiàn de zhàn yǒng。
wǒ men cóng lái bù céng rú cǐ pà guò ' ā jī liú sī, jūn duì de shǒu lǐng,
jù shuō hái shì nǚ shén de ' ér zǐ。 cǐ rén kěn dìng shì
shā fēng liǎo, shuí yě bù néng hé tā jiào jìn, hé tā duì dǎ!”
tā yán bà, hè kè tuō ' ěr tīng cóng liǎo xiōng dì de quàn yì,
mǎ shàng tiào xià zhàn chē, shuāng jiǎo zhe dì, quán fù wǔ zhuāng,
huī wǔ zhe liǎng zhī xī lì de qiāng máo, chuān xíng zài měi yī zhī duì wǔ,
cuī lì bīng yǒng men pīn shā, tuī qǐ kǒng bù de zhàn zhēng kuáng cháo。
tè luò yī rén yú shì xíng dòng qǐ lái, sǐ sǐ dì dǐng zhù ' ā kāi yà zhuàng yǒng。
ā ' ěr jí wéi rén kāi shǐ tuì què, zhuǎn guò shēn zǐ, tíng zhǐ liǎo kǎn shā,
yǐ wéi mǒu wèi shén zhī, cóng duō xīng de tiān kōng luò jiàng,
zhàn zài tè luò yī rén yī biān héng héng tā men jí jù dé rú cǐ xùn sù!
hè kè tuō ' ěr liàng kāi sǎng mén, duì tè luò yī rén gāo shēng hǎn dào:
“ xīn zhì gāo 'áng de tè luò yī rén, wēi míng yuǎn yáng de méng jūn huǒ bàn men,
ná chū nán zǐ hàn de yǒng qì, qīn 'ài de péng yǒu men, gǔ qǐ kuáng liè de zhàn dǒu jī qíng!
jiān chí xià qù, dài wǒ gǎn huí yī lì 'áng, gào sù
niánzhǎng de cān shì hé wǒ men de qī fáng,
yào tā men duì shén qí dǎo, xǔ yǐ fēng shèng de sì jì。”
yán bà, hè kè tuō 'ěr, dǐng zhe shǎn liàng de tóu kuī, dòng shēn lí qù,
wū hēi de niú pí kē pèng zhe jiǎo huái hé bó zǐ, dùn wéi de biān juàn,
huán rào zhe zhōng xīn tū gǔ de jù dùn, tā de biān yán。
qí shí, xī bō luò kē sī zhī zǐ gé láo kē sī hé tú diū sī zhī zǐ
lái dào liǎng jūn zhī jiān de kōng dì, dài zhe pīn shā de kuáng liè。
tā liǎ yíng miàn zhuàng lái, duō duō bī jìn,
xiào hǒu zhàn chǎng de dí 'é mò dé sī shǒu xiān fā huà, rǎng dào:
“ nǐ shì fán rén zhōng de nǎ yī wèi, wǒ de péng yǒu? wǒ zěn me
cóng lái bù céng jiàn nǐ, zài rén men zhēng dé róng yù de zhàn chǎng,
cóng lái méi yòu。 xiàn zài, nǐ què yuǎn lí zhòng rén, fēng fēng huǒ huǒ dì
chōng shàng qián lái, miàn duì tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo。
bù xìng de fù qīn, nǐ men de 'ér zǐ yào hé wǒ duì zhèn pīn dǎ!
dàn shì, cháng ruò nǐ shì mǒu wèi bù sǐ de shén míng, lái zì qíng liàng de tiān kōng,
nà me, gào sù nǐ, wǒ jiāng bù hé rèn hé tiān shén jiāo shǒu。
jí biàn shì dé lǔ 'ā sī zhī zǐ, qiáng yòu lì de lǔ kù 'ěr gē sī,
yóu yú shì tú hé tiān shén jiāo zhàn, yě luò dé duǎn mìng de xià chǎng。
cǐ rén céng jiāng zhòng wèi nǚ xiān, kuáng dàng de dí 'é nǔ suǒ sī de bǎo mǔ,
gǎn xià shén shèng de nǔ sà shān。 tā men diū qì shǒu zhōng de
zhī zhàng, āi zhe xiōng hěn de lǔ kù 'ěr gē sī de zé dǎ,
yòng gǎn niú de gùn bàng! dí 'é nǔ suǒ sī xià dé hún fēi dǎn sàn,
yī tóu zhā jìn hǎi làng, cáng shēn sài tí sī de huái bào,
jīng kǒng wàn zhuàng, quán shēn jù liè chàn suo, shè yú lǔ kù 'ěr gē sī de zhuī mà。
dàn shì, wú yōu wú lǜ de shén zhī, zhèn nù yú tā de bào xíng,
kè luó nuò sī zhī zǐ dǎ xiā liǎo tā de yǎn jīng; bù jiǔ yǐ hòu,
lǔ kù 'ěr gē sī yī mìng wū hū, zhǐ yīn shòu dào suǒ yòu shén míng de tòng hèn。
suǒ yǐ, wǒ wú yì hé xìng yùn de shén zhī duì kàng。
bù guò, rú guǒ nǐ shì yī gè chī shí rén jiān yān huǒ de fán rén, nà jiù
bù fáng zài zǒu jìn xiē, yǐ biàn jìn kuài jiē shòu sǐ de chuí dǎ!”
tīng bà zhè fān huà, xī bō luò kē sī gāo guì de 'ér zǐ dá dào:
“ tú diū sī xīn xiōng háo zhuàng de 'ér zǐ, wèihé xún wèn wǒ de jiā shì?
fán rén de shēng huó, jiù xiàng shù yè de jù luò。
liáng fēng chuī sàn chuí guà zhī tóu de jiù yè, dàn yī rì
chūn fēng fú qǐ, zhī gān biàn huì chōu fā róng mì de xīn lǜ。
rén tóng cǐ lǐ, xīn de yī dài jué qǐ, lǎo de yī dài sǐ qù。
bù guò, guān yú wǒ de zōng pǔ, rú guǒ nǐ xiǎng liǎo jiě dé qīng qīng chǔ chǔ,
bù yí bù wù, nà jiù tīng wǒ dào lái, suī shuō zài xǔ duō rén xīn lǐ, zhè xiē yǐ shì shú zhī
de zhǎng gù。 zài mǎ cǎo féi měi de 'ā 'ěr gē sī de yī duān, sǒng lì zhe yī zuò chéng bǎo,
míng 'è fú lā, āi 'é luò sī zhī zǐ xī sū fú sī de gù xiāng,
xī sū fú sī, shì jiān zuì jīng míng de fán rén, dé zǐ gé láo kē sī;
ér hòu zhě yòu shì yīng yǒng de bó lè luó fēng tè sī de fù qīn。
shén míng gěi liǎo bó lè luó fēng tè sī jùn měi de róng mào hé
mí rén de qì dù, dàn pǔ luó yī tuō sī què kè yì jiā hài héng héng
zhǐ yīn qián zhě yuǎn bǐ tā qiáng zhuàng héng héng bǎ tā gǎn chū 'ā 'ěr jí wéi rén de
gù xiāng, zhòu sī yòng wáng zhàng zhēng fú de jiāng tǔ。
miàn duì jùn yì de bó lè luó fēng tè sī, pǔ luó yī tuō sī zhī qī, měi lì de 'ān tè yà
jī qíng chōng dòng, yì yù hé tā zuò 'ài tóng chuáng, dàn hòu zhě
zhèng qì lǐn rán, yì zhì jiān qiáng, bùwèi suǒ dòng。
yú shì, tā lái dào guó wáng pǔ luó yī tuō sī shēn biān, huǎng yán dào:
“ shā liǎo bó lè luó fēng tè sī bā, pǔ luó yī tuō sī, fǒu zé, nǐ hái huó zhe gànmá?
nà jiā huǒ shì tú hé wǒ tóng chuáng, bèi wǒ duàn rán jù jué!”
rú cǐ yī fān huǎng gào jī nù liǎo guó wáng。 bù guò,
wáng zhě méi yòu bǎ tā shā diào, jì yú jīng kǒng zì jǐ de xīn cháng,
ér shì ràng tā qù liǎo lǔ jī yà, dài zhe yī piān yào tā sòng mìng de jì fú [● ], kè huà
● jì fú: tí jí“ shū huá”,《 yī lì yà tè》 zhōng jǐn cǐ yī lì。
zài yī kuài zhé qǐ de bǎn piàn shàng, mì mì zā zā de fú jì, zú yǐ shǐ tā sòng mìng kè xiāng。
guó wáng yào tā bǎ bǎn piàn jiāo gěi 'ān tè yà de fù qīn, ràng tā luò gè bì sǐ wú yí de
xià chǎng。 chéng méng shén de hù sòng, bó lè luó fēng tè sī yī lù shùn fēng
lái dào lǔ jī yà。 dāng tā dǐ dá shuǐ liú tuān jí de shān suǒ sī hé biān,
tǒng lǐng zhe liáo kuò jiāng tǔ de lǔ jī yà guó wáng rè qíng dì kuǎn dài liǎo tā;
yī lián jiǔ tiān, jì yàn bù duàn, shā liǎo jiǔ tóu féi niú。
rán 'ér, dāng dì shí gè lí míng xiǎn lù chū tā nà méi guī hóng de shǒu zhǐ,
guó wáng kāi shǐ duì tā fā wèn, yào tā chū shì suǒ dài zhī wù,
pǔ luó yī tuō sī、 tā de nǚ xù ràng tā shào lái de fú mǎ。
dāng tā zhī xiǎo liǎo nǚ xù xiǎn 'è de yòng xīn, biàn duì lái zhě
fā chū liǎo dì yī dào mìng lìng: yào tā shā chú nán yǐ zhēng fú de
guài shòu jī mài lā, cǐ shòu chū zì shén zú, quán fēi rén wéi,
cháng zhe shī zǐ de tóu lú, cháng shé de wěi bā, shān yáng de shēn duàn,
pēn shè chū chì liè de huǒ yàn, jí qí kě pà。
rán 'ér, bó lè luó fēng tè sī shā liǎo jī mài lā, zūn cóng shén de zhào shì。
qí hòu, tā yòu hé guāng róng de suǒ lǔ mó yī rén zhàn dǒu; zài tā suǒ jīng lì de
tóng fán rén de pīn bó zhōng, tā shuō guò, cǐ yì zuì wéi jiān kuáng。
jiē zhe, tā yòu chōng pò lǎo wáng shè xià de dì sān gè xiàn jǐng, shā liǎo dǎ zhàng bù ràng xū méi de
yǎ mǎ zōng nǚ láng。 kǎi xuán hòu, guó wáng yòu shè xià yī tiáo dú jì,
xuǎn chū jiāng yù kuān guǎng de lǔ jī yà zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng,
mìng tā men lán lù fúzàng héng héng zhè bāng rén wú yī shēng hái,
bèi yīng yǒng wú wèi de bó lè luó fēng tè sī shā dé jīng guāng。
qí hòu, guó wáng dé zhī tā nǎi shén de hòu yì, yǒng měng háo qiáng,
biàn bǎ tā wǎn liú xià lái, zhāo wéi nǚ xù,
gěi liǎo tā yī bàn de quán yì, shǔ yú wáng zhě de fèn cháng。
lǔ jī yà rén huá chū yī piàn tǔ dì, bǐ shuí de fèn 'ér dōudà,
féi shú de gēng dì hé guǒ yuán, yóu tā tǒng guǎn jīng zhǎng。
qī zǐ wéi gāng yǒng de bó lè luó fēng tè sī shēng liǎo sān gè hái zǐ:
yī sāng dé luó sī、 xī bō luò kē sī hé láo dá mò yà。
láo dá mò yà céng hé duō móu shàn duàn de zhòu sī shuì tǎng huān 'ài,
wèitā shēng liǎo tóu dài tóng kuī de sà 'ěr péi dōng, shén yī yàng de yīng zhuàng。 yǐ hòu,
bó lè luó fēng tè sī héng héng jí biàn shì xiàng tā zhè yàng de rén héng héng yě shòu dào suǒ yòu shén zhī
de zēng hèn, liú làng zài 'ā léi 'é sī píng yuán, zǐ rán yī shēn,
xīn lì qiáo cuì, bì lí liǎo shēng huó de jiān zá。
zhì yú tā de 'ér zǐ, yī sāng dé luó sī, zài hé guāng róng de suǒ lǔ mó yī rén
pīn dǒu shí, sǐ zài shì zhàn bù yàn de 'ā ruì sī shǒu xià。
cāo yòng jīn jiāng de 'ā 'ěr tè mí sī, chū yú bào nù, shā liǎo láo dá mò yà。
rán 'ér, xī bō luò kē sī shēng yǎng liǎo wǒ héng héng gào sù nǐ, tā shì wǒ de fù qīn。
tā ràng wǒ lái dào tè luò yī, fǎn fù dīng zhǔ:
yào wǒ yīng yǒng zuò zhàn, bǐ shuídōu wán qiáng, yǐ qiú chū rén tóu dì,
bù zhì rǔ méi wǒ de qián bèi, shēngzhǎng zài 'è fú lā
hé liáo kuò de lǔ jī yà de zuì yǒng gǎn de yīng zhuàng。
zhè biàn shì wǒ de zōng pǔ, wǒ de kě yǐ dāng zhòng chēng gào de xuè tǒng。”
tīng bà zhè fān huà, xiào hǒu zhàn chǎng de dí 'é mò dé sī xīn lǐ gāo xīng。
tā bǎ qiāng máo chā jìn fēng yú de tǔ dì, hé yán
yuè sè dì duì zhè wèi bīng shì de mù zhě shuō dào:
“ tài hǎo liǎo, nǐ shì wǒ de péng yǒu, wǒ de kè rén; wǒ men de yǒu yì kě yǐ zhuī sù dào zǔ
bèi shēng huó de shí hòu。 gāo guì de 'é yī niǔ sī céng rè qíng dì jiē dài guò háo yǒng de
bó lè luó fēng tè sī, zài tā de tīng táng, liú zhù liǎo zhěng zhěng 'èr shí tiān。
tā liǎ hù zèng jīng měi de lǐ wù, zuò wéi yǒu yì de xiàng zhēng。
é yī niǔ sī sòng gěi kè rén yī tiáo shǎn liàng de pí dài, yán sè shēn hóng,
bó lè luó fēng tè sī huí zèng liǎo yī gè shuāng bǎ de jīn bēi,
bèi wǒ liú zài jiā zhōng, zài wǒ dòng shēn zhī qián。
guān yú tú diū sī, wǒ de fù qīn, wǒ de jì yì què shí fēn dàn bó héng héng
dāng tā lí jiā zhī jì, wǒ hái shì gè hái tóng; nà shí hòu, ā kāi yà rén de zhuàng yǒng
zhèng cǎn sǐ zài sài bèi。 suǒ yǐ, zài 'ā 'ěr gē sī de fù dì, wǒ shì nǐ de péng yǒu hé
zhù rén, ér zài lǔ jī yà, dāng wǒ tà shàng nǐ de guó tǔ, nǐ yòu shì wǒ de zhù rén hé péng
yǒu。
ràng wǒ men bì kāi gè zì de qiāng máo, jí biàn shì zài jìn shēn de 'áo zhàn zhōng。
gōng wǒ shā lù de tè luò yī rén, hái yòu tā men nà shēng míng xiá 'ěr de méng yǒu,
duō rú niú máo, wǒ huì zǎi liǎo tā men, wú lùn shì shén zhī lǒng lái de liè wù, hái shì wǒ zì
gè kuài bù zhuī shàng dí shǒu。
tóng yàng, ā kāi yà rén de duì wǔ hào hào dàng dàng héng héng shā bā, rú guǒ nǐ yòu zhè gè běn shì。
xiàn zài, ràng wǒ men hù huàn kǎi jiá, yǐ biàn shǐ zhòng rén zhī dào,
cóng zǔ bèi kāi shǐ, wǒ men yǐ shì kè rén hé péng yǒu。”
liǎng rén yán bà, shuāng shuāng cóng mǎ hòu yuè xià zhàn chē。
jǐn jǐn wò shǒu, hù zhì liǎo biǎo shì yǒu hǎo de shì yán。
rán 'ér, zhòu sī, kè luó nuò sī zhī zǐ, dào zǒu liǎo gé láo kē sī de xīn zhì,
shǐ tā yòng jīn jiá huàn huí tú diū sī zhī zǐ dí 'é mò dé sī de
tóng yī, qián zhě zhí dé yī bǎi tóu féi niú, ér hòu zhě zhǐ yòu jiǔ tiáo niú de huàn jià。
qí shí, dāng hè kè tuō 'ěr huí dǐ sī kǎ yà mén hé xiàng shù sǒng lì de dì fāng,
tè luò yī rén de qī zǐ hé nǚ 'ér men fēng yōng zhe páo liǎo guò lái,
wéi zài tā de shēn biān, xún wèn qǐ tā men de 'ér zǐ、 xiōng dì、 péng yǒu
hé zhàng fū。 hè kè tuō 'ěr gào sù suǒ yòu de nǚ zǐ, yào tā men duì shén qí dǎo,
yī gè jiē zhe yī gè; rán 'ér, bēi tòng zhèng děng dài zhe xǔ duō nǚ juàn, bù xìng de rén men。
qí hòu, hè kè tuō 'ěr lái dào pǔ lǐ 'ā mó sī xióng wěi de gōng diàn,
dài zhe guāng jié de shí zhù zhù láng, nèi yòu
wǔ shí jiān shuì fáng, qǔ liào mó guāng de shí kuài;
jiān jiān xiāng lián, fáng nèi shuì zhe pǔ lǐ 'ā mó sī de
ér zǐ, tǎng zài gè zì hūn qǔ de 'ài qī bàng。
zài nèi tíng de lìng yī miàn, duì zhe zhè xiē fáng jiān,
shì tā nǚ 'ér men de shuì fáng, gòng shí 'èr jiān, qǔ liào mó guāng de shí kuài,
jiān jiān xiāng lián, lǐ miàn shuì zhe pǔ lǐ 'ā mó sī de
nǚ xù, tǎng zài gè zì wēn róu de 'ài qī bàng。
gōng jū lǐ, hè kè tuō 'ěr de mǔ qīn yù jiàn liǎo 'ér zǐ, yī wèi
kāng hóng dà liàng de fù rén, dài zhe láo dí kǎi, nǚ 'ér zhōng zuì piào liàng de yī gè。
tā jǐn jǐn lā zhù 'ér zǐ de shǒu, chū shēng hū huàn, shuō dào:
‘ xì de hái zǐ, wèihé lí kāi jī zhàn de shā chǎng? wèihé lái dào cǐ dì?
qiáo zhè xiē 'ā kāi yà rén de 'ér zǐ men bǎ nǐ zhé mó chéng shénme yàng zǐ héng héng
gāi sǐ de dōng xī, bī zài wǒ men chéng xià zhàn dǒu! wǒ zhī dào, shì nǐ de xīn líng
qū shǐ nǐ huí fǎn, zhàn dào chéng bǎo de dǐng duān, jǔ qǐ nǐ de shuāng shǒu,
duì zhe zhòu sī qí yuàn。 bù guò, děng yī děng, dài wǒ qǔ lái mì tián de chún jiǔ,
jìng jì fù qīn zhòu sī hé liè wèi zūn shén, rán hòu,
nǐ zì jǐ yì kě jiè jiǔ tiān lì, zī rùn jiāo kě de yān hóu。
duì yī gè pí fá zhī rén, chún jiǔ huì gěi tā zēng tiān yòng bù wán de lì qì,
duì yī gè xiàng nǐ zhè yàng pí fá de rén, fèn lì bǎo wèi zhe chéng lǐ de shēng mín。”
gāo dà de hè kè tuō 'ěr, tóu dǐng shǎn liàng de tóng kuī, dá dào:
“ bù yào gěi wǒ duān lái xiāng tián de měi jiǔ, qīn 'ài de mā mā,
nǐ huì shǐ wǒ xíng dòng pán shān, sàng shī zhàn dǒu de yǒng lì。
wǒ yì chǐ yú yòng bù gān jìng de shuāng shǒu, jì jiǔ xiàn gěi zhòu sī de jiā niàng,
shǎn liàng de chún jiǔ héng héng gè shēn shàng zhān mǎn xuè wū hé zàng huì de rén,
hé yǐ néng duì kè luó nuò sī zhī zǐ、 wū yún zhī shén zhòu sī qí dǎo?
kuài qù lüè jié zhě de fú yòu yǎ diǎn nà de shén miào,
zhào jí chū shēng gāo guì de lǎo fù, dài shàng jì shén de shēng pǐn,
ná qǔ yī jiàn zài nǐ de tīng wū lǐ suǒ néng zhǎo dào de zuì dà。
zuì měi de qún páo, nǐ zuì xǐ 'ài de zhēn pǐn,
pū zhǎn zài měi fā de yǎ diǎn nà de xī tóu。 cǐ wài,
dāyìng zài shén miào lǐ xiàn jì shí 'èr tóu yòu xiǎo de mǔ niú,
cóng wèi 'āi guò zé chī de niú zǎi, dàn qiú nǚ shén lián mǐn
wǒ men de chéng bǎo, lián mǐn tè luò yī fù nǚ hé ruò xiǎo wú zhù de hái tóng,
qiú tā bǎ tú diū sī zhī zǐ gǎn lí shén shèng de yī lì 'áng,
zhè gè fēng kuáng de qiāng shǒu, lìng rén dǎn hán de jīng zhuàng!
qù bā, mǔ qīn, nǐ qù lüè jié zhě de fú yòu yǎ diǎn nà de shén miào,
wǒ qù xún zhǎo pà lǐ sī, yào tā cān zhàn, rú guǒ tā hái yuàn yì tīng cóng
wǒ de xùn gào。 dàn yuàn dà dì bǎ tā tūn shì, jiù zài cǐ shí shí kè!
é lín bō sī dà shén ràng tā cún huó shēngzhǎng, shǐ zhī chéng wéi yī gè jù dà de huò hài,
duì tè luò yī rén, duì xīn zhì háo mǎng de pǔ lǐ 'ā mó sī hé tā de 'ér zǐ men!
dàn yuàn wǒ néng yǎn jiàn tā zhuì rù sǐ shén de gōng diàn, zhè yàng,
wǒ jiù kě yǐ shuō, wǒ de nèi xīn yǐ zhèng tuō tòng kǔ de chán mó!”
hè kè tuō 'ěr yán bà, mǔ qīn zǒu rù tīng táng, mìng zhǔ
nǚ pú, zhào jù quán chéng de guì fù, ér
tā zì jǐ zé zǒu xià fēn fāng de cáng shì, lǐ miàn
fàng zhe jīng zhì de zhì páo, chū zì xī dōng
nǚ rén de shǒu gōng héng héng shén yī yàng de yà lì kè shān dé luó sī qīn zì bǎ tā men
cóng xī dōng dài huí jiā xiāng, chuān yuè hào sēn de yáng miàn, jiù zài nà yī cì yuǎn háng,
tā hái bào huí liǎo chū shēn gāo guì de hǎi lún。
hè kǎ bèi tí qǐ yī jiàn xiù páo, zuò wéi xiàn gěi yǎ diǎn nà de lǐ wù,
cǐ páo jīng měi, zuì dà, zuò gōng zuì xì,
xiàng xīng xīng yī yàng shǎn guāng, shōu zài qún yī de zuì dǐ céng。
rán hòu, tā tái tuǐ qián xíng, dài lǐng zhe yī dà qún kuài bù xíng zǒu de guì fù。
dāng tā men lái dào fǔ shì quán chéng de yǎ diǎn nà de shén miào,
měi mào de sài 'ā nuò kāi mén yíng hòu
jī xiū sī de nǚ 'ér, xùn mǎ shǒu 'ā tè nuò 'ěr de qī zǐ,
bèi tè luò yī rén tuī zuò yǎ diǎn nà de jì sī。
suí zhe yī shēng jiān lì de kū jiào, nǚ rén men duì zhe yǎ diǎn nà gāo jǔ qǐ shuāng shǒu,
měi mào de sài 'ā nuò tuō qǐ zhì páo, zhǎn fàng zài
cháng fā xiù měi de yǎ diǎn nà de xī tóu, miàn duì
qiáng yòu lì de zhòu sī de nǚ 'ér, yán cí kěnqiè dì sòng dào:
“ nǚ wáng, yǎ diǎn nà, wǒ men chéng shì de bǎo wèi zhě, nǚ shén zhōng de jiāo 'ào!
zhé duàn dí 'é mò dé sī de qiāng máo, ràng tā
zāi dǎo zài sī kǎ yà mén qián! wǒ men jiāng mǎ shàng
xiàn chū shí 'èr tóu yòu xiǎo de mǔ niú, zài nǐ de shén miào,
cóng wèi 'āi guò zé chī de niú zǎi, dàn qiú nǐ lián mǐn
wǒ men de chéng bǎo, lián mǐn tè luò yī fù nǚ hé ruò xiǎo wú zhù de hái tóng!”
tā rú cǐ yī fān qí dǎo, dàn pà lā sī · yǎ diǎn nà méi yòu jiē shòu tā de kěn qiú。
jiù zài tā men duì zhe qiáng yòu lì de zhòu sī de nǚ 'ér zuò dǎo shí,
hè kè tuō 'ěr jǔ bù qián wǎng yà lì kè shān dé luó sī de fáng jū,
yī chù háo huá de zhù suǒ, yóu zhù rén qīn zì chóuhuà jiàn zào, huì tóng dāng shí
zuì hǎo de gōng jiàng, féi wò de tè luò yī dì miàn shǒu yì zuì jué de gāo shǒu。
tā men gài liǎo yī jiān shuì fáng, yī gè tīng táng hé yī gè yuàn luò,
zài hè kè tuō 'ěr hé pǔ lǐ 'ā mó sī jiā jū de fù jìn, sǒng lì zài chéng bǎo de gāo chù。
zhòu sī zhōng 'ài de hè kè tuō 'ěr zǒu jìn fáng jū, shǒu chí qiāng máo,
shēn tǐng chū shí yī gè zhǒu chǐ de cháng dù, gān dǐng shǎn yào zhe yī zhī
qīng tóng de máo jiān, yóu yī gè huáng jīn de juàn huán gū gù。
tā zài shuì fáng lǐ zhǎo dào pà lǐ sī, zhèng máng zhe zhěng lǐ jīng měi de jiá xiè,
tā de dùn pái hé xiōng jiá, bǎi nòng zhe wān juàn de qiáng gōng。
ā 'ěr gē sī de hǎi lún zhèng hé nǚ pú men zuò zài yī qǐ,
zhǐ dǎo tā men de huó jì héng héng xuàn měi de zhì gōng。
hè kè tuō 'ěr jiàn zhuàng pò kǒu dà mà, yòng jī rǔ de yán cí:
“ nǐ zhè shì zài hú nào shénme! xiàn zài kě bù shì qián xīn shēng qì de shí hòu!
jiàngshì men zhèng zài chéng piàn dì dǎo xià, jī zhàn zài wǒ men de wéi chéng qián,
cǎn sǐ zài dǒu qiào de chéng qiáng xià! zhè yī qiēdōu shì wèile nǐ, zhè xuān nào de
shā shēng, zhè chǎng wéi zhe chéng bǎo jìn xíng de shū sǐ de pīn dǒu! nǐ lǐ yìng shǒu dāng qí chōng,
dǎng zhù zài kě hèn de bó shā zhōng tuì què de bīng yǒng, bù guǎn nǐ zài nǎ lǐ kàn jiàn tā。
zhèn zuò qǐ lái, bù yào ràng wú qíng de liè huǒ dàng huǐ wǒ men de chéng lóu!”
tīng bà cǐ fān zé mà, shén yī yàng de yà lì kè shān dé luó sī dá dào:
“ hè kè tuō 'ěr, nǐ de zhǐ zé gōng zhèng hé lǐ, yī diǎn dōubù guòfèn。
jì rú cǐ, wǒ zhè lǐ yòu huà jiě shuō, qǐng nǐ nài zhe xìng zǐ, tīng tīng wǒ de shuō gào。
wǒ zhī zhì liú fáng jū, bìng fēi chū yú duì tè luò yī rén de fèn hèn
hé bào nù, ér shì xiǎng ràng zì jǐ chén jìn zài bēi tòng zhī zhōng。
rán 'ér, jiù zài gāng cái, wǒ de qī zǐ yòng wēn róu de huà yǔ shuō fú liǎo wǒ;
tā quàn wǒ fǎn huí zhàn chǎng, wǒ yě jué dé yīnggāi zhè me zuò。
shèng wú dìng jiā, zhè huí shǔ nǐ, xià huí guī tā。
hǎo bā, děng wǒ yī xià, ràng wǒ pī jiá chuān guà;
yào bù, nǐ kě xiān zǒu yī bù, wǒ huì suí hòu gēn zōng, wǒ xiǎng kě yǐ gǎn shàng。”
tīng bà zhè fān huà, tóu kuī shǎn liàng de hè kè tuō 'ěr méi yòu zuò dá,
dǎo shì hǎi lún kāi kǒu shuō dào, yòng qīnqiè wēn róu de yǔ diào:
“ wǒ shì tiáo mǔ gǒu, qīn 'ài de xiōng dì, kě zēng kě hèn, xīn shù xié dú。
wǒ zhēn hèn zhī bù dé, zài wǒ mǔ qīn shēng wǒ de nà tiān,
yī gǔ xiōng xié de qiáng fēng bǎ wǒ juàn rén
shēn shān xiá gǔ, huò tóu rù bēn téng hū xiào de dà hǎi, ràng fēng bō tūn shì
wǒ de shēn qū, cóng 'ér shǐ zhè yī qiē de yī qiē, dōubù zhì zài wǒ men yǎn qián fā shēng。
dàn shì, jì rán shén míng yǐ jīng shè xià zhè xiē tòng kǔ, yù dìng liǎo shì qíng de qù xiàng,
wǒ xī wàng jià suí yī gè bǐ tā shàn hǎo de nán rén,
zhī dào guī shù jié zhì, liǎo jiě nà xiē rén men lùn dào de chǐ rǔ。
rán 'ér, cǐ rén méi yòu wěn dǔ de jiàn shí, jīn hòu yě yǒng yuǎn
bù huì yòu zhè zhǒng běn lǐng。 suǒ yǐ, jiāng lái, wǒ gǎn shuō, yòu tā chī shòu de kǔ tóu。
jìn lái bā, wǒ de xiōng dì, jìn lái zuò zài zhè zhāng yǐ zǐ shàng;
nǐ bǐ shuídōu gèng duō dì chéng shòu zhe zhàn zhēng de kǔ chǔ,
wèile wǒ, yī gè bù gù lián chǐ de nǚ rén, hé wú zhī mǎng zhuàng de pà lǐ sī。
zhòu sī gěi wǒ liǎ zhù dìng liǎo kě bēi de mìng yùn, yǐ biàn, jí shǐ zài hòu dài
shēng huó de nián yuè, ràng wǒ men de huì xíng chéng wéi shī chàng de nèi róng!”
tóu dǐng shǎn liàng de mào kuī, gāo dà de hè kè tuō 'ěr dá dào:
“ bù yào ràng wǒ zuò zài nǐ de jìn bàng, hǎi lún, suī rán nǐ xǐ huān wǒ, dàn nǐ shuō fú
bù liǎo wǒ。 wǒ de nèi xīn cuī wǒ kuài bù gǎn qù, bāng zhù tè luò yī rén de
bīng yǒng; wǒ lí kāi hòu, tā men jíqiè dì pàn wǒ huí guī。
dǎo shì gāi gěi zhè gè rén gǔ gǔ shì qì, hǎo má? ràng tā gǎn kuài xíng dòng,
yǐ biàn zài wǒ lí chéng zhī qián gǎn shàng wǒ。
wǒ jiāng xiān huí zì jǐ de jiā jū, kàn kàn wǒ de
qīn rén, wǒ de 'ài qī hé chū shēng bù jiǔ de 'ér láng,
yīn wǒ bù zhī shì fǒu hái néng hé tā men tuán jù,
bù zhī shén zhī shì fǒu huì ràng wǒ dǎo sǐ zài 'ā kāi yà rén shǒu zhōng。”
yán bà, tóu kuī shǎn liàng de hè kè tuō 'ěr dà bù lí qù,
jí rú xīng huǒ, lái dào jiàn zào jīng liáng de fǔ jū, dàn què
zhǎo bù dào bái bì bǎng de 'ān dé luó mǎ kāi de shēn yǐng,
tā yǐ dài zhe yīng 'ér hé yī wèi chuānzhuó piào liàng de nǚ pú,
chū xiàn zài chéng lóu zhī shàng, bēi shēng tòng kū。
zhǎo bù dào xián huì de qī zǐ, hè kè tuō 'ěr zǒu huí mén biān,
zhàn zài jiàn tiáo shàng, duì nǚ pú men wèn dào;
“ quándōu guò lái, pú cóng men, lǎo shí gào sù wǒ,
bái bì bǎng de 'ān dé luó mǎ kāi qù liǎo nǎ lǐ? zài wǒ de
mǒu gè jiě mèi de jiā lǐ, huò shì hé wǒ de mǒu gè xiōng dì de chuānzhuó piào liàng qún páo de xí
fù zài yī qǐ? shì bù shì qù liǎo yǎ diǎn nà de shén miào héng héng tè luò yī
cháng fā xiù měi de guì fù men zhèng zài nà lǐ fǔ wèi lěng kù wú qíng de nǚ shén?”
huà yīn gāng luò, yī wèi qín miǎn de jiā nǚ pú dá dào:
“ hè kè tuō 'ěr, jì rán nǐ yào wǒ men rú shí gào shuō tā de qù chù, nà jiù qǐng nǐ tīng zhe:
tā bìng méi yòu qù nǐ de mǒu gè jiě mèi huò mǒu gè xiōng dì de xí fù de jiā jū,
yě méi yòu qù yǎ diǎn nà de shén miào héng héng tè luò yī
cháng fā xiù měi de guì fù men zhèng zài nà 'ér fǔ wèi lěng kù wú qíng de nǚ shén,
ér shì qù liǎo yī lì 'áng kuān hòu de chéng lóu, yīn tā tīng shuō
wǒ fāng yǐ jiàn gǎn bù zhī, ér 'ā kāi yà rén zé yuè zhàn yuè yǒng。
suǒ yǐ, tā yǐ kuài bù pū xiàng chéng lóu, xiàng gè
fā fēng de nǚ rén, yī wèi bǎo mǔ gēn suí zhào liào, bào zhe nǐ men de 'ér láng。”
tīng bà nǚ pú de huà, hè kè tuō 'ěr jí kè lí jiā,
yán zhe lái shí zǒu guò de píng zhǎn de jiē lù, wǎng huí gǎn qù,
páo guò kuān chǎng de chéng qū, lái dào
sī kǎ yà mén qián, dǎ suàn yī gǔ zuò qì, zhíbèn píng yuán。
qí shí, tā de jià zī fēng zú de qī fáng jí bù páo lái hé tā huì miàn,
ān dé luó mǎ kāi, xīn zhì háo mǎng de 'è tí 'áng de nǚ 'ér,
è tí 'áng, jiā zhù lín mù sēn mào de pǔ lā kē sī shān jiǎo,
pǔ lā kē sī fēng luán xià de sài bèi, tǒng zhì zhe jī lì jī yà mín zhòng。
zhèng shì tā de nǚ 'ér, jià gěi liǎo tóu dǐng tóng kuī de hè kè tuō 'ěr。
cǐ shí, tā hé zhàng fū bié hòu chóngféng, tóng xíng de hái yòu yī wèi nǚ pú,
tiē xiōng bào zhe yī gè nán hái, chū shēng bù jiǔ de yīng 'ér,
hè kè tuō 'ěr de 'ér zǐ, fù qīn zhǎng shàng de míng zhū, měi dé xiàng yī kē shǎn guāng de xīngxiù,
hè kè tuō 'ěr jiào tā sī kǎ màn dé lǐ 'é sī, dàn bàng réndōu jiào tā 'ā sī tú 'ā nà kè
sī [● ],
● ā sī tú 'ā nà kè sī: yì wéi chéng bǎo de zhù zǎi。
yīn wéi hè kè tuō 'ěr, dú zì yī rén, bǎo wèi zhe tè luò yī chéng bǎo。
níng wàng zhe zì jǐ de 'ér zǐ, yǒng shì xǐ xiào yán kāi, jìng jìng dì zhàn zhe;
ān dé luó mǎ kāi tiē kào zhe tā de shēn zǐ, lèi shuǐ dī tǎng,
jǐn wò zhe tā de shǒu, jiào zhe tā de míng zì, shuō dào:
“ ò, lǔ mǎng de hàn zǐ, wǒ de hè kè tuō 'ěr! nǐ de xiāo yǒng huì sòng diào nǐ de xìng mìng!
nǐ jì bù kě lián yòu xiǎo de 'ér zǐ, yě bù kě lián jí jiāng chéng wéi guǎ fù de dǎo méi de wǒ。
ā kāi yà rén xióng bīng jūn jí, mǎ shàng jiù huì pū dǎ shàng lái,
bǎ nǐ shā diào。 yào shì nǐ sǐ liǎo, bēn xiàng nǐ de mìng shù, wǒ hái yòu
shénme huà tóu? dǎo bù rú mái rù ní tǔ。
shēng huó jiāng bù zài gěi wǒ liú xià wēn xīn, zhǐ yòu
bēi tòng, yīn wéi wǒ méi yòu fù qīn, yě yǒng bié liǎo gāo guì de mǔ qīn。
zhuó yuè de 'ā jī liú sī dàng sǎo guò jī lì jī yà jiān gù de chéng bǎo,
chéng mén gāo sǒng de sài bèi, shā liǎo wǒ de fù qīn
è tí 'áng。 tā shā liǎo wǒ de fù qīn, què méi yòu bō zǒu
tā de kǎi jiá héng héng duì sǐ zhě, tā hái yòu nà me yī diǎn jìng yì héng héng
huǒ fén liǎo shī tǐ, lián tóng nà tào jīng gōng zhì zuò de kǎi jiá,
zài huī duī shàng lěi qǐ gāo gāo de fén yíng; shān lín nǚ xiān,
dài 'āi jí sī de zhòu sī de nǚ 'ér, zài sì zhōu zāizhòng liǎo yú shù。
jiù zài nà yī tiān, wǒ de qī gè xiōng dì, shēng huó zài tóng yī zuò
fáng jū lǐ de qīn rén, quán bù qù liǎo sǐ shén de míng fǔ,
zhèng zài fàng mù máo sè xuě bái de yáng qún hé tuǐ bù pán shān de féi niú héng héng
jié zú de yǒng shì、 zhuó yuè de 'ā jī liú sī bǎ tā men jìn shù cán shā。
tā bǎ wǒ de mǔ qīn、 lín mù sēn mào de pǔ lā kē sī shān xià de nǚ wáng,
dài dào cǐ dì, lián tóng qí tā suǒ huò, yǐ hòu
yòu bǎ tā shì fàng, shōu qǔ liǎo nán yǐ shù jì de cái lǐ。 mǔ qīn sǐ zài
tā fù qīn de fáng jū héng héng jiàn yǔ fēn fēi de 'ā 'ěr tè mí sī duó zǒu liǎo tā。
suǒ yǐ, hè kè tuō 'ěr, nǐ jì shì wǒ nián qīng lì zhuàng de zhàng fū, yòu shì
wǒ de fù qīn, wǒ de zūn guì de mǔ qīn hé wǒ de xiōng dì。
kě lián kě lián wǒ bā, qǐng nǐ liú zài hù qiáng nèi,
bù yào ràng nǐ de hái zǐ chéng wéi gū 'ér, nǐ de qī zǐ lún wéi guǎ fù。
bǎ nǐ de rén mǎ dài dào wú huā guǒ shù yī dài, nà gè chéng duàn
fáng shǒu zuì ruò, chéng qiáng jiào 'ǎi, yì yú pá pān。
yǐ chū xiàn sān cì xiǎn qíng, dí fāng zuì hǎo de zhàn yǒng, yóu
shēng míng yuǎn yáng de yī duō mò niǔ sī, yǐ jí 'ā tè róu sī de liǎng gè 'ér zǐ
hé xiāo yǒng de dí 'é mò dé sī shuài lǐng, shì tú cóng nà lǐ dǎ kāi quē kǒu。
yě xǔ, mǒu gè jīng tōng bǔ zhàn de gāo shǒu gěi guò tā men zhǐ diǎn;
yě xǔ, shòu zhì yú jī qíng de cuī yǒng, tā men zài bù gù yī qiē dì měng chōng。”
tīng bà zhè fān huà, dǐng zhe shǎn liàng de tóu kuī, gāo dà de hè kè tuō 'ěr dá dào:
“ wǒ yě zài kǎo lǜ zhè xiē shì qíng, fū rén。 dàn shì, rú guǒ wǒ xiàng gè
nuò fū sì dì duǒ bì zhàn dǒu, wǒ jiāng zài tè luò yī de fù lǎo xiōng dì
miàn qián, zài cháng qún piāo bǎi de tè luò yī fù nǚ miàn qián, wú dì zì róng。
wǒ de xīn líng yì bù huì tóng yì wǒ zhè me zuò。 wǒ zhī dào zhuàng shì de zuò wéi, yǒng gǎn
wán qiáng。 yǒng yuǎn hé qián pái de tè luò yī zhuàng yǒng yī qǐ zhàn dǒu,
tì zì jǐ, yě wéi wǒ de fù qīn, zhēng dé jù dà de róng guāng。
wǒ xīn lǐ míng bái, wǒ de líng hún zhī dào,
zhè yī tiān bì jiāng dào lái héng héng nà shí, shén shèng de yī lì 'áng jiāng bèi sǎo miè,
lián tóng pǔ lǐ 'ā mó sī hé tā de shǒu wò cū cháng de ( mù cén ) mù gān qiāng máo de bīng zhuàng。
rán 'ér, tè luò yī rén jiāng lái de jié jú, hái bù zhì shǐ wǒ nán shòu dé
tòng xīn jí shǒu, jí biàn shì hè kǎ bèi huò guó wáng pǔ lǐ 'ā mó sī de bù xìng,
jí biàn shì xiōng dì men de bēi cǎn héng héng tā men rén shù zhòng duō, zuò zhàn yǒng gǎn héng héng
wǒ zhī dào tā men jiāng sǐ zài dí rén shǒu lǐ, hé dì shàng de ní chén zuò bàn。
shǐ wǒ nán yǐ rěn shòu de, shì xiǎng dào nǐ de tòng kǔ: mǒu gè shēn pī tóng jiá de
ā kāi yà zhuàng yǒng huì tuō zhe nǐ lí qù, rèn nǐ lèi liú mǎn miàn, duó zǒu nǐ de zì yóu。
zài 'ā 'ěr gē sī, nǐ dé láo zuò zài bié rén de zhì jī qián,
jí shuǐ zài mò sài sī huò hū péi ruì yà de qīng quán biān,
wéi xīn bèi yì héng héng bì zuò de kǔ huó yā dé nǐ tái bù qǐ tóu lái。
jiāng lái, yòu rén huì rú cǐ shuō dào, kàn zhe nǐ lèi shuǐ héng liú de kǔ tài:
‘ zhè shì hè kè tuō 'ěr de qī zǐ, zài rén men yù xuè yī lì 'áng de
nián yuè, tā shì xùn mǎ de tè luò yī rén zhōng zuì yǒng de zhuàng hàn。’
shì de, yòu rén huì zhè me shuō dào, ér zhè jiāng zài nǐ de xīn lǐ yǐn fā xīn de bēi chóu,
wéi shī qù nǐ de zhàng fū, yī gè kě yǐ shǐ nǐ bù zhì lún wéi nú lì de nán rén。
dàn yuàn wǒ yī sǐ liǎo shì, zài lěi qǐ de shàng duī xià cháng mián,
bù zhì tīng dào nǐ de háo táo, bèi rén lā zǒu shí fā chū de jiān jiào。”
yán bà, guāng róng de hè kè tuō 'ěr shēn shǒu jiē bào hái zǐ,
hòu zhě suō huí bǎo mǔ de huái bào, yī wèi shù yāo xiù měi de nǚ zǐ,
kū jiào zhe, jīng kǒng yú qīn diē de zhuāng shù,
hài pà tā shēn shàng de tóng jiá, guān jǐ shàng de mǎ zōng,
zhā zhuì zài kuī dǐng, zài hái zǐ yǎn lǐ, yáo yè chū zhèn rén de wēi yán。
qīn 'ài de fù qīn fàng shēng dà xiào, ér shòu rén zūn jìng de mǔ qīn yě mǐn qǐ liǎo zuǐ chún;
guāng róng de hè kè tuō 'ěr mǎ shàng zhāi xià kuī miǎn,
fàng zài dì shàng, zhé shǎn zhe tài yáng de guāng máng。 tā bào qǐ
xīn 'ài de 'ér zǐ, fǔ shǒu qīn wěn, dàng bì yáo huàng,
fàng kāi sǎng mén, duì zhòu sī hé liè wèi shén zhī, lǎng shēng sòng dào:
“ zhòu sī, gè wèi shén zhī, dāyìng ràng zhè gè hái zǐ, wǒ de 'ér zǐ,
yǐ hòu chū luò dé xiàng wǒ yī yàng, zài tè luò yī rén zhōng chū lèi bá cuì,
xiàng wǒ yī yàng gāng jiàn, qiáng yòu lì dì tǒng zhì yī lì 'áng。 jiāng lái, rén men
huì zhè yàng shuō dào:‘ zhè shì gè liǎo bù qǐ de hàn zǐ, bǐ tā de fù qīn hái yào zhuó yuè。’
dāng tā cóng zhàn chǎng kǎi xuán, ràng tā dài zhe zhàn lǐ, lüè zì
bèi tā shā sǐ de dí rén, kuān wèi mǔ qīn de xīn líng。”
yán bà, tā bǎ 'ér zǐ jiāo gěi qīn 'ài de qī zǐ, hòu zhě
shuāng bì jiē guò, bào jǐn zài fēn fāng de sū xiōng qián,
wēi xiào zhōng yǎn lǐ shǎn zhe jīng liàng de lèi huā。 hè kè tuō 'ěr jiàn zhuàng, xīn shēng lián mǐn,
fǔ mō zhe tā, jiào zhe tā de míng zì, shuō dào:
“ kě lián de 'ān dé luó mǎ kāi, wèihé rú cǐ shāng xīn, rú cǐ bēi chóu?
chú fēi mìng lǐ zhù dìng, shuí yě bù néng bǎ wǒ pāo xià 'āi dì sī de míng fǔ。
zhì yú mìng yùn, wǒ xiǎng shuí yě wú fǎ zhèng tuō, wú lùn shì
yǒng shì, hái shì nuò fū héng héng tā qián zhì zhe wǒ men, qǐ shǐ yú wǒ men chū shēng de shí hòu!
huí qù bā, cāo chí nǐ zì jǐ de huó jì,
nǐ de zhì jī hé shā gān, hái yào cuī dū jiā zhōng de nǚ pú,
yào tā men shǒu jiǎo qín miǎn。 zhì yú dǎ zhàng, nà shì nán rén de shì qíng,
suǒ yòu chū shēng zài yī lì 'áng de nán zǐ, shǒu dāng qí chōng de shì wǒ, shì wǒ hè kè tuō 'ěr。”
yán bà, hè kè tuō 'ěr tí qǐ qiàn zhuì mǎ zōng
dǐng guān de tóu kuī, ér tā de 'ài qī zé cháo zhe jiā jū zǒu qù,
pín pín huí shǒu zhāng wàng, lèi rú quán yǒng。
tā kuài bù huí dào tú rén de hè kè tuō 'ěr de jiā jū,
jīng gù de fáng yuàn, fā xiàn zhòng duō de nǚ pú zhèng jù jí zài
lǐ miàn, kàn dào zhù rén huí guī, fàng shēng háo kū。
jiù zhè yàng, tā men zài hè kè tuō 'ěr de jiā lǐ wèitā jǔ 'āi, zài tā hái
huó zhe de shí hòu, jiān xìn tā zài yě bù néng shēng hái,
duǒ guò 'ā kāi yà rén de shuāng shǒu, táo lí tā men de pū jī。
yǔ cǐ tóng shí, pà lǐ sī yì bù gǎn zài gāo dà de jiā jū lǐ jiǔ liú;
tā chuān shàng guāng róng de zhàn jiá, yì yì shēng guāng de qīng tóng,
bēn páo zhe chuān guò shì qū, xùn jié de kuài tuǐ shǐ tā chōng mǎn xìn xīn。
rú tóng yī pǐ guān zài péng jiù lǐ de 'ér mǎ, zài shí cáo shàng chīde dù bǎo yāo yuán,
zhèng tuō jiāng shéng, tí shēng lóng lóng dì fēi páo zài píng yuán,
zhíbèn cháng qù de zǎo dì, yī tiáo shuǐ liú qīng jí de cháng hé,
shén qì huó xiàn dì gāo 'áng zhe mǎ tóu, jǐng bèi shàng cháng zōng
piāo sǎ, táo zuì yú zì jǐ de yǒng lì, páo kāi
xùn jié de tuǐ bù, pū xiàng cǎo chǎng, ér mǎ 'ài qù de dì fāng。
jiù xiàng zhè yàng, pà lǐ sī, pǔ lǐ 'ā mó sī zhī zǐ, cóng pà 'ěr gā mó sī de
dǐng miàn wǎng xià chōng páo, kuī jiá shǎn liàng, xiàng fā guāng de tài yáng,
xiào shēng lǎng lǎng, kuài bù rú fēi, zhuǎn yǎn zhī jiān
biàn gǎn shàng liǎo zhuó yuè de hè kè tuō 'ěr, tā de xiōng dì, qí shí hái zài nà lǐ,
bù céng mǎ shàng lí kāi gāng cái hé fū rén jiāo tán de dì fāng。
shén yī yàng de yà lì kè shān dé luó sī shǒu xiān kāi kǒu shuō dào:
“ xiōng dì, wǒ lái chí liǎo, dān wù liǎo nǐ de shí jiān;
wǒ méi yòu jí shí gǎn lái, àn nǐ de yào qiú。”
dǐng zhe shǎn liàng de tóu kuī, gāo dà de hè kè tuō 'ěr dá dào:
“ zhēn shì gè bù kě sī yì de guài rén; yī wèi gōng zhèng de rén shì bù huì dī gū nǐ de
zuò yòng, zài jī liè de shā dǒu zhōng, yīn wéi nǐ shì gè qiáng jiàn de zhuàng yǒng。
rán 'ér, nǐ què zì dòng tuì chū zhàn chǎng, bù yuàn jì xù zhàn dǒu。 dāng tīng dào
wǒ men de zhàn yǒng, nà xiē wéi nǐ yù xuè kǔ zhàn de tè luò yī rén, duì nǐ
jī cì rǔ mà shí, wǒ de nèi xīn jiù huì yī zhèn zhèn dì jiǎo tòng。
hǎo liǎo, ràng wǒ men yī qǐ tóu rù zhàn dǒu; zhè xiē jiū fēn, rì hòu zì huì jiě jué,
cháng ruò zhòu sī tóng yì, ràng wǒ men huì jù tīng táng, jǔ qǐ
zì yóu de jiǔ bēi, duì zhe shàng tiān bù sǐ de zhòng shén héng héng zài wǒ men
gǎn zǒu jìng jiá jiān gù de 'ā kāi yà bīng zhuàng, bǎ tā men dǎ lí tè luò yī zhī hòu!”
ARGUMENT.
THE EPISODES OF GLAUCUS AND DIOMED, AND OF HECTOR AND ANDROMACHE.
The gods having left the field, the Grecians prevail. Helenus, the chief
augur of Troy, commands Hector to return to the city, in order to appoint
a solemn procession of the queen and the Trojan matrons to the temple of
Minerva, to entreat her to remove Diomed from the fight. The battle
relaxing during the absence of Hector, Glaucus and Diomed have an
interview between the two armies; where, coming to the knowledge, of the
friendship and hospitality passed between their ancestors, they make
exchange of their arms. Hector, having performed the orders of Helenus,
prevails upon Paris to return to the battle, and, taking a tender leave of
his wife Andromache, hastens again to the field.
The scene is first in the field of battle, between the rivers Simois and
Scamander, and then changes to Troy.
Now heaven forsakes the fight: the immortals yield
To human force and human skill the field:
Dark showers of javelins fly from foes to foes;
Now here, now there, the tide of combat flows;
While Troy's famed streams, that bound the deathful plain
On either side, run purple to the main.
Great Ajax first to conquest led the way,
Broke the thick ranks, and turn'd the doubtful day.
The Thracian Acamas his falchion found,
And hew'd the enormous giant to the ground;
His thundering arm a deadly stroke impress'd
Where the black horse-hair nodded o'er his crest;
Fix'd in his front the brazen weapon lies,
And seals in endless shades his swimming eyes.
Next Teuthras' son distain'd the sands with blood,
Axylus, hospitable, rich, and good:
In fair Arisbe's walls (his native place)(161)
He held his seat! a friend to human race.
Fast by the road, his ever-open door
Obliged the wealthy, and relieved the poor.
To stern Tydides now he falls a prey,
No friend to guard him in the dreadful day!
Breathless the good man fell, and by his side
His faithful servant, old Calesius died.
By great Euryalus was Dresus slain,
And next he laid Opheltius on the plain.
Two twins were near, bold, beautiful, and young,
From a fair naiad and Bucolion sprung:
(Laomedon's white flocks Bucolion fed,
That monarch's first-born by a foreign bed;
In secret woods he won the naiad's grace,
And two fair infants crown'd his strong embrace:)
Here dead they lay in all their youthful charms;
The ruthless victor stripp'd their shining arms.
Astyalus by Polypoetes fell;
Ulysses' spear Pidytes sent to hell;
By Teucer's shaft brave Aretaon bled,
And Nestor's son laid stern Ablerus dead;
Great Agamemnon, leader of the brave,
The mortal wound of rich Elatus gave,
Who held in Pedasus his proud abode,(162)
And till'd the banks where silver Satnio flow'd.
Melanthius by Eurypylus was slain;
And Phylacus from Leitus flies in vain.
Unbless'd Adrastus next at mercy lies
Beneath the Spartan spear, a living prize.
Scared with the din and tumult of the fight,
His headlong steeds, precipitate in flight,
Rush'd on a tamarisk's strong trunk, and broke
The shatter'd chariot from the crooked yoke;
Wide o'er the field, resistless as the wind,
For Troy they fly, and leave their lord behind.
Prone on his face he sinks beside the wheel:
Atrides o'er him shakes his vengeful steel;
The fallen chief in suppliant posture press'd
The victor's knees, and thus his prayer address'd:
"O spare my youth, and for the life I owe
Large gifts of price my father shall bestow.
When fame shall tell, that, not in battle slain,
Thy hollow ships his captive son detain:
Rich heaps of brass shall in thy tent be told,(163)
And steel well-temper'd, and persuasive gold."
He said: compassion touch'd the hero's heart
He stood, suspended with the lifted dart:
As pity pleaded for his vanquish'd prize,
Stern Agamemnon swift to vengeance flies,
And, furious, thus: "Oh impotent of mind!(164)
Shall these, shall these Atrides' mercy find?
Well hast thou known proud Troy's perfidious land,
And well her natives merit at thy hand!
Not one of all the race, nor sex, nor age,
Shall save a Trojan from our boundless rage:
Ilion shall perish whole, and bury all;
Her babes, her infants at the breast, shall fall;(165)
A dreadful lesson of exampled fate,
To warn the nations, and to curb the great!"
The monarch spoke; the words, with warmth address'd,
To rigid justice steel'd his brother's breast
Fierce from his knees the hapless chief he thrust;
The monarch's javelin stretch'd him in the dust,
Then pressing with his foot his panting heart,
Forth from the slain he tugg'd the reeking dart.
Old Nestor saw, and roused the warrior's rage;
"Thus, heroes! thus the vigorous combat wage;
No son of Mars descend, for servile gains,
To touch the booty, while a foe remains.
Behold yon glittering host, your future spoil!
First gain the conquest, then reward the toil."
And now had Greece eternal fame acquired,
And frighted Troy within her walls, retired,
Had not sage Helenus her state redress'd,
Taught by the gods that moved his sacred breast.
Where Hector stood, with great Æneas join'd,
The seer reveal'd the counsels of his mind:
"Ye generous chiefs! on whom the immortals lay
The cares and glories of this doubtful day;
On whom your aids, your country's hopes depend;
Wise to consult, and active to defend!
Here, at our gates, your brave efforts unite,
Turn back the routed, and forbid the flight,
Ere yet their wives' soft arms the cowards gain,
The sport and insult of the hostile train.
When your commands have hearten'd every band,
Ourselves, here fix'd, will make the dangerous stand;
Press'd as we are, and sore of former fight,
These straits demand our last remains of might.
Meanwhile thou, Hector, to the town retire,
And teach our mother what the gods require:
Direct the queen to lead the assembled train
Of Troy's chief matrons to Minerva's fane;(166)
Unbar the sacred gates, and seek the power,
With offer'd vows, in Ilion's topmost tower.
The largest mantle her rich wardrobes hold,
Most prized for art, and labour'd o'er with gold,
Before the goddess' honour'd knees be spread,
And twelve young heifers to her altars led:
If so the power, atoned by fervent prayer,
Our wives, our infants, and our city spare,
And far avert Tydides' wasteful ire,
That mows whole troops, and makes all Troy retire;
Not thus Achilles taught our hosts to dread,
Sprung though he was from more than mortal bed;
Not thus resistless ruled the stream of fight,
In rage unbounded, and unmatch'd in might."
Hector obedient heard: and, with a bound,
Leap'd from his trembling chariot to the ground;
Through all his host inspiring force he flies,
And bids the thunder of the battle rise.
With rage recruited the bold Trojans glow,
And turn the tide of conflict on the foe:
Fierce in the front he shakes two dazzling spears;
All Greece recedes, and 'midst her triumphs fears;
Some god, they thought, who ruled the fate of wars,
Shot down avenging from the vault of stars.
Then thus aloud: "Ye dauntless Dardans, hear!
And you whom distant nations send to war!
Be mindful of the strength your fathers bore;
Be still yourselves, and Hector asks no more.
One hour demands me in the Trojan wall,
To bid our altars flame, and victims fall:
Nor shall, I trust, the matrons' holy train,
And reverend elders, seek the gods in vain."
This said, with ample strides the hero pass'd;
The shield's large orb behind his shoulder cast,
His neck o'ershading, to his ankle hung;
And as he march'd the brazen buckler rung.
Now paused the battle (godlike Hector gone),(167)
Where daring Glaucus and great Tydeus' son
Between both armies met: the chiefs from far
Observed each other, and had mark'd for war.
Near as they drew, Tydides thus began:
"What art thou, boldest of the race of man?
Our eyes till now that aspect ne'er beheld,
Where fame is reap'd amid the embattled field;
Yet far before the troops thou dar'st appear,
And meet a lance the fiercest heroes fear.
Unhappy they, and born of luckless sires,
Who tempt our fury when Minerva fires!
But if from heaven, celestial, thou descend,
Know with immortals we no more contend.
Not long Lycurgus view'd the golden light,
That daring man who mix'd with gods in fight.
Bacchus, and Bacchus' votaries, he drove,
With brandish'd steel, from Nyssa's sacred grove:
Their consecrated spears lay scatter'd round,
With curling vines and twisted ivy bound;
While Bacchus headlong sought the briny flood,
And Thetis' arms received the trembling god.
Nor fail'd the crime the immortals' wrath to move;
(The immortals bless'd with endless ease above;)
Deprived of sight by their avenging doom,
Cheerless he breathed, and wander'd in the gloom,
Then sunk unpitied to the dire abodes,
A wretch accursed, and hated by the gods!
I brave not heaven: but if the fruits of earth
Sustain thy life, and human be thy birth,
Bold as thou art, too prodigal of breath,
Approach, and enter the dark gates of death."
"What, or from whence I am, or who my sire,
(Replied the chief,) can Tydeus' son inquire?
Like leaves on trees the race of man is found,
Now green in youth, now withering on the ground;
Another race the following spring supplies;
They fall successive, and successive rise:
So generations in their course decay;
So flourish these, when those are pass'd away.
But if thou still persist to search my birth,
Then hear a tale that fills the spacious earth.
"A city stands on Argos' utmost bound,
(Argos the fair, for warlike steeds renown'd,)
Aeolian Sisyphus, with wisdom bless'd,
In ancient time the happy wall possess'd,
Then call'd Ephyre: Glaucus was his son;
Great Glaucus, father of Bellerophon,
Who o'er the sons of men in beauty shined,
Loved for that valour which preserves mankind.
Then mighty Praetus Argos' sceptre sway'd,
Whose hard commands Bellerophon obey'd.
With direful jealousy the monarch raged,
And the brave prince in numerous toils engaged.
For him Antaea burn'd with lawless flame,
And strove to tempt him from the paths of fame:
In vain she tempted the relentless youth,
Endued with wisdom, sacred fear, and truth.
Fired at his scorn the queen to Praetus fled,
And begg'd revenge for her insulted bed:
Incensed he heard, resolving on his fate;
But hospitable laws restrain'd his hate:
To Lycia the devoted youth he sent,
With tablets seal'd, that told his dire intent.(168)
Now bless'd by every power who guards the good,
The chief arrived at Xanthus' silver flood:
There Lycia's monarch paid him honours due,
Nine days he feasted, and nine bulls he slew.
But when the tenth bright morning orient glow'd,
The faithful youth his monarch's mandate show'd:
The fatal tablets, till that instant seal'd,
The deathful secret to the king reveal'd.
First, dire Chimaera's conquest was enjoin'd;
A mingled monster of no mortal kind!
Behind, a dragon's fiery tail was spread;
A goat's rough body bore a lion's head;
Her pitchy nostrils flaky flames expire;
Her gaping throat emits infernal fire.
"This pest he slaughter'd, (for he read the skies,
And trusted heaven's informing prodigies,)
Then met in arms the Solymaean crew,(169)
(Fiercest of men,) and those the warrior slew;
Next the bold Amazons' whole force defied;
And conquer'd still, for heaven was on his side.
"Nor ended here his toils: his Lycian foes,
At his return, a treacherous ambush rose,
With levell'd spears along the winding shore:
There fell they breathless, and return'd no more.
"At length the monarch, with repentant grief,
Confess'd the gods, and god-descended chief;
His daughter gave, the stranger to detain,
With half the honours of his ample reign:
The Lycians grant a chosen space of ground,
With woods, with vineyards, and with harvests crown'd.
There long the chief his happy lot possess'd,
With two brave sons and one fair daughter bless'd;
(Fair e'en in heavenly eyes: her fruitful love
Crown'd with Sarpedon's birth the embrace of Jove;)
But when at last, distracted in his mind,
Forsook by heaven, forsaking humankind,
Wide o'er the Aleian field he chose to stray,
A long, forlorn, uncomfortable way!(170)
Woes heap'd on woes consumed his wasted heart:
His beauteous daughter fell by Phoebe's dart;
His eldest born by raging Mars was slain,
In combat on the Solymaean plain.
Hippolochus survived: from him I came,
The honour'd author of my birth and name;
By his decree I sought the Trojan town;
By his instructions learn to win renown,
To stand the first in worth as in command,
To add new honours to my native land,
Before my eyes my mighty sires to place,
And emulate the glories of our race."
He spoke, and transport fill'd Tydides' heart;
In earth the generous warrior fix'd his dart,
Then friendly, thus the Lycian prince address'd:
"Welcome, my brave hereditary guest!
Thus ever let us meet, with kind embrace,
Nor stain the sacred friendship of our race.
Know, chief, our grandsires have been guests of old;
OEneus the strong, Bellerophon the bold:
Our ancient seat his honour'd presence graced,
Where twenty days in genial rites he pass'd.
The parting heroes mutual presents left;
A golden goblet was thy grandsire's gift;
OEneus a belt of matchless work bestowed,
That rich with Tyrian dye refulgent glow'd.
(This from his pledge I learn'd, which, safely stored
Among my treasures, still adorns my board:
For Tydeus left me young, when Thebe's wall
Beheld the sons of Greece untimely fall.)
Mindful of this, in friendship let us join;
If heaven our steps to foreign lands incline,
My guest in Argos thou, and I in Lycia thine.
Enough of Trojans to this lance shall yield,
In the full harvest of yon ample field;
Enough of Greeks shall dye thy spear with gore;
But thou and Diomed be foes no more.
Now change we arms, and prove to either host
We guard the friendship of the line we boast."
Thus having said, the gallant chiefs alight,
Their hands they join, their mutual faith they plight;
Brave Glaucus then each narrow thought resign'd,
(Jove warm'd his bosom, and enlarged his mind,)
For Diomed's brass arms, of mean device,
For which nine oxen paid, (a vulgar price,)
He gave his own, of gold divinely wrought,(171)
A hundred beeves the shining purchase bought.
Meantime the guardian of the Trojan state,
Great Hector, enter'd at the Scaean gate.(172)
Beneath the beech-tree's consecrated shades,
The Trojan matrons and the Trojan maids
Around him flock'd, all press'd with pious care
For husbands, brothers, sons, engaged in war.
He bids the train in long procession go,
And seek the gods, to avert the impending woe.
And now to Priam's stately courts he came,
Rais'd on arch'd columns of stupendous frame;
O'er these a range of marble structure runs,
The rich pavilions of his fifty sons,
In fifty chambers lodged: and rooms of state,(173)
Opposed to those, where Priam's daughters sate.
Twelve domes for them and their loved spouses shone,
Of equal beauty, and of polish'd stone.
Hither great Hector pass'd, nor pass'd unseen
Of royal Hecuba, his mother-queen.
(With her Laodice, whose beauteous face
Surpass'd the nymphs of Troy's illustrious race.)
Long in a strict embrace she held her son,
And press'd his hand, and tender thus begun:
"O Hector! say, what great occasion calls
My son from fight, when Greece surrounds our walls;
Com'st thou to supplicate the almighty power
With lifted hands, from Ilion's lofty tower?
Stay, till I bring the cup with Bacchus crown'd,
In Jove's high name, to sprinkle on the ground,
And pay due vows to all the gods around.
Then with a plenteous draught refresh thy soul,
And draw new spirits from the generous bowl;
Spent as thou art with long laborious fight,
The brave defender of thy country's right."
"Far hence be Bacchus' gifts; (the chief rejoin'd;)
Inflaming wine, pernicious to mankind,
Unnerves the limbs, and dulls the noble mind.
Let chiefs abstain, and spare the sacred juice
To sprinkle to the gods, its better use.
By me that holy office were profaned;
Ill fits it me, with human gore distain'd,
To the pure skies these horrid hands to raise,
Or offer heaven's great Sire polluted praise.
You, with your matrons, go! a spotless train,
And burn rich odours in Minerva's fane.
The largest mantle your full wardrobes hold,
Most prized for art, and labour'd o'er with gold,
Before the goddess' honour'd knees be spread,
And twelve young heifers to her altar led.
So may the power, atoned by fervent prayer,
Our wives, our infants, and our city spare;
And far avert Tydides' wasteful ire,
Who mows whole troops, and makes all Troy retire.
Be this, O mother, your religious care:
I go to rouse soft Paris to the war;
If yet not lost to all the sense of shame,
The recreant warrior hear the voice of fame.
Oh, would kind earth the hateful wretch embrace,
That pest of Troy, that ruin of our race!(174)
Deep to the dark abyss might he descend,
Troy yet should flourish, and my sorrows end."
This heard, she gave command: and summon'd came
Each noble matron and illustrious dame.
The Phrygian queen to her rich wardrobe went,
Where treasured odours breathed a costly scent.
There lay the vestures of no vulgar art,
Sidonian maids embroider'd every part,
Whom from soft Sidon youthful Paris bore,
With Helen touching on the Tyrian shore.
Here, as the queen revolved with careful eyes
The various textures and the various dyes,
She chose a veil that shone superior far,
And glow'd refulgent as the morning star.
Herself with this the long procession leads;
The train majestically slow proceeds.
Soon as to Ilion's topmost tower they come,
And awful reach the high Palladian dome,
Antenor's consort, fair Theano, waits
As Pallas' priestess, and unbars the gates.
With hands uplifted and imploring eyes,
They fill the dome with supplicating cries.
The priestess then the shining veil displays,
Placed on Minerva's knees, and thus she prays:
"Oh awful goddess! ever-dreadful maid,
Troy's strong defence, unconquer'd Pallas, aid!
Break thou Tydides' spear, and let him fall
Prone on the dust before the Trojan wall!
So twelve young heifers, guiltless of the yoke,
Shall fill thy temple with a grateful smoke.
But thou, atoned by penitence and prayer,
Ourselves, our infants, and our city spare!"
So pray'd the priestess in her holy fane;
So vow'd the matrons, but they vow'd in vain.
While these appear before the power with prayers,
Hector to Paris' lofty dome repairs.(175)
Himself the mansion raised, from every part
Assembling architects of matchless art.
Near Priam's court and Hector's palace stands
The pompous structure, and the town commands.
A spear the hero bore of wondrous strength,
Of full ten cubits was the lance's length,
The steely point with golden ringlets join'd,
Before him brandish'd, at each motion shined
Thus entering, in the glittering rooms he found
His brother-chief, whose useless arms lay round,
His eyes delighting with their splendid show,
Brightening the shield, and polishing the bow.
Beside him Helen with her virgins stands,
Guides their rich labours, and instructs their hands.
Him thus inactive, with an ardent look
The prince beheld, and high-resenting spoke.
"Thy hate to Troy, is this the time to show?
(O wretch ill-fated, and thy country's foe!)
Paris and Greece against us both conspire,
Thy close resentment, and their vengeful ire.
For thee great Ilion's guardian heroes fall,
Till heaps of dead alone defend her wall,
For thee the soldier bleeds, the matron mourns,
And wasteful war in all its fury burns.
Ungrateful man! deserves not this thy care,
Our troops to hearten, and our toils to share?
Rise, or behold the conquering flames ascend,
And all the Phrygian glories at an end."
"Brother, 'tis just, (replied the beauteous youth,)
Thy free remonstrance proves thy worth and truth:
Yet charge my absence less, O generous chief!
On hate to Troy, than conscious shame and grief:
Here, hid from human eyes, thy brother sate,
And mourn'd, in secret, his and Ilion's fate.
'Tis now enough; now glory spreads her charms,
And beauteous Helen calls her chief to arms.
Conquest to-day my happier sword may bless,
'Tis man's to fight, but heaven's to give success.
But while I arm, contain thy ardent mind;
Or go, and Paris shall not lag behind."
[Illustration: HECTOR CHIDING PARIS.]
HECTOR CHIDING PARIS.
He said, nor answer'd Priam's warlike son;
When Helen thus with lowly grace begun:
"Oh, generous brother! (if the guilty dame
That caused these woes deserve a sister's name!)
Would heaven, ere all these dreadful deeds were done,
The day that show'd me to the golden sun
Had seen my death! why did not whirlwinds bear
The fatal infant to the fowls of air?
Why sunk I not beneath the whelming tide,
And midst the roarings of the waters died?
Heaven fill'd up all my ills, and I accursed
Bore all, and Paris of those ills the worst.
Helen at least a braver spouse might claim,
Warm'd with some virtue, some regard of fame!
Now tired with toils, thy fainting limbs recline,
With toils, sustain'd for Paris' sake and mine
The gods have link'd our miserable doom,
Our present woe, and infamy to come:
Wide shall it spread, and last through ages long,
Example sad! and theme of future song."
The chief replied: "This time forbids to rest;
The Trojan bands, by hostile fury press'd,
Demand their Hector, and his arm require;
The combat urges, and my soul's on fire.
Urge thou thy knight to march where glory calls,
And timely join me, ere I leave the walls.
Ere yet I mingle in the direful fray,
My wife, my infant, claim a moment's stay;
This day (perhaps the last that sees me here)
Demands a parting word, a tender tear:
This day, some god who hates our Trojan land
May vanquish Hector by a Grecian hand."
He said, and pass'd with sad presaging heart
To seek his spouse, his soul's far dearer part;
At home he sought her, but he sought in vain;
She, with one maid of all her menial train,
Had hence retired; and with her second joy,
The young Astyanax, the hope of Troy,
Pensive she stood on Ilion's towery height,
Beheld the war, and sicken'd at the sight;
There her sad eyes in vain her lord explore,
Or weep the wounds her bleeding country bore.
But he who found not whom his soul desired,
Whose virtue charm'd him as her beauty fired,
Stood in the gates, and ask'd "what way she bent
Her parting step? If to the fane she went,
Where late the mourning matrons made resort;
Or sought her sisters in the Trojan court?"
"Not to the court, (replied the attendant train,)
Nor mix'd with matrons to Minerva's fane:
To Ilion's steepy tower she bent her way,
To mark the fortunes of the doubtful day.
Troy fled, she heard, before the Grecian sword;
She heard, and trembled for her absent lord:
Distracted with surprise, she seem'd to fly,
Fear on her cheek, and sorrow m her eye.
The nurse attended with her infant boy,
The young Astyanax, the hope of Troy."
Hector this heard, return'd without delay;
Swift through the town he trod his former way,
Through streets of palaces, and walks of state;
And met the mourner at the Scaean gate.
With haste to meet him sprung the joyful fair.
His blameless wife, Aetion's wealthy heir:
(Cilician Thebe great Aetion sway'd,
And Hippoplacus' wide extended shade:)
The nurse stood near, in whose embraces press'd,
His only hope hung smiling at her breast,
Whom each soft charm and early grace adorn,
Fair as the new-born star that gilds the morn.
To this loved infant Hector gave the name
Scamandrius, from Scamander's honour'd stream;
Astyanax the Trojans call'd the boy,
From his great father, the defence of Troy.
Silent the warrior smiled, and pleased resign'd
To tender passions all his mighty mind;
His beauteous princess cast a mournful look,
Hung on his hand, and then dejected spoke;
Her bosom laboured with a boding sigh,
And the big tear stood trembling in her eye.
[Illustration: THE MEETING OF HECTOR AND ANDROMACHE.]
THE MEETING OF HECTOR AND ANDROMACHE.
"Too daring prince! ah, whither dost thou run?
Ah, too forgetful of thy wife and son!
And think'st thou not how wretched we shall be,
A widow I, a helpless orphan he?
For sure such courage length of life denies,
And thou must fall, thy virtue's sacrifice.
Greece in her single heroes strove in vain;
Now hosts oppose thee, and thou must be slain.
O grant me, gods, ere Hector meets his doom,
All I can ask of heaven, an early tomb!
So shall my days in one sad tenor run,
And end with sorrows as they first begun.
No parent now remains my griefs to share,
No father's aid, no mother's tender care.
The fierce Achilles wrapt our walls in fire,
Laid Thebe waste, and slew my warlike sire!
His fate compassion in the victor bred;
Stern as he was, he yet revered the dead,
His radiant arms preserved from hostile spoil,
And laid him decent on the funeral pile;
Then raised a mountain where his bones were burn'd,
The mountain-nymphs the rural tomb adorn'd,
Jove's sylvan daughters bade their elms bestow
A barren shade, and in his honour grow.
"By the same arm my seven brave brothers fell;
In one sad day beheld the gates of hell;
While the fat herds and snowy flocks they fed,
Amid their fields the hapless heroes bled!
My mother lived to wear the victor's bands,
The queen of Hippoplacia's sylvan lands:
Redeem'd too late, she scarce beheld again
Her pleasing empire and her native plain,
When ah! oppress'd by life-consuming woe,
She fell a victim to Diana's bow.
"Yet while my Hector still survives, I see
My father, mother, brethren, all, in thee:
Alas! my parents, brothers, kindred, all
Once more will perish, if my Hector fall,
Thy wife, thy infant, in thy danger share:
Oh, prove a husband's and a father's care!
That quarter most the skilful Greeks annoy,
Where yon wild fig-trees join the wall of Troy;
Thou, from this tower defend the important post;
There Agamemnon points his dreadful host,
That pass Tydides, Ajax, strive to gain,
And there the vengeful Spartan fires his train.
Thrice our bold foes the fierce attack have given,
Or led by hopes, or dictated from heaven.
Let others in the field their arms employ,
But stay my Hector here, and guard his Troy."
The chief replied: "That post shall be my care,
Not that alone, but all the works of war.
How would the sons of Troy, in arms renown'd,
And Troy's proud dames, whose garments sweep the ground
Attaint the lustre of my former name,
Should Hector basely quit the field of fame?
My early youth was bred to martial pains,
My soul impels me to the embattled plains!
Let me be foremost to defend the throne,
And guard my father's glories, and my own.
"Yet come it will, the day decreed by fates!
(How my heart trembles while my tongue relates!)
The day when thou, imperial Troy! must bend,
And see thy warriors fall, thy glories end.
And yet no dire presage so wounds my mind,
My mother's death, the ruin of my kind,
Not Priam's hoary hairs defiled with gore,
Not all my brothers gasping on the shore;
As thine, Andromache! Thy griefs I dread:
I see thee trembling, weeping, captive led!
In Argive looms our battles to design,
And woes, of which so large a part was thine!
To bear the victor's hard commands, or bring
The weight of waters from Hyperia's spring.
There while you groan beneath the load of life,
They cry, 'Behold the mighty Hector's wife!'
Some haughty Greek, who lives thy tears to see,
Imbitters all thy woes, by naming me.
The thoughts of glory past, and present shame,
A thousand griefs shall waken at the name!
May I lie cold before that dreadful day,
Press'd with a load of monumental clay!
Thy Hector, wrapt in everlasting sleep,
Shall neither hear thee sigh, nor see thee weep."
Thus having spoke, the illustrious chief of Troy
Stretch'd his fond arms to clasp the lovely boy.
The babe clung crying to his nurse's breast,
Scared at the dazzling helm, and nodding crest.
With secret pleasure each fond parent smiled,
And Hector hasted to relieve his child,
The glittering terrors from his brows unbound,
And placed the beaming helmet on the ground;
Then kiss'd the child, and, lifting high in air,
Thus to the gods preferr'd a father's prayer:
"O thou! whose glory fills the ethereal throne,
And all ye deathless powers! protect my son!
Grant him, like me, to purchase just renown,
To guard the Trojans, to defend the crown,
Against his country's foes the war to wage,
And rise the Hector of the future age!
So when triumphant from successful toils
Of heroes slain he bears the reeking spoils,
Whole hosts may hail him with deserved acclaim,
And say, 'This chief transcends his father's fame:'
While pleased amidst the general shouts of Troy,
His mother's conscious heart o'erflows with joy."
He spoke, and fondly gazing on her charms,
Restored the pleasing burden to her arms;
Soft on her fragrant breast the babe she laid,
Hush'd to repose, and with a smile survey'd.
The troubled pleasure soon chastised by fear,
She mingled with a smile a tender tear.
The soften'd chief with kind compassion view'd,
And dried the falling drops, and thus pursued:
"Andromache! my soul's far better part,
Why with untimely sorrows heaves thy heart?
No hostile hand can antedate my doom,
Till fate condemns me to the silent tomb.
Fix'd is the term to all the race of earth;
And such the hard condition of our birth:
No force can then resist, no flight can save,
All sink alike, the fearful and the brave.
No more--but hasten to thy tasks at home,
There guide the spindle, and direct the loom:
Me glory summons to the martial scene,
The field of combat is the sphere for men.
Where heroes war, the foremost place I claim,
The first in danger as the first in fame."
Thus having said, the glorious chief resumes
His towery helmet, black with shading plumes.
His princess parts with a prophetic sigh,
Unwilling parts, and oft reverts her eye
That stream'd at every look; then, moving slow,
Sought her own palace, and indulged her woe.
There, while her tears deplored the godlike man,
Through all her train the soft infection ran;
The pious maids their mingled sorrows shed,
And mourn the living Hector, as the dead.
But now, no longer deaf to honour's call,
Forth issues Paris from the palace wall.
In brazen arms that cast a gleamy ray,
Swift through the town the warrior bends his way.
The wanton courser thus with reins unbound(176)
Breaks from his stall, and beats the trembling ground;
Pamper'd and proud, he seeks the wonted tides,
And laves, in height of blood his shining sides;
His head now freed, he tosses to the skies;
His mane dishevell'd o'er his shoulders flies;
He snuffs the females in the distant plain,
And springs, exulting, to his fields again.
With equal triumph, sprightly, bold, and gay,
In arms refulgent as the god of day,
The son of Priam, glorying in his might,
Rush'd forth with Hector to the fields of fight.
And now, the warriors passing on the way,
The graceful Paris first excused his stay.
To whom the noble Hector thus replied:
"O chief! in blood, and now in arms, allied!
Thy power in war with justice none contest;
Known is thy courage, and thy strength confess'd.
What pity sloth should seize a soul so brave,
Or godlike Paris live a woman's slave!
My heart weeps blood at what the Trojans say,
And hopes thy deeds shall wipe the stain away.
Haste then, in all their glorious labours share,
For much they suffer, for thy sake, in war.
These ills shall cease, whene'er by Jove's decree
We crown the bowl to heaven and liberty:
While the proud foe his frustrate triumphs mourns,
And Greece indignant through her seas returns."
[Illustration: BOWS AND BOW CASE.]
BOWS AND BOW CASE.
[Illustration: IRIS.]
IRIS. yán bà, zhuó yuè de hè kè tuō ' ěr kuài bù páo chū chéng mén,
dài zhe xiōng dì yà lì kè shān dé luó sī, shuāng shuāng kě wàng zhe
tóu rù zhàn dǒu, kāi shǐ pīn bó。 xiàng shén zhī
sòng lái de jí fēng, gěi jíqiè pàn qiú tā de
shuǐ shǒu, zhèng zhēngzhá zhe bǎi dòng liù huá de mù jiǎng, pāi dǎzháo
xiōng yǒng de hǎi làng, rěn zhe shuāng bì de pí fá hé suān tòng。
duì jíqiè pàn wàng de tè luò yī rén, tā liǎ de huí guī jiù xiàng zhè gǔ jí fēng。
liǎng réndōu shā liǎo gè zì de duì shǒu: pà lǐ sī shā liǎo
mò nài xī ' é sī, jiā zhù ' ā ' ěr nài, shàn shǐ gùn bàng de
ā léi sū sī hé niú yǎn jīng de fú luò mò dù suō de ' ér zǐ;
ér hè kè tuō ' ěr, yòng xī lì de cháng máo, jī zhōng ' āi ' é niǔ sī, dǎ zài
tóng kuī de biān yán xià, zhā rù bó zǐ, sū ruǎn liǎo tā de sì zhī。
jī zhàn zhōng, gé láo kē sī, lǔ jī yà rén de shǒu lǐng, xī bō luò kē sī
zhī zǐ, yī qiāng liào dǎo liǎo yī fěi nǔ sī,
dé kè xī ' é sī zhī zǐ, qí shí zhèng cóng kuài mǎ de hòu tóu yuè shàng zhàn chē,
tóu qiāng dǎ zài jiān bǎng shàng; tā fān shēn dǎo dì, zhī tuǐ sū ruǎn。
nǚ shén yǎ diǎn nà, zhēng zhe huī lán sè de yǎn jīng, mù dǔ
tā liǎ zài jī zhàn zhōng tòng shā ' ā ' ěr jí wéi yīng zhuàng,
jí sù chū fā, cóng ' é lín bō sī shān diān zhí chōng ' ér xià,
bēn xiàng shén shèng de yī lì ' áng。 ā bō luó jiàn zhuàng, jí chōng chōng dì qián wǎng lán jié,
cóng tā zuò zhèn de péi ' ěr gā mó sī chū fā héng héng qí shí zhèng móu huá zhe tè luò yī rén de
shèng lì。 liǎng wèi shén zhī zài xiàng shù biān jiāo yù,
zhòu sī zhī zǐ、 wáng zhě ' ā bō luó shǒu xiān kāi kǒu shuō dào:
“ dà shén zhòu sī de nǚ ' ér, shòu kuáng ' ào de qū shǐ,
zhè huí nǐ yòu cóng ' é lín bō sī shān shàng xià lái, dào dǐ xiǎng gànshénme?
wú fēi shì xiǎng ràng dá nài rén huò shèng, niǔ zhuǎn bèi dòng de jú miàn。
duì dǎo dì sǐ qù de tè luò yī rén, nǐ méi yòu sī háo de lián mǐn。
guò lái, tīng tīng wǒ de yì jiàn, wǒ de jìhuà yuǎn bǐ yǎn xià de zuò fǎ kě xíng。
ràng wǒ men zàn shí jié shù bó zhàn hé chóu shā, tíng zhàn yī tiān,
xíng má? míng tiān, shuāng fāng kě jì xù zhàn dǒu, yī zhí dǎ dào
yī lì ' áng de mò rì, dǎ dào mò rì de lái lín。 zhè bù hǎo má, bù sǐ de nǚ shén?
nǐ liǎ mèng mèi yǐ qiú de zhèng shì zhè zuò chéng bǎo de huǐ miè。”
tīng bà zhè fān huà, huī yǎn jīng nǚ shén yǎ diǎn nà shuō dào:
“ jiù ' àn nǐ shuō de bàn, yuǎn shè shǒu。 wǒ cóng ' é lín bō sī xià cǎi,
qián wǎng tè luò yī rén hé ' ā kāi yà rén de jūn zhèn, tú zhōng yì yòu guò lèi sì de xiǎng fǎ。
dàn qǐng gào sù wǒ, nǐ dǎ suàn rú hé zhōng zhǐ yǎn qián de zhè chǎng bó zhàn?”
tīng bà zhè fān huó, zhòu sī zhī zǐ、 wáng zhě ' ā bō luó dá dào:
“ ràng wǒ men, zài xùn mǎ zhě hè kè tuō ' ěr de xīn lǐ, huàn qǐ qiáng liè de qiú zhàn yuàn wàng,
shè fǎ shǐ tā jī chū mǒu gè dá nài rén lái, kāi dǎ jué dǒu,
zài kě pà de bó shā zhōng, yī duì yī dì pīn gè nǐ sǐ wǒ huó。
miàn duì tiǎo zhàn, jìng jiá qīng tóng de ' ā kāi yà rén huì rè xuè fèi téng,
tuī chū yī wèi yǒng shì, hé zhuó yuè de hè kè tuō ' ěr zhàn dǒu。”
ā bō luó yī fān shuō dào, huī yǎn jīng de yǎ diǎn nà duì cǐ bù biǎo yì yì。
qí shí, pǔ lǐ ' ā mó sī zhōng ' ài de ' ér zǐ hè lè nuò sī gǎn wù dào
zhè yī jìhuà héng héng liǎng wèi shén zhī cóng zì jǐ de guī huá zhōng tǐ huì dào shū xīn de yú yuè。
tā bá tuǐ lái dào hè kè tuō ' ěr shēn biān, shuō dào:
“ hè kè tuō ' ěr, pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ, hé zhòu sī yī yàng jīng shàn móu lüè de zhuàng yǒng,
tīng tīng wǒ de quàn shuō, tīng tīng nǐ xiōng dì de huà gào, hǎo má?
ràng suǒ yòu de tè luò yī rén zuò xià, ā kāi yà rén yì rán,
yóu nǐ zì jǐ chū miàn tiǎo zhàn, ràng ' ā kāi yà quán jūn zuì yǒng gǎn de rén hé nǐ duì dǎ,
zài kě pà de bó shā zhōng, yī duì yī dì pīn gè nǐ sǐ wǒ huó。
xiàn zài hái bù shì nǐ zǒu xiàng mò rì, xiàng mìng yùn qū fú de shí hòu。
xiāng xìn wǒ, zhè shì wǒ tīng dào de yì lùn, bù sǐ de shén míng de yán gào。”
tīng bà cǐ fān shuō dào, hè kè tuō ' ěr xīn lǐ gāo xīng,
bù rù liǎng jūn zhī jiān de kōng dì, shǒu wò qiāng máo de zhōng duān,
pò shǐ tè luò yī biān duì hòu kào, zhí dào bīng yǒng men quándōu qū tuǐ xià zuò。 yǔ cǐ tóng shí,
ā gā mén nóng yì mìng lìng bù shǔ zuò xià, jìng jiá jiān gù de ' ā kāi yà bīng zhuàng。
yǎ diǎn nà hé yín gōng zhī wáng ' ā bō luó
huà zuò shí ròu de wù jiù, qī lì zài
dà shù de dǐng duān, tā men de fù qīn、 dài ' āi jí sī de zhòu sī de xiàng shù,
xīng zhì bó bó dì fǔ shì zhe dǐ xià de rén qún, xī xī rǎng rǎng de duì zhèn,
càn hé zhe yōng yōng cù cù de dùn pái、 kuī gài hé qiāng máo。
xiàng tū qǐ de xī fēng, lüè guò hǎi miàn,
dàng sàn céng céng bō lán, cháng làng dié qǐ, shuǐ shì shēn hēi héng héng
ā kāi yà rén hé tè luò yī rén de duì zhèn wū hēi yī piàn, fān gǔn zài
píng yuán shàng。 hè kè tuō ' ěr gāo shēng hū hǎn, zài liǎng jūn zhī jiān:
“ tīng wǒ shuō, tè luò yī rén hé jìng jiá jiān gù de ' ā kāi yà bīng zhuàng!
wǒ de huà chū zì zhēn qíng, fā zì nèi xīn:
kè luó nuò sī zhī zǐ、 gāo zuò yún duān de zhòu sī jiāng bù huì duì xiàn
wǒ men de shì yuē; tā yòng xīn xiǎn ' è, yào wǒ men hù xiāng cán shā,
jiēguǒ shì, yào me ràng nǐ men gōng xià chéng lóu jiān gù de tè luò yī,
yào me shǐ nǐ men héng shī zài pò làng yuǎn yáng de hǎi chuán bàng。
xiàn zài, nǐ děng jūn zhōng jì yòu ' ā kāi yà rén zhōng zuì yǒng gǎn de zhàn jiāng,
nà jiù ràng qí zhōng de yī wèi, shòu jī qíng de qū shǐ, chū lái hé wǒ zhàn dǒu,
zhàn zài zhòng rén qián miàn, yíng zhàn zhuó yuè de hè kè tuō ' ěr。
wǒ yào xiān tí jǐ gè tiáo jiàn, ràng zhòu sī zuò gè jiàn zhèng。
cháng ruò yíng zhàn zhě jiēguǒ liǎo wǒ de xìng mìng, yòng fēng lì de tóng rèn,
ràng tā bō zǒu wǒ de kǎi jiá, dài huí shēn kuàng de hǎi chuán,
dàn yào bǎ yí tǐ jiāo hái wǒ de jiā rén, yǐ biàn shǐ tè luò yī nán rén
hé tā men de qī zǐ, zài wǒ sǐ hòu, ràng wǒ xiǎng shòu huǒ fén de lǐ yí。
dàn shì, cháng ruò wǒ shā liǎo tā, rú guǒ ' ā bō luó yuàn yì gěi wǒ guāng róng,
wǒ jiāng bō diào tā de kǎi jiá, dài huí shén shèng de yī lì ' áng,
guà zài yuǎn shè shǒu ' ā bō luó de miào qián。
zhì yú shī tǐ, wǒ huì bǎ tā sòng huí nǐ men dèng bǎn jiān gù de hǎi chuán,
ràng cháng fā de ' ā kāi yà rén wèitā jǔ xíng tǐ miàn de zàng lǐ,
duī fén zhù mù, zài kuān kuò de hè lè sī páng tè ' àn yán。
jiāng lái, yòu rén lù jīng gāi dì, jià zhe dài zuò bǎn de hǎi chuán,
pò làng zài jiǔ lán sè de yáng miàn, tiào jiàn zhè gè tǔ duī, biàn huì chū yán gǎn tàn:
‘ nà lǐ mái zhe yī gè zhàn sǐ jiāng chǎng de gǔ rén,
yī wèi yǒng gǎn de zhuàng shì, dǎo sǐ zài guāng róng de hè kè tuō ' ěr shǒu xià。’
jiāng lái, yòu rén huì rú cǐ shuō gào, ér wǒ de róng yù jiāng yǔ shì cháng cún。”
tā rú cǐ yī fān shuō dào, zhèn dé ' ā kāi yà rén bàn shǎng shuō bù chū huà lái,
jì xiū yú jù jué, yòu méi yòu jiē zhàn de yǒng qì。
zhōng yú, rén qún lǐ tiào chū liǎo mò nài láo sī, duì zhòng rén
jī zé rǔ mà, nèi xīn lǐ fān jiǎo zhe shēn chén de kǔ tòng:
“ ò, wǒ de tiān ní! nǐ men zhè xiē chuī niú dà wáng héng héng nǐ men shì nǚ rén, bù shì
ā kāi yà de nán zǐ hàn! cháng ruò wú rén chū miàn, yìng zhàn hè kè tuō ' ěr,
zhè jiāng shì hé děng de wō náng, jiǎn zhí shì chè tóu chè wěi de chǐ rǔ!
dàn yuàn nǐ men tǒng tǒng làn diào, biàn chéng shuǐ hé ní tǔ!
qiáo nǐ men zhè fù mó yàng héng héng gān zuò zài dì shàng, sǐ qì chén chén, diū jìn liǎo liǎn miàn!
wǒ zhè jiù quán fù wǔ zhuāng, hé cǐ rén bó zhàn pīn shā, shén men
gāo gāo zài shàng, shǒu wò qǔ shèng de shéng tóu。”
yán bà, tā dòng shǒu pī guà cuǐ càn de kǎi jiá。
ò, mò nài láo sī, yào bù shì ' ā kāi yà rén de wáng zhě men tiào qǐ lái zhuā zhù nǐ,
zhì mìng de dǎ jī kě néng yǐ jīng hé shàng liǎo nǐ de yǎn jīng héng héng
nǐ huì sǐ zài hè kè tuō ' ěr shǒu xià, yī wèi yuǎn bǐ nǐ qiáng jiàn de zhuàng yǒng。
ā tè róu sī zhī zǐ、 qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng
qīn zì zhuā zhù nǐ de yòu shǒu, jiào zhe nǐ de míng zì, shuō dào:
“ fēng lā, zhòu sī zhōng ' ài de mò nài láo sī! bù yào
zhè bān chōng dòng héng héng kè zhì zì jǐ, suī rán zhè huì cì tòng nǐ de xīn xiōng!
bù yào zhǐ shì wèile jué dǒu, tóng hè kè tuō ' ěr, pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ,
yī gè yuǎn bǐ nǐ chū sè de rén jiāo shǒu。 zài tā miàn qián, qí tā zhàn yǒng yì huì hài pà
fā dǒu。 zài rén men zhēng dé róng yù de zhàn chǎng, jiù lián ' ā jī liú sī
yě pà tā sān fēn, shì de, ā jī liú sī, yī gè yuǎn bǐ nǐ qiáng jiàn de zhàn yǒng。
huí qù bā, zuò zài nǐ de bàn qún zhōng,
ā kāi yà rén zì huì tuī chū lìng yī wèi yǒng shì, hé tā zhàn dǒu。
suī shuō cǐ rén yǒng gǎn wú wèi, shì zhàn rú mìng,
dàn shì, wǒ xiǎng, tā huì lè yú qū tuǐ shuì tǎng zài jiā lǐ,
yào shì néng táo chū kě pà de chōng shā hé shū sǐ de pīn dǒu。”
yīng xióng de quàn jiè jù jù zài lǐ, shuō fú liǎo
xiōng dì。 mò nài láo sī tīng cóng liǎo tā de quàn dǎo, suí cóng men
xīng gāo cǎi liè dì cóng tā de jiān tóu xiè xià xiōng yī。
qí shí, ā ' ěr jí wéi rén zhōng zhàn qǐ liǎo nài sī tuō ' ěr, gāo shēng hǎn dào:
“ gòu liǎo! ò, jù dà de bēi tòng zhèng jiàng lín dào 'ā kāi yà dà dì!
āi, jiàn dào cǐ fān qíng jǐng, nián mài de péi liú sī yī dìng huì fàng shēng háo kū,
tā, zhàn chē shàng de yǒng shì, mù 'ěr mí dōng rén de shǒu lǐng, xióng biàn de yǎn shuō zhě!
cóng qián, tā céng duì wǒ fā wèn, zài tā de jiā lǐ;
dāng liǎo jiě dào suǒ yòu 'ā 'ěr jí wéi rén de jiā shì hé xuè tǒng shí, tā shì hé děng de gāo xīng!
xiàn zài, yào shì ràng tā huò xī, miàn duì hè kè tuō 'ěr, nǐ men quán bù wèi suō bù qián de
xiāo xī, tā huì yī cì cì dì jǔ qǐ shuāng shǒu, duì zhe bù sǐ de shén míng qǐ qiú,
ràng shēng mìng de hún xī lí kāi tā de zhī tǐ, piāo rén 'āi dì sī de míng fǔ。
ò, fù qīn zhòu sī, yǎ diǎn nà, ā bō luó! dàn yuàn
wǒ néng chóngfǎn qīng chūn, jiù xiàng dāng nián wǒ men pǔ luò sī rén
jù zhàn 'ā 'ěr kǎ dǐ yà qiāng shǒu shí nà yàng nián qīng lì zhuàng, zài kāi lā dōng hé de
jī liú biān, fěi yà de bì qiáng xià, yà 'ěr dá nuò sī hé de tān yán shàng。
è róu sà lì 'áng, tā men de shǒu lǐng, dà bù zǒu chū rén qún, yī wèi shén yī yàng de fán rén,
jiān pī wáng zhě 'ā léi sū sī de kǎi jiá,
zhuó yuè de 'ā léi sū sī, rén chēng‘ dà gēn dǒu shì’,
tā de huǒ bàn hé shù yāo xiù měi de nǚ zǐ héng héng
zhàn chǎng shàng, tā jì bù shǐ gōng, yě bù nòng qiāng,
ér shì huī wǔ yī gēn cū dà de tiě gùn, dǎ kuǎ dí fāng de yíng zhèn。
lǔ kù 'ěr gē sī shā liǎo tā, bù shì píng yǒng lì, ér shì kào móu zhà héng héng
liǎng rén xiāng yù zài yī tiáo xiá zhǎi de zǒu dào, tiě pěng shī zhǎn bù kāi, bù néng
wèitā dǎng kāi sǐ wáng。 lǔ kù 'ěr gē sī chèn tā bù jí jǔ bàng zhī shí, yī qiāng zhā qù,
tǒng chuān tā de zhōng fù, jiāng tā yǎng miàn dǎ fān zài ní dì shàng,
bō qù tā de tóng jiá, ā ruì sī de zèng wù。
yǐ hòu, zài shū sǐ de pīn bó zhōng, lǔ kù 'ěr gē sī yī zhí chuānzhuó zhè tào kǎi jiá,
zhí dào suì yuè mó bái liǎo tā de tóu fā, zài zì jiā de tīng táng héng héng
yú shì, tā bǎ jiá yī jiāo gěi liǎo xīn 'ài de suí cóng 'è róu sà lì 'áng。
qí shí, chuānzhuó zhè shēn kǎi jiá, è róu sà lì 'áng jiào rǎng zhe yào hé wǒ men zhōng zuì yǒng gǎn de
rén pīn dǒu, dàn tā men quándōu xià dé zhàn zhàn jīng jīng, bù gǎn hé tā jiāo shǒu。
zhǐ yòu wǒ, mó liàn chū lái de yǒng qì qí shí cuī lì wǒ hé tā
pīn dǒu, yǐ dà wú wèi de qì gài, suī shuō lùn nián líng, wǒ shì zuì nián qīng de yī gè。
wǒ hé tā jiǎo shā pū dǎ, pà lā sī · yǎ diǎn nà bǎ róng yù sòng rù wǒ de shǒu zhōng。
zài bèi wǒ shā sǐ de rén zhōng, tā shì zuì gāo dà、 zuì qiáng jiàn de yī gè,
shuò mǎng de shī qū shēn tǎng zài ní dì shàng, zhàn qù liǎo ruò dà de yī piàn dì pí。
dàn yuàn wǒ xiàn zài nián qīng lì zhuàng, hé dāng nián yī yàng, hún shēn yòu shǐ bù wán de lì qì!
zhè yàng, qǐng kè zhī jiān, tóu kuī shǎn liàng de hè kè tuō 'ěr jí huì zhǎo dào pǐ dí de duì shǒu!
dàn nǐ men, ā kāi yà rén zhōng zuì yǒng gǎn de dǒu shì,
què bù gǎn yíng zhàn hè kè tuō 'ěr, yǐ bǎo mǎn de dǒu zhì。”
tīng bà lǎo rén de hē zé, rén qún zhōng dāng jí zhàn chū jiǔ wèi yǒng shì。
ā gā mén nóng zuì xiān qǐ shēn, mín zhòng de wáng zhě, jǐn jiē zhe shì
tú diū sī zhī zǐ、 qiáng yòu lì de dí 'é mò dé sī,
rán hòu shì liǎng wèi 'āi 'ā sī, mǎn huái xiōng bào de kuáng liè,
suí hòu shì yī duō mò niǔ sī hé mò lǐ 'é nài sī,
yī duō mò niǔ sī de huǒ bàn, shā rén kuáng 'ā ruì sī yī bān xiōng mǎng de dǒu shì,
yǐ jí 'ōu lǔ pǔ luò sī, ōu 'āi méng guāng róng de 'ér zǐ;
jiē zhǒng 'ér qǐ de hái yòu suǒ 'ā sī, ān dé lāi méng zhī zǐ, hé zhuó yuè de 'é dǐ xiū sī。
suǒ yòu zhè xiē yǒng shì dū yuàn pīn zhàn zhuó yuè de hè kè tuō 'ěr。 qí shí,
rén qún zhōng zài cì xiǎng qǐ liǎo nài sī tuō 'ěr de shēng yīn, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě:
“ ràng wǒ men niān jiū zé qǔ, yī gè jiē zhe yī gè, kàn kàn shuí yòu zhè gè yùn qì。
cǐ rén jiāng shǐ jìng jiá jiān gù de 'ā kāi yà rén gǎn dào zì háo,
yě jiāng gěi zì jǐ dài lái róng yù, cháng ruò tā néng shēng hái huí lái,
cóng kě pà de chōng shā hé shū sǐ de pīn bó。”
yán bà, měi réndōu zài zì jǐ de shí jiū shàng kè xià jì hào,
rēng rén 'ā tè sāng sī zhī zǐ 'ā gā mén nóng de tóu kuī。
suí hòu, tā men jǔ qǐ shuāng shǒu, duì shén qí dǎo,
yòu rén huì kāi kǒu zuò sòng, jǔ mù liáo kuò de tiān qióng:
“ fù qīn zhòu sī, ràng 'āi 'ā sī yíng dé jiū niān, huò ràng dí 'é mò dé sī,
tú diū sī zhī zǐ, huò ràng wáng zhě běn rén, cáng jīn fēng zú de mù kǎi nài de jūn zhù。”
tā men rú cǐ yī fān sòng dǎo; nài sī tuō 'ěr, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě, yáo dòng
tóu kuī, yī kuài jiū shí bèng tiào chū lái, yī kuài tā men jì wàng zuì qiē de wén jiū,
kè zhe 'āi 'ā sī de shǒu jì。 ná zhe tā, shǐ zhě chuān guò
jǐjǐ de rén qún, jiāng tā chū shì gěi suǒ yòu 'ā kāi yà rén de shǒu lǐng,
cóng zuǒ zhì yòu。 tóu lǐng men bù shí shí shàng de kè wén, bù yú rèn lǐng。
dàn shì, dāng tā chuān xíng zài rén qún lǐ, jiāng shí jiū chū shì gěi nà wèi
zài shàng miàn kè jì bìng bǎ tā tóu rù mào kuī de shǒu lǐng shí, guāng róng de 'āi 'ā sī
xiàng tā shēn chū shǒu lái, shǐ zhě tíng lì zài tā de shēn bàng, jiāng jiū niān fàng rù tā de shǒu xīn,
hòu zhě kàn zhe shàng miàn de wén kè, rèn chū guī shǔ, xīn lǐ yī zhèn gāo xīng。
tā bǎ shí jiū rēng shuǎi zài jiǎo biān de ní dì, rǎng dào:
“ qiáo, péng yǒu men, jiū niān shǔ wǒ liǎo; wǒ de nèi xīn chōng mǎn
xǐ yuè! wǒ zhī dào, wǒ kě yǐ zhàn shèng zhuó yuè de hè kè tuō 'ěr。
xiàn zài, ràng wǒ men zhè me bàn。 wǒ jiāng jiù cǐ pī guà,
ér nǐ men zé xiàng kè luó nuò sī zhī zǐ、 wáng zhě zhòu sī qí dǎo,
bù yào chū shēng, gè rén zuò gè rén de, bù yào ràng tè luò yī rén tīng jiàn héng héng
huò zhě zhè yàng bā, gān cuì gāo shēng sòng shuō héng héng wǒ men shuídōu bù pà!
zhàn chǎng shàng, shuí yě bù néng jǐn píng tā de yì yuàn, wéi bèi wǒ de yì zhì,
pò shǐ wǒ hòu tuì, yòng tā de lì qì, huò píng tā de jiǎo zhà。 chū shēng hé shēngzhǎng zài
sà lā mí sī, wǒ xiǎng, zhàn chǎng shàng, wǒ bù shì gè nèn liǎn de wá wá!”
tīng bà zhè fān huà, rén men biàn xiàng kè luó nuò sī zhī zǐ、 wáng zhě zhòu sī qí dǎo;
yòu rén huì kāi kǒu zuò sòng, jǔ mù liáo kuò de tiān qióng:
“ fù qīn zhòu sī, cóng yī dá shān shàng dū shì zhe wǒ men de dà shén, guāng róng de diǎn fàn, wěi dà
de xiàng zhēng! dāyìng ràng 'āi 'ā sī huò dé guāng róng, ràng tā jué shèng zhàn chǎng。
cháng ruò nǐ què shí guān xīn hé zhōng 'ài hè kè tuō 'ěr,
yě dé ràng shuāng fāng dǎ chéng píng shǒu, fēn xiǎng zhàn dǒu de róng liè!”
tā men chéng xīn zuò dǎo, ér 'āi 'ā sī zé dòng shǒu kòu shàng shǎn liàng de
tóng jiá。 pī guà wán bì, tā dà bù
yíng shàng qián qù, qià sì zhàn shén 'ā ruì sī,
bù rù jī zhàn de rén liú, yáo huàng zhe kuí wěi de shēn qū héng héng kè luó nuò sī zhī zǐ
qū shǐ tā men pīn shā, yǐ sī xīn liè fèi de chóu hèn。
jiù xiàng zhè yàng, wěi 'àn de 'āi 'ā sī kuò bù zǒu qù, ā kāi yà rén de bǎo lěi,
nóng méi xià jǐ chū níng xiào, bǎi kāi yòu lì de shuāng tuǐ,
kuà chū jiān shí de dà bù, huī wǔ zhe tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo。
kàn zhe cǐ bān xióng zī, ā kāi yà rén xǐ bù zì jìn, ér
tè luò yī rén zé gè gè xīn jīng dǎn zhàn, shuāng tuǐ fā dǒu。
hè kè tuō 'ěr de xīn fáng“ pēng pēng” luàn tiào, rán 'ér,
tā xiàn zài jué rán bù néng diào tóu táo páo, suō huí
zì jǐ de duì wǔ héng héng shuí ràng tā chū miàn tiǎo zhàn, cuī rén pīn dǒu?
qí shí, āi 'ā sī kuài bù bī jìn, hé zhe qiáng miàn shìde
dùn pái, tóng miàn xià yā zhe qī céng niú pí, tú jī 'é sī jiān gōng chuí zhì de
zhù jiàn, zài tā de jiā xiāng hū lāi, tú jī 'é sī, pí jiàng zhōng de jùn jié,
jīng zhì liǎo zhè miàn shǎn liàng de zhàn dùn, diàn liǎo qī céng niú pí, gē zì
qiáng zhuàng de gōng niú, rán hòu chuí rén tóng céng, zuò wéi dùn miàn。
tǐng zhe zhè miàn zhàn dùn, hù zhù zì jǐ de xīn xiōng,
tè lā méng zhī zǐ 'āi 'ā sī duō duō bī jìn, kāi kǒu dòng xié, shuō dào:
“ tōng guò yī duì yī de pīn shā, hè kè tuō 'ěr, nǐ mǎ shàng jí huì zhī xiǎo,
bù dài bàn diǎn hán hú, dá nài rén zhōng yòu zhe hé děng shàn zhàn de shǒu lǐng,
jí shǐ piē kāi shī zǐ bān de 'ā jī liú sī, héng sǎo qiān jūn de zhuàng yǒng。
xiàn zài, tā zhèng lí zhe zhòng rén, tǎng zài qiáo zuǐ de yuǎn yáng hǎi chuán bàng。
shèng nù nán píng, duì 'ā gā mén nóng, bīng shì de mù zhě。
dàn shì, zhè lǐ hái yòu wǒ men héng héng kě yǐ hé nǐ pǐ dí de zhàn jiāng bù zài shǎo shù héng héng
zú yǐ hé nǐ pīn dǎ。 shuǎi kāi bǎng zǐ gān bā, shǐ chū chī nǎi de lì qì!”
tīng bà zhè fān huà, gāo dà de hè kè tuō 'ěr dá dào, dǐng zhe shǎn liàng de tóu kuī:
“ āi 'ā sī, tè lā méng zhī zǐ, zhòu sī de hòu yì, jūn duì de shǒu lǐng,
bù yào shè fǎ shì tàn wǒ, bǎ wǒ dàngzuò yī gè ruò xiǎo wú zhī de
hái tóng, yī gè duì zhàn shì yī qiào bù tōng de fù rén。
wǒ zhū shú gé zhàn de mén dào, shā rén shì wǒ jīng tōng de jué huó。
wǒ zhī dào rú hé zuǒ dǐ yòu dǎng, yòng niú pí jiān rèn de
zhàn dùn héng héng cǐ nǎi fáng shēn de gāo zhāo。
wǒ zhī dào rú hé jià zhe kuài mǎ, shā rén fēi páo de chē zhèn;
wǒ zhī dào rú hé gōng zhàn, dàng kāi zhàn shén tòu zhe shā qì de wǔ bù。
tīng zhe! suī rán nǐ rén gāo mǎ dà, wǒ què bù huì 'àn qiāng shāng rén;
wǒ yào dǎ dé gōng gōng kāi kāi, kàn kàn shì fǒu kě yǐ mìng zhōng héng héng kàn qiāng!”
yán bà, tā chí píng luò yǐng sēn cháng de qiāng máo, fèn bì tóu zhì,
jī zhōng 'āi 'ā sī kě pà de qī céng pí dùn,
qiē rù wài céng de tóng miàn, fù gài niú pí de biǎo céng,
bù juàn de tóng qiāng zhā tòu liù céng niú pí,
dàn bèi dì qī céng yìng pí dǎng zhù。 jiē zhe, zhuó zhù de 'āi 'ā sī
huī shǒu chū qiāng, tuō zhe sēn cháng de tóu yǐng,
jī zhōng pǔ lǐ 'ā mó sī zhī zǐ liù yuán de zhàn dùn,
chén zhòng de qiāng jiān chuān tòu shǎn guāng de dùn miàn,
tǒng pò jīng gōng zhì zuò de xiōng jiá,
chòngzhe fù lē cì dǎo, tiǎo kāi liǎo tiē shēn de shān yī,
dàn duì fāng jí shí cè shēn, duǒ guò liǎo yōu hēi de sǐ wáng。
qí shí, liǎng réndōu qiǎng shǒu zhuā zhù cháng cháng de máo gān, bǎ qiāng máo
bá chū dùn miàn, yíng tóu pū qù, xiàng shēng tūn huó bō de 'è shī,
huò lì dà wú qióng de yě zhū。 pǔ lǐ 'ā mó sī zhī zǐ
jiāng qiāng máo cì rù duì shǒu de zhàn dùn, zhā zài zhèng zhōng,
dàn tóng qiāng méi yòu chuān tòu dùn pái, hòu miàn dǐng wān liǎo qiāng jiān。
āi 'ā sī chōng shàng qián qù, jī tǒng dùn pái, chuān tòu
céng miàn, bǎ kuáng mǎng de hè kè tuō 'ěr dǐng dé tuǐ bù qiè liè;
qiāng jiān cā guò tā de bó zǐ, fàng chū nóng hēi de xiān xuè。
jí biàn rú cǐ, tóu kuī shǎn liàng de hè kè tuō 'ěr méi yòu tíng zhǐ zhàn dǒu,
tā hòu fǎn jǐ bù, shēn chū cū zhuàng de dà shǒu, bào qǐ yī kuài
héng tǎng píng yě de shí tóu, shuò dà、 wū hēi、 cū zhòu, duì zhe
āi 'ā sī zá qù, jī zhōng kě pà de qī céng pí dùn,
dǎo zài tū chū de dùn miàn, qiāo chū zhèn 'ěr de xiǎng shēng。
jiē zhe, āi 'ā sī yì bān qǐ yī kuài gèng dà de shí tóu,
zhuǎn liǎo jǐ juàn, pāo dǎ chū qù, yā shàng zhěng gè rén de zhòng liàng, shì bù kě dǎng;
mó pán shìde shí kuài zá zài dùn pái shàng, dǎo làn liǎo dùn miàn,
zhèn dé hè kè tuō 'ěr shuāng xī sū ruǎn, yǎng miàn dǎo dì,
chī zhe dùn pái de zhòng yā héng héng jǐn jí zhōng, ā bō luó jí shí zhù xìn, jiāng tā fú qǐ。
qí shí, tā liǎ huì shǒu chí lì jiàn, jìn shēn bó shā,
ruò bù shì 'èr wèi shǐ zhě de gān yù héng héng zhòu sī hé fán rén de xìn shǐ,
néng móu shàn biàn de yī dài 'é sī hé tǎ 'ěr sū bǐ 'é sī, yī wèi
lái zì tè luò yī fāng miàn, lìng yī wèi lái zì shēn pī tóng jiá de 'ā kāi yà rén de duì zhèn。
tā men yòng jié zhàng gé kāi 'èr wèi; shǐ zhě yī dài 'é sī,
yǐ jī jǐng de biàn cái, kāi kǒu shuō dào:
“ zhù shǒu bā, wǒ de hái zǐ men, bù yào zài dǎ liǎo!
èr wèi dōushì wū yún de huì jù zhě zhòu sī chǒng 'ài de fán rén,
shàn zhàn de yǒng shì, duì cǐ, wǒ men què xìn wú yí。
dàn yè sè yǐ jīng jiàng lín, wǒ men bù yí hé hēi yè kàng zhēng。”
tīng bà zhè fān huà, tè lā méng zhī zǐ 'āi 'ā sī dá dào:
“ ràng hè kè tuō 'ěr huí fù nǐ de jiàn yì, yī dài 'é sī,
shì tā xióng xīn bó bó dì tí chū yào hé wǒ men zhōng zuì hǎo de shǒu lǐng pīn dǒu。
ràng tā shǒu xiān biǎo tài, wǒ jiāng 'àn tā de yuàn qiú cóng shì。”
dǐng zhe shǎn liàng de tóu kuī, gāo dà de hè kè tuō 'ěr dá dào:
“ āi 'ā sī, jì rán shén gěi liǎo nǐ yǒng lì、 tǐ bó hé qīng xǐng de tóu nǎo,
cǐ wài, zài 'ā kāi yà rén zhōng, nǐ shì zuì hǎo de qiāng shǒu,
ràng wǒ men tíng zhǐ jīn tiān de pīn dǒu hé cán shā;
dàn míng tiān, wǒ men jiāng chóngxīn kāi zhàn, yī zhí dǎ dào tiān yì
zài nǐ wǒ liǎng jūn zhī jiān zuò chū xuǎn zé, bǎ shèng lì cì guī qí zhōng de yī fāng。
yè sè yǐ jīng jiàng lín, wǒ men bù yí hé hēi yè kàng zhēng。
suǒ yǐ, nǐ jiāng gěi hǎi chuán biān de 'ā kāi yà rén dài qù
yú yuè, yóu qí shì nǐ de qīn péng hé bàn yǒu,
ér wǒ, zài pǔ lǐ 'ā mó sī wáng hóng wěi de chéng lǐ, yě jiāng gěi wǒ de tóng bāo
dài huí xǐ yuè, gěi tè luò yī nán zǐ hé cháng qún piāo bǎi de tè luò yī fù nǚ,
tā men jiāng bù rù shén shèng de huì chǎng, gǎn xiè shén men ràng wǒ tuō xiǎn shēng hái。
lái bā, ràng wǒ men hù zèng yòu jì niàn jià zhí de lǐ wù,
zhè yàng, ā kāi yà rén hé tè luò yī rén biàn huì rú cǐ lùn dào:
‘ liǎng wèi yǒng shì xiān yǐ sī xīn liè fèi de chóu hèn pū shā,
rán hòu wò shǒu yán huān, zài yǒu hǎo de qì fēn zhōng fēn shǒu。”’
yán bà, tā ná chū yī bǎ bǐng qiàn yín dīng de zhàn jiàn,
jiāo zài duì fāng shǒu zhōng, lián tóng jiàn qiào hé qiē gōng qí zhěng de bēidài,
ér 'āi 'ā sī zé huí zèng liǎo yī tiáo jiá dài, shǎn zhe zǐ hóng sè de guāng máng。
liǎng rén fēn shǒu 'ér qù, āi 'ā sī zǒu xiàng 'ā kāi yà rén de duì wǔ,
hè kè tuō 'ěr zé huí dào tè luò yī rén zhōng jiān, hòu zhě gāo xīng dì
kàn zhe tā shēng hái, tuō lí zhàn dǒu, ān rán wú yàng。
duǒ guò liǎo 'āi 'ā sī de yǒng lì hé nán yǐ dǐ yù de shuāng shǒu。
tā men cù yōng zhe hè kè tuō 'ěr huí chéng, jīhū bù gǎn xiāng xìn
tā hái huó zhe。 zài zhàn chǎng de lìng yī biān, jìng jiá jiān gù de 'ā kāi yà rén
yǐn zhe 'āi 'ā sī, dài zhe shèng lì de xǐ yuè, qián wǎng huì jiàn zhuó zhù de 'ā gā mén nóng。
dāng tā men lái dào 'ā tè róu sī zhī zǐ de yíng péng,
mín zhòng de wáng zhě 'ā gā mén nóng xiàn jì liǎo yī tóu
wǔ suì de gōng niú, gěi zhòu sī, kè luó nuò sī lì dà wú bǐ de 'ér láng。
tā men bō qù jì chù de pí zhāng, shōu shí tíng dāng, zhī jiě liǎo dà shēn,
bǎ niú ròu qiē chéng xiǎo kuài, dòng zuò shú liàn, tiǎo shàng chā jiān,
zǎi xì zhì kǎo hòu, tuō chā bèi yòng。
dāng yī qiē zhěng zhì wán bì, shèng yàn yǐ jīng pái kāi,
tā men zhāng zuǐ jǔjué, rén réndōu chī dào zú fèn de cān yáo。
ā tè róu sī zhī zǐ, tǒng zhì zhe liáo kuò jiāng yù de yīng nán 'ā gā mén nóng,
jiāng yī cháng tiáo jǐ ròu dì gěi 'āi 'ā sī, yǐ shì duì tā de zūn bāo。
dāng tā men mǎn zú liǎo chī hē de yù wàng,
nài sī tuō 'ěr shǒu xiān fā huà, tí chū jīng guò kǎo lǜ de yì jiàn,
zài cǐ zhī qián, lǎo rén de quàn yì cóng lái shì zuì hé yòng de liáng fāng。
huái zhe duì zhòng rén de shàn yì, tā qǐ shēn shuō dào:
“ ā tè róu sī zhī zǐ, liè wèi 'ā kāi yà shǒu lǐng,
dà jiā zhī dào, xǔ duō, shì de, zhòng duō cháng fā de 'ā kāi yà rén yǐ jīng sǐ zài zhè lǐ,
xiōng mán de zhàn shén yǐ shǐ tā men de hēi xuè biàn sǎ zài shuǐ liú qīng chè de
sī kǎ màn dé luó sī hé 'àn, bǎ tā men de líng hún dǎ rù 'āi dì sī de míng fǔ。
suǒ yǐ, míng tiān fú xiǎo, nǐ yào chuán lìng 'ā kāi yà rén
tíng zhǐ zhàn dǒu, zhào jí tā men yòng niú hé luó zǐ
yùn huí shī tǐ, zài lí chuán bù yuǎn de dì fāng
huǒ fén。 zhè yàng, dāng wǒ men fǎn háng shì dài jū zhù de
gù xiāng, měi wèi zhàn shì dōunéng dài shàng yī fèn shī gǔ, jiāo gěi sǐ zhě de hái tóng。
ràng wǒ men chǎn tǔ chéng duī, zài chái zhī shàng lěi qǐ yī zuò fén zhǒng,
wéi suǒ yòu de sǐ zhě, sǒng lì zài màn màn de píng yuán。 ràng wǒ men jìn kuài zài fén qián
zhù qǐ gāo dà de hù qiáng, zuò wéi bǎo wèi hǎi chuán hé wǒ men zì jǐ de píng zhàng。
wǒ men jiāng zài qiáng miàn shàng xiū zào dà mén, hé hù qiáng zhū hé bì lián,
zuò wéi tōng dào, shǐ chē mǎ chàng xíng wú zǔ。
zài qiáng de wài yán, jǐn kào gēn jī, wǒ men yào wā chū yī tiáo kuān shēn de háo gōu,
rào zhe hù qiáng, zǔ dǎng dí fāng de bù bīng hé zhàn chē,
shǐ gāo 'ào de tè luò yī rén bù néng dàng sǎo wǒ men de jūn wǔ。”
nài sī tuō 'ěr yī fān shuō gào, dé dào quán tǐ gōng zhě de zàn tóng。
qí shí, tè luò yī rén yì wéi jù zài yī lì 'áng de gāo chù,
jīng huáng bù 'ān, xuān huá sāo nào, yōng jǐ zài pǔ lǐ 'ā mó sī de mén qián。
rén qún zhōng, tóu nǎo lěng jìng de 'ān tè nuò 'ěr shǒu xiān kāi kǒu shuō dào:
“ tīng wǒ shuō, tè luò yī rén, dá 'ěr dá ní yà rén hé méng jūn huǒ bàn men,
wǒ de huà chū zì zhēn qíng, fā zì nèi xīn。
xíng dòng qǐ lái bā, jiāng 'ā 'ěr gē sī de hǎi lún hái gěi
ā tè róu sī de liǎng gè 'ér zǐ, lián tóng tā de quán bù cái wù。 wǒ men pò huài liǎo
tíng zhàn shì yuē, xiàng yī qún wú lài sì dì zhàn dǒu。 wǒ bù zhī dào wǒ men
zuì zhōng kě yǐ dé dào shénme, chú fēi gè wèi jí kè 'àn wǒ de yì sī xíng dòng。”
ān tè nuò 'ěr yán bì xià zuò, rén qún zhōng zhàn qǐ liǎo
zhuó yuè de yà lì kè shān dé luó sī, měifà hǎi lún de fū xù,
kāi kǒu zuò dá, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ ān tè nuò 'ěr, nǐ de huà shǐ wǒ yàn fán;
nǐ tóu nǎo cōng míng, yīnggāi tí chū bǐ cǐ fān láo dāo gèng hǎo de yì yán。
dàn shì, rú guǒ zhè díquè shì nǐ de xiǎng fǎ, nà me,
yī dìng shì shén míng, shì de, yī dìng shì tā men, nòng huài liǎo nǐ de nǎo dài。
wǒ yào tòng tòng kuài kuài dì gào sù tè luò yī rén, xùn mǎ de
hǎo shǒu, wǒ bù huì jiāo hái nà gè nǚ rén。 bù guò,
wǒ dǎo yuàn yì rú shù jiāo hái cóng 'ā 'ěr gē sī
yùn huí de cái bǎo, bìng tiān jiā yī xiē wǒ zì jǐ de kù cún。”
tā yán bì xià zuò, rén qún lǐ zhàn qǐ liǎo pǔ lǐ 'ā mó sī,
dá 'ěr dá nuò sī zhī zǐ, hé shén yī yàng jīng shàn móu lüè de wáng zhě。
huái zhe duì zhòng rén de shàn yì, tā qǐ kǒu fā huà, shuō dào:
“ tīng wǒ shuō, tè luò yī rén, dá 'ěr dá ní yà rén hé méng jūn huǒ bàn men,
wǒ de huà chū zì zhēn qíng, fā zì nèi xīn。 xiàn zài,
dà jiā kě qù chī yòng wǎn cān, zài kuān kuò de chéng qū, xiàng wǎng cháng yī yàng,
bù yào wàng liǎo bù zhì gǎng shào, rén réndōu yào bǎo chí jǐng tì。
míng chén fú xiǎo, ràng yī dài 'é sī qián wǎng shēn kuàng de hǎi chuán,
zhuǎn gào 'ā tè róu sī zhī zǐ 'ā gā mén nóng hé mò nài lā 'é sī
yà lì kè shān dé luó sī kāi chū de tiáo jiàn héng héng wèile tā, wǒ men jīng shòu zhe zhè chǎng
zhàn zhēng。 yě ràng yī dài 'é sī shào qù wǒ de hé lǐ jiàn yì, wèn wèn tā men shì fǒu
yuàn yì chuò tíng zhè chǎng tòng kǔ de cán shā, yǐ biàn yǎn mái
sǐ nán de bīng yǒng。 rán hòu, wǒ men kě chóngxīn kāi zhàn, zhí dào tiān yì
zài liǎng jūn zhī jiān zuò chū xuǎn zé, bǎ shèng lì cì guī qí zhōng de yī fāng。”
zhòng rén rèn zhēn tīng wán tā de huà gào, fú cóng liǎo tā de 'ān pái。
rán hòu, quán jūn chī yòng wǎn fàn, yǐ biān duì wéi gǔ。
tiān gāng fú xiǎo, yī dài 'é sī lái dào shēn kuàng de hǎi chuán biān,
fā xiàn dá nài rén, zhàn shén de suí cóng men, zhèng
jù jí zài 'ā gā mén nóng de chuán wěi biān。 shǐ zhě
zhàn shēn rén qún, yǐ hóng liàng de shēng yīn shuō dào:,
“ ā tè róu sī zhī zǐ, liè wèi 'ā kāi yà rén de shǒu lǐng!
pǔ lǐ 'ā mó sī hé qí tā gāo guì de tè luò yī rén mìng wǒ
zhuǎn gào gè wèi héng héng dàn yuàn néng bó dé nǐ men de hǎo gǎn hé huān xīn héng héng
yà lì kè shān dé luó sī kāi chū de tiáo jiàn; wèile tā, wǒ men jīng shòu zhe zhè chǎng zhàn zhēng。
yà lì kè shān dé luó sī yuàn yì jiāo hái yòng shēn kuàng de hǎi chuán
yùn huí tè luò yī de cái bǎo héng héng wǒ hèn bù dé tā zài nà shí
zhī qián jí yǐ yī mìng wū hū héng héng yī bìng tiān jiā yī xiē zì jǐ de kù cún。
dàn shì, tā shuō bù dǎ suàn jiāo hái guāng róng de mò nài láo sī de
hūn pèi fū rén, suī rán tè luò yī rén quándōu fǎn duì zhè me zuò。
tā men hái ràng wǒ zhuǎn gào gè wèi, rú guǒ nǐ děng yuàn yì,
chuò tíng zhè chǎng tòng kǔ de cán shā, yǐ biàn yǎn mái
sǐ nán de bīng yǒng。 rán hòu, wǒ men kě chóngxīn kāi zhàn, zhí dào tiān yì
zài liǎng jūn zhī jiān zuò chū xuǎn zé, bǎ shèng lì cì guī qí zhōng de yī fāng。”
xìn shǐ yán bà, quán chǎng jìng mò, sù rán wú shēng。
zhōng yú, xiào hǒu zhàn chǎng de qiū 'é mò dé sī kāi kǒu dǎ pò chén jì, shuō dào:
“ shuí yě bù xǔ jiē shòu yà lì kè shān dé luó sī de cái wù,
yě bù xǔ jiē huí hǎi lún! zhàn jú yǐ jīng míng lǎng, jí biàn shì shǎ guā yě kě yǐ kàn chū;
xiàn zài, sǐ de shéng suǒ yǐ jīng lè zhù tè luò yī rén de hóu lóng!”
tīng bà zhè fān huà, ā kāi yà rén de 'ér zǐ men quándōu fàng shēng gāo hū,
zàn tóng xùn mǎ néng shǒu dí 'é mò dé sī de xùn gào。
qí shí, qiáng yòu lì de 'ā gā mén nóng duì yī dài 'é sī shuō dào:
“ yī dài 'é sī, nǐ yǐ qīn 'ěr tīng dào 'ā kāi yà rén de xīn shēng,
zhè biàn shì tā men de huí dá, yě shì wǒ de yì yuàn。
bù guò, guān yú xiū zhàn fén shī, wǒ jué wú bàn diǎn yì jiàn;
zhèn wáng zhě de qū tǐ bù yí jiǔ gē,
zhàn shì dǎo xià hòu, lǐ yìng jìn kuài dé dào liè huǒ de wèi kǎo。
zhè biàn shì wǒ de shì nuò, ràng zhòu sī zuò zhèng, hè lā de fū xù, zhà xiǎng léi de shén xiān。”
ā gā mén nóng xìn shì dàn dàn, gāo jǔ qǐ wáng zhàng, jiē shòu quán tǐ shén zhī de jiān dū。
yī dài 'é sī tīng bà shì yán, zhuǎn shēn fǎn huí shén shèng de yī lì 'áng。
qí shí, tè luò yī rén hé dá 'ěr dá ní yà rén zhèng zài jí huì,
yōng jù zài yī gè dì fāng, jiǔ jiǔ dì děng dài zhe shǐ zhě de
huí guī。 tā lái liǎo, zhàn zài rén qún lǐ, xuān gào liǎo
dài huí de xiāo xī。 zhòng rén mǎ shàng dòng shǒu zhǔn bèi,
fēn zuò liǎng duì, yī duì qián wǎng sōu luó shī tǐ, lìng yī duì fù zé fá jí cái xīn。
zài zhàn chǎng de lìng yī biān, ā 'ěr jí wéi rén zǒu chū dèng bǎn jiān gù de hǎi chuán,
fēn tóu zhǔn bèi, yī duì qián wǎng sōu luó shī tǐ, lìng yī duì fù zé fá jí cūn xīn。
zhà gāng lòuliǎn de tài yáng jiāng chén huī pǔ sǎ zài nóng rén de tián dì,
cóng wēi bō jìng yàng、 shuǐ liú shēn sēn de 'é kāi 'ā nuò sī hé shēng qǐ,
tà shàng dēng kōng de jiē tī。 shuāng fāng rén yuán xiāng huì zài zhàn dì。
tā men yòng qīng shuǐ xǐ qù shī qū shàng de xuè wū,
zhú yī biàn rèn sǐ nán de zhàn yǒu,
liú zhe rè lèi. jiāng tā men bān shàng dà chē。
rán 'ér, wáng zhě pǔ lǐ 'ā mó sī bù xǔ bù shǔ fàng shēng háo táo, hòu zhě
zhǐ dé mò mò dì jiāng sǐ zhě lěi shàng chái duī, qiáng rěn zhe bēi tòng,
diǎn huǒ shāo liǎo shī tǐ, fǎn huí shén shèng de yī lì 'áng。
tóng yàng, zài lìng yī biān, jìng jiá jiān gù de 'ā kāi yà rén yě zhèng
bǎ tā men de sǐ zhě lěi shàng chái duī, qiáng rěn zhe bēi tòng,
diǎn huǒ shāo liǎo shī tǐ, zhé huí shēn kuàng de hǎi chuán。
dāng chén xī hái méi yòu zhèng pò yè de luó wǎng, hēi yè hé bái tiān hùn dùn jiāo zhì zhī jì,
yī qún jīng guò tiǎo xuǎn de 'ā kāi yà rén yǐ jīng wéi zhàn zài chái duī biān。
tā men zài huī jìn shàng lěi qǐ yī zuò fén yíng, yòng píng yuán shàng de ní tǔ,
fù gài suǒ yòu de sǐ zhě。 tā men zài fén qián zhù qǐ gāo dà de
hù qiáng, zuò wéi bǎo wèi hǎi chuán hé tā men zì jǐ de píng zhàng。
bìng zài qiáng miàn shàng xiū zào liǎo dà mén, hé hù qiáng zhū hé bì lián,
zuò wéi tōng dào, shǐ chē mǎ chàng xíng wú zǔ。
zài qiáng de wài yán, jǐn kào gēn jī, tā men wā chū yī tiáo kuān shēn de háo gōu;
yī tiáo kuān kuò shēn guǎng de gōu qiàn, mái shè liǎo jiān zhuāng。
jiù zhè yàng, cháng fā de 'ā kāi yà rén xīn qín dì láo zuò bēn máng,
ér tiān shàng de shén zhī, cǐ shí jí jù zài shǎn diàn zhī shén zhòu sī shēn biān,
zhù shì zhe shēn pī tóng jiá de 'ā kāi yà rén suǒ cóng shì de zhè xiàng jù dà de gōng chéng。
liè dì zhī shén bō sài dōng shǒu xiān fā huà, shuō dào:
“ fù qīn zhòu sī, zài ruò dà de rén jiān, rú jīn dào dǐ hái yòu shuí
huì xiàng shén míng tōng bào tā de xiǎng fǎ hé chóu jì?
nǐ méi kàn jiàn má? zhè xiē cháng fā de 'ā kāi yà rén
yǐ zài chuán wài zhù qǐ yī dào hù qiáng, bìng zài qiáng wài
wā chū yī tiáo shēn gōu, què bù céng duì wǒ men gòngxiàn fēng shèng de sì jì。
gāo qiáng de shèng míng jiāng xiàng shǔ guāng yī yàng zhào shè, ér
rén men jiāng huì wàng jì lìng yī dǔ wéi qiáng, yóu wǒ hé fú yī bō sī · ā bō luó
shǒu zhù, wéi yīng xióng láo mò dōng de chéng bǎo。”
yī fān huà jí dà dì fēn rǎo liǎo zhòu sī de xīn jìng,
wū yún de huì jù zhě dá dào:
“ nǐ zài hú zhōu xiē shénme, lì zhèn yuǎn fāng de hàn dì zhī shén!
ruò shì lìng yī wèi shén míng héng héng tā de yǒng lì hé kuáng nù hé nǐ
bù kě bǐ nǐ héng héng huò xǔ huì hài pà zhè zhǒng bǎ xì。
bù bì dān xīn, nǐ de míng shēng jiāng xiàng shǔ guāng yī yàng pǔ shè。
děng zhe bā, děng dào cháng fā de 'ā kāi yà rén
jià zhe hǎi chuán huí dào tā men rè 'ài de gù xiāng,
nǐ biàn kě dǎo làn tā men de hù qiáng, bǎ tā rēng jìn hǎi lǐ,
pū chū hòu hòu de shā céng, diàn píng kuān kuò de tān miàn,
rú cǐ zhè bān, dàng huǐ 'ā kāi yà rén de qiáng yuán!”
jiù zhè yàng, tā liǎ nǐ lái wǒ wǎng, yī fān shuō gào; qí shí, tài yáng
yǐ huǎn huǎn xī chén, ér 'ā kāi yà rén yì yǐ máng wán shǒu tóu de huó jì。
tā men zài yíng péng biān zǎi liǎo féi niú, chī guò wǎn fàn,
lái zì lāi mǔ nuò sī de hǎi chuán gěi tā men sòng lái liǎo chún jiǔ,
yī zhī páng dà de chuán duì, shòu yī 'ā sòng zhī zǐ 'ōu niǔ sī chāiqiǎn,
yóu hū pǔ pǔ pǔ lāi suǒ shēng, wéi yī 'ā sòng, bīng shì de shōu zhě。
tā men yùn lái jiǔ jiāng, yī 'ā sòng zhī zǐ gěi 'ā tè róu sī zhī zǐ 'ā gā mén nóng
hé mò nài lā 'é sī de lǐ wù, yī qiān gè héng dù,
cháng fā de 'ā kāi yà rén yóu cǐ huàn dé jiǔ hē,
yòu de ná chū qīng tóng, yòu de ná chū shǎn liàng de zhù tiě,
yòu de yòng pí zhāng, yòu de yòng zhěng tiáo huó niú, hái yòu de
yòng dé zhī yú zhàn zhēng de nú lì。 tā men bèi xià yī dùn fēng shèng de jiā yáo;
cháng fā de 'ā kāi yà rén fàng kāi dù pí chī hē, tōng xiāo
dá dàn。 tè luò yī rén hé tā men de méng yǒu zé zài chéng lǐ jù cān。
zhěng zhěng yī yè, duō móu shàn duàn de zhòu sī chóuhuà zhe xīn de zāinàn,
duì 'ā kāi yà rén héng héng gǔn gǔn de chén léi zhèn xiǎng zhe kǒng bù; jí dù de kǒng jù lǒngzhào zhe
zhěng gè jūn yíng。 tā men qīng bēi pō sǎ, shuí yě bù gǎn zào cì,
zài zūn jì kè luó nuò sī lì dà wú bǐ de 'ér zǐ zhī qián, jǔ bēi chuò yǐn。
yàn bì, tā men píng shēn xī tǎng, jiē shòu hān shuì de zhù yuàn。
ARGUMENT
THE SINGLE COMBAT OF HECTOR AND AJAX.
The battle renewing with double ardour upon the return of Hector, Minerva
is under apprehensions for the Greeks. Apollo, seeing her descend from
Olympus, joins her near the Scaean gate. They agree to put off the general
engagement for that day, and incite Hector to challenge the Greeks to a
single combat. Nine of the princes accepting the challenge, the lot is
cast and falls upon Ajax. These heroes, after several attacks, are parted
by the night. The Trojans calling a council, Antenor purposes the delivery
of Helen to the Greeks, to which Paris will not consent, but offers to
restore them her riches. Priam sends a herald to make this offer, and to
demand a truce for burning the dead, the last of which only is agreed to
by Agamemnon. When the funerals are performed, the Greeks, pursuant to the
advice of Nestor, erect a fortification to protect their fleet and camp,
flanked with towers, and defended by a ditch and palisades. Neptune
testifies his jealousy at this work, but is pacified by a promise from
Jupiter. Both armies pass the night in feasting but Jupiter disheartens
the Trojans with thunder, and other signs of his wrath.
The three and twentieth day ends with the duel of Hector and Ajax, the
next day the truce is agreed; another is taken up in the funeral rites of
the slain and one more in building the fortification before the ships. So
that somewhat about three days is employed in this book. The scene lies
wholly in the field.
So spoke the guardian of the Trojan state,
Then rush'd impetuous through the Scaean gate.
Him Paris follow'd to the dire alarms;
Both breathing slaughter, both resolved in arms.
As when to sailors labouring through the main,
That long have heaved the weary oar in vain,
Jove bids at length the expected gales arise;
The gales blow grateful, and the vessel flies.
So welcome these to Troy's desiring train,
The bands are cheer'd, the war awakes again.
Bold Paris first the work of death begun
On great Menestheus, Areithous' son,
Sprung from the fair Philomeda's embrace,
The pleasing Arne was his native place.
Then sunk Eioneus to the shades below,
Beneath his steely casque he felt the blow(177)
Full on his neck, from Hector's weighty hand;
And roll'd, with limbs relax'd, along the land.
By Glaucus' spear the bold Iphmous bleeds,
Fix'd in the shoulder as he mounts his steeds;
Headlong he tumbles: his slack nerves unbound,
Drop the cold useless members on the ground.
When now Minerva saw her Argives slain,
From vast Olympus to the gleaming plain
Fierce she descends: Apollo marked her flight,
Nor shot less swift from Ilion's towery height.
Radiant they met, beneath the beechen shade;
When thus Apollo to the blue-eyed maid:
"What cause, O daughter of Almighty Jove!
Thus wings thy progress from the realms above?
Once more impetuous dost thou bend thy way,
To give to Greece the long divided day?
Too much has Troy already felt thy hate,
Now breathe thy rage, and hush the stern debate;
This day, the business of the field suspend;
War soon shall kindle, and great Ilion bend;
Since vengeful goddesses confederate join
To raze her walls, though built by hands divine."
To whom the progeny of Jove replies:
"I left, for this, the council of the skies:
But who shall bid conflicting hosts forbear,
What art shall calm the furious sons of war?"
To her the god: "Great Hector's soul incite
To dare the boldest Greek to single fight,
Till Greece, provoked, from all her numbers show
A warrior worthy to be Hector's foe."
At this agreed, the heavenly powers withdrew;
Sage Helenus their secret counsels knew;
Hector, inspired, he sought: to him address'd,
Thus told the dictates of his sacred breast:
"O son of Priam! let thy faithful ear
Receive my words: thy friend and brother hear!
Go forth persuasive, and a while engage
The warring nations to suspend their rage;
Then dare the boldest of the hostile train
To mortal combat on the listed plain.
For not this day shall end thy glorious date;
The gods have spoke it, and their voice is fate."
He said: the warrior heard the word with joy;
Then with his spear restrain'd the youth of Troy,
Held by the midst athwart. On either hand
The squadrons part; the expecting Trojans stand;
Great Agamemnon bids the Greeks forbear:
They breathe, and hush the tumult of the war.
The Athenian maid, and glorious god of day,(178)
With silent joy the settling hosts survey:
In form of vultures, on the beech's height
They sit conceal'd, and wait the future fight.
The thronging troops obscure the dusky fields,
Horrid with bristling spears, and gleaming shields.
As when a general darkness veils the main,
(Soft Zephyr curling the wide wat'ry plain,)
The waves scarce heave, the face of ocean sleeps,
And a still horror saddens all the deeps;
Thus in thick orders settling wide around,
At length composed they sit, and shade the ground.
Great Hector first amidst both armies broke
The solemn silence, and their powers bespoke:
"Hear, all ye Trojan, all ye Grecian bands,
What my soul prompts, and what some god commands.
Great Jove, averse our warfare to compose,
O'erwhelms the nations with new toils and woes;
War with a fiercer tide once more returns,
Till Ilion falls, or till yon navy burns.
You then, O princes of the Greeks! appear;
'Tis Hector speaks, and calls the gods to hear:
From all your troops _select_ the boldest knight,
And him, the boldest, Hector dares to fight.
Here if I fall, by chance of battle slain,
Be his my spoil, and his these arms remain;
But let my body, to my friends return'd,
By Trojan hands and Trojan flames be burn'd.
And if Apollo, in whose aid I trust,
Shall stretch your daring champion in the dust;
If mine the glory to despoil the foe;
On Phoebus' temple I'll his arms bestow:
The breathless carcase to your navy sent,
Greece on the shore shall raise a monument;
Which when some future mariner surveys,
Wash'd by broad Hellespont's resounding seas,
Thus shall he say, 'A valiant Greek lies there,
By Hector slain, the mighty man of war,'
The stone shall tell your vanquish'd hero's name.
And distant ages learn the victor's fame."
This fierce defiance Greece astonish'd heard,
Blush'd to refuse, and to accept it fear'd.
Stern Menelaus first the silence broke,
And, inly groaning, thus opprobrious spoke:
"Women of Greece! O scandal of your race,
Whose coward souls your manly form disgrace,
How great the shame, when every age shall know
That not a Grecian met this noble foe!
Go then! resolve to earth, from whence ye grew,
A heartless, spiritless, inglorious crew!
Be what ye seem, unanimated clay,
Myself will dare the danger of the day;
'Tis man's bold task the generous strife to try,
But in the hands of God is victory."
These words scarce spoke, with generous ardour press'd,
His manly limbs in azure arms he dress'd.
That day, Atrides! a superior hand
Had stretch'd thee breathless on the hostile strand;
But all at once, thy fury to compose,
The kings of Greece, an awful band, arose;
Even he their chief, great Agamemnon, press'd
Thy daring hand, and this advice address'd:
"Whither, O Menelaus! wouldst thou run,
And tempt a fate which prudence bids thee shun?
Grieved though thou art, forbear the rash design;
Great Hectors arm is mightier far than thine:
Even fierce Achilles learn'd its force to fear,
And trembling met this dreadful son of war.
Sit thou secure, amidst thy social band;
Greece in our cause shall arm some powerful hand.
The mightiest warrior of the Achaian name,
Though bold and burning with desire of fame,
Content the doubtful honour might forego,
So great the danger, and so brave the foe."
He said, and turn'd his brother's vengeful mind;
He stoop'd to reason, and his rage resign'd,
No longer bent to rush on certain harms;
His joyful friends unbrace his azure arms.
He from whose lips divine persuasion flows,
Grave Nestor, then, in graceful act arose;
Thus to the kings he spoke: "What grief, what shame
Attend on Greece, and all the Grecian name!
How shall, alas! her hoary heroes mourn
Their sons degenerate, and their race a scorn!
What tears shall down thy silvery beard be roll'd,
O Peleus, old in arms, in wisdom old!
Once with what joy the generous prince would hear
Of every chief who fought this glorious war,
Participate their fame, and pleased inquire
Each name, each action, and each hero's sire!
Gods! should he see our warriors trembling stand,
And trembling all before one hostile hand;
How would he lift his aged arms on high,
Lament inglorious Greece, and beg to die!
Oh! would to all the immortal powers above,
Minerva, Phoebus, and almighty Jove!
Years might again roll back, my youth renew,
And give this arm the spring which once it knew
When fierce in war, where Jardan's waters fall,
I led my troops to Phea's trembling wall,
And with the Arcadian spears my prowess tried,
Where Celadon rolls down his rapid tide.(179)
There Ereuthalion braved us in the field,
Proud Areithous' dreadful arms to wield;
Great Areithous, known from shore to shore
By the huge, knotted, iron mace he bore;
No lance he shook, nor bent the twanging bow,
But broke, with this, the battle of the foe.
Him not by manly force Lycurgus slew,
Whose guileful javelin from the thicket flew,
Deep in a winding way his breast assailed,
Nor aught the warrior's thundering mace avail'd.
Supine he fell: those arms which Mars before
Had given the vanquish'd, now the victor bore:
But when old age had dimm'd Lycurgus' eyes,
To Ereuthalion he consign'd the prize.
Furious with this he crush'd our levell'd bands,
And dared the trial of the strongest hands;
Nor could the strongest hands his fury stay:
All saw, and fear'd, his huge tempestuous sway
Till I, the youngest of the host, appear'd,
And, youngest, met whom all our army fear'd.
I fought the chief: my arms Minerva crown'd:
Prone fell the giant o'er a length of ground.
What then I was, O were your Nestor now!
Not Hector's self should want an equal foe.
But, warriors, you that youthful vigour boast,
The flower of Greece, the examples of our host,
Sprung from such fathers, who such numbers sway,
Can you stand trembling, and desert the day?"
His warm reproofs the listening kings inflame;
And nine, the noblest of the Grecian name,
Up-started fierce: but far before the rest
The king of men advanced his dauntless breast:
Then bold Tydides, great in arms, appear'd;
And next his bulk gigantic Ajax rear'd;
Oileus follow'd; Idomen was there,(180)
And Merion, dreadful as the god of war:
With these Eurypylus and Thoas stand,
And wise Ulysses closed the daring band.
All these, alike inspired with noble rage,
Demand the fight. To whom the Pylian sage:
"Lest thirst of glory your brave souls divide,
What chief shall combat, let the gods decide.
Whom heaven shall choose, be his the chance to raise
His country's fame, his own immortal praise."
The lots produced, each hero signs his own:
Then in the general's helm the fates are thrown,(181)
The people pray, with lifted eyes and hands,
And vows like these ascend from all the bands:
"Grant, thou Almighty! in whose hand is fate,
A worthy champion for the Grecian state:
This task let Ajax or Tydides prove,
Or he, the king of kings, beloved by Jove."
Old Nestor shook the casque. By heaven inspired,
Leap'd forth the lot, of every Greek desired.
This from the right to left the herald bears,
Held out in order to the Grecian peers;
Each to his rival yields the mark unknown,
Till godlike Ajax finds the lot his own;
Surveys the inscription with rejoicing eyes,
Then casts before him, and with transport cries:
"Warriors! I claim the lot, and arm with joy;
Be mine the conquest of this chief of Troy.
Now while my brightest arms my limbs invest,
To Saturn's son be all your vows address'd:
But pray in secret, lest the foes should hear,
And deem your prayers the mean effect of fear.
Said I in secret? No, your vows declare
In such a voice as fills the earth and air,
Lives there a chief whom Ajax ought to dread?
Ajax, in all the toils of battle bred!
From warlike Salamis I drew my birth,
And, born to combats, fear no force on earth."
He said. The troops with elevated eyes,
Implore the god whose thunder rends the skies:
"O father of mankind, superior lord!
On lofty Ida's holy hill adored:
Who in the highest heaven hast fix'd thy throne,
Supreme of gods! unbounded and alone:
Grant thou, that Telamon may bear away
The praise and conquest of this doubtful day;
Or, if illustrious Hector be thy care,
That both may claim it, and that both may share."
Now Ajax braced his dazzling armour on;
Sheathed in bright steel the giant-warrior shone:
He moves to combat with majestic pace;
So stalks in arms the grisly god of Thrace,(182)
When Jove to punish faithless men prepares,
And gives whole nations to the waste of wars,
Thus march'd the chief, tremendous as a god;
Grimly he smiled; earth trembled as he strode:(183)
His massy javelin quivering in his hand,
He stood, the bulwark of the Grecian band.
Through every Argive heart new transport ran;
All Troy stood trembling at the mighty man:
Even Hector paused; and with new doubt oppress'd,
Felt his great heart suspended in his breast:
'Twas vain to seek retreat, and vain to fear;
Himself had challenged, and the foe drew near.
Stern Telamon behind his ample shield,
As from a brazen tower, o'erlook'd the field.
Huge was its orb, with seven thick folds o'ercast,
Of tough bull-hides; of solid brass the last,
(The work of Tychius, who in Hyle dwell'd
And in all arts of armoury excell'd,)
This Ajax bore before his manly breast,
And, threatening, thus his adverse chief address'd:
"Hector! approach my arm, and singly know
What strength thou hast, and what the Grecian foe.
Achilles shuns the fight; yet some there are,
Not void of soul, and not unskill'd in war:
Let him, unactive on the sea-beat shore,
Indulge his wrath, and aid our arms no more;
Whole troops of heroes Greece has yet to boast,
And sends thee one, a sample of her host,
Such as I am, I come to prove thy might;
No more--be sudden, and begin the fight."
"O son of Telamon, thy country's pride!
(To Ajax thus the Trojan prince replied)
Me, as a boy, or woman, wouldst thou fright,
New to the field, and trembling at the fight?
Thou meet'st a chief deserving of thy arms,
To combat born, and bred amidst alarms:
I know to shift my ground, remount the car,
Turn, charge, and answer every call of war;
To right, to left, the dexterous lance I wield,
And bear thick battle on my sounding shield
But open be our fight, and bold each blow;
I steal no conquest from a noble foe."
He said, and rising, high above the field
Whirl'd the long lance against the sevenfold shield.
Full on the brass descending from above
Through six bull-hides the furious weapon drove,
Till in the seventh it fix'd. Then Ajax threw;
Through Hector's shield the forceful javelin flew,
His corslet enters, and his garment rends,
And glancing downwards, near his flank descends.
The wary Trojan shrinks, and bending low
Beneath his buckler, disappoints the blow.
From their bored shields the chiefs their javelins drew,
Then close impetuous, and the charge renew;
Fierce as the mountain-lions bathed in blood,
Or foaming boars, the terror of the wood.
At Ajax, Hector his long lance extends;
The blunted point against the buckler bends;
But Ajax, watchful as his foe drew near,
Drove through the Trojan targe the knotty spear;
It reach'd his neck, with matchless strength impell'd!
Spouts the black gore, and dims his shining shield.
Yet ceased not Hector thus; but stooping down,
In his strong hand up-heaved a flinty stone,
Black, craggy, vast: to this his force he bends;
Full on the brazen boss the stone descends;
The hollow brass resounded with the shock:
Then Ajax seized the fragment of a rock,
Applied each nerve, and swinging round on high,
With force tempestuous, let the ruin fly;
The huge stone thundering through his buckler broke:
His slacken'd knees received the numbing stroke;
Great Hector falls extended on the field,
His bulk supporting on the shatter'd shield:
Nor wanted heavenly aid: Apollo's might
Confirm'd his sinews, and restored to fight.
And now both heroes their broad falchions drew
In flaming circles round their heads they flew;
But then by heralds' voice the word was given.
The sacred ministers of earth and heaven:
Divine Talthybius, whom the Greeks employ.
And sage Idaeus on the part of Troy,
Between the swords their peaceful sceptres rear'd;
And first Idaeus' awful voice was heard:
[Illustration: HECTOR AND AJAX SEPARATED BY THE HERALDS.]
HECTOR AND AJAX SEPARATED BY THE HERALDS.
"Forbear, my sons! your further force to prove,
Both dear to men, and both beloved of Jove.
To either host your matchless worth is known,
Each sounds your praise, and war is all your own.
But now the Night extends her awful shade;
The goddess parts you; be the night obey'd."(184)
To whom great Ajax his high soul express'd:
"O sage! to Hector be these words address'd.
Let him, who first provoked our chiefs to fight,
Let him demand the sanction of the night;
If first he ask'd it, I content obey,
And cease the strife when Hector shows the way."
"O first of Greeks! (his noble foe rejoin'd)
Whom heaven adorns, superior to thy kind,
With strength of body, and with worth of mind!
Now martial law commands us to forbear;
Hereafter we shall meet in glorious war,
Some future day shall lengthen out the strife,
And let the gods decide of death or life!
Since, then, the night extends her gloomy shade,
And heaven enjoins it, be the night obey'd.
Return, brave Ajax, to thy Grecian friends,
And joy the nations whom thy arm defends;
As I shall glad each chief, and Trojan wife,
Who wearies heaven with vows for Hector's life.
But let us, on this memorable day,
Exchange some gift: that Greece and Troy may say,
'Not hate, but glory, made these chiefs contend;
And each brave foe was in his soul a friend.'"
With that, a sword with stars of silver graced,
The baldric studded, and the sheath enchased,
He gave the Greek. The generous Greek bestow'd
A radiant belt that rich with purple glow'd.
Then with majestic grace they quit the plain;
This seeks the Grecian, that the Phrygian train.
The Trojan bands returning Hector wait,
And hail with joy the Champion of their state;
Escaped great Ajax, they survey him round,
Alive, unarm'd, and vigorous from his wound;
To Troy's high gates the godlike man they bear
Their present triumph, as their late despair.
But Ajax, glorying in his hardy deed,
The well-arm'd Greeks to Agamemnon lead.
A steer for sacrifice the king design'd,
Of full five years, and of the nobler kind.
The victim falls; they strip the smoking hide,
The beast they quarter, and the joints divide;
Then spread the tables, the repast prepare,
Each takes his seat, and each receives his share.
The king himself (an honorary sign)
Before great Ajax placed the mighty chine.(185)
When now the rage of hunger was removed,
Nestor, in each persuasive art approved,
The sage whose counsels long had sway'd the rest,
In words like these his prudent thought express'd:
"How dear, O kings! this fatal day has cost,
What Greeks are perish'd! what a people lost!
What tides of blood have drench'd Scamander's shore!
What crowds of heroes sunk to rise no more!
Then hear me, chief! nor let the morrow's light
Awake thy squadrons to new toils of fight:
Some space at least permit the war to breathe,
While we to flames our slaughter'd friends bequeath,
From the red field their scatter'd bodies bear,
And nigh the fleet a funeral structure rear;
So decent urns their snowy bones may keep,
And pious children o'er their ashes weep.
Here, where on one promiscuous pile they blazed,
High o'er them all a general tomb be raised;
Next, to secure our camp and naval powers,
Raise an embattled wall, with lofty towers;
From space to space be ample gates around,
For passing chariots; and a trench profound.
So Greece to combat shall in safety go,
Nor fear the fierce incursions of the foe."
'Twas thus the sage his wholesome counsel moved;
The sceptred kings of Greece his words approved.
Meanwhile, convened at Priam's palace-gate,
The Trojan peers in nightly council sate;
A senate void of order, as of choice:
Their hearts were fearful, and confused their voice.
Antenor, rising, thus demands their ear:
"Ye Trojans, Dardans, and auxiliars, hear!
'Tis heaven the counsel of my breast inspires,
And I but move what every god requires:
Let Sparta's treasures be this hour restored,
And Argive Helen own her ancient lord.
The ties of faith, the sworn alliance, broke,
Our impious battles the just gods provoke.
As this advice ye practise, or reject,
So hope success, or dread the dire effect."
The senior spoke and sate. To whom replied
The graceful husband of the Spartan bride:
"Cold counsels, Trojan, may become thy years
But sound ungrateful in a warrior's ears:
Old man, if void of fallacy or art,
Thy words express the purpose of thy heart,
Thou, in thy time, more sound advice hast given;
But wisdom has its date, assign'd by heaven.
Then hear me, princes of the Trojan name!
Their treasures I'll restore, but not the dame;
My treasures too, for peace, I will resign;
But be this bright possession ever mine."
'Twas then, the growing discord to compose,
Slow from his seat the reverend Priam rose:
His godlike aspect deep attention drew:
He paused, and these pacific words ensue:
"Ye Trojans, Dardans, and auxiliar bands!
Now take refreshment as the hour demands;
Guard well the walls, relieve the watch of night.
Till the new sun restores the cheerful light.
Then shall our herald, to the Atrides sent,
Before their ships proclaim my son's intent.
Next let a truce be ask'd, that Troy may burn
Her slaughter'd heroes, and their bones inurn;
That done, once more the fate of war be tried,
And whose the conquest, mighty Jove decide!"
The monarch spoke: the warriors snatch'd with haste
(Each at his post in arms) a short repast.
Soon as the rosy morn had waked the day,
To the black ships Idaeus bent his way;
There, to the sons of Mars, in council found,
He raised his voice: the host stood listening round.
"Ye sons of Atreus, and ye Greeks, give ear!
The words of Troy, and Troy's great monarch, hear.
Pleased may ye hear (so heaven succeed my prayers)
What Paris, author of the war, declares.
The spoils and treasures he to Ilion bore
(Oh had he perish'd ere they touch'd our shore!)
He proffers injured Greece: with large increase
Of added Trojan wealth to buy the peace.
But to restore the beauteous bride again,
This Greece demands, and Troy requests in vain.
Next, O ye chiefs! we ask a truce to burn
Our slaughter'd heroes, and their bones inurn.
That done, once more the fate of war be tried,
And whose the conquest, mighty Jove decide!"
The Greeks gave ear, but none the silence broke;
At length Tydides rose, and rising spoke:
"Oh, take not, friends! defrauded of your fame,
Their proffer'd wealth, nor even the Spartan dame.
Let conquest make them ours: fate shakes their wall,
And Troy already totters to her fall."
The admiring chiefs, and all the Grecian name,
With general shouts return'd him loud acclaim.
Then thus the king of kings rejects the peace:
"Herald! in him thou hear'st the voice of Greece
For what remains; let funeral flames be fed
With heroes' corps: I war not with the dead:
Go search your slaughtered chiefs on yonder plain,
And gratify the manes of the slain.
Be witness, Jove, whose thunder rolls on high!"
He said, and rear'd his sceptre to the sky.
To sacred Troy, where all her princes lay
To wait the event, the herald bent his way.
He came, and standing in the midst, explain'd
The peace rejected, but the truce obtain'd.
Straight to their several cares the Trojans move,
Some search the plains, some fell the sounding grove:
Nor less the Greeks, descending on the shore,
Hew'd the green forests, and the bodies bore.
And now from forth the chambers of the main,
To shed his sacred light on earth again,
Arose the golden chariot of the day,
And tipp'd the mountains with a purple ray.
In mingled throngs the Greek and Trojan train
Through heaps of carnage search'd the mournful plain.
Scarce could the friend his slaughter'd friend explore,
With dust dishonour'd, and deformed with gore.
The wounds they wash'd, their pious tears they shed,
And, laid along their cars, deplored the dead.
Sage Priam check'd their grief: with silent haste
The bodies decent on the piles were placed:
With melting hearts the cold remains they burn'd,
And, sadly slow, to sacred Troy return'd.
Nor less the Greeks their pious sorrows shed,
And decent on the pile dispose the dead;
The cold remains consume with equal care;
And slowly, sadly, to their fleet repair.
Now, ere the morn had streak'd with reddening light
The doubtful confines of the day and night,
About the dying flames the Greeks appear'd,
And round the pile a general tomb they rear'd.
Then, to secure the camp and naval powers,
They raised embattled walls with lofty towers:(186)
From space to space were ample gates around,
For passing chariots, and a trench profound
Of large extent; and deep in earth below,
Strong piles infix'd stood adverse to the foe.
So toil'd the Greeks: meanwhile the gods above,
In shining circle round their father Jove,
Amazed beheld the wondrous works of man:
Then he, whose trident shakes the earth, began:
"What mortals henceforth shall our power adore,
Our fanes frequent, our oracles implore,
If the proud Grecians thus successful boast
Their rising bulwarks on the sea-beat coast?
See the long walls extending to the main,
No god consulted, and no victim slain!
Their fame shall fill the world's remotest ends,
Wide as the morn her golden beam extends;
While old Laomedon's divine abodes,
Those radiant structures raised by labouring gods,
Shall, razed and lost, in long oblivion sleep."
Thus spoke the hoary monarch of the deep.
The almighty Thunderer with a frown replies,
That clouds the world, and blackens half the skies:
"Strong god of ocean! thou, whose rage can make
The solid earth's eternal basis shake!
What cause of fear from mortal works could move(187)
The meanest subject of our realms above?
Where'er the sun's refulgent rays are cast,
Thy power is honour'd, and thy fame shall last.
But yon proud work no future age shall view,
No trace remain where once the glory grew.
The sapp'd foundations by thy force shall fall,
And, whelm'd beneath the waves, drop the huge wall:
Vast drifts of sand shall change the former shore:
The ruin vanish'd, and the name no more."
Thus they in heaven: while, o'er the Grecian train,
The rolling sun descending to the main
Beheld the finish'd work. Their bulls they slew;
Back from the tents the savoury vapour flew.
And now the fleet, arrived from Lemnos' strands,
With Bacchus' blessings cheered the generous bands.
Of fragrant wines the rich Eunaeus sent
A thousant measures to the royal tent.
(Eunaeus, whom Hypsipyle of yore
To Jason, shepherd of his people, bore,)
The rest they purchased at their proper cost,
And well the plenteous freight supplied the host:
Each, in exchange, proportion'd treasures gave;(188)
Some, brass or iron; some, an ox, or slave.
All night they feast, the Greek and Trojan powers:
Those on the fields, and these within their towers.
But Jove averse the signs of wrath display'd,
And shot red lightnings through the gloomy shade:
Humbled they stood; pale horror seized on all,
While the deep thunder shook the aerial hall.
Each pour'd to Jove before the bowl was crown'd;
And large libations drench'd the thirsty ground:
Then late, refresh'd with sleep from toils of fight,
Enjoy'd the balmy blessings of the night.
[Illustration: GREEK AMPHORA--WINE VESSELS.]
GREEK AMPHORA--WINE VESSELS. qí shí, lí míng dǒu kāi jīn hóng sè de zhì páo, biàn sǎ zài dà dì shàng。
xǐ hǎo zhà léi de zhòu sī zhào lái suǒ yòu de shén zhī,
jù huì zài shān jǐ sǒng dié de ' é lín bō sī de fēng diān。
tā miàn duì zhū shén xùn huó, hòu zhě wú bù xǐ ' ěr gōng tīng:
“ tīng zhe, suǒ yòu de shén hé nǚ shén! wǒ de huó
nǎi yòu gǎn ' ér fā, shòu xīn líng de qū shǐ。
wú lùn shì shén hái shì nǚ shén, shuí yě
bù xǔ fǎn bó wǒ de xùn shì; xiāng fǎn, nǐ men yào
biǎo shì zàn tóng héng héng zhè yàng, wǒ jiù néng xùn sù liǎo jié zhè xiē shì duān。
yào shì ràng wǒ fā xiàn rèn hé yī wèi shén zhī, bēizhe wǒ men lìng gǎo yī tào,
qián qù bāng zhù dá nài jūn wǔ huò tè luò yī bīng zhòng, nà me,
dāng tā huí dào ' é lín bō sī, shǎn diàn de biān jī jiāng shǐ tā liǎn miàn quán wú。
huò xǔ, wǒ huì bǎ tā līn qǐ lái, rēng xià yīn sēn sēn de tǎ ' ěr tǎ luó sī,
yuǎn zài dì céng shēn chù, dì biǎo xià zuì dī de shēn yuān,
ān zhe tiě mén hé qīng tóng de tiáo jiàn, zài ' āi dì sī de
míng fǔ xià miàn, hé míng fǔ de jù chéng jiù xiàng tiān dì jiān de jù lí yī yàng yáo yuǎn。
zhè yàng, tā jiù huì zhī dào, hé bié de shén míng xiāng bǐ, wǒ gāi yòu duō me qiáng jiàn!
lái bā, shén men, bù fáng shì shàng yī shì, lǐng jiào yī xià wǒ de lì hài。
ràng wǒ men cóng tiān shàng fàng xià yī tiáo jīn shéng, yóu nǐ men,
suǒ yòu de shén hé nǚ shén, zhuā zhù dǐ duān, rán ' ér,
jí biàn rú cǐ, nǐ men jiù shì lā duàn liǎo shǒu,
yě xiū xiǎng bǎ zhòu sī, zhì gāo wú shàng de wáng zhě, cóng tiān shàng lā dào dì miàn。
dàn shì, zhǐ yào wǒ jué yì tí lā, wǒ jiù kě bǎ nǐ men,
shì de, bǎ nǐ men yī gǔ nǎo ' ér dīliù shàng lái, lián tóng dà dì hé hǎi yáng!
rán hòu, wǒ jiù bǎ jīn shéng guà shàng ' é lín bō sī de jī jiǎo,
xì jǐn shéng jié, ràng nǐ men zài bàn kōng zhōng yóu dàng!
shì de, wǒ jiù yòu zhè bān qiáng jiàn, yuǎn shèng guò zhòng shén hé fán rén。”
zhòu sī yī fān chì xùn, bǎ zhòng shén zhèn dé mù dèng kǒu dāi,
bàn shǎng shuō bù chū huà lái héng héng zhòu sī de huà yǔ què shí yán lì fēi fán。
zhōng yú, huī yǎn jīng nǚ shén yǎ diǎn nà kāi kǒu dǎ pò liǎo chén jì:
“ kè luó nuò sī zhī zǐ, wǒ men de fù qīn, wáng zhōng zhī wáng,
wǒ men zhī dào nǐ de shén lì, qǐ gǎn hé nǐ bǐ shì?
jìn guǎn rú cǐ, wǒ men réng wéi dá nài qiāng shǒu men tòng xīn,
tā men bù dé bù jiē shòu bēi cǎn de mìng yùn, zhàn sǐ jiāng chǎng。
shì de, wǒ men jiāng bù jiè rù zhàn dǒu, zūn zhào nǐ de mìng zhǔ,
zhǐ xiǎng duì ' ā ' ěr jí wéi rén zuò xiē yòu yòng de quàn dǎo,
shǐ tā men bù zhì yīn wéi nǐ de fèn nù ' ér quán jūn fù miè。”
tīng bà zhè fān huà, huì jù wū yún de zhòu sī wēi xiào zhe dá dào:
“ bù yào huī xīn sàng qì, tè lǐ tuō gé nèi yà, wǒ xīn ' ài de nǚ ' ér。 wǒ de huà
bìng bù biǎo shì yán sù de yì tú; duì yú nǐ, wǒ zǒng shì xīn huái shàn yì。”
yán bà, tā gěi zhàn chē tào shàng tóng tí de jùn mǎ,
xì tuǐ zhuī fēng, jīn zōng piāo sǎ, chuān qǐ
jīn zhù de yī jiá, zài zì jǐ shēn shàng, zhuā qǐ
biān gōng mì zā de jīn biān, dēng shàng zhàn chē,
yáng biān cuī mǎ; shén jū fēi pū xiàng qián, bù dài bàn diǎn miǎnqiǎng,
chuān xíng zài dà dì hé duō xīng de tiān kōng zhī jiān,
lái dào duō quán de yī dá, yě shòu de mǔ qīn,
lái dào nǐ ' ěr gā róng, nà lǐ yòu zhòu sī de shèng dì hé yān huǒ liáo rào de jì tán。
shén hé rén de fù qīn lè zhù bēn mǎ, bǎ tā men
kuān chū ' è jià, sǎ chū nóng nóng de wù mò, mí màn zài yù mǎ de zhōu wéi。
suí hòu, zhòu sī duān zuò shān diān, táo zuì yú zì jǐ de róng liè,
fǔ shì zhe tè luò yī rén de chéng bǎo hé ' ā kāi yà rén de chuán duì。
jūn yíng lǐ, cháng fā de ' ā kāi yà rén cōng cōng
yān xià shí wù, quán fù wǔ zhuāng qǐ lái。
zhàn chǎng de lìng yī biān, zài chéng lǐ, tè luò yī rén yě máng zhe pī guà bèi zhàn,
rén shù suī shǎo, dàn dǒu zhì ' áng yáng,
chǔyú bèi chéng yī zhàn de jué jìng, wèile bǎo wèi zì jǐ de qī ' ér。
tā men dǎ kāi suǒ yòu de dà mén, fēng yōng zhe wǎng wài chōng jǐ,
chéng duì de bù bīng, xī xī rǎng rǎng de chē mǎ, xuān zá zhī shēng fèi fèi yáng yáng。
qí shí, liǎng jūn xiāng yù, jī zhàn zài tú rén de shā chǎng shàng,
dùn pái hé qiāng máo kēng qiāng pèng zhuàng, shēn pī tóng jiá de
wǔ shì jìng xiāng bó shā, zhōng xīn tū gǔ de pí dùn
jǐ lái yā qù, zhàn dǒu de xuān ' áo yī zhèn zhèn dì hū xiǎng;
tòng kǔ de ' āi jiào bàn hé zhe shèng lì de hū shēng,
bèi shā zhě de ' āi jiào, shā rén zhě de hū shēng, ní dì shàng bì xuè yānhóng。
bàn suí zhe qīng chén de zhōng yí hé jiàn zēng de shén shèng de rì guāng,
shuāng fāng de tóu xiè pín pín zhōng de, dǎ dé shī gǔn rén wáng。
dàn shì, jí zhì tài yáng shēng yí、 rì dāng zhōng wǔ de shí fēn,
fù qīn ná qǐ jīn zhì de tiān píng, fàng shàng liǎng gè biǎo shì
mìng yùn de kē mǎ, yā dé fán rén tái bù qǐ tóu lái de sǐ wáng,
yī gè shì tè luò yī rén de, xùn mǎ de hǎo shǒu, lìng yī gè shì ' ā kāi yà rén de, shēn pī
tóng jiá de zhuàng hàn。
tā tí qǐ chènggǎn de zhōng duān, ā kāi yà rén de sǐ qī yā chuí liǎo chèng pán héng héng
ā kāi yà rén de mìng yùn zhuì xiàng fēng yú de tǔ dì
tè luò yī rén de mìng yùn zé zhǐ xiàng liáo kuò de qīng tiān。
zhòu sī huī shǒu shuǎi chū yī gè xiǎng léi, cóng yī dá shān shàng, bào shǎn
zài ' ā kāi yà rén de tóu dǐng。 mù dǔ cǐ bān qíng jǐng,
zhàn yǒng men gè gè mù dèng kǒu dāi, xiàn rù liǎo jí dù de kǒng huāng。
yī duō mò niǔ sī jiàn zhuàng wú xīn liàn zhàn, ā gā mén nóng。
liǎng wèi ' āi ' ā sī héng héng ' ā ruì sī de suí cóng men héng héng yě bù lì wài。
zhǐ yòu gé ruì ' è yà de nài sī tuō ' ěr, ā kāi yà rén de jiān hù,
dāi liú bù zǒu héng héng bù shì bù xiǎng, ér shì yīn wéi yù mǎ zhōng jiàn dǎo dì,
sǐ zài zhuó yuè de yà lì kè shān dé luó sī shǒu xià, měifà hǎi lún de fū xù。
yǔ jiàn zhā zài mǎ de tóu bù, tiān líng gài shàng zōng máo
xià chuí de bù wèi, yī gè zuì wéi zhì mìng de dì fāng。
jiàn zú qiē rù nǎo suǐ, yù mǎ tòng dé qián tuǐ téng lì,
niǎn niǔ zhe shēn zǐ, dài zhe tóng jiàn, jiǎo luàn liǎo zhěng jià mǎ chē。
lǎo rén xùn sù bá chū lì jiàn, kǎn duàn shéng tào。
yǔ cǐ tóng shí, hùn zhàn zhōng pū lái
yī duì yù mǎ, zài zhe tā men de yù shǒu, háo mǎng de
hè kè tuō ' ěr [● ]。 yào bù shì xiào hǒu zhàn chǎng de qiū ' é mò dé sī
● zài zhe…… hè kè tuō ' ěr: bù néng zhào zì miàn lǐ jiě。 hè kè tuō ' ěr shì chéng yòng zhàn chē de wǔ shì, tā de
yù shǒu shì ' è ní ' é péi wū sī。
yǎn kuài, lǎo rén kǒng pà yǐ rén dǎo shēn wáng。
dí ' é mò dé sī hǎn chū kě pà de hǒu jiào, duì zhe ' é dǐ xiū sī:
“ nǐ wǎng nǎ lǐ sǎ tuǐ, lāi ' ěr tè sī zhī zǐ, zhòu sī de hòu yì, zú zhì duō móu de
é dǐ xiū sī? nán dào nǐ xiǎng zuò gè lín zhèn táo tuō de dǎn xiǎo guǐ?
bù yào zài táo páo zhōng ràng dí rén de qiāng máo tǒng pò nǐ de jǐ bèi!
zhàn zhù, ràng wǒ men yī qǐ dǎ tuì zhè gè fēng zǐ, jiù chū lǎo rén!”
rán ' ér, zhuó yuè de dǒu shì、 lì jīng mó nán de ' é dǐ xiū sī què
bù céng tīng dào tā de hū hǎn, yī gè jìn dì cháo zhe ' ā kāi yà rén shēn kuàng de hǎi chuán jí páo。
tú diū sī zhī zǐ, cǐ shí zǐ rán yī rén, pū xiàng qián pái de shǒu lǐng,
zhàn zài lǎo rén héng héng nài liú sī zhī zǐ héng héng de yù mǎ biān,
dà shēng hǎn dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:“ lǎo rén jiā,
shuō shí huà, zhè xiē nián qīng de zhàn yǒng yǐ bǎ nǐ zhé mó dé jīn pí lì jìn;
nǐ de lì qì yǐ jīng hào sàn, tòng kǔ de lǎo nián jǐ yā zhe nǐ de yāo bèi。
nǐ de bàn cóng shì gè wú yòng de bèn dàn, nǐ de yù mǎ yǐ jīng tuǐ bù chí huǎn。
lái bā, dēng shàng wǒ de mǎ chē, kàn kàn tè luò yī de
mǎ zhǒng, kàn kàn tā men rú hé shú xī zì jǐ de píng yuán,
huò zhuī jìn, huò bì tuì, xíng dòng zì rú。
wǒ cóng 'āi nèi 'ā sī shǒu lǐ duó dé zhè duì jùn mǎ, yī wèi ràng rén máo gǔ sǒng rán de zhàn jiāng。
bǎ yù mǎ jiāo gěi nǐ de suí cóng, hé wǒ yī qǐ, jià zhe zhè duì
liáng jū, yíng zhàn xùn mǎ de tè luò yī zhàn yǒng,
yě hǎo ràng hè kè tuō 'ěr zhī dào, wǒ de qiāng máo yě tóng yàng yáo hàn zhe shì xuè de kuáng liè。”
tú diū sī zhī zǐ yán bà, nài sī tuō 'ěr, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě, jǐn zūn
bù wéi; liǎng rén kuà shàng dí 'é mò dé sī de zhàn chē, bǎ nài sī tuō 'ěr de
yù mǎ liú gěi qiáng zhuàng de suí cóng kānguǎn, jiāo gěi
sài nài luò sī hé gāng liè de 'ōu lǔ mò dōng。
nài sī tuō 'ěr zhuā qǐ shǎn liàng de jiāng shéng, huī biān
cè mǎ, hěn kuài biàn jiē jìn liǎo hè kè tuō 'ěr,
qí shí zhèng chōng zhe tā men pū lái。 tú diū sī zhī zǐ zhì chū tóu qiāng,
bù céng jī zhōng hè kè tuō 'ěr, què dǎ fān liǎo shǒu wò jiāng shéng de
è ní 'é péi wū sī, tā de bàn cóng hé yù shǒu, xīn zhì gāo 'áng de
sài bài 'é sī zhī zǐ, dǎ zài xiōngpú shàng, nǎi tóu biān。
tā suí zhī dǎo chū zhàn chē, jié tí de kuài mǎ jīng kǒng,
shǎn xiàng yī biān。 tā tǎng sǐ ní chén, shēng mìng hé yǒng lì suì sàn piāo dàng。
jiàn cǐ qíng jǐng, hè kè tuō 'ěr gǎn dào yī zhèn zuàn xīn de chǔ tòng,
rán 'ér, jìn guǎn shāng xīn, tā piē xià péng yǒu de shī tǐ,
qū chē qián jìn, shì tú zài mì yī wèi yǒng gǎn de dā dǎng。 tā hěn kuài
dé yǐ rú yuàn, shǐ zhàn chē yòu yòu liǎo yī wèi yù shǒu,
ā 'ěr kāi pǔ tuō lè mó sī, yī fěi tuō sī yǒng gǎn de 'ér zǐ。 hè kè tuō 'ěr
bǎ mǎ jiāng jiāo zài tā shǒu lǐ, bāng tā dēng shàng zhàn chē, cóng jié tí kuài mǎ de hòu tóu。
qí shí, zhàn chǎng jiāng xiàn rù jí dù de hùn luàn, yù shí jù fén de jú miàn zài suǒ
nán miǎn, tè luò yī rén jiāng sì sàn kuì táo, xiàng bèi bī rén juàn wéi de yáng qún, kùn dǔ zài tè luò
yī
chéng xià, ruò bù shì shén hé rén de fù qīn yǎn kuài, kàn dào liǎo shān xià de xiǎn qíng。
tā zhà kāi kě pà de xiǎng léi, rēng chū bào guāng de shǎn diàn,
dǎ zài dí 'é mò dé sī mǎ qián de ní dì,
jī zhuàng chū rán shāo zhe kǒng bù de liú huǒ, xióng xióng de liè yàn,
yù mǎ jīng kǒng wàn zhuàng, dǐng zhe zhàn chē wèi tuì。
nài sī tuō 'ěr sōng shǒu huá tuō shǎn liàng de jiāng shéng,
xīn lǐ hài pà, duì dí 'é mò dé sī hǎn dào:
“ tú diū sī zhī zǐ, diào guò mǎ tóu, fàng kāi zhuī fēng de kuài mǎ, gǎn kuài chè lí!
hái bù zhī dào má? zhòu sī diào dù de shèng lì yǐ bù zài guī shǔ yú nǐ。
yǎn xià, zhì shǎo zài jīn tiān, kè luó nuò sī zhī zǐ zhòu sī yǐ bǎ róng yù sòng gěi cǐ rén;
yǐ hòu, rú guǒ tā yuàn yì, yě huì shǐ wǒ men dé dào
guāng róng。 shuí yě bù néng wéi kàng zhòu sī de yì zhì,
nǎ pà tā shí fēn qiáng jiàn héng héng zhòu sī de yǒng lì fán rén bù kě jí bǐ!”
tīng bà zhè fān huà, xiào hǒu zhàn chǎng de dí 'é mò dé sī dá dào:
“ shì de, lǎo rén jiā, nǐ de huà tiáo lǐ fēn míng, shuō dé yī diǎn bù cuò。
dàn shì, wǒ de xīn líng jiāng nán yǐ chéng shòu cǐ bān jù tòng héng héng
jiāng lái, hè kè tuō 'ěr huì dāng zhe tè luò yī rén de liǎn miàn, fàng dǎn chuī hǎn:
‘ tú diū sī zhī zǐ zài wǒ shǒu xià bài tuì, bèi wǒ gǎn huí tā de hǎi chuán!’
tā huì rú cǐ chuī léi; tiān ní, wǒ hèn bù néng liè dì cáng shēn!”’
tīng bà zhè fān huà, nài sī tuō 'ěr, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě dá dào:
“ āi, yǒng gǎn de tú diū sī de 'ér zǐ, nǐ shuō liǎo xiē shénme!
ràng tā chuī qù bā; shuō nǐ shì nuò fū, dǎn xiǎo guǐ, suí tā de biàn!
tè luò yī rén hé dá 'ěr dá ní yà bīng zhòng jué bù huì xiāng xìn,
xīn xiōng háo zhuàng de tè luò yī yǒng shì de qī zǐ men yě bù huì héng héng shuí huì xiāng xìn ní?
nǐ bǎ tā men de zhàng fū dǎ fān zài ní dì shàng, bào sǐ zài qīng chūn de nián huá lǐ。”
yán bà, tā diào zhuǎn mǎ tóu, fēng kuài de yù mǎ táo wáng, huì rù
rén huáng mǎ jiào de zhàn zhèn。 tè luò yī rén hé hè kè tuō 'ěr, hǎn chū
cū yě de háo jiào, tóu chū bēi hǒu de qiāng xiè, yǔ diǎn yī bān。
dǐng zhe shǎn liàng de tóu kuī, gāo dà de hè kè tuō 'ěr lì shēng hǎn dào:
“ tú diū sī zhī zǐ, jià yù kuài mǎ de dá nài rén zūn nǐ shèng guò duì bié de tóng bāo,
ràng nǐ róng zuò tǐ miàn de xí wèi, xiǎng yòng féi měi de ròu kuài hé mǎn bēi de chún jiǔ。
dàn xiàn zài, tā men huì chǐ xiào nǐ, yī gè bǐ nǚ rén qiáng bù liǎo duō shǎo de nán zǐ。
gǔn dàn bā, kě lián de wá wá! wǒ jiāng yī bù bù ràng, bù ràng nǐ
dǎo huǐ wǒ men de chéng chí, qiǎng zǒu wǒ men de nǚ rén, chuán yùn huí
nǐ men de jiā xiāng。 xiāng fǎn, zài cǐ zhī qián, wǒ jiāng ràng nǐ hé nǐ de mìng yùn jiàn miàn!”
tīng bà zhè fān huà, tú diū sī zhī zǐ xīn xù piāo dàng:
gāi bù gāi diào zhuǎn mǎ tóu, tóng hè kè tuō 'ěr pīn dǎ?
zài xīn hún shēn chù, tā sān cì jué yì huí tóu zài zhàn,
dàn sān cì shòu zǔ yú duō móu shàn duàn de zhòu sī, cóng yī dá shān shàng shuǎi xià
zhà léi, shì yì tè luò yī bīng yǒng, zhàn zhēng de zhù dòng quán yǐ jīng zhuǎn dào tā men shǒu zhōng。
qí shí, hè kè tuō 'ěr liàng kāi sǎng mén, duì tè luò yī rén gāo shēng hǎn dào:
“ tè luò yī rén, lǔ jī yà rén hé dá 'ěr dá ní yà rén héng héng jìn zhàn shā dí de
yǒng shì men!
ná chū nán zǐ hàn de yǒng qì, wǒ de péng yǒu men, gǔ qǐ kuáng liè de zhàn dǒu jī qíng!
wǒ yǐ zhī dào, kè luó nuò sī zhī zǐ yǐ diǎn tóu dāyìng,
ràng wǒ huò shèng, zhēng dé jù dà de guāng róng, ér bǎ zāinàn liú gěi
wǒ men de dí rén。 zhè qún bèn dàn, zhù qǐ zhè me gè qiáng bà,
cuì ruò de xiǎo wán yì, gēn běn bù zhí dé yōu lǜ。 tā dǎng bù zhù
wǒ de jìn gōng; zhǐ xiāo qīng qīng yī yuè, wǒ de jùn mǎ jí kě kuà guò shēn wā de háo gōu。
dài wǒ bī jìn tā men shēn kuàng de hǎi chuán, nǐ men,
bié wàng liǎo, yào gěi wǒ dì gè liè yàn téng téng de huǒ bǎ,
ràng wǒ diǎn rán tā men de mù chuán, shā sǐ chuán biān de zhuàng yǒng,
nà xiē zhēng zhe jīng kǒng de yǎn jīng, wàng zhe hēi yān de 'ā 'ěr jí wéi rén!”
yán bà, tā zhuǎn 'ér duì zhe zì jǐ de yù mǎ, hǎn dào:
“ shān suǒ sī, hái yòu nǐ, bō dá 'ěr gē sī, āi sōng hé shǎn liàng de lǎng bō sī,
xiàn zài yǐ shì nǐ men bào xiào wǒ de shí hòu。 ān dé luó mǎ kāi,
xīn zhì háo mǎng de 'è tí 'áng de nǚ 'ér, jīng xīn zhào liào zhe nǐ men, ràng nǐ men
měi shí mì yī yàng xiāng tián de mài lì, dāng tā nèi xīn yuàn xiǎng,
shèn zhì yún bàn chún jiǔ, gōng nǐ men yǐn hē, zài wéi wǒ
zhǔn bèi cān shí zhī qián, suī rán wǒ kě yǐ jiāo 'ào dì shēng chēng, wǒ shì tā xīn 'ài de zhàng fū。
jǐn jǐn yǎo zhù dí rén, liāo kāi tí tuǐ fēi páo! zhè yàng, wǒ men jiù néng jiǎo huò
nài sī tuō 'ěr de dùn pái héng héng yǎn xià, tā de míng shēng rú rì zhōng tiān,
chún jīn zhù jiù, bāo kuò dùn miàn hé bǎ shǒu;
yì néng cóng xùn mǎ de dí 'é mò dé sī de jiān shàng bā xià
jīng měi de xiōng jiá, níng jù zhe hè fǎ yī sī tuō sī de xīn láo。
ruò néng duó huò zhè liǎng yàng dōng xī, nà me, jīn wǎn, wǒ xiǎng, wǒ men
biàn kě wàng bǎ 'ā kāi yà rén gǎn huí xùn jié de chuán zhōu!”
hè kè tuō 'ěr yī fān chuī léi, jī nù liǎo tiān hòu hè lā。
tā yáo dòng zì jǐ de bǎo zuò, zhèn hàn zhe wēi wěi de 'é lín bō sī,
duì zhe qiáng yòu lì de shén zhī bō sài dōng rǎng dào:
“ kě chǐ yā, lì zhèn yuǎn fāng de hàn dì zhī shén! nǐ de xīn zhōng
bù dài bàn diǎn lián mǐn, duì zhèng zài sǐ qù de dá nài rén。
tā men céng gěi nǐ fēng zú de lǐ pǐn, zài hè lì kāi hé 'āi gā yī,
chéng duī de hǎo dōng xī, ér nǐ yě céng móu huá yào ràng tā men huò shèng。
jiǎ rú wǒ děng zhù yòu dá nài rén de shén zhī xià dìng jué xīn,
tī huí tè luò yī bīng zhòng, bì kāi chén léi yuǎn bō de zhòu sī de gān rǎo,
tā jiù zhǐ néng dú zì zuò zài yī dá shān shàng, rěn shòu fán nǎo de jiān mó。”
yī fān huà jí dà dì fēn rǎo liǎo tā de xīn jìng,
qiáng yòu lì de liè dì zhī shén dá dào:
“ hè lā, nǐ de huà tài guò lǔ mǎng héng héng nǐ dū shuō liǎo xiē shénme!
wǒ wú yì hé kè luó nuò sī zhī zǐ zhòu sī zhàn dǒu,
nǎ pà hé suǒ yòu de shén míng yī qǐ héng héng dà shén de yǒng lì yuǎn fēi wǒ děng kě yǐ bǐ jí!”
jiù zhè yàng, tā liǎ nǐ lái wǒ wǎng, yī fān zhēng shuō。 dì miàn shàng。
ā kāi yà rén zhèng yōng sài zài cóng gōu qiáng dào hǎi chuán de
zhàn yù, wǔ zhuāng de bīng dīng hé zhòng duō de chē mǎ, shòu
pǔ lǐ 'ā mó sī zhī zǐ、 zhàn shén bān xùn jié de hè kè tuō 'ěr
de bī jǐ; zhòu sī zhèng shǐ tā huò dé guāng róng。
ruò bù shì tiān hòu hè lā huàn qǐ 'ā gā mén nóng de zhàn dǒu jī qíng,
cuī tā kuài bù páo qù, jī lì shǔ xià de bīng yǒng,
hè kè tuō 'ěr kě néng yǐ bǎ xióng xióng de liè huǒ yǐn shàng yúnchèn de hǎi chuán。
ā gā mén nóng liāo kāi shuāng tuǐ, yán zhe 'ā kāi yà rén de hǎi chuán hé yíng péng,
cū zhuàng de shǒu zhōng tí zhe yī lǐng jiàng hóng sè de dà pī péng,
zhàn zài 'é dǐ xiū sī nà wū hēi、 kuān dà、 shēn kuàng de hǎi chuán biān héng héng
tíng zhù zài chuán duì zhōng bù héng héng yǐ biàn yī shēng hū hǎn, biàn kě chuán jí liǎng yì,
jì kě jí dá tè lā méng zhī zǐ 'āi 'ā sī de yíng dì,
yì kě piāo zhì 'ā jī liú sī de bīng péng héng héng jiān xìn zì jǐ de gāng yǒng hé
bì lì, tā liǎ bǎ yúnchèn de hǎi chuán fēn bié tíng zhù zài chuán duì de liǎng tóu。
tā tí gāo sǎng mén, yòng jiān liàng de shēng yīn duì dá nài rén hǎn dào:
“ kě chǐ 'ā, nǐ men zhè xiē 'ā 'ěr jí wéi rén! wú yòng de fèi wù, bái pī liǎo yī shēn piào
liàng de jiá yī!
nà xiē gè háo yán zhuàng yǔ ní? nǐ men bù shì zì xǔ wéi zuì yǒng gǎn de rén má?
zài lāi mǔ nuò sī, nǐ men céng zhǐ gāo qì yáng dì chuī léi, chēng bǎo liǎo
cháng jiǎo féi niú de xiān ròu, jiù zhe pǔ mǎn de gāng wǎn,
kāi huái tòng yǐn, dà yán bù cán dì shēng chēng,
nǐ men měi réndōu kě dǐ dǎ yī bǎi, shèn zhì liǎng bǎi gè
tè luò yī rén。 xiàn zài ní? wǒ men quándōu jiā zài yī qǐ, hái dǎ bù guò
yī gè rén, yī gè hè kè tuō 'ěr; cǐ rén mǎ shàng jí huì shāo fén wǒ men de hǎi chuán!
fù qīn zhòu sī, guò qù, nǐ kě céng rú cǐ xiōng hěn dì dǎ jī guò
yī wèi qiáng yòu lì de wáng zhě, duó zǒu tā de shòu rén yǎng mù de guāng róng?
dāng wǒ chéng zuò dài dèng bǎn de hǎi chuán, kāi shǐ liǎo jìn bīng cǐ dì de dǎo méi de háng chéng,
měi féng lù guò nǐ de zhù gōng jīng zhì de jì tán, shuō shí huà, wǒdōu bù gǎn hū lüè,
měi cì dū gěi nǐ fén shāo gōng niú de yóu zhī hé tuǐ ròu,
pàn wàng zhe néng gòu zǎo rì dàng píng qiáng yuán jīng gù de tè luò yī。
qiú qiú nǐ, zhòu sī, zhì shǎo yǔn nuò wǒ de cǐ fān qí yuàn:
ràng wǒ de 'ā kāi yà bīng yǒng sǐ lǐ táo shēng, jí shǐ yī wú suǒ huò;
bù yào ràng tā men dǎo sǐ zài tè luò yī rén shǒu zhōng!”
tā lǎng shēng qiú gào, lèi shuǐ héng liú; zhòu sī jiàn zhuàng, xīn shēng lián mǐn,
diǎn tóu dāyìng, dāyìng ràng tā men bù sǐ, ràng tā men cún huó。
tā suí jí qiǎn xià yī zhǐ cāng yīng, fēi qín zhōng zhào shì zuì zhǔn de yǔ niǎo,
zhǎo shàng qiā zhe yī tóu xiǎo lù, yī tóu shàn páo de mǔ lù de yòu zǎi,
rēng fàng zài fù qīn jīng měi de jì tán bàng, ā kāi yà rén
jìng jì zhòu sī de dì fāng héng héng zhòu sī, fā sòng zhào shì de tiān shén。
tā men kàn dào liǎo dà yīng, zhī dào cǐ nǎi zhòu sī chā lái de fēi niǎo,
suí jí zhòng zhèn zhàn dǒu de jī qíng, duì zhe tè luò yī rén chōng pū。
zhàn chǎng shàng, dá nài rén jìn guǎn rén shù zhòng duō, dàn shuí yě bù gǎn shēng chēng,
tā de kuài mǎ yǐ gǎn guò tú diū sī zhī zǐ de zhàn chē,
chōng guò háo gōu, jìn rù shǒu duì shǒu de shā dǒu。
dí 'é mò dé sī shuài xiān shā sǐ yī wèi tè luò yī shǒu lǐng,
fū lā dé háo zhī zǐ 'ā gé láo sī, qí shí zhèng zhuǎn chē táo dùn。
jiù zài tā zhuǎn shēn zhī jì, tóu qiāng jī zhōng jǐ bèi,
shuāng jiǎo zhī jiān, cháng qū zhí rù, chuān tòu liǎo xiōngpú。
tā pū shēn dǎo chū zhàn chē, kǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng。
dí 'é mò dé sī shēn hòu, chōng shā zhe 'ā tè róu sī de liǎng gè 'ér zǐ, ā gā mén nóng hé
mò nài láo sī,
suí hòu shì liǎng wèi 'āi 'ā sī, dài zhe xiōng mán de zhàn dǒu jī qíng,
zài hòu miàn shì yī duō mò niǔ sī hé tā de huǒ bàn,
shā rén kuáng 'è nǔ 'ā lì 'é sī [● ] yī bān yǒng mǎng de mò lǐ 'é nài sī,
● è nǔ 'ā lì 'é sī: jí zhàn shén 'ā ruì sī, bǐ jiào 7·166。
hái yòu 'ōu lǔ pǔ luò sī, ōu 'āi méng guāng róng de 'ér zǐ。
diū kè luó sī zhàn dǒu zài shàng shù bā rén zhī hòu, diào shàng zhe tā de wān gōng,
cáng shēn zài tè lā méng zhī zǐ 'āi 'ā sī de dùn hòu,
hòu zhě tǐng zhe dùn pái, dǎng hù zhe tā de qū shēn。 zhuàng shì
zài dùn hòu bǔ zhuō mù biāo, měi dāng shè zhōng rén qún lǐ de yī gè dí shǒu,
shǐ qí lì sǐ zài zhōng jiàn zhī dì, tā jiù
páo huí 'āi 'ā sī shēn biān héng héng xiàng hái zǐ páo huí mǔ qīn de
huái bào héng héng hòu zhě sòng guò shǎn liàng de dùn pái, zhí hù tā de qū shēn。
nà me, shuí shì chū lèi bá cuì de diū kè luó sī dì yī gè shè dǎo de tè luò yī
zhàn yǒng?
é 'ěr xī luò kē sī dì yī gè dǎo dì, rán hòu shì 'é 'ěr mò nài sī、 é fěi lè sī tè
sī、 dài tuō 'ěr、 kè luó mǐ 'é sī hé shén yī yàng de lǔ kē fēng tè sī,
hái yòu 'ā mò pà 'áng, bō lǔ 'āi méng zhī zǐ, hé mò lā ní bō sī。
tā bǎ zhè xiē zhàn yǒng fàng dǎo zài fēng yú de tǔ dì shàng, yī gè jǐn jiē zhe yī gè。
mù dǔ tā dǎ luàn liǎo tè luò yī rén de duì zhèn, yòng nà bǎ
qiáng yòu lì de wān gōng, ā gā mén nóng, mín zhòng de wáng zhě, xīn lǐ gāo xīng,
zǒu qù zhàn zài tā de shēn biān, hǎn dào:
“ dǎ dé hǎo, tè lā méng zhī zǐ, chū sè de zhàn jiāng, jūn duì de shǒu lǐng!
jì xù gān bā, shǐ dá nài rén, dāng rán hái yòu nǐ de fù qīn, cóng nǐ shēn shàng
kàn dào xī wàng de shǔ guāng! zài nǐ yòu xiǎo zhī shí, jìn guǎn chū zì sī shēng,
tè lā méng guān xīn 'ài hù, zài zì jǐ de jiā lǐ bǎ nǐ yǎng dà。
xiàn zài, suī rán yuǎn gé chóngyáng, nǐ jiāng wèitā zhēng dé róng guāng。
wǒ yòu yī shì xiāng gào, lǎo tiān bǎo yòu, tā jiāng chéng wéi xiàn shí:
rú guǒ dài 'āi jí sī de zhòu sī hé yǎ diǎn nà dāyìng ràng wǒ
gōng pò jiān gù de chéng bǎo yī lì 'áng,
jì wǒ zhī hòu, wǒ jiāng bǎ fēng shuò de zhàn lǐ zuì xiān fàng rù
nǐ de shǒu zhōng, yī gè sān jiǎo tóng dǐng, huò liǎng pǐ jùn mǎ, lián tóng zhàn chē,
huò yī míng nǚ zǐ, hé nǐ gòng qǐn tóng chuáng。”
tīng bà zhè fān huà, háo yǒng de diū kè luó sī dá dào:
“ ā tè róu sī zhī zǐ, zuì zūn guì de wáng zhě, duì yú wǒ。 yī gè kě wàng zhàn dǒu de rén,
nǐ hé xū dūn cù? cóng wǒ men shì tú bǎ tè luò yī rén gǎn huí
yī lì 'áng de shí hòu qǐ, zhǐ yào yǒng lì shàng zài, wǒ jiù zhàn dǒu bù zhǐ。
cóng nà shí qǐ, wǒ jiù yī zhí qián xíng zài zhè yī dài, xié zhe gōng jiàn,
shè shā dí shǒu。 wǒ yǐ fā chū bā méi dǎo gōu jiān cháng de lì jiàn,
quándōu zhā jìn dí rén de qū tǐ, shǒu jiǎo lì suǒ de nián qīng rén。
rán 'ér, wǒ hái bù céng jī dǎo hè kè tuō 'ěr, zǎi liǎo zhè tiáo fēng gǒu!”
yán bà, tā yòu kāi gōng fàng chū yī zhī fēi jiàn,
zhíbèn hè kè tuō 'ěr, yī xīn pàn wàng zhe jī zhōng mù biāo, rán 'ér
jiàn tóu méi yòu shǐ tā rú yuàn, què fàng dǎo liǎo pǔ lǐ 'ā mó sī lìng yī gè qiáng zhuàng de
ér zǐ, yǒng gǎn de gē 'ěr gǔ xī 'áng, dǎ zài xiōngpú shàng。
pǔ lǐ 'ā mó sī qǔ liǎo gē 'ěr gǔ xī 'áng de mǔ qīn, měi lì díkǎ sī tí yà nèi lā,
āi sū mò rén, yòu zhe nǚ shén bān de shēn duàn。
tā nǎo dài yīhuǎng, cè dǎo zài jiān shàng, yóu rú huā pǔ lǐ de yī zhī yīng sù,
chuí zhe tóu, shòulèi yú guǒ shí de zhòng yā hé chūn yǔ de qīn dǎ héng héng
jiù xiàng zhè yàng, tā de tóu lú dā lā zài yī biān, chī bù zhù tóng kuī de fènliàng。
diū kè luó sī zài cì kāi gōng, shè chū yī zhī fēi jiàn,
zhíbèn hè kè tuō 'ěr, yī xīn pàn wàng zhe bǎ tā jī dǎo, rán 'ér
jiàn tóu zài cì piān lí mù biāo héng héng bèi 'ā bō luó bō zhì yī biān,
jī zhōng 'ā 'ěr kāi pǔ tuō lè mó sī, hè kè tuō 'ěr yǒng gǎn de yù shǒu,
qí shí zhèng fàng mǎ chōng cì, zhā zài xiōngpú shàng, nǎi tóu biān。
tā fān shēn dǎo xià zhàn chē, jié tí de kuài mǎ jīng kǒng,
shǎn xiàng yī biān。 tā tǎng dǎo zài dì, shēng mìng hé yǒng lì suì sàn piāo dàng。
jiàn cǐ qíng jǐng, hè kè tuō 'ěr gǎn dào yī zhèn zuàn xīn de chǔ tòng,
rán 'ér, jìn guǎn shāng xīn, tā piē xià péng yǒu de shī tǐ,
zhāo hū zhàn zài jìn bàng de xiōng dì kāi bó lǐ 'é nài sī, yào tā
tí jiāng yù mǎ, hòu zhě xīn rán cóng mìng。 dàn hè kè tuō 'ěr
zì jǐ zé cóng shǎn liàng de mǎ chē shàng yī yuè 'ér xià, fā chū yī shēng
kě pà de hū hǒu, bān qǐ yī kuài jù dà de shí tóu,
zhí pū diū kè luó sī, hèn bù néng jí kè bǎ tā zá gè xī làn。
qí shí, diū kè luó sī yǐ cóng jiàn hú lǐ chōu chū yī méi zhì mìng de yǔ jiàn,
dā shàng gōng xián, qí xiōng lā kāi héng héng jiù zài cǐ shí,
duì zhe suǒ gǔ yī dài, bó zǐ hé dà xiōng xiāng lián de bù wèi,
yī gè zuì wéi zhì mìng de luò diǎn, tóu kuī shǎn liàng de hè kè tuō 'ěr
xié zhe xiōng bào de kuáng nù, zá chū cū mǎng de wán shí,
dǎo làn pán jiàn, má mù liǎo tā de bì wàn。
tā shēn zǐ tān ruǎn, dān tuǐ zhī dì, cháng gōng tuō shǒu 'ér qù。
dàn shì, āi 'ā sī méi yòu rēng xià fā fā kě wēi de xiōng dì, ér shì
chōng páo guò qù, kuà zhàn zài tā de liǎng biān, yòng jù dùn dǎng hù zhe tā de qū tǐ。
suí hòu, tā de liǎng wèi qīn mì bàn yǒu, è jī 'é sī zhī zǐ mò jī sī diū sī
hé zhuó yuè de 'ā lā sī tuō 'ěr, zài dùn hòu wān xià shēn zǐ, jià qǐ diū kè luó sī,
tà cǎi zhe shāng zhě qī lì de yín jiào, tái huí shēn kuàng de hǎi chuán。
qí shí, é lín bō sī dà shén zài cì cuī fā liǎo tè luò yī rén de zhàn dǒu kuáng liè,
shǐ tā men bǎ 'ā kāi yà rén bī huí kuān shēn de háo gōu。
hè kè tuō 'ěr, táo zuì yú zì jǐ de yǒng lì, dài tóu chōng shā,
xiàng yī tiáo liè gǒu, sǎ kāi kuài tuǐ, měng zhuī zhe
yī tóu yě zhū huò shī zǐ, gǎn shàng hòu yǎo zhù tā de hòu tuǐ
huò xié fù, tóng shí fáng bèi zhe měng shòu de fǎn pū héng héng
jiù xiàng zhè yàng, hè kè tuō 'ěr jǐn zhuī bùshě cháng fā de 'ā kāi yà rén,
yī gè jiē yī gè dì shā sǐ páo zài zuì hòu de bīng yǒng, bǎ tā men gǎn dé huáng huáng bēn táo。
dàn shì, dāng luàn jūn duó lù kuì páo, yuè guò háo gōu, rào guò
jiān zhuāng, xǔ duō rén sǐ zài tè luò yī zhàn yǒng shǒu xià, tuì zhì hǎi chuán
yī xiàn hòu, tā men shōu zhù tuǐ bù, zhàn wěn jiǎo gēn,
xiāng hù jiān dà shēng hǎn jiào, rén rén yáng qǐ shuāng shǒu,
duì suǒ yòu de shén míng gāo shēng sòng shuō。
qí shí, hè kè tuō 'ěr, zhēng zhe gē 'ěr gōng huò shā rén kuáng 'ā ruì sī de dà yǎn,
qū gǎn zhe cháng zōng piāo sǎ de jùn mǎ, lái huí bēn páo zài háo gōu de biān yán。
mù dǔ cǐ fān qíng jǐng, bái bì nǚ shén hè lā xīn shēng lián mǐn,
mǎ shàng hǎn chū cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ, duì pà lā sī · yǎ diǎn nà shuō dào:
“ kàn yā, dài 'āi jí sī de zhòu sī de nǚ 'ér! dá nài rén zhèng zài
chéng duī de sǐ qù; zài zhè jǐn jí guān tóu, wǒ men qǐ néng sǎ shǒu bù guǎn?
tā men zhèng zāo shòu 'è yùn de zhé mó, bèi yī gè shā hóng yǎn de
fēng zǐ gǎn dé qī líng bā luò, shuí yě dǐ dǎng bù liǎo héng héng
hè kè tuō 'ěr, pǔ lǐ 'ā mó sī zhī zǐ, yǐ shā dé xuè liú chéng hé!”
tīng bà zhè fān huà, huī yǎn jīng nǚ shén yǎ diǎn nà dá dào:
“ cǐ rén bì sǐ wú yí, tā de yǒng lì jiāng bèi dàng huǐ dài jìn,
sǐ zài 'ā 'ěr jí wéi rén shǒu lǐ, dǎo zài zì jǐ de xiāng yuán!
rán 'ér, fù qīn hěn dú de xīn cháng xiàn shí zhèng tián mǎn kuáng nù;
tā cán rěn, zǒng shì qiáng mánhèng bào, chù chù cuò huǐ wǒ de jìhuà,
cóng lái bù céng xiǎng guò, wǒ céng duō cì yíng jiù tā de 'ér zǐ,
hè lā kè lè sī, ōu lǔ xiū sī pài gěi de kǔ yì zhěng dé tā shēn tuǐ pí ruǎn。
tā yī cì cì dì duì zhe cāng tiān hū hǎn, ér
zhòu sī zǒng shì chā wǒ gǎn qù bāng máng, jí rú xīng huǒ。
cháng ruò wǒ de zhì huì néng shǐ wǒ liào zhī zhè yī qiē héng héng
nà yī rì, ōu lǔ xiū sī yào tā qù zhǎo sǐ shén, bǎ shǒu dì fǔ dà mén de wáng zhě,
cóng hēi 'àn de míng jiè tuō huí yī tiáo liè gǒu, kě pà de sǐ shén de xiōng 'áo héng héng
tā jiù xiū xiǎng chōng chū sī tú kè sī hé pō xiè de shuǐ liú。
rán 'ér, xiàn zài zhòu sī hèn wǒ, shùn cóng liǎo sài tí sī de yì yuàn,
tā qīn wěn zhòu sī de xī gài, tuō fǔ zhe tā de xià hé, kěn qiú tā
cì yù 'ā jī liú sī, chéng bǎo de dàng jié zhě。 bù guò,
zhè yī tiān zhōng huì dào lái, nà shí, tā yòu huì jiào wǒ tā qīn 'ài de huī yǎn jīng gū niàn。
suǒ yǐ, nǐ qù tào mǎ, wǒ men nà sì tí fēng kuài de jùn mǎ,
ér wǒ jiāng zhé huí zhòu sī de jiā jū, dài 'āi jí sī de wáng zhě,
quán fù wǔ zhuāng。 wǒ dǎo xiǎng kàn kàn, dāng mù dǔ
zán liǎ chū xiàn zài zhàn chǎng de chē dào shí, hè kè tuō 'ěr shì fǒu huì gāo xīng dé
huó bèng luàn tiào! bù rán, wǒ yì lè yì kàn dǔ cǐ fān jiā jǐng: tā de mǒu gè
tè luò yī bīng yǒng, yòng zì jǐ de yóu zhī hé xuè ròu
mǎn zú gǒu hé wù niǎo de shí yù, dǎo sǐ zài 'ā kāi yà rén de hǎi chuán bàng!”
yǎ diǎn nà yán bà, bái bì nǚ shén hè lā tīng cóng liǎo tā de jiàn yì,
hè lā, shén jiè de wáng hòu, qiáng yòu lì de kè luó nuò sī de
nǚ 'ér, qián wǎng zhěng tào xì dài jīn lóng pèi de jùn mǎ。
yǔ cǐ tóng shí, yǎ diǎn nà, dài 'āi jí sī de zhòu sī de nǚ 'ér,
zài fù qīn de mén jiàn biān tuō qù shū shì de qún páo,
zhì gōng jīng qiǎo, yóu tā qīn shǒu zhì zuò,
chuān shàng huì juàn wū yún de zhòu sī de shān tào,
kòu shàng zì jǐ de kǎi jiá, zhǔn bèi yíng jiē cǎn liè de zhàn dǒu。
nǚ shén tà shàng huǒ hóng de zhàn chē, zhuā qǐ yīgǎn qiāng máo,
cū cháng、 shuò dà、 chén zhòng, yòng yǐ dàng sǎo dì miàn shàng zhàn dǒu de
qún wǔ, qiáng lì dà shén de nǚ 'ér nù mù yǐ duì de jūn zhèn。
hè lā xùn sù qǐ biān cè mǎ, shí diǎn kānshǒu de
tiān mén zì dòng chǎng kāi, lóng lóng zuò xiǎng héng héng
tā men bǎ shǒu zhe 'é lín bō sī hé liáo kuò de tiān kōng,
bō kāi huò guān hé nóng mì de yún wù。
chuān guò tiān mén, tā liǎ yī lù jí chí, kuài mǎ jiā biān。
dàn shì, fù qīn zhòu sī bó rán dà nù, dāng tā cóng yī dá shān shàng kàn dào cǐ fān
qíng jǐng, mìng cuī jīn chì bǎng de yī lǐ sī dòng shēn qián wǎng, dài zhe tā de kǒu xìn:
“ kuài qù, xùn jié de yī lǐ sī, qù bǎ tā men dǎng huí lái, dàn bù yào chū xiàn zài wǒ de
qián miàn héng héng wǒ bù xiǎng hé tā men zài zhè chǎng zhàn dǒu zhōng fān liǎn。
wǒ yào zhí yán xiāng gào, wǒ de huà jiāng fù zhū shí jiàn。
wǒ jiāng dǎ cán 'è jià xià jié tí de kuài mǎ,
bǎ tā men rēng chū mǎ chē, zá làn chē shēn;
tā men jiāng 'áo guò màn cháng de shí nián shí guāng,
yù hé wǒ yòng shǎn diàn liè kāi de shāng kǒu。 zhè yàng, cái néng shǐ
huī yǎn jīng gū niàn zhī dào, hé fù qīn zhēng dǒu yì wèi zhe shénme。
dàn shì, duì hè lā, wǒ què bù huì rú cǐ qì nǎo, rú cǐ fán fèn;
cuò zǔ wǒ de mìng lìng, tā yǐ xí yǐ wéi cháng。”
zhòu sī yán bà, jià cǎi fēng bào de yī lǐ sī jí kè chū fā, dài zhe kǒu xìn,
cóng yī dá shān mài zhíbèn wēi wěi de 'é lín bō sī。
zài fēng jǐ sǒng dié de 'é lín bō sī de wài mén,
yī lǐ sī yù zǔ liǎo 'èr wèi nǚ shén de qù lù, zhuǎn gào liǎo zhòu sī de kǒu xìn:
“ wèihé rú cǐ cōng máng? wèihé rú cǐ qì jí bài huài?
kè luó nuò sī zhī zǐ bù huì ràng nǐ men zhàn dào 'ā 'ěr jí wéi rén yī biān。
tīng tīng zhòu sī de jǐng gào, tā jiāng bǎ huà yǔ fù zhū shí jiàn。
tā jiāng dǎ cán nǐ men 'è jià xià jié tí de kuài mǎ,
bǎ nǐ liǎ rēng chū mǎ chē, zá làn chē shēn。
nǐ men jiāng 'áo guò màn cháng de shí nián shí guāng,
yù hé tā yòng shǎn diàn liè kāi de shāng kǒu。 zhè yàng,
nǐ jiù huì zhī dào, huī yǎn jīng gū niàn, hé fù qīn zhēng dǒu yì wèi zhe shénme。
dàn shì, duì hè lā, tā què bù huì rú cǐ qì nǎo, rú cǐ fán fèn;
cuò zǔ zhòu sī de mìng lìng, tā yǐ xí yǐ wéi cháng。
suǒ yǐ, nǐ kě yào xiǎo xīn zài yì, nǐ zhè mánhèng 'ér bù gù lián chǐ de dōng xī,
cháng ruò nǐ zhēn de gǎn duì fù qīn dòng shǒu, huī qǐ cū zhòng de cháng qiāng!”
yán bà, kuài tuǐ de yī lǐ sī dòng shēn lí qù。
qí shí, hè lā duì pà lā sī · yǎ diǎn nà shuō dào:
“ suàn liǎo, dài 'āi jí sī de zhòu sī zhī nǚ, wǒ bù néng zài
hé nǐ yī qǐ, duì zhòu sī kāi zhàn, wèile yī gè fán rén。
ràng tā men gāi sǐ de sǐ, gāi huó de huà, tīng tiān
yóu mìng; ràng zhòu sī héng héng zhè shì tā de quán lì héng héng suí xīn suǒ yù dì
jué dìng tè luò yī bīng zhòng hé dá nài rén de mìng yùn。”
yán bà, hè lā diào zhuǎn mǎ tóu, gǎn qǐ fēng kuài de jùn mǎ。
shí diǎn jiāng cháng zōng piāo sǎ de yù mǎ kuān chū 'è jià,
kòng xì zài tián mǎn xiān liào de shí cáo bàng,
jiāng mǎ chē tíng kào zài huá liàng de nèi qiáng biān。
liǎng wèi nǚ shén kào xī zài jīn zhù de cháng yǐ shàng,
hé qí tā shén míng jù shǒu, qiáng rěn zhe bēi chóu。
qí shí, fù qīn zhòu sī jià zhe jùn mǎ hé lún yuán jiān gù de zhàn chē,
cóng yī dá shān shàng huí dào 'é lín bō sī, lái dào zhòng shén yì shì de tīng táng。
shēng míng xiá 'ěr de liè dì zhī shén wèitā kuān sōng yù mǎ de shéng tào,
jiāng mǎ chē gē zhì zài chē jià shàng, gài shàng zhē chē de péng bù。
chén léi yuǎn bō de zhòu sī wān shēn tā de bǎo zuò,
wēi wěi de 'é lín bō sī zài tā jiǎo xià yáo dàng。
zhǐ yòu hè lā hé yǎ diǎn nà yuǎn lí zhe tā
jiù zuò, jì bù duì tā shuō huà, yě bù duì tā fā wèn。
dàn shì, zhòu sī xīn lǐ míng bái, kāi kǒu shuō dào:
“ wèihé rú cǐ chóu méi bù zhǎn, yǎ diǎn nà hé hè lā?
zài fán rén zhēng dé róng yù de zhàn chǎng, nǐ liǎ zì rán bù huì máng dé
jīng pí lì jìn, tú shā nǐ men tòng hèn de tè luò yī rén。
qiáo qiáo wǒ de yī qiē, wǒ de lì qì, wǒ de wú jiān bù cuī de shuāng shǒu!
é lín bō sī shān shàng suǒ yòu de shén zhī, nǐ men lián shǒu xíng dòng, yě xiū xiǎng bǎ wǒ tuī dǎo。
zhì yú nǐ děng 'èr wèi, zài shàng wèi mù dǔ zhàn dǒu hé tòng kǔ de
zhàn zhēng shí, nǐ men nà piào liàng de zhī tǐ jiù huì suo suo fā dǒu。
wǒ yào zhí yán xiāng gào, wǒ de huà yǔ jiāng fù zhū shí jiàn:
yī dàn ràng wǒ de shǎn diàn pī suì nǐ men de chē mǎ, nǐ men jiāng
zài yě bù néng huí dào shén de jiā jū, é lín bō sī shān miàn!”
zhòu sī rú cǐ yī fān xùn gào, ér yǎ diǎn nà hé hè lā què zì guǎn xiǎo shēng dí gū,
zuò dé hěn jìn, móu huá zhe rú hé shǐ tè luò yī rén zāo yāng。
yǎ diǎn nà jìng zuò bù yǔ, miàn dài yùn sè,
duì zhòu sī, tā de fù qīn; kuáng liè de bào nù jiū róu zhe tā de xīn fáng。
dàn shì, hè lā què rěn shòu bù liǎo xīn zhōng de fèn nù, duì zhòu sī shuō dào;
“ kě pà de wáng zhě, kè luó nuò sī zhī zǐ, nǐ shuō liǎo xiē shénme?
wǒ men zhī dào nǐ de shén lì, qǐ gǎn hé nǐ zuò duì?
rán 'ér, jìn guǎn rú cǐ, wǒ men réng wéi dá nài qiāng shǒu men tòng xīn,
tā men bù dé bù jiē shòu bēi cǎn de mìng yùn, zhàn sǐ jiāng chǎng。
shì de, wǒ men jiāng bù jiè rù zhàn dǒu, zūn zhào nǐ de mìng zhǔ,
zhǐ xiǎng duì 'ā 'ěr jí wéi rén zuò xiē yòu yòng de quàn dǎo,
shǐ tā men bù zhì yīn wéi nǐ de fèn nù 'ér quán jūn fù miè。”
tīng bà zhè fān huà, huì jù wū yún de zhòu sī dá dào:
“ míng tiān fú xiǎo, niú yǎn jīng de hè lā wáng hòu, nǐ jiāng huì
kàn dào, cháng ruò nǐ yòu zhè gè xīng zhì, kè luó nuò sī zuì qiáng jiàn de 'ér zǐ
jiāng zhì dǎo yīcháng gèng dà de hào jié, shā sǐ chéng xíng chéng duì de 'ā kāi yà qiāng shǒu。
qiáng zhuàng de hè kè tuō 'ěr jiāng bù huì tíng zhǐ zhàn dǒu,
zhí dào péi liú sī jié zú de 'ér zǐ lì qǐ zài hǎi chuán bàng héng héng
nà tiān, tā men jiāng jūn jù zài chuán wěi de biān yán,
wéi zhēng duó pà tè luó kè luò sī de yí tǐ pīn sǐ kǔ zhàn。
cǐ nǎi zhù dìng yào fā shēng de shì qíng; zhì yú nǐ hé nǐ de fèn nù,
wǒ què háo bù jiè yì héng héng nǎ pà nǐ xià dào dà dì hé hǎi yáng de
shēn dǐ, yà péi tuō sī hé kè luó nuò sī xī jū de qù chù,
méi yòu tài yáng shén hū péi lǐ 'áng de rì guāng, méi yòu qìn rén xīn xiōng de
hé fēng, zhǐ yòu dī xiàn de tǎ 'ěr tǎ luó sī, wéi gū zài tā men shēn bàng。
shì de, nǎ pà nǐ zài yóu dàng zhōng qù liǎo nà gè dì fāng, wǒ yě háo bù
zài hū nǐ de hèn yuàn héng héng shì shàng zhǎo bù dào bǐ nǐ gèng bù yào liǎn de wú lài!”
zhòu sī rú cǐ yī fān chì xùn, bái bì bǎng de hè lā chén mò bù yǔ。
qí shí, é kāi 'ā nuò sī hé yǐ shōu qǐ tài yáng de yú huī,
ràng hēi sè de yè wǎn lǒngzhào shèng chǎn gǔ wù de tián yě。 duì tè luò yī rén,
rì guāng de xiāo shì shì yǔ yuàn wéi; ér duì 'ā kāi yà rén, hēi yè de
chuí lín zé shì yī zhǒng xìng yùn héng héng tā men hé děng rèqiè dì qí pàn zhe yè sè de jiàng lín!
guāng róng de hè kè tuō 'ěr zhào jí qǐ suǒ yòu de tè luò yī bīng dīng,
bǎ tā men dài lí hǎi chuán, āi zhe nà tiáo shuǐ liú tuān jí de dà hé [● ],
● nà tiáo shuǐ liú tuān jí de dà hé: jí sī kǎ màn dé luó sī( huò shān suǒ sī)。
zài yī piàn gān jìng de tǔ dì shàng, méi yòu héng qī shù bā de shī tǐ。
tā men cóng mǎ hòu bù xià zhàn chē, líng tīng zhòu sī zhōng 'ài de
hè kè tuō 'ěr de xùn shì。 tā shǒu wò qiāng máo,
shí yī gè zhǒu chǐ de cháng dù, gān dǐng shǎn yào zhe yī zhī
qīng tóng de máo jiān, yóu yī gè huáng jīn de juàn huán gū gù。
yǐ kào zhe zhè gān qiāng máo, hè kè tuō 'ěr duì tā men hǎn dào:
“ tīng wǒ shuō, tè luò yī rén, dá 'ěr dá ní yà rén hé méng jūn péng yǒu men!
wǒ yuán yǐ wéi, dào zhè gè shí hòu, wǒ men yǐ dàng miè 'ā kāi yà rén, huǐ liǎo
tā men de hǎi chuán, kě yǐ huí bīng duō fēng de yī lì 'áng。
dàn shì, hēi yè jiàng lín dé rú cǐ zhī kuài, zhěng jiù liǎo 'ā kāi yà bīng zhuàng
hé tā men de hǎi chuán, bǐ shénme dū líng yàn, zài jī làng pāi 'àn de tān yán。
hǎo bā, ràng wǒ men jiē shòu hēi yè de guī quàn, zhěng bèi
shí cān, jiāng cháng zōng piāo sǎ de yù mǎ
kuān chū 'è jià, zài tā men tuǐ qián fàng shàng shí cáo。
ràng wǒ men cóng chéng lǐ qiān chū niú hé féi yáng,
yào kuài, cóng jiā lǐ bān lái xiāng tián de yǐn jiǔ hé
shí wù。 wǒ men yào lěi qǐ yī zuò zuò chái duī,
zhè yàng, jiù néng zhěng yè yíng huǒ bù miè, zhí zhì chén xī
chū lù de shí hòu。 zhòng duō de huǒ duī xióng xióng rán shāo, yìng hóng yè kōng,
shǐ cháng fā de 'ā kāi yà rén bù zhì chèn zhe yè sè de yǎn hù,
qǐ chéng guī háng, tà pò jié sēn de shuǐ lù。 bù, bù néng ràng tā men
tà shàng chuán bǎn, bù zuò yī fān kǔ dǒu! bù néng ràng tā men yōu yōu zāi zāi dì lí qù!
ràng tā men fǎn jiā hòu, réng xū zhì lǐ dài xuè de shāng kǒu,
yǔ jiàn hé fēng kuài de tóu qiāng gěi tā men de kuì zèng, zài tā men tà shàng mù chuán de
shí hòu。 yòu cǐ jiào xùn, yǐ hòu, qí tā rén jiù bù gǎn
zài gěi tè luò yī xùn mǎ de hǎo shǒu dài lái zhàn zhēng de chóu nán。
ràng zhòu sī zhōng 'ài de shǐ zhě suō xíng quán chéng,
yào nián yòu de nán hái hé bìnfà huī bái de lǎo rén qián wǎng
shén zhī xīng zào de chéng bǎo, huán rào quán chéng de qiáng lóu;
ràng tā men de qī zǐ rán qǐ yī duī dà huǒ, zài zì jiā de
tīng táng; yào bù xià gǎng shào, chè yè jǐng jiè,
yǐ fáng dí rén chèn wǒ jūn lí chū zhī jì, tū xí chéng bǎo。
zhè biàn shì wǒ de bù shǔ, xīn zhì háo mǎng de tè luò yī rén, àn wǒ shuō de qù zuò。
dàn yuàn nǐ men zūn cóng wǒ de yán lìng, xùn mǎ de hǎo shǒu,
yě tīng cóng wǒ míng chén de hū zhào!
wǒ yào duì zhòu sī hé zhòng shén qí dǎo, mǎn huái xī wàng,
ràng wǒ men gǎn zǒu 'ā kāi yà rén, huǐ liǎo tā men, zhè bāng 'è gǒu héng héng
sǐ de mìng yùn bǎ tā men dài dào zhè lǐ, yòng wū hēi de hǎi chuán!
jīn wǎn, wǒ men yào zhù yì fáng fàn; míng tiān yī zǎo,
fú xiǎo shí fēn, wǒ men jiāng quán fù wǔ zhuāng,
zài shēn kuàng de chuán biān huàn xǐng xiōng bào de zhàn shén!
wǒ dǎo yào kàn kàn, shì tú diū sī zhī zǐ, qiáng yòu lì de dí 'é mò dé sī
bǎ wǒ dǎ lí hǎi chuán, bī huí chéng qiáng, hái shì wǒ yòng tóng qiāng
bǎ tā zǎi diào, dài huí jìn rǎn zhe xiān xuè de chóu huò。
míng tiān, tā jiù huì zhī dào zì jǐ dào dǐ yòu duō dà de néng nài, shì fǒu néng
dǐng zhù wǒ de qiāng máo。 míng tiān, tài yáng shēng qǐ zhī shí,
tā jiāng, wǒ xiǎng, dǎo zài qián pái de duì liè,
yóu sǐ qù de huǒ bàn cù yōng。 ò, dàn yuàn
wǒ néng què xìn zì jǐ yǒng shēng bù sǐ, cháng cún bù miè,
rú tóng yǎ diǎn nà hé 'ā bō luó nà yàng shòu rén chóng jìng,
jiù xiàng jiān xìn míng tiān shì 'ā kāi yà rén de mò rì yī yàng què záo bù yí!”
hè kè tuō 'ěr yán bà, tè luò yī rén bào zhī yǐ zàn tóng de hǒu shēng。
tā men bǎ rè hàn cén cén de yù mǎ kuān chū 'è jià,
shuān hǎo jiāng shéng, zài gè zì de zhàn chē shàng。
tā men dòng zuò xùn sù, cóng chéng lǐ qiān chū niú hé
féi yáng, cóng jiā lǐ bān lái xiāng tián de yǐn jiǔ
hé shí wù, lěi qǐ yī zuò zuò chái duī。
tā men jìng fèng quán shèng de sì jì, gěi yǒng shēng de zhòng shén,
wǎn fēng tuō zhe pènxiāng de qīng yān, fú yáo zhe cóng píng yuán shēng xiàng tiān kōng,
dàn xìng fú de shén zhī méi yòu xiǎng yòng héng héng tā men bù yuàn, zhǐ yīn qièchǐ
tòng hèn pǔ lǐ 'ā mó sī hé tā de shǒu wò cū zhòng ( mù cén ) mù gān qiāng máo de bīng zhòng。
jiù zhè yàng, tā men jīng shén bǎo mǎn, zhěng yè wéi zuò zài
jìn bīng de kǒngdào, bàn suí zhe qiān bǎi duī xióng xióng rán shāo de yíng huǒ。
wǎn rú tiān kōng zhōng de xīngxiù, biàn sǎ zài shǎn zhe bái guāng de míng yuè zhōu wéi,
fàng shè chū jīng liàng de guāng máng; qí shí, kōng qì jìng zhì、 níng gù,
gāo tǐng de shān fēng、 tū wù de shí bì hé yōu shēn de gōu hè
quándōu qīng xī kě jiàn héng héng tòu liàng de dà qì, qí liàng bù kě qióng xiàn, cóng gāo tiān
méi xiè xià lái, tū xiǎn chū shǎn liàng de qún xīng héng héng cǐ qíng cǐ jǐng, shǐ mù rén kāi huái。
jiù xiàng zhè yàng, tè luò yī rén diǎn qǐ fán xīng bān de yíng huǒ,
zài yī lì 'áng chéng qián, shān suǒ sī de jī liú hé hǎi chuán jiān。
píng yuán shàng téng téng rán shāo zhe yī qiān duī yíng huǒ, měi duī huǒ biān
zuò zhe wǔ shí míng bīng yǒng, yìng zhào zài míng càn càn de huǒ guāng lǐ。
yù mǎ zhàn zài gè zì de zhàn chē bàng, jǔjué zhe yàn mài hé
xuě bái de dà mài, děng dài zhe lí míng dēng shàng tā de zuò yǐ, fàng chū xuàn lì de guāng cǎi。
ARGUMENT.
THE SECOND BATTLE, AND THE DISTRESS OF THE GREEKS.
Jupiter assembles a council of the deities, and threatens them with the
pains of Tartarus if they assist either side: Minerva only obtains of him
that she may direct the Greeks by her counsels.(189) his balances the
fates of both, and affrights the Greeks with his thunders and lightnings.
Nestor alone continues in the field in great danger: Diomed relieves him;
whose exploits, and those of Hector, are excellently described. Juno
endeavours to animate Neptune to the assistance of the Greeks, but in
vain. The acts of Teucer, who is at length wounded by Hector, and carried
off. Juno and Minerva prepare to aid the Grecians, but are restrained by
Iris, sent from Jupiter. The night puts an end to the battle. Hector
continues in the field, (the Greeks being driven to their fortifications
before the ships,) and gives orders to keep the watch all night in the
camp, to prevent the enemy from re-embarking and escaping by flight. They
kindle fires through all the fields, and pass the night under arms.
The time of seven and twenty days is employed from the opening of the poem
to the end of this book. The scene here (except of the celestial machines)
lies in the field towards the seashore.
Aurora now, fair daughter of the dawn,
Sprinkled with rosy light the dewy lawn;
When Jove convened the senate of the skies,
Where high Olympus' cloudy tops arise,
The sire of gods his awful silence broke;
The heavens attentive trembled as he spoke:
"Celestial states! immortal gods! give ear,
Hear our decree, and reverence what ye hear;
The fix'd decree which not all heaven can move;
Thou, fate! fulfil it! and, ye powers, approve!
What god but enters yon forbidden field,
Who yields assistance, or but wills to yield,
Back to the skies with shame he shall be driven,
Gash'd with dishonest wounds, the scorn of heaven;
Or far, oh far, from steep Olympus thrown,
Low in the dark Tartarean gulf shall groan,
With burning chains fix'd to the brazen floors,
And lock'd by hell's inexorable doors;
As deep beneath the infernal centre hurl'd,(190)
As from that centre to the ethereal world.
Let him who tempts me, dread those dire abodes:
And know, the Almighty is the god of gods.
League all your forces, then, ye powers above,
Join all, and try the omnipotence of Jove.
Let down our golden everlasting chain(191)
Whose strong embrace holds heaven, and earth, and main
Strive all, of mortal and immortal birth,
To drag, by this, the Thunderer down to earth
Ye strive in vain! if I but stretch this hand,
I heave the gods, the ocean, and the land;
I fix the chain to great Olympus' height,
And the vast world hangs trembling in my sight!
For such I reign, unbounded and above;
And such are men, and gods, compared to Jove."
The all-mighty spoke, nor durst the powers reply:
A reverend horror silenced all the sky;
Trembling they stood before their sovereign's look;
At length his best-beloved, the power of wisdom, spoke:
"O first and greatest! God, by gods adored
We own thy might, our father and our lord!
But, ah! permit to pity human state:
If not to help, at least lament their fate.
From fields forbidden we submiss refrain,
With arms unaiding mourn our Argives slain;
Yet grant my counsels still their breasts may move,
Or all must perish in the wrath of Jove."
The cloud-compelling god her suit approved,
And smiled superior on his best beloved;
Then call'd his coursers, and his chariot took;
The stedfast firmament beneath them shook:
Rapt by the ethereal steeds the chariot roll'd;
Brass were their hoofs, their curling manes of gold:
Of heaven's undrossy gold the gods array,
Refulgent, flash'd intolerable day.
High on the throne he shines: his coursers fly
Between the extended earth and starry sky.
But when to Ida's topmost height he came,
(Fair nurse of fountains, and of savage game,)
Where o'er her pointed summits proudly raised,
His fane breathed odours, and his altar blazed:
There, from his radiant car, the sacred sire
Of gods and men released the steeds of fire:
Blue ambient mists the immortal steeds embraced;
High on the cloudy point his seat he placed;
Thence his broad eye the subject world surveys,
The town, and tents, and navigable seas.
Now had the Grecians snatch'd a short repast,
And buckled on their shining arms with haste.
Troy roused as soon; for on this dreadful day
The fate of fathers, wives, and infants lay.
The gates unfolding pour forth all their train;
Squadrons on squadrons cloud the dusky plain:
Men, steeds, and chariots shake the trembling ground,
The tumult thickens, and the skies resound;
And now with shouts the shocking armies closed,
To lances lances, shields to shields opposed,
Host against host with shadowy legends drew,
The sounding darts in iron tempests flew;
Victors and vanquish'd join promiscuous cries,
Triumphant shouts and dying groans arise;
With streaming blood the slippery fields are dyed,
And slaughter'd heroes swell the dreadful tide.
Long as the morning beams, increasing bright,
O'er heaven's clear azure spread the sacred light,
Commutual death the fate of war confounds,
Each adverse battle gored with equal wounds.
But when the sun the height of heaven ascends,
The sire of gods his golden scales suspends,(192)
With equal hand: in these explored the fate
Of Greece and Troy, and poised the mighty weight:
Press'd with its load, the Grecian balance lies
Low sunk on earth, the Trojan strikes the skies.
Then Jove from Ida's top his horrors spreads;
The clouds burst dreadful o'er the Grecian heads;
Thick lightnings flash; the muttering thunder rolls;
Their strength he withers, and unmans their souls.
Before his wrath the trembling hosts retire;
The gods in terrors, and the skies on fire.
Nor great Idomeneus that sight could bear,
Nor each stern Ajax, thunderbolts of war:
Nor he, the king of war, the alarm sustain'd
Nestor alone, amidst the storm remain'd.
Unwilling he remain'd, for Paris' dart
Had pierced his courser in a mortal part;
Fix'd in the forehead, where the springing man
Curl'd o'er the brow, it stung him to the brain;
Mad with his anguish, he begins to rear,
Paw with his hoofs aloft, and lash the air.
Scarce had his falchion cut the reins, and freed
The encumber'd chariot from the dying steed,
When dreadful Hector, thundering through the war,
Pour'd to the tumult on his whirling car.
That day had stretch'd beneath his matchless hand
The hoary monarch of the Pylian band,
But Diomed beheld; from forth the crowd
He rush'd, and on Ulysses call'd aloud:
"Whither, oh whither does Ulysses run?
Oh, flight unworthy great Laertes' son!
Mix'd with the vulgar shall thy fate be found,
Pierced in the back, a vile, dishonest wound?
Oh turn and save from Hector's direful rage
The glory of the Greeks, the Pylian sage."
His fruitless words are lost unheard in air,
Ulysses seeks the ships, and shelters there.
But bold Tydides to the rescue goes,
A single warrior midst a host of foes;
Before the coursers with a sudden spring
He leap'd, and anxious thus bespoke the king:
"Great perils, father! wait the unequal fight;
These younger champions will oppress thy might.
Thy veins no more with ancient vigour glow,
Weak is thy servant, and thy coursers slow.
Then haste, ascend my seat, and from the car
Observe the steeds of Tros, renown'd in war.
Practised alike to turn, to stop, to chase,
To dare the fight, or urge the rapid race:
These late obey'd Æneas' guiding rein;
Leave thou thy chariot to our faithful train;
With these against yon Trojans will we go,
Nor shall great Hector want an equal foe;
Fierce as he is, even he may learn to fear
The thirsty fury of my flying spear."
Thus said the chief; and Nestor, skill'd in war,
Approves his counsel, and ascends the car:
The steeds he left, their trusty servants hold;
Eurymedon, and Sthenelus the bold:
The reverend charioteer directs the course,
And strains his aged arm to lash the horse.
Hector they face; unknowing how to fear,
Fierce he drove on; Tydides whirl'd his spear.
The spear with erring haste mistook its way,
But plunged in Eniopeus' bosom lay.
His opening hand in death forsakes the rein;
The steeds fly back: he falls, and spurns the plain.
Great Hector sorrows for his servant kill'd,
Yet unrevenged permits to press the field;
Till, to supply his place and rule the car,
Rose Archeptolemus, the fierce in war.
And now had death and horror cover'd all;(193)
Like timorous flocks the Trojans in their wall
Inclosed had bled: but Jove with awful sound
Roll'd the big thunder o'er the vast profound:
Full in Tydides' face the lightning flew;
The ground before him flamed with sulphur blue;
The quivering steeds fell prostrate at the sight;
And Nestor's trembling hand confess'd his fright:
He dropp'd the reins: and, shook with sacred dread,
Thus, turning, warn'd the intrepid Diomed:
"O chief! too daring in thy friend's defence
Retire advised, and urge the chariot hence.
This day, averse, the sovereign of the skies
Assists great Hector, and our palm denies.
Some other sun may see the happier hour,
When Greece shall conquer by his heavenly power.
'Tis not in man his fix'd decree to move:
The great will glory to submit to Jove."
"O reverend prince! (Tydides thus replies)
Thy years are awful, and thy words are wise.
But ah, what grief! should haughty Hector boast
I fled inglorious to the guarded coast.
Before that dire disgrace shall blast my fame,
O'erwhelm me, earth; and hide a warrior's shame!"
To whom Gerenian Nestor thus replied:(194)
"Gods! can thy courage fear the Phrygian's pride?
Hector may vaunt, but who shall heed the boast?
Not those who felt thy arm, the Dardan host,
Nor Troy, yet bleeding in her heroes lost;
Not even a Phrygian dame, who dreads the sword
That laid in dust her loved, lamented lord."
He said, and, hasty, o'er the gasping throng
Drives the swift steeds: the chariot smokes along;
The shouts of Trojans thicken in the wind;
The storm of hissing javelins pours behind.
Then with a voice that shakes the solid skies,
Pleased, Hector braves the warrior as he flies.
"Go, mighty hero! graced above the rest
In seats of council and the sumptuous feast:
Now hope no more those honours from thy train;
Go less than woman, in the form of man!
To scale our walls, to wrap our towers in flames,
To lead in exile the fair Phrygian dames,
Thy once proud hopes, presumptuous prince! are fled;
This arm shall reach thy heart, and stretch thee dead."
Now fears dissuade him, and now hopes invite.
To stop his coursers, and to stand the fight;
Thrice turn'd the chief, and thrice imperial Jove
On Ida's summits thunder'd from above.
Great Hector heard; he saw the flashing light,
(The sign of conquest,) and thus urged the fight:
"Hear, every Trojan, Lycian, Dardan band,
All famed in war, and dreadful hand to hand.
Be mindful of the wreaths your arms have won,
Your great forefathers' glories, and your own.
Heard ye the voice of Jove? Success and fame
Await on Troy, on Greece eternal shame.
In vain they skulk behind their boasted wall,
Weak bulwarks; destined by this arm to fall.
High o'er their slighted trench our steeds shall bound,
And pass victorious o'er the levell'd mound.
Soon as before yon hollow ships we stand,
Fight each with flames, and toss the blazing brand;
Till, their proud navy wrapt in smoke and fires,
All Greece, encompass'd, in one blaze expires."
Furious he said; then bending o'er the yoke,
Encouraged his proud steeds, while thus he spoke:
"Now, Xanthus, Æthon, Lampus, urge the chase,
And thou, Podargus! prove thy generous race;
Be fleet, be fearless, this important day,
And all your master's well-spent care repay.
For this, high-fed, in plenteous stalls ye stand,
Served with pure wheat, and by a princess' hand;
For this my spouse, of great Aetion's line,
So oft has steep'd the strengthening grain in wine.
Now swift pursue, now thunder uncontroll'd:
Give me to seize rich Nestor's shield of gold;
From Tydeus' shoulders strip the costly load,
Vulcanian arms, the labour of a god:
These if we gain, then victory, ye powers!
This night, this glorious night, the fleet is ours!"
That heard, deep anguish stung Saturnia's soul;
She shook her throne, that shook the starry pole:
And thus to Neptune: "Thou, whose force can make
The stedfast earth from her foundations shake,
Seest thou the Greeks by fates unjust oppress'd,
Nor swells thy heart in that immortal breast?
Yet Ægae, Helice, thy power obey,(195)
And gifts unceasing on thine altars lay.
Would all the deities of Greece combine,
In vain the gloomy Thunderer might repine:
Sole should he sit, with scarce a god to friend,
And see his Trojans to the shades descend:
Such be the scene from his Idaean bower;
Ungrateful prospect to the sullen power!"
Neptune with wrath rejects the rash design:
"What rage, what madness, furious queen! is thine?
I war not with the highest. All above
Submit and tremble at the hand of Jove."
Now godlike Hector, to whose matchless might
Jove gave the glory of the destined fight,
Squadrons on squadrons drives, and fills the fields
With close-ranged chariots, and with thicken'd shields.
Where the deep trench in length extended lay,
Compacted troops stand wedged in firm array,
A dreadful front! they shake the brands, and threat
With long-destroying flames the hostile fleet.
The king of men, by Juno's self inspired,
Toil'd through the tents, and all his army fired.
Swift as he moved, he lifted in his hand
His purple robe, bright ensign of command.
High on the midmost bark the king appear'd:
There, from Ulysses' deck, his voice was heard:
To Ajax and Achilles reach'd the sound,
Whose distant ships the guarded navy bound.
"O Argives! shame of human race! (he cried:
The hollow vessels to his voice replied,)
Where now are all your glorious boasts of yore,
Your hasty triumphs on the Lemnian shore?
Each fearless hero dares a hundred foes,
While the feast lasts, and while the goblet flows;
But who to meet one martial man is found,
When the fight rages, and the flames surround?
O mighty Jove! O sire of the distress'd!
Was ever king like me, like me oppress'd?
With power immense, with justice arm'd in vain;
My glory ravish'd, and my people slain!
To thee my vows were breathed from every shore;
What altar smoked not with our victims' gore?
With fat of bulls I fed the constant flame,
And ask'd destruction to the Trojan name.
Now, gracious god! far humbler our demand;
Give these at least to 'scape from Hector's hand,
And save the relics of the Grecian land!"
Thus pray'd the king, and heaven's great father heard
His vows, in bitterness of soul preferr'd:
The wrath appeased, by happy signs declares,
And gives the people to their monarch's prayers.
His eagle, sacred bird of heaven! he sent,
A fawn his talons truss'd, (divine portent!)
High o'er the wondering hosts he soar'd above,
Who paid their vows to Panomphaean Jove;
Then let the prey before his altar fall;
The Greeks beheld, and transport seized on all:
Encouraged by the sign, the troops revive,
And fierce on Troy with doubled fury drive.
Tydides first, of all the Grecian force,
O'er the broad ditch impell'd his foaming horse,
Pierced the deep ranks, their strongest battle tore,
And dyed his javelin red with Trojan gore.
Young Agelaus (Phradmon was his sire)
With flying coursers shunn'd his dreadful ire;
Struck through the back, the Phrygian fell oppress'd;
The dart drove on, and issued at his breast:
Headlong he quits the car: his arms resound;
His ponderous buckler thunders on the ground.
Forth rush a tide of Greeks, the passage freed;
The Atridae first, the Ajaces next succeed:
Meriones, like Mars in arms renown'd,
And godlike Idomen, now passed the mound;
Evaemon's son next issues to the foe,
And last young Teucer with his bended bow.
Secure behind the Telamonian shield
The skilful archer wide survey'd the field,
With every shaft some hostile victim slew,
Then close beneath the sevenfold orb withdrew:
The conscious infant so, when fear alarms,
Retires for safety to the mother's arms.
Thus Ajax guards his brother in the field,
Moves as he moves, and turns the shining shield.
Who first by Teucer's mortal arrows bled?
Orsilochus; then fell Ormenus dead:
The godlike Lycophon next press'd the plain,
With Chromius, Daetor, Ophelestes slain:
Bold Hamopaon breathless sunk to ground;
The bloody pile great Melanippus crown'd.
Heaps fell on heaps, sad trophies of his art,
A Trojan ghost attending every dart.
Great Agamemnon views with joyful eye
The ranks grow thinner as his arrows fly:
"O youth forever dear! (the monarch cried)
Thus, always thus, thy early worth be tried;
Thy brave example shall retrieve our host,
Thy country's saviour, and thy father's boast!
Sprung from an alien's bed thy sire to grace,
The vigorous offspring of a stolen embrace:
Proud of his boy, he own'd the generous flame,
And the brave son repays his cares with fame.
Now hear a monarch's vow: If heaven's high powers
Give me to raze Troy's long-defended towers;
Whatever treasures Greece for me design,
The next rich honorary gift be thine:
Some golden tripod, or distinguished car,
With coursers dreadful in the ranks of war:
Or some fair captive, whom thy eyes approve,
Shall recompense the warrior's toils with love."
To this the chief: "With praise the rest inspire,
Nor urge a soul already fill'd with fire.
What strength I have, be now in battle tried,
Till every shaft in Phrygian blood be dyed.
Since rallying from our wall we forced the foe,
Still aim'd at Hector have I bent my bow:
Eight forky arrows from this hand have fled,
And eight bold heroes by their points lie dead:
But sure some god denies me to destroy
This fury of the field, this dog of Troy."
He said, and twang'd the string. The weapon flies
At Hector's breast, and sings along the skies:
He miss'd the mark; but pierced Gorgythio's heart,
And drench'd in royal blood the thirsty dart.
(Fair Castianira, nymph of form divine,
This offspring added to king Priam's line.)
As full-blown poppies, overcharged with rain,(196)
Decline the head, and drooping kiss the plain;
So sinks the youth: his beauteous head, depress'd
Beneath his helmet, drops upon his breast.
Another shaft the raging archer drew,
That other shaft with erring fury flew,
(From Hector, Phoebus turn'd the flying wound,)
Yet fell not dry or guiltless to the ground:
Thy breast, brave Archeptolemus! it tore,
And dipp'd its feathers in no vulgar gore.
Headlong he falls: his sudden fall alarms
The steeds, that startle at his sounding arms.
Hector with grief his charioteer beheld
All pale and breathless on the sanguine field:
Then bids Cebriones direct the rein,
Quits his bright car, and issues on the plain.
Dreadful he shouts: from earth a stone he took,
And rush'd on Teucer with the lifted rock.
The youth already strain'd the forceful yew;
The shaft already to his shoulder drew;
The feather in his hand, just wing'd for flight,
Touch'd where the neck and hollow chest unite;
There, where the juncture knits the channel bone,
The furious chief discharged the craggy stone:
The bow-string burst beneath the ponderous blow,
And his numb'd hand dismiss'd his useless bow.
He fell: but Ajax his broad shield display'd,
And screen'd his brother with the mighty shade;
Till great Alaster, and Mecistheus, bore
The batter'd archer groaning to the shore.
Troy yet found grace before the Olympian sire,
He arm'd their hands, and fill'd their breasts with fire.
The Greeks repulsed, retreat behind their wall,
Or in the trench on heaps confusedly fall.
First of the foe, great Hector march'd along,
With terror clothed, and more than mortal strong.
As the bold hound, that gives the lion chase,
With beating bosom, and with eager pace,
Hangs on his haunch, or fastens on his heels,
Guards as he turns, and circles as he wheels;
Thus oft the Grecians turn'd, but still they flew;
Thus following, Hector still the hindmost slew.
When flying they had pass'd the trench profound,
And many a chief lay gasping on the ground;
Before the ships a desperate stand they made,
And fired the troops, and called the gods to aid.
Fierce on his rattling chariot Hector came:
His eyes like Gorgon shot a sanguine flame
That wither'd all their host: like Mars he stood:
Dire as the monster, dreadful as the god!
Their strong distress the wife of Jove survey'd;
Then pensive thus, to war's triumphant maid:
"O daughter of that god, whose arm can wield
The avenging bolt, and shake the sable shield!
Now, in this moment of her last despair,
Shall wretched Greece no more confess our care,
Condemn'd to suffer the full force of fate,
And drain the dregs of heaven's relentless hate?
Gods! shall one raging hand thus level all?
What numbers fell! what numbers yet shall fall!
What power divine shall Hector's wrath assuage?
Still swells the slaughter, and still grows the rage!"
So spake the imperial regent of the skies;
To whom the goddess with the azure eyes:
"Long since had Hector stain'd these fields with gore,
Stretch'd by some Argive on his native shore:
But he above, the sire of heaven, withstands,
Mocks our attempts, and slights our just demands;
The stubborn god, inflexible and hard,
Forgets my service and deserved reward:
Saved I, for this, his favourite son distress'd,
By stern Eurystheus with long labours press'd?
He begg'd, with tears he begg'd, in deep dismay;
I shot from heaven, and gave his arm the day.
Oh had my wisdom known this dire event,
When to grim Pluto's gloomy gates he went;
The triple dog had never felt his chain,
Nor Styx been cross'd, nor hell explored in vain.
Averse to me of all his heaven of gods,
At Thetis' suit the partial Thunderer nods;
To grace her gloomy, fierce, resenting son,
My hopes are frustrate, and my Greeks undone.
Some future day, perhaps, he may be moved
To call his blue-eyed maid his best beloved.
Haste, launch thy chariot, through yon ranks to ride;
Myself will arm, and thunder at thy side.
Then, goddess! say, shall Hector glory then?
(That terror of the Greeks, that man of men)
When Juno's self, and Pallas shall appear,
All dreadful in the crimson walks of war!
What mighty Trojan then, on yonder shore,
Expiring, pale, and terrible no more,
Shall feast the fowls, and glut the dogs with gore?"
She ceased, and Juno rein'd the steeds with care:
(Heaven's awful empress, Saturn's other heir:)
Pallas, meanwhile, her various veil unbound,
With flowers adorn'd, with art immortal crown'd;
The radiant robe her sacred fingers wove
Floats in rich waves, and spreads the court of Jove.
Her father's arms her mighty limbs invest,
His cuirass blazes on her ample breast.
The vigorous power the trembling car ascends:
Shook by her arm, the massy javelin bends:
Huge, ponderous, strong! that when her fury burns
Proud tyrants humbles, and whole hosts o'erturns.
Saturnia lends the lash; the coursers fly;
Smooth glides the chariot through the liquid sky.
Heaven's gates spontaneous open to the powers,
Heaven's golden gates, kept by the winged Hours.
Commission'd in alternate watch they stand,
The sun's bright portals and the skies command;
Close, or unfold, the eternal gates of day
Bar heaven with clouds, or roll those clouds away.
The sounding hinges ring, the clouds divide.
Prone down the steep of heaven their course they guide.
But Jove, incensed, from Ida's top survey'd,
And thus enjoin'd the many-colour'd maid.
[Illustration: JUNO AND MINERVA GOING TO ASSIST THE GREEKS.]
JUNO AND MINERVA GOING TO ASSIST THE GREEKS.
"Thaumantia! mount the winds, and stop their car;
Against the highest who shall wage the war?
If furious yet they dare the vain debate,
Thus have I spoke, and what I speak is fate:
Their coursers crush'd beneath the wheels shall lie,
Their car in fragments, scatter'd o'er the sky:
My lightning these rebellious shall confound,
And hurl them flaming, headlong, to the ground,
Condemn'd for ten revolving years to weep
The wounds impress'd by burning thunder deep.
So shall Minerva learn to fear our ire,
Nor dare to combat hers and nature's sire.
For Juno, headstrong and imperious still,
She claims some title to transgress our will."
Swift as the wind, the various-colour'd maid
From Ida's top her golden wings display'd;
To great Olympus' shining gate she flies,
There meets the chariot rushing down the skies,
Restrains their progress from the bright abodes,
And speaks the mandate of the sire of gods.
"What frenzy goddesses! what rage can move
Celestial minds to tempt the wrath of Jove?
Desist, obedient to his high command:
This is his word; and know his word shall stand:
His lightning your rebellion shall confound,
And hurl ye headlong, flaming, to the ground;
Your horses crush'd beneath the wheels shall lie,
Your car in fragments scatter'd o'er the sky;
Yourselves condemn'd ten rolling years to weep
The wounds impress'd by burning thunder deep.
So shall Minerva learn to fear his ire,
Nor dare to combat hers and nature's sire.
For Juno, headstrong and imperious still,
She claims some title to transgress his will:
But thee, what desperate insolence has driven
To lift thy lance against the king of heaven?"
Then, mounting on the pinions of the wind,
She flew; and Juno thus her rage resign'd:
"O daughter of that god, whose arm can wield
The avenging bolt, and shake the dreadful shield
No more let beings of superior birth
Contend with Jove for this low race of earth;
Triumphant now, now miserably slain,
They breathe or perish as the fates ordain:
But Jove's high counsels full effect shall find;
And, ever constant, ever rule mankind."
She spoke, and backward turn'd her steeds of light,
Adorn'd with manes of gold, and heavenly bright.
The Hours unloosed them, panting as they stood,
And heap'd their mangers with ambrosial food.
There tied, they rest in high celestial stalls;
The chariot propp'd against the crystal walls,
The pensive goddesses, abash'd, controll'd,
Mix with the gods, and fill their seats of gold.
[Illustration: THE HOURS TAKING THE HORSES FROM JUNO'S CAR.]
THE HOURS TAKING THE HORSES FROM JUNO'S CAR.
And now the Thunderer meditates his flight
From Ida's summits to the Olympian height.
Swifter than thought, the wheels instinctive fly,
Flame through the vast of air, and reach the sky.
'Twas Neptune's charge his coursers to unbrace,
And fix the car on its immortal base;
There stood the chariot, beaming forth its rays,
Till with a snowy veil he screen'd the blaze.
He, whose all-conscious eyes the world behold,
The eternal Thunderer sat, enthroned in gold.
High heaven the footstool of his feet he makes,
And wide beneath him all Olympus shakes.
Trembling afar the offending powers appear'd,
Confused and silent, for his frown they fear'd.
He saw their soul, and thus his word imparts:
"Pallas and Juno! say, why heave your hearts?
Soon was your battle o'er: proud Troy retired
Before your face, and in your wrath expired.
But know, whoe'er almighty power withstand!
Unmatch'd our force, unconquer'd is our hand:
Who shall the sovereign of the skies control?
Not all the gods that crown the starry pole.
Your hearts shall tremble, if our arms we take,
And each immortal nerve with horror shake.
For thus I speak, and what I speak shall stand;
What power soe'er provokes our lifted hand,
On this our hill no more shall hold his place;
Cut off, and exiled from the ethereal race."
Juno and Pallas grieving hear the doom,
But feast their souls on Ilion's woes to come.
Though secret anger swell'd Minerva's breast,
The prudent goddess yet her wrath repress'd;
But Juno, impotent of rage, replies:
"What hast thou said, O tyrant of the skies!
Strength and omnipotence invest thy throne;
'Tis thine to punish; ours to grieve alone.
For Greece we grieve, abandon'd by her fate
To drink the dregs of thy unmeasured hate.
From fields forbidden we submiss refrain,
With arms unaiding see our Argives slain;
Yet grant our counsels still their breasts may move,
Lest all should perish in the rage of Jove."
The goddess thus; and thus the god replies,
Who swells the clouds, and blackens all the skies:
"The morning sun, awaked by loud alarms,
Shall see the almighty Thunderer in arms.
What heaps of Argives then shall load the plain,
Those radiant eyes shall view, and view in vain.
Nor shall great Hector cease the rage of fight,
The navy flaming, and thy Greeks in flight,
Even till the day when certain fates ordain
That stern Achilles (his Patroclus slain)
Shall rise in vengeance, and lay waste the plain.
For such is fate, nor canst thou turn its course
With all thy rage, with all thy rebel force.
Fly, if thy wilt, to earth's remotest bound,
Where on her utmost verge the seas resound;
Where cursed Iapetus and Saturn dwell,
Fast by the brink, within the streams of hell;
No sun e'er gilds the gloomy horrors there;
No cheerful gales refresh the lazy air:
There arm once more the bold Titanian band;
And arm in vain; for what I will, shall stand."
Now deep in ocean sunk the lamp of light,
And drew behind the cloudy veil of night:
The conquering Trojans mourn his beams decay'd;
The Greeks rejoicing bless the friendly shade.
The victors keep the field; and Hector calls
A martial council near the navy walls;
These to Scamander's bank apart he led,
Where thinly scatter'd lay the heaps of dead.
The assembled chiefs, descending on the ground,
Attend his order, and their prince surround.
A massy spear he bore of mighty strength,
Of full ten cubits was the lance's length;
The point was brass, refulgent to behold,
Fix'd to the wood with circling rings of gold:
The noble Hector on his lance reclined,
And, bending forward, thus reveal'd his mind:
"Ye valiant Trojans, with attention hear!
Ye Dardan bands, and generous aids, give ear!
This day, we hoped, would wrap in conquering flame
Greece with her ships, and crown our toils with fame.
But darkness now, to save the cowards, falls,
And guards them trembling in their wooden walls.
Obey the night, and use her peaceful hours
Our steeds to forage, and refresh our powers.
Straight from the town be sheep and oxen sought,
And strengthening bread and generous wine be brought
Wide o'er the field, high blazing to the sky,
Let numerous fires the absent sun supply,
The flaming piles with plenteous fuel raise,
Till the bright morn her purple beam displays;
Lest, in the silence and the shades of night,
Greece on her sable ships attempt her flight.
Not unmolested let the wretches gain
Their lofty decks, or safely cleave the main;
Some hostile wound let every dart bestow,
Some lasting token of the Phrygian foe,
Wounds, that long hence may ask their spouses' care.
And warn their children from a Trojan war.
Now through the circuit of our Ilion wall,
Let sacred heralds sound the solemn call;
To bid the sires with hoary honours crown'd,
And beardless youths, our battlements surround.
Firm be the guard, while distant lie our powers,
And let the matrons hang with lights the towers;
Lest, under covert of the midnight shade,
The insidious foe the naked town invade.
Suffice, to-night, these orders to obey;
A nobler charge shall rouse the dawning day.
The gods, I trust, shall give to Hector's hand
From these detested foes to free the land,
Who plough'd, with fates averse, the watery way:
For Trojan vultures a predestined prey.
Our common safety must be now the care;
But soon as morning paints the fields of air,
Sheathed in bright arms let every troop engage,
And the fired fleet behold the battle rage.
Then, then shall Hector and Tydides prove
Whose fates are heaviest in the scales of Jove.
To-morrow's light (O haste the glorious morn!)
Shall see his bloody spoils in triumph borne,
With this keen javelin shall his breast be gored,
And prostrate heroes bleed around their lord.
Certain as this, oh! might my days endure,
From age inglorious, and black death secure;
So might my life and glory know no bound,
Like Pallas worshipp'd, like the sun renown'd!
As the next dawn, the last they shall enjoy,
Shall crush the Greeks, and end the woes of Troy."
The leader spoke. From all his host around
Shouts of applause along the shores resound.
Each from the yoke the smoking steeds untied,
And fix'd their headstalls to his chariot-side.
Fat sheep and oxen from the town are led,
With generous wine, and all-sustaining bread,
Full hecatombs lay burning on the shore:
The winds to heaven the curling vapours bore.
Ungrateful offering to the immortal powers!(197)
Whose wrath hung heavy o'er the Trojan towers:
Nor Priam nor his sons obtain'd their grace;
Proud Troy they hated, and her guilty race.
The troops exulting sat in order round,
And beaming fires illumined all the ground.
As when the moon, refulgent lamp of night,(198)
O'er heaven's pure azure spreads her sacred light,
When not a breath disturbs the deep serene,
And not a cloud o'ercasts the solemn scene,
Around her throne the vivid planets roll,
And stars unnumber'd gild the glowing pole,
O'er the dark trees a yellower verdure shed,
And tip with silver every mountain's head:
Then shine the vales, the rocks in prospect rise,
A flood of glory bursts from all the skies:
The conscious swains, rejoicing in the sight,
Eye the blue vault, and bless the useful light.
So many flames before proud Ilion blaze,
And lighten glimmering Xanthus with their rays.
The long reflections of the distant fires
Gleam on the walls, and tremble on the spires.
A thousand piles the dusky horrors gild,
And shoot a shady lustre o'er the field.
Full fifty guards each flaming pile attend,
Whose umber'd arms, by fits, thick flashes send,
Loud neigh the coursers o'er their heaps of corn,
And ardent warriors wait the rising morn.
[Illustration: THE SHIELD OF ACHILLES.]
THE SHIELD OF ACHILLES. jiù zhè yàng, tè luò yī rén chè yè jǐng jiè。 ā kāi yà rén ní?
shén shǐ de kǒng huāng, lěng kù wú qíng de sāo luàn de huǒ bàn, jiū róu zhe tā men de xīn fáng;
nán yǐ rěn shòu de bēi tòng jí dà dì cuò shāng liǎo tā men zhōng suǒ yòu zuì hǎo de zhàn jiāng。
yī rú zài yú qún yóu jù de dà hǎi, liǎng gǔ jìngfēng juǎnqǐ shuǐ làng,
bō ruì ' ā sī hé zé fū luó sī, cóng sī lā kǎi héng sǎo guò lái,
tū bēn chōng xí, xiān qǐ hún hēi de làng tóu, xiōng yǒng péng pài,
chōng sàn hǎi cǎo, zhú bō yáng miàn héng héng
ā kāi yà rén xīn xù jiāo nǎo, xiōng zhōng hùn hú yī piàn。
ā tè sāng sī zhī zǐ, dài zhe mǎn fù chóu cháng,
chuān xíng zài duì wǔ lǐ, mìng lìng sǎng yīn qīng liàng de shǐ zhě
zhào jù zhòng rén, yào zhí hū qí míng, dàn bù yào dà shēng
xuān hǎn, ér tā zì jǐ zé jiāng hé lǐng tóu de shǐ zhě yī qǐ cāo bàn。
bīng yǒng men zài jí huì dì diǎn xià zuò, chuí tóu sàng qì。
ā gā mén nóng zhàn qǐ shēn zǐ, lèi shuǐ yǒng zhù, xiàng yī gǔ yōu hēi de xī quán,
shùn zhe bù kě pá pān de jué bì, xiè tǎng zhe ' àn dàn de shuǐ liú。
tā cháng tàn yī shēng, duì zhe ' ā ' ěr jí wéi rén shuō dào:
“ péng yǒu men, ā ' ěr jí wéi rén de shǒu lǐng hé tǒng zhì zhě men!
zhòu sī, kè luó nuò sī zhī zǐ, yǐ bǎ wǒ tuī rù kuáng máng de xiàn jǐng héng héng
tā jiù shì zhè bān xiōng cán! xiān qián, tā céng diǎn tóu dāyìng,
ràng wǒ zài dàng jié qiáng yuán jīng gù de yī lì ' áng hòu qǐ chéng fǎn háng。
xiàn zài, wǒ cái zhī dào, zhè shì yīcháng chì luǒ luǒ de qī piàn。 tā yào wǒ
bù guāng bù cǎi dì fǎn huí ' ā ' ěr gē sī, zhé sǔn liǎo zhòng duō de bīngjiàng。
zhè biàn shì lì dà wú qióng de zhòu sī de zuò wéi, shǐ tā xīn huǒ nù fàng de shì qíng;
zài cǐ zhī qián, tā yǐ dǎ làn xǔ duō chéng shì de dǐng guān,
jīn hòu hái huì jì xù zá dǎo héng héng tā de shén lì shuí néng dǐ dǎng?
suàn lā, àn wǒ shuō de zuò, ràng wǒ men shùn cóng qū fú,
dēng chuán shàng lù, táo fǎn wǒ men rè ' ài de gù xiāng héng héng
wǒ men yǒng yuǎn qiǎng gōng bù xià lù miàn kāi kuò de ' áng lì ' áng!”
tā yán bà, zhòng rén mò bù zuò shēng, quán chǎng sù rán,
bēi tòng zhōng, ā kāi yà rén de ' ér zǐ men bàn shǎng shuō bù chū huà lái。
zhōng yú, xiào hǒu zhàn chǎng de qiū ' é mò dé sī kāi kǒu dǎ pò liǎo chén jì:
“ ā tè róu sī zhī zǐ, wǒ jiāng shuài xiān duì nǐ de yú chǔn kāi zhàn héng héng
zài jí huì shàng, wǒ de wáng zhě, cǐ nǎi wǒ de quán lì。 suǒ yǐ, bù yào duì wǒ bào tiào
rú léi。 dá nài rén zhōng, wǒ de yǒng qì shì nǐ cháo fěng de dì yī gè mù biāo;
nǐ wū wǒ dǎn xiǎo, bù shì shàng zhàn chǎng de cái liào。 zhè yī qiē,
ā ' ěr jí wéi rén wú bù zhī xiǎo, bù guǎn shì nián lǎo de, hái shì nián qīng de bīng zhuàng。
gōng yú xīn jì de kè luó nuò sī zhī zǐ gěi nǐ de lǐ wù,
tǐ xiàn zài liǎng gè fāng miàn: tā gěi liǎo nǐ nà zhī wáng zhàng, shǐ nǐ xiǎng yòu bié rén bù kě qǐ jí
de zūn róng; dàn tā méi yòu gěi nǐ yǒng qì, yī zhǒng zuì qiáng dà de lì liàng。
kě lián de rén! nán dào nǐ zhēn de yǐ wéi, ā kāi yà rén de
ér zǐ men jiù rú nǐ suǒ shuō de nà yàng nuò ruò, nà yàng jīng bù qǐ zhàn zhēng de shuāi dǎ?
bù guò, rú guǒ nǐ zhēn de xiǎng zǒu, nà jiù
zǒu nǐ de bā! guī tú jiù zài yǎn qián, shuǐ làng biān
tíng zhe nǐ cóng mù kǎi qīn dài lái de hǎi chuán, hēi yā yā de yī piàn!
qí tā cháng fā de ' ā kāi yà rén jiāng liú zài zhè biān,
zhí dào gōng xià zhè zuò chéng bǎo, gōng xià tè luò yī! jí shǐ tā men
yě xiǎng jià zhe hǎi chuán, páo huí tā men rè ' ài de xiāng yuán,
wǒ men ' èr rén, sài nài luò sī hé wǒ, yě yào liú xià, yòng zhàn dǒu yíng lái
tè luò yī de mò rì héng héng bié wàng liǎo, wǒ men hé shén míng yī qǐ qián lái!”
tīng bà zhè fān huà, ā kāi yà rén de ' ér zǐ men quándōu fàng shēng gāo hū,
zàn tóng xùn mǎ néng shǒu qiū ' é mò dé sī de huí dá。 qí shí,
rén qún lǐ zhàn qǐ liǎo chē zhàn zhě nài sī tuō ' ěr, shuō dào:
“ tú diū sī zhī zǐ, lùn zhàn dǒu, nǐ yǒngguàn quán jūn;
lùn móu biàn, nǐ yì shì tóng líng rén zhōng de jiāo jié。
ā kāi yà rén zhōng, shuí yě bù néng qīng shì nǐ de yì jiàn, fǎn bó nǐ de
yán lùn。 rán ' ér, gāng cái, nǐ què méi yòu shùn zhe huà tí, dào chū jiě jué wèn tí de fāng ' àn。
wǒ zhī dào, nǐ hái nián qīng; lùn nián líng, nǐ shèn zhì kě zuò wǒ de ' ér zǐ,
zuì xiǎo de ' ér zǐ。 jìn guǎn rú cǐ, nǐ, miàn duì ' ā ' ěr jí wéi rén de
wáng zhě, shuō huà tóu tóu shì dào, tiáo lǐ fēn míng。
xiàn zài, ràng wǒ yě shuō shàng jǐ jù, yīn wéi wǒ zì wèi bǐ nǐ nián gāo,
néng gòu jiān gù wèn tí de gè gè fāng miàn。 shuí yě bù néng
miè shì wǒ de huà yǔ, bāo kuò qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng。
shuí gè rè zhōng yú hé zì jǐ rén wéi dí, tiǎo qǐ kě pà de zhēng dǒu, yǐ cǐ gū míng diào yù,
shuí jiù jiāng hé tā de bù zú、 jiā tíng hé zǔ chuán de xí guī jué yuán。‘
yǎn xià, wǒ men hái shì jiē shòu hēi yè de guī quàn, zhǔn bèi
wǎn cān。 gè chù gǎng shào yào zhǔn shí jiù wèi,
bù zhì zài hù qiáng qián, wǒ men wā chū de háo gōu biān。
zhè xiē shì wǒ duì nián qīng rén de quàn dǎo。 jiē zhe,
yìng yóu nǐ, ā tè róu sī zhī zǐ, zuò wéi zuì gāo guì de wáng zhě, xíng shǐ tǒng shuài de zé quán。
bǎi kāi yàn xí, zhāo dài gè wèi shǒu lǐng; zhè shì nǐ de yì wù, hé nǐ de
shēn fèn xiāng fú。 nǐ de yíng péng lǐ yòu de shì měi jiǔ,
ā kāi yà rén de hǎi chuán měi tiān cóng sī lā kǎi yùn lái, kuà yuè kuān kuò de hǎi miàn。
shèng qíng kuǎn dài shì nǐ de fèn shì, nǐ tǒng zhì zhe zhòng duō de bīng mín。
zhòng rén jù huì, wǒ men yào kàn shuí néng tí chū zuì hǎo de jiàn yì,
yǐ tā de jiàn jiě shì cóng。 yǎn xià, ā kāi yà rén, wǒ men quán jūn, jí xū tīng dào
zhòngkěn、 hé yòng de zhù zhāng héng héng dí rén yǐ pò jìn hǎi chuán,
rán qǐ qiān bǎi duī gōu huǒ。 cǐ qíng cǐ jǐng, shuí néng kàn hòu xīn yuè?
chéng bài dìng yú jīn wǎn, yào me quán jūn kuì bài, yào me ' áo guò nán guān。”
rén men rèn zhēn tīng wán tā de jiǎng huà, fú cóng liǎo tā de ' ān pái。
shào bīng xùn sù chū dòng, quán fù wǔ zhuāng, fēn bié yòu gè wèi tóu lǐng guǎn dài。
tā men shì: nài sī tuō ' ěr zhī zǐ sī lā sū mò dé sī, bīng shì de mù zhě;
ā sī kǎ lā fú sī hé yī ' ā ' ěr mò nuò sī, ā ruì sī de liǎng gè ' ér zǐ;
mò lǐ ' é nài sī、 ā fǎ róu sī hé dé yī pǔ luò sī,
hái yòu zhuó yuè de lǔ kē mò dé sī, kè léi ' áng zhī zǐ。
qī wèi tóu lǐng gè dài yī bǎi míng shào bīng,
shǒu chí cháng qiāng de bīng yǒng。 tā men zài
háo gōu hé tǔ qiáng jiān jiù wèi,
diǎn qǐ yíng huǒ, cāo bèi gè zì de wǎn cān。
yǔ cǐ tóng shí, ā tè róu sī zhī zǐ lǐng zhe gè lù tǒng bīng de shǒu lǐng
lái dào yíng péng, pái kāi fēng shèng de yàn xí;
zhòng shǒu lǐng shēn chū shǒu lái, zhuā qǐ yǎn qián de jiā yáo。
dāng tā men mǎn zú liǎo chī hē de yù wàng,
nài sī tuō ' ěr shǒu xiān fā huà, tí chū jīng guò kǎo lǜ de yì jiàn,
zài cǐ zhī qián, lǎo rén de quàn yì cóng lái shì zuì hé yòng de liáng fāng。
huái zhe duì zhòng rén de shàn yì, tā qǐ shēn shuō dào:
ā tè róu sī zhī zǐ, zuì gāo guì de wáng zhě, ā gā mén nóng, quán jūn de tǒng shuài!
wǒ de quàn yì jiāng yǐ nǐ jié shù, yě jiāng yǐ nǐ kāi shǐ,
yīn wéi nǐ tǒng lǐng zhe hào dàng de dà jūn: zhòu sī bǎ wáng zhàng jiāo zài
nǐ de shǒu lǐ, shǐ nǐ yòu liǎo jué duàn de quán lì, dé yǐ xùn dǎo huī xià de bīng dīng。
suǒ yǐ, nǐ bù jǐn yào shuō, ér qiě yě yào tīng,
yào shàn yú nà yòng bié rén de jiàn yì héng héng dāng tā shòu xīn líng de cuī shǐ, wèile quán jūn de
lì yì jìn yán。 zhè yàng, bù guǎn tā shuō liǎo shénme, gōng láo dū jiāng jì zài nǐ de míng xià。
xiàn zài, wǒ jiāng gào sù nǐ wǒ rèn wéi zuì hé yí de bàn fǎ,
shuí yě tí bù chū bǐ zhè gèng hǎo de quàn jiě héng héng
cǐ niàn zǎo yǐ yòu zhī, yǐ zài wǒ xīn lǐ yùn niàng duō shí。
tā chǎn shēng yú, zhuó yuè de wáng zhě, nǐ bù gù wǒ men de yì yuàn,
cóng fèn nù de ' ā jī liú sī de yíng péng, qiáng xíng dài zǒu
bù lǐ sài yī sī gū niàn de nà yī tiān。 jiù wǒ ' ér yán, wǒ céng
jié lì quàn zǔ, ér nǐ què bèi gāo ' ào hé kuáng nù
méng zhù liǎo shuāng yǎn, qū rǔ liǎo yī wèi liǎo bù qǐ de zhàn yǒng, yī wèi
lián shén dū zūn jìng de fán rén héng héng nǐ duó zǒu liǎo tā de zhàn lǐ, zhì jīn zhàn wéi jǐ yòu。
rán ' ér, jí biàn chí liǎo xiē, ràng wǒ men shè fǎ mí bǔ guò shī, quàn tā huí xīn zhuǎn yì,
yòng chéng zhì de kěn qiú hé biǎo shì shàn yì de zhá yuàn。”
tīng bà zhè fān huà, jūn duì de tǒng shuài ' ā gā mén nóng shuō dào:
“ lǎo rén jiā, nǐ duì wǒ de kuáng wàng xíng wéi de píng shù, yī fēn bù jiǎ。
wǒ shì fēng liǎo, lián wǒ zì jǐ yě bù xiǎng fǒu rèn。 ā jī liú sī
shì gè yǐ yī dāng bǎi de zhuàng yǒng, zhòu sī duì tā qīng zhù liǎo huān ' ài héng héng
yǎn xià, wèile gěi tā zēng guāng, zhòu sī zhèng chéng zhì zhe ' ā kāi yà bīng hàn。
dàn shì, jì rán wǒ dāng shí xiā liǎo yǎn, tīng rèn ' è nù de qū shǐ,
xiàn zài, wǒ yuàn mí bǔ guò shī, ná chū nán yǐ gū jià de cháng lǐ。
dāng zhe nǐ děng de liǎn miàn, wǒ yào héng yī diǎn chū zhè xiē guāng cǎi duó mùdì lǐ wù:
qī gè cóng wèi guò huǒ de tóng dǐng, shí tǎ lán tóng huáng jīn, èr shí kǒu
shǎn liàng de dà guō, shí ' èr pǐ qiáng jiàn de jùn mǎ, chē sài zhōng
yòng fēi kuài de tí tuǐ wèiwǒ yíng dé jiǎng pǐn de liáng jū。 yī gè rén, yòu liǎo
tā men wèiwǒ zhēng lái de jiǎng pǐn, jiù bù huì quē cái shǎo wù,
yě bù huì duǎn quē guì zhòng de huáng jīn,
cháng ruò yōng yòu zhè xiē fēng kuài de jùn mǎ tì wǒ zhēng lái de jiǎng pǐn。
wǒ yào gěi tā qī míng lāi sī bō sī nǚ zǐ, zī sè qīng chéng,
nǚ gōng jīng shú héng héng ' ā jī liú sī, shì de, ā jī liú sī gōng pò jiān gù de
sī bō sī chéng hòu, wǒ wéi zì jǐ tiǎo dìng de zhàn lǐ。
wǒ jiāng gěi tā zhè yī qiē, lián tóng wǒ cóng tā nà lǐ dài zǒu de nǚ zǐ,
bù lǐ xiū sī de nǚ ' ér。 wǒ yào zhuāng yán qǐ shì,
wǒ cóng wèi hé tā shuì jué, cóng wèi hé tā tóng chuáng,
suī shuō nán nǚ zhī jiān, cǐ nǎi rén zhī cháng qíng。
zhè yī qiē mǎ shàng jí jiāng guī tā suǒ yòu; cǐ wài, cháng ruò
shén zhī yǔn xǔ wǒ men dàng jié pǔ lǐ ' ā mó sī fēng zú de chéng bǎo,
fēn xiǎng zhàn lǐ shí, wǒ men jiāng ràng tā rù chéng,
jìn qíng jué qǔ, yòng huáng jīn hé qīng tóng tián mǎn tā de chuán cāng。
wǒ men jiāng rèn tā tiǎo xuǎn, tiǎo xuǎn ' èr shí míng tè luò yī nǚ zǐ,
sè mào jǐn cì yú ' ā ' ěr gē sī de hǎi lún。
lìng wài, cháng ruò wǒ men huí dào ' ā kāi yà de ' ā ' ěr gē sī, chéng piàn de wò tǔ,
tā kě zuò wǒ de nǚ xù, shòu dào wǒ de zūn ' ài, hé ' é ruì sī tè sī yī yàng héng héng
wǒ ' ér xiàn yǐ chéng nián, zài shū shē de huán jìng zhōng cháng dà。
wǒ yòu sān gè nǚ ' ér, shēng huó zài wǒ de jīng gù de chéng bǎo,
kè lǔ suǒ sài mí sī、 láo dí kǎi hé yī fěi ' ā nà suō,
yóu tā xuǎn dài yī wèi, bù yào pìn lǐ,
huí dào péi liú sī de jiā jū。 wǒ hái yào péi sòng
yī fèn jià zhuāng, fènliàng zhī jù, wéi fù zhě qián suǒ wèi jí。
wǒ jiāng gěi tā qī zuò rén dīng xīng wàng de chéng bǎo,
kǎ ' ěr dá mù lè、 è nuò péi hé fāng cǎo qī qī de xī ruì,
shén shèng de fěi lāi, cǎo zé fēng měi de ' ān sài yà,
měi lì de ' āi péi yà hé fēng chǎn pú táo de péi dá suǒ sī,
quán dū qù hǎi bù yuǎn, dì chù duō shā de pǔ luò sī de biān duān。
nà lǐ de rén mín niú yáng chéng qún, jiāng xiàng jìng shén shìde jìng tā,
gěi tā chéng duī de lǐ wù, shùn yǎng wáng zhàng de quán wēi,
jiē shòu tā de dū lìng, xiǎng guò měi mǎn de shēng huó。
zhè yī qiēdōu jiāng chéng wéi xiàn shí, zhǐ yào tā píng xī xīn zhōng de fèn nù。
ràng tā fú cóng wǒ de ' ān pái。 āi dì sī cóng bù shùn fú, cán rěn xiōng bào,
yīn ' ér shì fán rén hèn zhī zuì qiē de shén míng。
ràng tā shùn cóng wǒ de yì zhì, wǒ nǎi dì wèi gèng gāo de jūn wáng。
cǐ wài, lùn nián jì, bù shì chuī niú, wǒ yì shì tā de zhǎngzhě。”
tīng bà zhè fān huà, nài sī tuō ' ěr, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě, dá dào:
“ ā tè róu sī zhī zǐ, zuì gāo guì de wáng zhě, quán jūn de tǒng shuài ' ā gā mén nóng,
jūn yíng lǐ, shuí yě bù gǎn xiǎo kàn nǐ gěi wáng zhě ' ā jī liú sī de
lǐ wù。 hǎo bā, ràng wǒ men tiǎo chū rén xuǎn, gǎn kuài chū fā,
qián wǎng péi liú sī zhī zǐ ' ā jī liú sī de yíng péng。
zhè yàng bā, shuí bèi wǒ kàn zhōng. shuí jiù dé zhí xíng zhè xiàng shǐ mìng。
wǒ dǎ suàn xiān tiǎo fú yī ní kè sī, zhòu sī zhōng ' ài de fán rén, yóu tā yǐn lù;
ràng kuí wěi de ' āi ' ā sī hé zhuó yuè de ' é dǐ xiū sī tóng xíng。
zhì yú gēn xíng de shǐ zhě, wǒ yuàn tuī jǔ ' é dǐ ' é sī hé ' ōu lǔ bā tè sī。
kuài duān shuǐ lái, ràng tā men xǐ jìng shuāng shǒu。 bǎo chí shén shèng de sù jìng,
shǐ wǒ men néng duì kè luó nuò sī zhī zǐ qí dǎo, qí qiú tā de lián mǐn。”
tīng bà zhè fān huà, zhòng rén wú bù huān xīn gǔ wǔ。
shǐ zhě suí jí dǎo chū jìng shuǐ, lín xǐ tā men de shuāng shǒu;
nián qīng rén jiāng měi jiǔ zhù mǎn duì gāng, xiān zài zhòng rén de
yǐn jù lǐ lüè dǎo yī diǎn jì shén, rán hòu mǎn bēi tiān píng zài gè wèi de shǒu zhōng。
sǎ guò diàn jiǔ, tā men kāi huái tòng yǐn, hē dé xīn mǎn yì zú,
jǔ bù lí kāi ' ā tè róu sī zhī zǐ ' ā gā mén nóng de yíng péng。
nài sī tuō ' ěr, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě, duì tā men zhūn zhūn gào jiè,
ruì lì de mù guāng sǎo shì zhe měi yī gè rén, yóu qí shì ' é dǐ xiū sī,
yào tā men hǎo shēng quàn jiě, shuō fú péi liú sī zhī zǐ, yīng yǒng wú dí de ' ā jī liú sī。
yú shì, āi ' ā sī hé ' é dǐ xiū sī tái tuǐ zǒu qù, yán zhe tāo shēng zhèn xiǎng de
hǎi tān, yī biàn biàn dì qí dǎo, duì huán wéi hé zhèn hàn dà dì de zūn shén,
xī wàng néng shùn shùn dāng dāng dì shuō fú ' ā jī liú sī, shǐ tā huí xīn zhuǎn yì。
tā men xíng zhì mù ' ěr mí dōng rén de yíng péng hé hǎi chuán,
fā xiàn ' ā jī liú sī zhèng tóu qín zì yú,
shù qín shēng cuì yuè ' ěr, zuò gōng kǎo jiū, wài biǎo měi guān, ān zhe yín zhì de qín qiáo,
dé zhī yú lǔ lüè de zhàn lǐ héng héng tā céng gōng pò ' è tí ' áng de chéng bǎo。
qí shí, tā zhèng yǐ cǐ qín yú yuè zì jǐ de xīn huái, chàng sòng zhe yīng xióng men de yè jì。
pà tè luó kè luò sī dú zì zuò zài tā de duì miàn, jìng hòu
āi ' ā kē sī de hòu dài [● ] chàng wán tā de duàn zǐ。
● āi ' ā kē sī de hòu dài: huò“ āi ' ā kē sī de ' ér zǐ”( bù néng zhào zì miàn lǐ jiě)。 ā jī liú sī
nǎi péi liú sī zhī zǐ, āi ' ā kē sī de sūn zǐ。
tā men cháo zhe ' ā jī liú sī zǒu qù, yóu zhuó yuè de ' é dǐ xiū sī lǐng tóu,
zhàn zài tā de miàn qián。 ā jī liú sī jīng xǐ guò wàng, tiào jiāng qǐ lái,
shǒu zhōng réng rán wò zhe jiān qín, lí kāi xià zuò de yǐ zǐ;
yǔ cǐ tóng shí, pà tè luó kè luò sī yì qǐ shēn xiāng yíng。
jié zú de ' ā jī liú sī kāi kǒu zhāo hū, shuō dào:
“ huān yíng, huān yíng! qiáo, wǒ de péng yǒu men lái liǎo, zài wǒ qiú zhī bù dé de dāng kǒu;
ā kāi yà rén zhōng, nǐ men shì wǒ zuì qīn mì de péng yǒu, jí biàn zài yǎn xià nù qì chōng chōng de
shí hòu!”
zhuó yuè de ' ā jī liú sī yán bà, yǐn zhe tā men qián xíng,
ràng tā men zuò shàng pū zhe zǐ sè máo tǎn de yǐ zǐ,
suí jí zhǔ fù zhàn zài jìn bàng de pà tè luó kè luò sī:
“ mò nuò yī tí ' é sī zhī zǐ, zhǔn bèi yī zhǐ shuò dà de duì gāng,
diào shàng nóng nóng de měi jiǔ, zài ná yī xiē bēi zǐ, rén shǒu yī gè héng héng
jīn tiān zhì shēn yíng péng de kè rén shì wǒ zuì zūn ' ài de péng bàn。”
pà tè luó kè luò sī dé lìng ' ér qù, zūn cóng qīn ' ài de bàn yǒu,
bān qǐ yī dà kuài mù duàn, jìn lí rán shāo de chái huǒ,
pū shàng yī tóu mián yáng de hé yī tóu féi shān yáng de jǐ bèi,
wài dā yī tiáo féi zhū de jǐ ròu, guà zhe hòu hòu de yóu biāo。
ào tè mò dōng zhuā zhù shēng ròu, yóu zhuó yuè de ' ā jī qióng sī dòng dāo zhī jiě,
zǎi xì dì qiē chéng xiǎo kuài, tiǎo shàng chā jiān。 yǔ cǐ tóng shí,
mò nuò yī tí ' é sī zhī zǐ, shén yī yàng de fán rén, rán qǐ xióng xióng de chái huǒ。
dāng mù chái shāo jié, huǒ miáo xī miè hòu,
tā bǎ yú jìn pū kāi, xuán kōng jià chū kǎo chā,
zhì yú zhī diǎn shàng, biàn sǎ chū shén shèng de shí yán。
kǎo shú hòu, tā bǎ ròu kuài féi chā zhuāng pán。
jiē zhe, pà tè luó kè luò sī ná chū miàn bāo, jiù zhe jīng měi de tiáo lán, fàng zài
zhuō miàn shàng; yǔ cǐ tóng shí, ā jī liú sī fēn fàng zhe kǎo ròu。
suí hòu, tā zài duì miàn de qiáng biān xià zuò, cháo duì shén yī yàng de
é dǐ xiū sī, zhǔ gào pà tè luó kè luò sī, tā de huǒ bàn,
xiàn ròu jì shén, hòu zhě bǎ tóu dāo gē xià de shú ròu rēng jìn huǒ lǐ。
jì bì, tā men shēn shǒu zhuā qǐ yǎn qián de jiā yáo。
dāng tā men mǎn zú liǎo chī hē de yù wàng,
āi ' ā sī duì fú yī ní kè sī diǎn tóu shì yì, zhuó yuè de ' é dǐ xiū sī jiàn zhuàng,
mǎn zhēn yī zhōng, duì zhe ' ā jī liú sī jǔ bēi shuō dào:
“ zhù nǐ jiàn kāng, ā jī liú sī! wǒ men bù quē kě kǒu de měi wèi,
wú lùn shì zài ' ā tè sāng sī zhī zǐ ' ā gā mén nóng de cān zhuō qián,
hái shì xiàn zài, zhì shēn yú nǐ de yíng péng zhōng。 wǒ men yòu chī hē bù wán de
jiǔ ròu。 dàn shì, chán mó wǒ men xīn xù de, cǐ kè bù shì kě kǒu de měi shí, ér shì
yī zhǒng duì zāinàn de yù gǎn, chén zhòng dé ràng rén wú fǎ rěn shòu。 kàn zhe zhè zhǒng qián jǐng,
zhòu sī yǎng yù de wáng zhě, wǒ men bù néng bù pà。 wǒ men néng fǒu bǎo zhù dèng bǎn jiān gù de
hǎi chuán, shǐ tā men miǎn zāo cuī cán, cǐ shì què shí lìng rén dān yōu, chū lù zhǐ yòu yī tiáo,
qǐng nǐ dǒu sǒu jīng shén, pái xiǎn shā dí。
tè luò yī rén qì shì xiōng xiōng, huì tóng shēng míng xiá ' ěr de méng yǒu,
zhèng wéi dǐ zhe hù qiáng hé hǎi chuán zhù bīng, yán zhe yíng dì
diǎn qǐ qiān bǎi duī gōu huǒ, bù zài yǐ wéi shòu dào
wéi zǔ, ér shì zhǔn bèi shā shàng wū hēi de hǎi chuán。
kè luó nuò sī zhī zǐ zhòu sī shuǎi chū shǎn diàn, dǎ zài tā men de yòu qián fāng,
xiǎn sòng liǎo jí xiáng de shì zhào, ér hè kè tuō ' ěr zé xié zhe yǒng lì,
jiān xìn zhòu sī de zhù yòu, yǐ bù kě dǐ yù de kuáng nù, héng sǎo zhàn chǎng,
shén rén bù ràng! kuáng liè de bào nù mí máng liǎo tā de xīn qiào。
tā qǐ pàn shén shèng de lí míng jìn kuài dào lái,
yáng yán yào kǎn duàn chuán wěi de sǒng jiǎo,
yòng chāng mǎng de liè huǒ shāo huǐ hǎi chuán, shā sǐ
táo shēng yān huǒ de ' ā kāi yà bīng hàn。
duì zhè yī qiē, wǒ dǎ xīn yǎn lǐ hài pà, dān xīn
shén míng huì duì xiàn tā men de men gào, dān xīn wǒ děng shì fǒu
mìng lǐ zhù dìng yào sǐ zài zhè lǐ, yuǎn lí ' ā ' ěr gē sī, mǎ cǎo féi měi de gù xiāng。
zhèn zuò qǐ lái, rú guǒ nǐ hái xiǎng héng héng jìn guǎn wéi shí yǐ wǎn héng héng
bǎ zāo shòu zhòngchuāng de ' ā kāi yà rén de ' ér zǐ men jiù chū tè luò yī rén de tú zǎi。
jù jué má? rì hòu, nǐ de xīn líng jiāng wéi zhī chǔ tòng; zāi huò yī dàn zào chéng,
biàn zài yě zhǎo bù dào bǔ jiù de tú jìng。 xíng dòng qǐ lái, chèn zhe
hái yòu yī diǎn shí jiān, hǎohǎo xiǎng yī xiǎng, rú hé dǎng kāi zhè gè dǎo méi de rì zǐ, wéi kǔ
zhàn zhōng de dá nài rén!
ò, wǒ de lǎo péng yǒu, hái jì dé lín xíng qián nǎi fù duì nǐ de zhǔ gào má?
nà yī tiān, tā ràng nǐ lí kāi fú xī yà, qián wǎng jù huì ' ā gā mén nóng:
‘ yào lì qì, wǒ de ' ér, yǎ diǎn nà hé hè lā, rú guǒ yuàn yì,
zì huì cì sòng gěi nǐ; dàn shì, nǐ yào kè zhì zì jǐ de shèng nù,
nǐ nà kē gāo ' ào de xīn hún。 xīn píng qì hé, xī shì níng rén,
bù yào juàn rén zhēng chǎo, hài rén de jiū fēn; rú cǐ, ā ' ěr jí wéi bīng zhuàng
huì jiā bèi jìng nǐ, wú lùn shì nián qīng、 hái shì nián lǎo de zhàn yǒng。’
zhè biàn shì lǎo rén de dīng zhǔ, nǐ yǐ wàng dé yī gān ' èr jìng。 rán ' ér, jìn guǎn shì zhì jīn rì,
nǐ réng kě zhuā zhù zuì hòu de shí jī, shuǎi diào cán hài shēn xīn de bào nù。
ā gā mén nóng jiāng gěi nǐ fēng hòu de cháng lǐ, zhǐ yào nǐ jiē shòu xī nù de yào qiú。
tīng zhe, tīng wǒ shǔshuō tā yǐ dāyìng gěi nǐ de
lǐ wù, duī jǐ zài tā de yíng péng lǐ:
qī gè cóng wèi guò huǒ de tóng dǐng, shí tǎ lán tóng huáng jīn, èr shí kǒu
guāng shǎn shǎn de dà guō, shí ' èr pǐ qiáng jiàn de jùn mǎ, chē sài zhōng
yòng fēi kuài de tí tuǐ wèitā yíng dé jiǎng pǐn de liáng jū。 yī gè rén, yòu liǎo
tā men wèitā zhēng lái de jiǎng pǐn, jiù bù huì quē cái shǎo wù,
yě bù huì duǎn quē guì zhòng de huáng jīn héng héng cháng ruò yōng yòu
ā gā mén nóng nà fēng kuài de jùn mǎ wèitā zhēng huí de jiǎng pǐn。
tā jiāng gěi nǐ qī míng lāi sī bō sī nǚ zǐ, zī sè qīng chéng,
nǚ gōng jīng shú héng héng nǐ, ā jī liú sī, gōng pò jiān gù de
lāi sī bō sī hòu, tā wéi zì jǐ tiǎo dìng de zhàn lǐ。
tā jiāng gěi nǐ zhè yī qiē, lián tóng tā cóng nǐ zhè lǐ dài zǒu de nǚ zǐ,
bù lǐ xiū sī de nǚ ' ér。 tā hái zhuāng yán qǐ shì,
tā cóng wèi hé gū niàn shuì jué, cóng wèi hé tā tóng chuáng,
suī shuō nán nǚ zhī jiān, cǐ nǎi rén zhī cháng qíng。
zhè yī qiē mǎ shàng jiù jiāng guī nǐ suǒ yòu。 cǐ wài, cháng ruò
shén zhī yǔn xǔ wǒ men dàng jié pǔ lǐ ' ā mó sī fēng zú de chéng bǎo,
fēn xiǎng zhàn lǐ shí, wǒ men jiāng ràng nǐ rù chéng,
jìn qíng jué qǔ, yòng huáng jīn hé qīng tóng tián mǎn nǐ de chuán cāng。
nǐ kě tiǎo xuǎn ' èr shí míng tè luò yī nǚ zǐ,
sè mào jǐn cì yú ' ā ' ěr gē sī de hǎi lún。
zài zhě, cháng ruò wǒ men huí dào ' ā kāi yà de ' ā ' ěr gē sī, chéng piàn de wò tǔ,
nǐ kě zuò tā de nǚ xù, shòu dào tā de zūn ' ài, hé ' é ruì sī tè sī yī yàng héng héng
wáng zǐ xiàn yǐ chéng nián, zài shū shē de huán jìng zhōng cháng dà。
tā yòu sān gè nǚ ' ér, shēng huó zài wáng zhě jīng gù de chéng bǎo,
kè lǔ suǒ sài mí sī、 láo dí kǎi hé yī fěi ' ā nà suō,
yóu nǐ xuǎn dài yī wèi, bù yào pìn lǐ,
huí dào péi liú sī de jiā jū。 tā hái yào péi sòng
yī fèn jià shōu, fènliàng zhī jù, wéi fù zhě qián suǒ wèi jí。
tā jiāng gěi nǐ qī zuò rén dīng xīng wàng de chéng bǎo,
kǎ ' ěr dá mù lè、 è nuò péi hé fāng cǎo qī qī de xī ruì,
shén shèng de fěi lāi, cǎo zé fēng měi de ' ān sài yà。
měi lì de ' āi péi yà hé fēng chǎn pú táo de péi dá suǒ sī。
quán dū qù hǎi bù yuǎn, dì chù duō shā de pǔ luò sī de biān duān。
nà lǐ de rén mín niú yáng chéng qún, jiāng xiàng jìng shén shìde jìng nǐ,
gěi nǐ chéng duī de lǐ wù, shùn yǎng wáng zhàng de quán wēi,
jiē cóng nǐ de dū lìng, xiǎng guò měi mǎn de shēng huó。
tā jiāng shǐ zhè yī qiē chéng wéi xiàn shí, zhǐ yào nǐ píng xī xīn zhōng de fèn nù。
dàn shì, cháng ruò nǐ yīn cǐ gèng jiā tòng hèn ' ā tè róu sī zhī zǐ,
hèn tā de wéi rén hé lǐ wù, zhì shǎo yě yìng lián mǐn qí tā
ā kāi yà rén, cǐ shí zhèng bǎo shòu zhe zhàn zhēng de jiān mó héng héng tā men huì xiàng jìng shén
shìde jìng nǐ。 zài tā men yǎn lǐ, nǐ jiāng chéng wéi gōng yè xiǎn hè de yīng xióng。
xiàn zài, nǐ huò xǔ kě yǐ shā liǎo hè kè tuō ' ěr; tā huì xié zhe fēng bào de kuáng nù,
chōng dào nǐ de miàn qián héng héng tā yǐ wéi, zài zuò chuán lái dào
cǐ dì de qí tā dá nài rén zhōng, méi yòu tā de duì shǒu。”
tīng bà zhè fān huà, jié zú de ' ā jī liú sī dá dào:
“ lāi ' ěr tè sī zhī zǐ, zhòu sī de hòu yì, zú zhì duō móu de ' é dǐ xiū sī,
wǒ bì xū zhí shū jǐ jiàn, gào sù nǐ
wǒ de xiǎng fǎ, yǐ jí shì qíng de jié jú, shǐ nǐ men
bù zhì lún fān qián lái, zuò zài wǒ de shēn biān, láo dāo gè méi wán。
wǒ tòng hèn sǐ shén de mén jiàn, yě tòng hèn nà gè jiā huǒ,
tā xīn kǒu bù yī, xiǎng de shì yī tào, shuō de shì lìng yī tào。
rán ' ér, wǒ jiāng duì nǐ zhēn huà zhí shuō héng héng zài wǒ kàn lái, cǐ jǔ zuì tuǒ。
ā tè róu sī zhī zǐ ' ā gā mén nóng bù néng bǎ wǒ shuō fú, gào sù nǐ,
bù néng, qí tā dá nài rén yì rán。 qiáo qiáo wǒ de
chǔjìng, hé qiáng dí bó shā, bù tíng xī dì zhàn dǒu, zuì hòu què dé bù dào shénme chóu hái。
mìng yùn yǐ tóng yàng de fāng shì duì dài tuì suō bù qián hé yǒng gǎn zhàn dǒu de rén men,
tóng yàng de róng yù děng dài zhe yǒng shì hé nuò fū。
sǐ wáng zhào jiàng bù wù, nǎ pà nǐ yóu shǒu tōu xián, nǎ pà nǐ lěi duàn liǎo gǔ tóu。
wǒ dé dào liǎo shénme ní? shá yě méi yòu; zhǐ shì zài yǒng wú xiū zhǐ de
è zhàn zhōng hào mó wǒ de shēng mìng, zhé mó zì jǐ de shēn xīn。
xiàng yī zhǐ mǔ niǎo, xián zhe suì xiǎo de shí wù héng héng bù guǎn zhǎo dào shénme héng héng
bǔ wèi dài cháng yǔ chì de chú xiǎo, ér zì jǐ què zǒng shì hán xīn rú kǔ;
jiù xiàng zhè yàng, wǒ ' áo guò liǎo yī gè gè bù mián zhī yè,
āi guò liǎo yī tiān tiān dié xuè de kǔ dǒu,
wèile qiǎng duó dí fāng zhuàng yǒng de qī zǐ, hé tā men pīn sǐ kàng zhēng。
jià zhe hǎi chuán, wǒ dàng jié guò shí ' èr zuò chéng bǎo; jīng yóu lù lù,
zài féi wò de tè luò yī dà dì, wǒ jì dé, wǒ hái jié sǎo guò shí yī zuò。
wǒ lüè dé dà liàng de zhàn lǐ, chéng duī de hǎo dōng xī, cóng zhè xiē chéng bǎo,
tuō zhuài huí lái, jiāo gěi ' ā gā mén nóng, ā tè sāng sī
zhī zǐ。 cǐ rén zǒng shì cèng shǒu zài hòu miàn de kuài chuán biān,
shōu xià zhàn lǐ, yī diǎn yī diǎn dì fēn gěi bié rén, zì jǐ què dú zhàn dà tóu。
tā bǎ mǒu xiē zhàn lǐ fēn gěi shǒu lǐng hé wáng zhě, ér tā men zhì jīn bǎo liú zhe
zì jǐ de fèn ' é。 wéi dú cóng wǒ zhè lǐ héng héng zài suǒ yòu ' ā kāi yà rén zhōng héng héng
tā duó zǒu bìng qiáng zhàn liǎo wǒ de qī bàn, xīn ' ài de nǚ rén。 ràng tā qù hé bù lǐ sài yī sī
shuì jué, xiǎng shòu tóng chuáng de huān lè! rán ' ér, ā ' ěr jí wéi rén wéi hé duì tè luò yī rén kāi
zhàn?
ā tè róu sī zhī zǐ yòu wéi hé bǎ bīng mù mǎ, bǎ wǒ men
dài dào zhè lǐ? hái bù shì wèile duó huí cháng fā xiù měi de hǎi lún?
fán rén zhōng, nán dào zhǐ yòu ' ā tè róu sī de liǎng gè ' ér zǐ cái zhī dào
zhōng ' ài zì jǐ de qī fáng? bù! rèn hé tǐ miàn。 dǒng shì de nán zǐ dū
xǐ huān hé zhōng ' ài zì jǐ de nǚ rén, xiàng wǒ yī yàng,
zhēn xīn rè ' ài wǒ de bù lǔ sài yī sī, suī rán tā shì wǒ yòng qiāng máo lǔ lái de nǚ fú。
xiàn zài, ā gā mén nóng yǐ cóng wǒ shǒu zhōng duó zǒu wǒ de zhàn lǐ, qī piàn liǎo wǒ,
nán dào hái hǎo yì sī quàn wǒ huí xīn zhuǎn yì má? wǒ liǎo jiě zhè gè rén; tā xiū xiǎng bǎ wǒ.
shuō fú! é dǐ xiū sī, ràng tā hé nǐ jí qí tā wáng zhě men shāng yì,
rú hé jiāng xiōng mǎng de liè huǒ dǎng lí tā de hǎi chuán。
qiáo, méi yòu wǒ, tā yě wán chéng liǎo yī xiàng zhòng dà de gōng chéng,
zhù qǐ liǎo yī dǔ hù qiáng, wéi zhe tā wā chū yī tiáo háo gōu,
yī tiáo kuān kuò shēn guǎng de gōu qiàn, mái shè liǎo jiān zhuāng。 bù guò,
jí biàn rú cǐ, tā réng rán dǎng bù zhù shā rén kuáng hè kè tuō ' ěr de
yǒng lì。 dāng wǒ hé ' ā kāi yà rén yī qǐ zhàn dǒu shí,
hè kè tuō ' ěr cóng lái bù gǎn yuǎn lí chéng qiáng chōng shā,
zuì duō zhǐ néng páo dào sī kāi yà mén hé xiàng shù yī dài。 nà yī tiān,
tā jiàn wǒ zhǐ shēn yī rén, dǎ suàn hé wǒ jiāo shǒu, chā yī diǎn méi yòu duǒ guò wǒ de jī shā。
dàn xiàn zài, wǒ què wú yì hé zhuó yuè de hè kè tuō ' ěr dǎ dǒu;
míng tiān yī zǎo, wǒ jiāng sì jì zhòu sī hé gè wèi shén zhī,
zhuāng mǎn wǒ de hǎi chuán, shǐ xiàng wāng yáng dà hǎi。
rú guǒ nǐ yuàn yì, rú guǒ nǐ yòu zhè gè xīng qù, bù fáng chū lái kàn kàn héng héng
shǔ guāng lǐ, wǒ de chuán duì xíng shǐ zài hè lè sī páng tè shuǐ miàn, yú qún yóu jù de dì fāng;
wǒ de shuǐ shǒu wěn zuò dèng bǎn, xīng zhì bó bó dì dàng jiǎng xiàng qián!
cháng ruò guāng róng de liè dì zhī shén sòng cì yī tiáo ' ān quán de shuǐ lù,
yíng zhe dì sān tiān de zhòu guāng, wǒ men jí kě tà shàng tǔ dì féi wò de fú xī yà。
jiā xiāng yòu wǒ fēng zú de cái fù, quán bèi piē zài shēn hòu, wèile kāi shǐ
nà cì dǎo méi de háng chéng。 cóng zhè lǐ, wǒ jiāng dài huí gèng duō de dōng xī,
huáng jīn、 jiàng hóng de qīng tóng、 shù yāo xiù měi de nǚ zǐ hé huī hēi de zhù tiě héng héng zhè yī qiē
de yī qiē, dōushì wǒ kǔ zhàn suǒ dé de fèn zǐ。 dàn shì, wǒ shī qù liǎo wǒ de zhàn lǐ,
nà gè bǎ tā gěi wǒ de rén, ā tè róu sī zhī zǐ, qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng, fù yòu
hèngmán dì duó zǒu liǎo tā。 huí qù bā, bǎ wǒ shuō de yī qiē quán bù gōng gōng kāi kāi dì
gào sù tā, zhè yàng, rú guǒ tā xià cì zài cún xīn mēngpiàn lìng yī gè
dá nài rén héng héng zhè jiā huǒ zǒng shì zhè bān hòu yán wú chǐ héng héng
rén men biàn huì chū yú gōng fèn, qún qǐ gōng zhī。 rán ' ér, jìn guǎn tā xiàng
gǒu yī yàng yǒng mǎng, tā què bù gǎn zài zhèng shì wǒ de yǎn jīng!
wǒ zài yě bù huì hé tā yì shì, yě bù huì hé tā yī qǐ xíng dòng。
tā piàn liǎo wǒ, yě shāng hài liǎo wǒ。 wǒ jué bù huì zài bèi tā de
huā yán qiǎo yǔ suǒ mí huò héng héng yī cì hái bù gòu má?! ràng tā
gǔn xià dì yù qù bā, duō móu shàn duàn de zhòu sī yǐ duó zǒu tā de xīn zhì。
wǒ tǎo yàn tā de lǐ wù。 zài wǒ yǎn lǐ, tā jiù xiàng xiè mò yī bān。
wǒ bù huì gǎi biàn zhù yì, nǎ pà tā gěi wǒ shí bèi、 shèn zhì ' èr shí bèi de dōng xī héng héng
jiù xiàng tā xiàn zài yōng yòu de zhè me duō héng héng nǎ pà tā néng cóng qí tā dì fāng wā chū gèng duō
de cái wù, wú lùn shì huì jí zài ' é ' ěr kē mò nuò sī de kùzàng, hái shì jī jù zài
sài bài de zhēn bǎo héng héng zhè zuò ' āi jí rén de chéng shì, yōng cáng zhe rén jiān zuì fēng yíng de
cái fù, sài bài, yōng yòu yī bǎi zuò dà mén de chéng! tōng guò měi gè chéng mén, chōng chí chū
liǎng bǎi míng wǔ shì, jià gǎn zhe chē mǎ, shā bēn zhàn chǎng!
wǒ jué bù huì gǎi biàn zhù yì, nǎ pà tā de lǐ wù duō dé xiàng shā lì huóní chén yī yàng!
jí biàn rú cǐ, ā gā mén nóng yě xiū xiǎng shǐ wǒ huí xīn zhuǎn yì;
wǒ yào tā chè dǐ cháng fù tā de hèngmán gěi wǒ dài lái de jiū xīn liè fèi de qū rǔ!
wǒ yě bù huì hé ' ā tè róu sī zhī zǐ ' ā gā mén nóng de nǚ ' ér chéng hūn,
nǎ pà tā zī sè shèng guò jīn sè de ' ā fú luó dǐ tè,
nǚ gōng shèng guò huī yǎn jīng de yǎ diǎn nà héng héng jí biàn rú cǐ,
wǒ yě bù huì yào tā! ràng tā lìng wài zhǎo gè ' ā kāi yà nǚ xù,
zhǎo gè tā xǐ huān de, bǐ wǒ gèng jù wáng zhě qì pài de jīng zhuàng!
cháng ruò shén zhī ràng wǒ huó mìng, cháng ruò wǒ néng shēng hái jiā yuán,
péi liú sī huì qīn zì zhāng luó, wèiwǒ xuǎn dìng qī fáng。
zhòng duō de ' ā kāi yà gū niàn děng hòu zài hè lā sī hé fú xī yà,
gè chù tóu lǐng de nǚ ' ér, tā men de fù qīn tǒng shǒu zhe gè zì de chéng bǎo。
wǒ kě rèn yì tiǎo xuǎn yī wèi, zuò wǒ xīn ' ài de fū rén。
wǒ de nèi xīn yī cì cì dì cuī cù, cuī wǒ zài jiā xiāng
tiǎo yī wèi chènxīn rú yì de bàn lǚ, jié hūn chéng qīn,
gòng xiǎng nián mài de péi liú sī zhēng jù de cái fù。 wǒ yǐ wéi,
wǒ de shēng mìng bǐ cái fù gèng wéi kě guì héng héng jí biàn shì, àn rén men suǒ shuō de,
zài guò qù de rì zǐ lǐ, ā kāi yà rén de ' ér zǐ men shàng wèi dào lái de hé píng shí qī,
yī lì ' áng, zhè zuò jiān gù de chéng bǎo, céng jīng yōng yòu de quán bù jīn yín;
jí biàn shì shén shè shǒu yòng yìng shí fēng dǎng qǐ lái de zhēn bǎo,
fú yī bō sī · ā bō luó de kùzàng, zài shí yán lín xún de pǔ suǒ。
niú hé féi yáng kě yǐ tōng guò jié lüè huò qǔ,
sān jiǎo tóng dǐng hé tóu miàn lì huáng de zhàn mǎ kě yǐ tōng guò jiāo yì huò dé,
dàn rén de hún xī, yī dàn huá chū chǐ xì, biàn
wú fǎ zài yòng bào jié zhuī huí, yě bù néng tōng guò yì jiǎ fù guī。
wǒ de mǔ qīn、 yín jiǎo sài tí sī duì wǒ shuō guò,
wǒ dài zhe liǎng zhǒng mìng yùn, zǒu xiàng sǐ de mò rì:
rú guǒ dāi zài zhè lǐ, zhàn dǒu zài tè luò yī rén de chéng biān,
wǒ jiù fǎn jiā wú wàng, dàn què kě yíng dé yǒng jiǔ de guāng róng;
rú guǒ fǎn huí jiā yuán, huí dào wǒ suǒ rè ' ài de gù xiāng,
wǒ de guāng róng hé róng yù jiāng bù fù cún zài, dàn què kě yǐ
xìn xiǎng tiān nián, sǐ de zhōng qī jiāng bù huì cōng cōng lín tóu。
cǐ wài, wǒ hái yào dūn quàn dà jiā fǎn
huí jiā, yīn wéi pò chéng wú wàng héng héng chén léi yuǎn bō de zhòu sī
zhèng yòng tā de jù shǒu hù gài zhe dǒu qiào de chéng bǎo,
gāo sǒng de yī lì ' áng héng héng tā de shì bīng zhèng yuè zhàn yuè yǒng。
suǒ yǐ, nǐ děng huí qù fù jiàn ' ā kāi yà rén de shǒu lǐng,
dài zhe wǒ de kǒu xìn, cǐ nǎi tǒng bīng zhě de quán yì:
ràng tā men hǎohǎo xiǎng yī xiǎng, zhǎo chū gè gèng hǎo de bàn fǎ,
jiù hù zì jǐ de hǎi chuán, zhěng jiù ' ā kāi yà rén de jūn duì,
cǐ kè yǐ bèi bī lín shēn kuàng de hǎi chuán。 yóu yú wǒ shèng nù wèi xī, yǎn xià de fāng ' àn,
jí tā men shè jì de dǎ fǎ, bù huì gǎi biàn zhàn jú。
bù guò, kě ràng fú yī ní kè sī liú xià, zài cǐ guò yè,
yǐ biàn míng chén zuò chuán, fǎn huí wǒ men rè ' ài de gù xiāng。
dàn cǐ shì qǔ jué yú tā de yì yuàn, běn rén wú yì bī pò qiānqiǎng。”
ā jī liú sī yán bà, zhòng rén jiān mò, sù rán wú shēng,
jīng chà yú tā de huà yǔ, qiáng lì de yán cí。
zhōng yú, nián mài de chē zhàn zhě fú yī ní kè sī kāi kǒu dǎ pò liǎo chén jì,
tā lèi rú yǔ xià, dān xīn zhe ' ā kāi yà rén de chuán zhōu:
“ zhēn de yī xīn xiǎng yào huí jiā má, guāng róng de ' ā jī liú sī?
zhēn de bù yuàn bǎ zhè wú qíng de liè huǒ dǎng lí wǒ men
xùn jié de hǎi chuán? kàn lái, xiōng zhōng de bào nù què yǐ mí hú liǎo nǐ de xīn zhì!
zhì yú wǒ, wǒ yòu zěn néng hé nǐ fēn lí, qīn ' ài de hái zǐ, liú zài cǐ dì,
jié rán yī shēn? nián mài de chē zhàn zhě péi liú sī yào wǒ hé nǐ tóng xíng,
nà yī tiān, tā ràng nǐ lí kāi fú xī yà, cān jiā ' ā gā mén nóng de yuǎn zhēng,
nǐ, yī gè wèi jīng shì gù de hái zǐ, jì bù huì yìng fù zhàn zhēng de xiǎn ' è,
yě méi yòu biàn shuō de jīng yàn héng héng xióng biàn shǐ rén chū lèi bá cuì。
suǒ yǐ, tā ràng wǒ hé nǐ tóng xíng, jiào nǐ zhǎng wò zhè xiē běn lǐng,
chéng wéi yī míng néng shuō huì dào de biàn zhě, gǎn zuò gǎn wéi de yǒng shì。
wèicǐ, wǒ bù yuàn lí kāi nǐ, wǒ de hái zǐ, bù yuàn
liú zài cǐ dì, jí shǐ shén míng qīn kǒu duì wǒ xǔ yuàn,
tì wǒ guā qù nián líng de zhòu céng, shǐ wǒ chóngfǎn qīng zhuàng,
xiàng dāng nián shǒu cì lí kāi chū měi nǚ de hè lā sī shí nà yàng,
wèile táo lí hé fù qīn、 é ' ěr mò luò sī zhī zǐ ' ā mén tuō ' ěr de
jiū gé héng héng nà shí, tā zhèng dà fā léi tíng, wèile yī gè xiù fā de qíng fù。
tā duì cǐ nǚ sī ' ài yòu jiā, lěng rǔ liǎo yuán pèi de qī zǐ,
wǒ de mǔ qīn; hòu zhě yī cì cì dì bào zhù wǒ de xī gài, kěn qiú wǒ
hé tā de qíng rén shuì jué, shǐ tā tǎo yàn lǎo rén de ' ài qíng。 wǒ jiē shòu
mǔ qīn de kěn qiú, zuò liǎo tā yào wǒ zuò de shì qíng。 dàn shì, fù qīn yí xīn dùn qǐ,
duì wǒ zhòu yǔ chóngchóng, qí qiú cán rěn de fù chóu nǚ shén,
ràng wǒ yǒng yuǎn bù dé shēng zǐ, chū zì wǒ de jīng xuè, xī nào zài
tā de xī tóu。 shén zhī dāyìng liǎo tā de qǐng qiú, tǒng guǎn dì fǔ de
zhòu sī [● ] hé zūn guì de nǚ shén péi ' ěr sài fēng nài。
● tǒng guǎn dì fǔ de zhòu sī; zhǐ ' āi dì sī。
yú shì, wǒ chǎn shēng liǎo shā tā de niàn tóu, yòng fēng kuài de qīng tóng,
dàn yī wèi shén míng zǔ zhǐ liǎo wǒ de bào nù, yào wǒ dāng xīn
fēn yáng de yáo chuán, jì zhù rén yán kě wèi,
bù yào ràng ' ā kāi yà rén zhǐ zhe jǐ bèi zhòu mà: cǐ rén shā liǎo zì jǐ de qīn diē!
qí shí, wǒ xīn xù fēn luàn, rè xuè fèi téng, miàn duì
kuáng nù de fù qīn, zài yě wú fǎ cháng xíng zài tā de fáng jū。
rán ' ér, yī qún tóng zú de qīn yǒu hé táng biǎo xiōng dì wéi zhe wǒ,
bǎ wǒ liú zài jiā yuàn, qiú wǒ bù yào chū zǒu。
tā men zǎi liǎo zhòng duō de féi yáng, tuǐ bù pán shān de wān jiǎo
zhuàng niú, hái yòu chéng qún de féi zhū, guà zhe jīng liàng de yóu biāo,
tiǎo shàng chā jiān, jià shàng hè fǎ yī sī tuō sī de chái huǒ, shāo qù chù máo。
dà jiā huǒ kāi huái tòng yǐn, hē gān liǎo lǎo rén shōu cáng de yī tán tán měi jiǔ。
yī lián jǐ gè wǎn shàng, tā men bàn suí zài wǒ de shēn bàng,
lún fān shǒu hòu。 chái huǒ xióng xióng, cóng wèi xī miè,
yī duī diǎn zài lí qiáng jiān gù de tíng yuàn lǐ, mén biān de zhù láng xià,
lìng yī duī rán shāo zài wǒ shuì fáng mén wài de tīng láng lǐ。
jí zhì dì shí gè yè wǎn, shēn shǒu bù jiàn wǔ zhǐ,
wǒ tǒng pò zhì hé jiān gù de fáng mén,
liù zhī dà jí, yuè guò yuàn qiáng,
dòng zuò qīng yíng, mán guò liǎo kānshǒu hé nǚ pú。
jiē zhe, wǒ yuǎn zǒu gāo fēi, làng jì zài liáo kuò de hè lā sī,
zuì hòu lái dào tǔ dì féi wò de fú xī yà, yáng qún de mǔ qīn,
zhǎo dào guó wáng péi liú sī, hòu zhě rè qíng dì shōu liú liǎo wǒ。
péi liú sī ' ài wǒ, jiù xiàng fù qīn téng ' ài zì jǐ de ' ér zǐ,
chéng jì fēng guǎng jiā chǎn de dú miáo。 tā shǐ wǒ
chéng wéi fù rén, gěi liǎo wǒ zhòng duō de zǐ mín,
tǒng zhì zhe duō luò péi sī rén, zuò zhèn zài fú xī yà de zuì biān duān。
ā jī liú sī, wǒ péi yù hé zào jiù liǎo nǐ, shǐ nǐ xiàng shén yī yàng yīng wǔ;
wǒ ' ài nǐ, fā zì wǒ de nèi xīn。 ér shí, nǐ bù yuàn gēn bié rén
wài chū fù yàn, huò zài zì jǐ de tīng táng lǐ yòng cān,
chú fēi wǒ ràng nǐ zuò zài wǒ de xī tóu, xiān gē xià xiǎo kuài de suì ròu,
ràng nǐ chī gè tòng kuài, zài bǎ jiǔ bēi tiē jìn nǐ de zuǐ chún。
nǐ cháng cháng tù chū jiǔ lái, jīng shī wǒ de shān yī,
xiǎo hái zǐ suí xīn suǒ yù, nòng dé wǒ láng bèi bù kān。
jiù zhè yàng, wǒ wéi nǐ gěng gěng xīn láo, chī gòu liǎo xī tóu,
xīn lǐ lǎo shì dí gū, shén míng jìng rán bù ràng wǒ yòu qīn shēng de
ér zǐ。 suǒ yǐ, shén yī yàng de ' ā jī liú sī, wǒ bǎ nǐ
dàngzuò zì jǐ de hái zǐ, zhǐ wàng yòu cháo yī rì. nǐ néng wèiwǒ pái jiě zāi chóu。
jīn tiān, ā jī liú sī, yā xià nǐ zhè kuáng bào de shèng nù! nǐ bù néng
rú cǐ tiě shí xīn cháng。 jiù lián shén míng yě huì qū ràng,
jìn guǎn hé wǒ men xiāng bǐ, tā men gèng gāng liè, gèng qiáng jiàn, xiǎng lǐng gèng duō de zūn róng。
cháng ruò yòu rén zuò xià cuò shì, fàn liǎo guīju, tā kě tōng guò kěn qiú
shèn zhì shǐ shén zhī gū xī róng ràng, yòng jì pǐn hé
qián chéng de xǔ yuàn, yòng mǎn bēi de diàn jiǔ hé nóng shú de xiāng yān。
yào zhī dào, qí qiú shì qiáng yòu lì de zhòu sī zhī nǚ, tā men
qué zhe tuǐ, mǎn liǎn zhòu wén, zhēng zhe xié shì de yǎn jīng,
jiān nán dì mài zhe bù zǐ, yuǎn yuǎn dì gēn xíng zài huǐ miè de hòu tóu。
huǐ miè tuǐ jiǎo qiáng jiàn、 xùn jié, chāo gǎn guò
měi yī wèi xī qiú, qiǎng xiān xíng zhì gè dì, shǐ rén men
shī zú shòu nán。 qí qiú gēn zài hòu miàn, yī zhì tā men dài lái de shāng chóu。
dāng zhòu sī de nǚ ' ér zǒu jìn shí, yòu rén rú guǒ zūn jìng tā men,
tā men biàn huì gěi tā dài lái mò dà de hǎo chù, líng tīng tā de qiú gào;
dàn shì, cháng ruò yòu rén lí qì tā men, yòng cū bào de yán cí yī wèi jù jué,
tā men jiù huì zǒu xiàng zhòu sī, kè luó nuò sī zhī zǐ, qiú tā
zhǔ lìng huǐ miè, zhuī ná cǐ rén, shǐ tā zāonàn, chī zuì shòu chéng。
xī nù bā, ā jī liú sī, zūn jìng zhòu sī de nǚ ' ér, nǐ bù yìng
lì wài héng héng zūn jìng néng shǐ bié rén, bāo kuò yīng xióng, gǎi biàn xīn niàn。
cháng ruò ' ā tè róu sī zhī zǐ méi yòu biǎo shì yào gěi nǐ zhè xiē lǐ wù, bìng
liè shù liǎo gèng duō de chéng nuò, cháng ruò tā hái bào nù bù xī,
wǒ biàn jué rán bù huì quàn nǐ bà xī nù qì, qián wǎng
zhù bǎo ' ā ' ěr jí wéi bīng zhuàng, jìn guǎn tā men xīn jí huǒ liáo de xū yào nǐ。
dàn xiàn zài, tā yào gěi nǐ zhè me duō cái lǐ, bìng dāyìng rì hòu hái yòu gèng duō de dōng xī;
tā pài chū zuì hǎo de rén lái qiú nǐ, cóng ' ā kāi yà
jūn duì zhōng tiǎo xuǎn chū lái de shǒu lǐng, quán jūn zhōng
nǐ zuì zūn ' ài de péng yǒu。 bù yào ràng tā men bái fèi chún shé,
xū láo cǐ xíng, suī rán zài cǐ zhī qián, shuí yě bù néng zé guài nǐ de fèn nù。
cóng qián, yě yòu cǐ lèi shì qíng, wǒ men tīng shuō guò,
kuáng bào de shèng nù zhé fú guò liǎo bù qǐ de yīng xióng。
rán ' ér, rén men réng rán kě yòng lǐ wù hé quàn shuō shǐ tā men huí xīn zhuǎn yì。
wǒ hái jì dé yī duàn jiù shì, yī jiàn bù shì xīn jìn fā shēng de wǎng shì, wǒ hái jì dé
tā de jīng guò。 nǐ mendōu shì wǒ de péng yǒu, wǒ yuàn duì nǐ men jiù shì chóngtí。
zài kǎ lǔ dōng chéng xià, kù ruì tè sī rén hé zhuàng shí de ' āi tuō lì yà rén [● ]
● āi tuō lì yà rén: cǐ chù qǔ qí xiá yì, zhǐ kǎ lǔ dōng rén。
céng jīng dà dǎ chū shǒu, nǐ shā wǒ kǎn,
āi tuō lì yà rén bǎo wèi zhe měi lì díkǎ lǔ dōng, ér kù ruì tè sī rén
zé jí bù kě dài dì yì yù huǐ diào tā de chéng yuán。
shì fā de qǐ yīn shì ' é yī niǔ sī méi yòu bǎ zuì xiān zhāi qǔ de xiān guǒ
fèng xiàn gěi xiǎng yòng jīn zuò de ' ā ' ěr tè mí sī, fèn nù de nǚ shén yú shì
jiàng xià zāi huò héng héng tā ràng zhòng shén xiǎng yòng fēng shèng de sì jì,
wéi dú lā xià liǎo dà shén zhòu sī de zhè gè nǚ ' ér。
tā wàng liǎo, huò xǔ shì shū hū liǎo héng héng yī gè zhì mìng de shī wù!
fèn nù de yǔ jiàn nǚ shén, zhòu sī de hái zǐ,
gǎn lái yī tóu xiōng měng de yě zhū, zī zhe yī duì bái zhèng zhèng de lǎo yá,
héng chōng zhí zhuàng, sì yì róu lìn ' é yī niǔ sī de guǒ yuán。
xiān fān yī kē kē guǒ shù, héng qī shù bā dì dǎo tǎng,
gēn xū bào lù, huā guǒ luò dì, lín guó huǐ yú yī dàn。
dàn shì, mò lè ' ā gé luó sī, é yī niǔ sī zhī zǐ, shā liǎo zhè tóu yě zhū,
zhào jù qǐ xǔ duō liè shǒu, lái zì zhòng duō de chéng bǎo, dài zhe
liè gǒu héng héng xū zhī rén shǎo liǎo chú bù diào zhè gè chù shēng,
cháng dé rú cǐ cū dà, bǎ xǔ duō huó rén sòng shàng liǎo zhān mǎn lèi shuǐ de chái huǒ。
rán ' ér, nǚ shén suí zhī yòu tiǎo qǐ yīcháng zhēng duān, shā shēng zhèn tiān de
zhàn dǒu, wèile qiǎng duó zhū tóu hé cū cāo de pí zhāng,
kù ruì tè sī rén hé xīn xiōng háo zhuàng de ' āi tuō lì yà rén yǐ sǐ xiāng zhēng。
zhǐ yào shì zhàn de mò lè ' ā gé luó sī bù tíng zhǐ zhàn dǒu,
kù ruì tè sī rén biàn zhǐ yòu jié jié bài tuì, jìn guǎn rén duō shì zhòng,
shèn zhì nán yǐ zài zì jǐ de chéng qián zhàn wěn jiǎo gēn。
rán ' ér, dāng bào nù jiū zhù mò lè ' ā gé luó sī héng héng tóng yàng de fèn nù
yě huì xí sǎo qí tā rén de xīn xiōng, suī rán tā men jiào néng kè zhì héng héng
tā, xīn huái duì shēng mǔ ' ā ' ěr suō yà de fèn nù,
tǎng dǎo chuáng shàng, qī zǐ de shēn biān, kè lè ' é pà tè lā,
cháng dé fēng zī chuò yuē, jiǎo xíng xiù měi de mǎ ' ěr péi suō de nǚ ' ér,
mǎ ' ěr péi suō, ōu ' è nuò sī zhī nǚ, yī dá sī de qī zǐ, dāng shí rén shì jiān
zuì qiáng jiàn de zhuàng yǒng héng héng wèile zhè wèi jiǎo xíng xiù měi de nǚ zǐ,
shèn zhì duì zhe fú yī bō sī · ā bō luó ná qǐ guò qiáng gōng。
zài zì jiā de tīng táng lǐ, mǎ ' ěr péi suō de fù qīn hé zūn guì de mǔ qīn
zǒng ' ài jiào tā ' ā ' ěr kù ' é nài [● ], yīn wéi tā de qīn niàn,
● ā ' ěr kù ' é nài: Alkuone, yì wéi“ hǎi niǎo”。
bēi niàn zì jǐ de mìng yùn, céng xiàng hǎi niǎo sì dì qī jiào,
tòng kū háo táo héng héng fā jiàn yuǎn fāng de fú yī bō sī · ā bō luó duó zǒu liǎo tā de nǚ ' ér。
qí shí, shuì tǎng zài kè lè ' é pà tè lā shēn bàng, mò lè ' ā gé luó sī xīn qíng fèn mèn
yōu yì, tòng hèn mǔ qīn de zǔ zhòu héng héng chū yú duì xiōng dì zhī sǐ de
āi dào, tā qí qiú shén míng chéng fá ' ér zǐ。
tā sǐ mìng dì jī dǎzháo zī yǎng wàn wù de dà dì,
tǎng dǎo zài dì shàng, lèi shī xiōng jīn,
duì zhe sǐ shén hé zūn guì de péi ' ěr sài fēng nài kū jiào,
qí qiú shén men shā sǐ tā de ' ér zǐ。 shàn xíng yè lù de ' è lǐ nǔ sī,
xīn hěn shǒu là de fù chóu nǚ shén, tīng dào liǎo tā de shēng yīn, zài hēi dòng dòng de yīn fǔ。
tū rán jiān, mén wài xiǎng qǐ xuān hǎn, kù ruì tè sī rén fā chū zhèn tiān de hǒu shēng,
bǎ chéng lóu dǎ dé bēng bēng zuò xiǎng。 āi tuō lì yà rén de shǒu lǐng men kǔ kǔ
quàn qiú, pài lái liǎo jìng fèng shén míng de zuì gāo guì de jì sī,
yào tā chū zhàn bǎo wèi chéng mín。 tā men dāyìng ná chū yī fèn hòu lǐ,
ràng tā zài měi lì díkǎ lǔ dōng, tǔ zhì zuì fēng yú de
dì duàn, tiǎo xuǎn yī kuài shàng hǎo de shǔ dì,
wǔ shí qǐng zhī duō, yī bàn wéi pú táo yuán,
lìng yī bàn shì píng yuán shàng de wò yě, jìng hòu lí gēng。
nián mài de chē zhàn zhě ' é yī niǔ sī yī biàn biàn dì qiú tā,
zhàn zài dǐng miàn gāo sǒng de shuì fáng de mén jiàn qián,
yáo dòng jǐn shuān de fáng mén, kěn qiú zì jǐ de ' ér zǐ。
zūn guì de mǔ qīn hé jiě mèi men yě lái yī cì cì dì
xiāng qiú, zhǐ shì zāo dào gèng yán lì de jù jué。 qián lái qiú quàn de
hái yòu zhàn chǎng shàng de huǒ bàn, tā zuì zūn jìng hé xǐ ' ài de rén men。
rán ' ér, jiù lián tā men yě bù néng shǐ tā xīn hái,
zhí dào shí kuài měng jī zhe tā de shuì fáng, kù ruì tè sī rén
kāi shǐ pá pān chéng qiáng, fàng huǒ fén shāo xióng wěi de chéng bǎo。
zhōng yú, mò lè ' ā gé luó sī shù yāo xiù měi de qī zǐ yě kāi shǐ qiú quàn,
lèi shuǐ yǒng zhù, duì tā shǔshuō pò chéng hòu
shì mín men jiāng yào zāo shòu de zhǒng zhǒng kǔ nán:
tā men jiāng shā jìn nán rén, bǎ chéng bǎo shāo chéng huī jìn;
mò shēng de bīng dīng jiāng lǔ zǒu ' ér tóng hé shù yāo jǐn shēn de fù nǚ。
ěr tīng cǐ bān miáo shù, mò lè ' ā gé luó sī rè xuè fèi téng,
qǐ shēn kòu shàng tí liàng de kǎi jiá, chōng chū fáng mén。
jiù zhè yàng, tā qū cóng liǎo xīn líng de qū cè, shǐ ' āi tuō lì yà rén
bì miǎn liǎo mò rì de kǔ tòng。 rán ' ér, chéng mín men yǐ bù zài huì gěi tā
fēng zú de lǐ wù, chéng duī de hǎo dōng xī; jìn guǎn rú cǐ, tā hái shì wéi qián zhě dǎng kāi
yīcháng zāi chóu。 tīng zhe, wǒ de péng yǒu, bù yào bǎ zhè zhǒng niàn tóu mái zài xīn lǐ,
bù yào ràng jī qíng bǎ nǐ tuī shàng qí lù。 shì qíng jiāng huì
nán bàn xǔ duō, jí zhì mù chuán zháohuǒ, zài qù qiǎng jiù。 jiē guò kě yǐ
dào shǒu de lǐ wù, tóu rù zhàn dǒu! ā kāi yà rén huì xiàng jìng shén shìde jìng nǐ。
rú guǒ jù jué cháng lǐ, yǐ hòu yòu jiè rù tú rén de zhàn dǒu,
nǐ de róng yù jiù bù huì rú cǐ xiǎn hè, jìn guǎn dǎ tuì liǎo dí shǒu。”
tīng bà zhè fān huà, jié zú de ' ā jī liú sī dá dào:
“ wǒ bù xū yào zhè fèn róng yù, zhòu sī yǎng yù de fú yī ní kè sī, wǒ nián mài de
fù qīn。 wǒ yǐ wéi, wǒ yǐ cóng zhòu sī de yù lìng zhōng dé dào guāng róng,
tā jiāng bàn suí zhe wǒ, zài zhè wān qiáo de hǎi chuán biān, zhǐ yào shēng mìng de
hún xī hái zhù liú zài wǒ de xiōng qiāng, zhǐ yào wǒ de shuāng xī hái néng zhàn tǐng zhí lì。
wǒ hái yòu yī shì xiāng gào, nǐ yào láo jì xīn zhōng。
bù yào zài kū kū tí tí, yòng bēi shāng lái fán rǎo wǒ de xīn líng,
tǎo qǔ zhuàng shì ' ā gā mén nóng de huān xǐ。 wèitā zhēng guāng,
yú nǐ wú yì; zhè huì yǐn lái wǒ de fèn hèn, suī rán wǒ hěn ' ài nǐ。
hé wǒ yī qǐ, shāng hài gōng jī wǒ de rén, nǐ yīnggāi yóu cǐ gǎn dào shū qià。
tóng wǒ yī qǐ wéi wáng, píng fēn wǒ de róng yù。
tā men huì dài huí quàn dá de jiēguǒ, nǐ jiù liú zài zhè lǐ,
shuì zài sōng ruǎn de chuáng shàng。 míng chén fú xiǎo, wǒ men jiāng jué dìng
shì fǎn háng huí jiā, hái shì jì xù dòu liú cǐ dì。”
yán bà, tā níng zhe shuāng méi, duì zhe pà tè luó kè luò sī mò mò diǎn tóu,
yào tā wéi fú yī ní kè sī zhǔn bèi yī zhāng pū diàn hòu shí de shuì chuáng, yǐ cǐ
gào shì lái zhě, yào tā men gǎn kuài dòng shēn。 qí shí, tè lā méng zhī zǐ。
shén yī yàng de ' āi ' ā sī kāi kǒu shuō dào:
“ wǒ men zǒu bā, lāi ' ěr tè sī zhī zǐ, zhòu sī de hòu yì, zú zhì duō móu de
é dǐ xiū sī。 wǒ xiǎng, cǐ fān chū shǐ, kěnqiè de quàn shuō,
bù huì dé dào shénme jiēguǒ, dǎo bù rú gǎn kuài huí qù,
bǎ shì qíng de jīng guò, bù shì shénme hǎo xiāo xī, zhuǎn gào dá nài bīng zhuàng,
tā men zhèng zuò děng wǒ men de huí guī。 ā jī liú sī
yǐ bǎ gāo ' ào de xīn zhì tuī xiàng kuáng bào。
tā cū lǔ、 hèngmán, mò shì péng yǒu de zūn yì héng héng
wǒ men gěi tā de dōng xī bǐ gěi shuí dedōu duō, zài tíng zhù de hǎi chuán bàng。
hǎo yī gè lěng kù wú qíng de mǎng hàn! huàn gè rén, shuídōu huì jiē shòu cháng lǐ,
shā qīn de xuè jià, xiōng dì de, hái zǐ de; ér shā rén zhě,
zhǐ yào fù chū péi cháng, réng kě ' ān jū zài zì jǐ de guó dù。
jiē shōu cháng lǐ hòu, shòu hài zhě de qīn rén huì kè zhì zì jǐ de róng yù gǎn
hé fù chóu de chōng dòng。 dàn shì, nǐ, shén míng yǐ zài nǐ xīn zhōng yǐn fā liǎo kuáng nüè de、
bù kě píng xī de shèng nù, jǐn jǐn shì wèile yī gè, shì de, zhǐ shì wèile yī gè
gū niàn! rán ' ér, wǒ men dāyìng gěi nǐ qī míng jué sè de nǚ zǐ,
wài jiā chéng duī de cái wù。 ā jī liú sī, zài nǐ de xīn lǐ zhù rù jǐ fēn rén cí,
zūn jìng nǐ zì jǐ de fáng jū。 qiáo, wǒ mendōu zài nǐ de wū dǐng xià,
dá qīn quán jūn de dài biǎo。 ā kāi yà rén zhōng, wǒ men bǐ shuídōu
gèng jíqiè dì xī wàng, xī wàng néng zuò nǐ zuì qīn jìn hé zuì xǐ ' ài de péng yǒu。”
tīng bà zhè fān huà, jié zú de ' ā jī liú sī dá dào:
“ āi ' ā sī, tè lā méng zhī zǐ, zhòu sī de hòu yì, jūn duì de shǒu lǐng,
nǐ shuō de yī qiēdōu duì, jīhū dào chū liǎo wǒ de xīn shēng。
rán ' ér, wǒ de xīn zhōng réng rán chōng mǎn fèn nù, měi dāng
xiǎng qǐ ' ā tè róu sī zhī zǐ duì wǒ de wǔ rǔ, dāng zhe
ā ' ěr jí wéi rén de liǎn miàn, fǎng fó wǒ shì gè shòu rén bǐ qì de liú làng hàn。
nǐ men zhè jiù huí qù, gěi tā shào qù wǒ de kǒu xìn:
wǒ jiāng bù huì kǎo lǜ zhòng shàng yù xuè de zhàn chǎng,
zhí dào pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ、 zhuó yuè de hè kè tuō ' ěr
yī lù shā lái, chōng zhì mù ' ěr mí dōng rén de hǎi chuán hé yíng péng,
tú tàn ' ā ' ěr jí wéi bīng yǒng, fàng huǒ shāo hēi wǒ men de hǎi chuán。
rán ' ér, jìn guǎn shā hóng liǎo shuāng yǎn, wǒ xiāng xìn, cǐ rén
bì jiāng shòu dào ' è zǔ, zài wǒ de yíng péng biān, wū hēi de hǎi chuán bàng。”
ā jī liú sī yán bà, tā men ná qǐ shuāng bǎ de jiǔ bēi, rén shǒu yī gè,
sǎ guò mò jiǔ, yóu ' é dǐ xiū sī lǐng tóu, yán zhe hǎi chuán sì xíng。
yǔ cǐ tóng shí, pà tè luó kè luò sī zhǔ lìng huǒ bàn hé nǚ pú,
gǎn jǐn wéi fú yī ní kè sī zhǔn bèi yī zhāng rù diàn hòu shí de chuáng pū。
xià shǒu men wén xùn ' ér dòng, àn tā de mìng zhǔ zhěng bèi,
pū xià yáng pí, yī tiáo máo tǎn hé yī xí sōng ruǎn de yà má bù chuáng dān。
lǎo rén dǎo shēn chuáng shàng, děng dài zhe shǎn guāng de lí míng。
ā jī liú sī shuì zài jiān gù de yíng péng lǐ, péng wū de shēn chù,
shēn biān tǎng zhe yī gè nǚ rén, dé zhī yú lāi sī bō sī de zhàn lǐ,
fú ' ěr bā sī zhī nǚ, měi mào de qiū ' é mò dé。
pà tè luó kè luò sī shuì zài péng wū de lìng yī tóu, shēn biān
yì tǎng zhe yī wèi gū niàn, shù yāo xiù měi de yī fěi sī héng héng zhuó yuè de ' ā jī liú sī
céng yǐ cǐ nǚ xiāng sòng, zài gōng pò dǒu qiào de sī kù luó sī; è nǔ ' ōu sī de chéng bǎo hòu。
dāng ' é dǐ xiū sī yīháng huí dào ' ā gā mén nóng de yíng péng,
ā kāi yà rén de ' ér zǐ men qǐ shēn xiāng yíng, yōng zhàn zài tā men zhōu wéi,
jǔ qǐ jīn zhù de jiǔ bēi, lián lián fā wèn;
quán jūn de tǒng shuài ' ā gā mén nóng shuài xiān wèn dào:
“ gào sù wǒ, zūn guì de ' é dǐ xiū sī, ā kāi yà rén de guāng róng hé jiāo ' ào,
ā jī liú sī shì fǒu yuàn yì dǎng kāi chuán biān xiōng mǎng de liè huǒ,
hái shì jù jué chū zhàn, gāo ' ào de xīn xiōng réng rán chéng shòu zhe shèng nù de jiān ' áo?”
zhēn duì cǐ fān wèn huà, zhuó yuè de、 lì jīng mó nán de ' é dǐ xiū sī dá dào:
“ ā tè sāng sī zhī zǐ, zuì gāo guì de wáng zhě, quán jūn de tǒng shuài ' ā gā mén nóng,
ā jī liú sī bù jǐn bù dǎ suàn píng xī nù qì, xiāng fǎn, tā bǐ wǎng cháng gèng jiā
shèng nù nán xiāo。 tā jù jué tóng nǐ hé hǎo, bù yào nǐ de lǐ wù。
tā yào nǐ zì jǐ qù hé ' ā ' ěr jí wéi rén shāng yì,
rú hé zhěng jiù hǎi chuán hé ' ā kāi yà bīng yǒng。
tā qīn kǒu wēi xié, míng tiān yī zǎo, tā jiāng
bǎ wān qiáo de、 dèng bǎn jiān gù de hǎi chuán tuō rén dà hǎi。
cǐ wài, tā hái shuō, tā yào dūn quàn wǒ men fǎn háng
huí jiā, yīn wéi pò chéng wú wàng héng héng chén léi yuǎn bō de zhòu sī
zhèng yòng zì jǐ de jù shǒu hù gài zhe dǒu qiào de chéng bǎo,
gāo sǒng de yī lì ' áng héng héng tā de shì bīng zhèng yuè zhàn yuè yǒng。
zhè biàn shì tā de huí dá, tóng xíng zhě kě yǐ chū yán wéi zhèng,
āi ' ā sī hé liǎng wèi sī lù qīng xī de shǐ zhě。 dàn shì,
nián mài de fú yī ní kè sī yǐ liú xià guò yè, àn ' ā jī liú sī de yì sī,
yǐ biàn hé tā yī qǐ zuò chuán, fǎn huí tā men rè ' ài de gù xiāng。
cǐ shì qǔ jué yú fú yī ní kè sī de yì yuàn, ā jī liú sī wú yì bī pò qiānqiǎng。”
é dǐ xiū sī yán bà, zhòng rén jiān mò, sù rán wú shēng,
jīng chà yú tā de huà yǔ, qiáng lì de yán cí;
bēi tòng zhōng, ā kāi yà rén de ' ér zǐ men bàn shǎng shuō bù chū huà lái。
zhōng yú, xiào hǒu zhàn chǎng de qiū ' é mò dé sī kāi kǒu dǎ pò chén jì, shuō dào:
“ ā chí róu sī zhī zǐ, zuì gāo guì de wáng zhě, quán jūn de tǒng shuài ' ā gā mén nóng,
dàn yuàn nǐ méi yòu kěn qiú háo yǒng de ' ā jī liú sī,
dāyìng gěi tā chéng duī de lǐ wù! cǐ rén shēng xìng gāo ' ào,
ér nǐ de zuò wéi gèng zēng qiáng liǎo tā de mán kuáng, shǐ tā yì fā bù zhī tiān gāo dì hòu。
yǐ wǒ zhī jiàn, wǒ men bù yào zài qù lǐ tā, yuàn qù yuàn liú
yóu tā zì biàn。 tā huì zhòng shàng zhàn chǎng, zài jiāng lái de mǒu gè shí hòu,
shòu xīn líng de qū shǐ, shén míng de cuī dū。
hǎo liǎo, àn wǒ shuō de zuò; ràng wǒ men yī qǐ xíng dòng。
xiàn zài, dà jiādōu kě huí qù shuì jué, tǐng zhe chén diàn diàn de dù zǐ,
tián mǎn liǎo jiǔ ròu, zhàn shì de lì qì hé gāng yǒng。
dàn shì, dāng xuàn měi de lí míng, chuí zhe méi guī hóng de shǒu zhǐ, xiàn shēn tiān jì shí,
ā tè róu sī zhī zǐ, nǐ yào jí kè xíng dòng, pái kāi wǒ men de zhàn chē hé bīng yǒng, zài gē ' àn
de hǎi chuán qián, jī lì rén men chōng shā, ér nǐ zì jǐ zé yào kǔ zhàn zài jūn zhèn de zuì qián miàn。”
tīng bà zhè fān huà, wáng zhě men lián shēng hècǎi,
yī zhì zàn tóng dí ' é mò dé sī de yì yán, xùn mǎ de néng shǒu。
tā men sǎ guò diàn jiǔ, fēn tóu huí fǎn zì jǐ de yíng péng,
shàng chuáng jiù qǐn, jiē shòu hān shuì de zhù yuàn。
ARGUMENT.
THE EMBASSY TO ACHILLES.
Agamemnon, after the last day's defeat, proposes to the Greeks to quit the
siege, and return to their country. Diomed opposes this, and Nestor
seconds him, praising his wisdom and resolution. He orders the guard to be
strengthened, and a council summoned to deliberate what measures are to be
followed in this emergency. Agamemnon pursues this advice, and Nestor
further prevails upon him to send ambassadors to Achilles, in order to
move him to a reconciliation. Ulysses and Ajax are made choice of, who are
accompanied by old Phoenix. They make, each of them, very moving and
pressing speeches, but are rejected with roughness by Achilles, who
notwithstanding retains Phoenix in his tent. The ambassadors return
unsuccessfully to the camp, and the troops betake themselves to sleep.
This book, and the next following, take up the space of one night, which
is the twenty-seventh from the beginning of the poem. The scene lies on
the sea-shore, the station of the Grecian ships.
Thus joyful Troy maintain'd the watch of night;
While fear, pale comrade of inglorious flight,(199)
And heaven-bred horror, on the Grecian part,
Sat on each face, and sadden'd every heart.
As from its cloudy dungeon issuing forth,
A double tempest of the west and north
Swells o'er the sea, from Thracia's frozen shore,
Heaps waves on waves, and bids the Ægean roar:
This way and that the boiling deeps are toss'd:
Such various passions urged the troubled host,
Great Agamemnon grieved above the rest;
Superior sorrows swell'd his royal breast;
Himself his orders to the heralds bears,
To bid to council all the Grecian peers,
But bid in whispers: these surround their chief,
In solemn sadness and majestic grief.
The king amidst the mournful circle rose:
Down his wan cheek a briny torrent flows.
So silent fountains, from a rock's tall head,
In sable streams soft-trickling waters shed.
With more than vulgar grief he stood oppress'd;
Words, mix'd with sighs, thus bursting from his breast:
"Ye sons of Greece! partake your leader's care;
Fellows in arms and princes of the war!
Of partial Jove too justly we complain,
And heavenly oracles believed in vain.
A safe return was promised to our toils,
With conquest honour'd and enrich'd with spoils:
Now shameful flight alone can save the host;
Our wealth, our people, and our glory lost.
So Jove decrees, almighty lord of all!
Jove, at whose nod whole empires rise or fall,
Who shakes the feeble props of human trust,
And towers and armies humbles to the dust.
Haste then, for ever quit these fatal fields,
Haste to the joys our native country yields;
Spread all your canvas, all your oars employ,
Nor hope the fall of heaven-defended Troy."
He said: deep silence held the Grecian band;
Silent, unmov'd in dire dismay they stand;
A pensive scene! till Tydeus' warlike son
Roll'd on the king his eyes, and thus begun:
"When kings advise us to renounce our fame,
First let him speak who first has suffer'd shame.
If I oppose thee, prince! thy wrath withhold,
The laws of council bid my tongue be bold.
Thou first, and thou alone, in fields of fight,
Durst brand my courage, and defame my might:
Nor from a friend the unkind reproach appear'd,
The Greeks stood witness, all our army heard.
The gods, O chief! from whom our honours spring,
The gods have made thee but by halves a king:
They gave thee sceptres, and a wide command;
They gave dominion o'er the seas and land;
The noblest power that might the world control
They gave thee not--a brave and virtuous soul.
Is this a general's voice, that would suggest
Fears like his own to every Grecian breast?
Confiding in our want of worth, he stands;
And if we fly, 'tis what our king commands.
Go thou, inglorious! from the embattled plain;
Ships thou hast store, and nearest to the main;
A noble care the Grecians shall employ,
To combat, conquer, and extirpate Troy.
Here Greece shall stay; or, if all Greece retire,
Myself shall stay, till Troy or I expire;
Myself, and Sthenelus, will fight for fame;
God bade us fight, and 'twas with God we came."
He ceased; the Greeks loud acclamations raise,
And voice to voice resounds Tydides' praise.
Wise Nestor then his reverend figure rear'd;
He spoke: the host in still attention heard:(200)
"O truly great! in whom the gods have join'd
Such strength of body with such force of mind:
In conduct, as in courage, you excel,
Still first to act what you advise so well.
These wholesome counsels which thy wisdom moves,
Applauding Greece with common voice approves.
Kings thou canst blame; a bold but prudent youth:
And blame even kings with praise, because with truth.
And yet those years that since thy birth have run
Would hardly style thee Nestor's youngest son.
Then let me add what yet remains behind,
A thought unfinish'd in that generous mind;
Age bids me speak! nor shall the advice I bring
Distaste the people, or offend the king:
"Cursed is the man, and void of law and right,
Unworthy property, unworthy light,
Unfit for public rule, or private care,
That wretch, that monster, who delights in war;
Whose lust is murder, and whose horrid joy,
To tear his country, and his kind destroy!
This night, refresh and fortify thy train;
Between the trench and wall let guards remain:
Be that the duty of the young and bold;
But thou, O king, to council call the old;
Great is thy sway, and weighty are thy cares;
Thy high commands must spirit all our wars.
With Thracian wines recruit thy honour'd guests,
For happy counsels flow from sober feasts.
Wise, weighty counsels aid a state distress'd,
And such a monarch as can choose the best.
See what a blaze from hostile tents aspires,
How near our fleet approach the Trojan fires!
Who can, unmoved, behold the dreadful light?
What eye beholds them, and can close to-night?
This dreadful interval determines all;
To-morrow, Troy must flame, or Greece must fall."
Thus spoke the hoary sage: the rest obey;
Swift through the gates the guards direct their way.
His son was first to pass the lofty mound,
The generous Thrasymed, in arms renown'd:
Next him, Ascalaphus, Ialmen, stood,
The double offspring of the warrior-god:
Deipyrus, Aphareus, Merion join,
And Lycomed of Creon's noble line.
Seven were the leaders of the nightly bands,
And each bold chief a hundred spears commands.
The fires they light, to short repasts they fall,
Some line the trench, and others man the wall.
The king of men, on public counsels bent,
Convened the princes in his ample tent,
Each seized a portion of the kingly feast,
But stay'd his hand when thirst and hunger ceased.
Then Nestor spoke, for wisdom long approved,
And slowly rising, thus the council moved.
"Monarch of nations! whose superior sway
Assembled states, and lords of earth obey,
The laws and sceptres to thy hand are given,
And millions own the care of thee and Heaven.
O king! the counsels of my age attend;
With thee my cares begin, with thee must end.
Thee, prince! it fits alike to speak and hear,
Pronounce with judgment, with regard give ear,
To see no wholesome motion be withstood,
And ratify the best for public good.
Nor, though a meaner give advice, repine,
But follow it, and make the wisdom thine.
Hear then a thought, not now conceived in haste,
At once my present judgment and my past.
When from Pelides' tent you forced the maid,
I first opposed, and faithful, durst dissuade;
But bold of soul, when headlong fury fired,
You wronged the man, by men and gods admired:
Now seek some means his fatal wrath to end,
With prayers to move him, or with gifts to bend."
To whom the king. "With justice hast thou shown
A prince's faults, and I with reason own.
That happy man, whom Jove still honours most,
Is more than armies, and himself a host.
Bless'd in his love, this wondrous hero stands;
Heaven fights his war, and humbles all our bands.
Fain would my heart, which err'd through frantic rage,
The wrathful chief and angry gods assuage.
If gifts immense his mighty soul can bow,(201)
Hear, all ye Greeks, and witness what I vow.
Ten weighty talents of the purest gold,
And twice ten vases of refulgent mould:
Seven sacred tripods, whose unsullied frame
Yet knows no office, nor has felt the flame;
Twelve steeds unmatch'd in fleetness and in force,
And still victorious in the dusty course;
(Rich were the man whose ample stores exceed
The prizes purchased by their winged speed;)
Seven lovely captives of the Lesbian line,
Skill'd in each art, unmatch'd in form divine,
The same I chose for more than vulgar charms,
When Lesbos sank beneath the hero's arms:
All these, to buy his friendship, shall be paid,
And join'd with these the long-contested maid;
With all her charms, Briseis I resign,
And solemn swear those charms were never mine;
Untouch'd she stay'd, uninjured she removes,
Pure from my arms, and guiltless of my loves,(202)
These instant shall be his; and if the powers
Give to our arms proud Ilion's hostile towers,
Then shall he store (when Greece the spoil divides)
With gold and brass his loaded navy's sides:
Besides, full twenty nymphs of Trojan race
With copious love shall crown his warm embrace,
Such as himself will choose; who yield to none,
Or yield to Helen's heavenly charms alone.
Yet hear me further: when our wars are o'er,
If safe we land on Argos' fruitful shore,
There shall he live my son, our honours share,
And with Orestes' self divide my care.
Yet more--three daughters in my court are bred,
And each well worthy of a royal bed;
Laodice and Iphigenia fair,(203)
And bright Chrysothemis with golden hair;
Her let him choose whom most his eyes approve,
I ask no presents, no reward for love:
Myself will give the dower; so vast a store
As never father gave a child before.
Seven ample cities shall confess his sway,
Him Enope, and Pherae him obey,
Cardamyle with ample turrets crown'd,
And sacred Pedasus for vines renown'd;
Æpea fair, the pastures Hira yields,
And rich Antheia with her flowery fields:(204)
The whole extent to Pylos' sandy plain,
Along the verdant margin of the main
There heifers graze, and labouring oxen toil;
Bold are the men, and generous is the soil;
There shall he reign, with power and justice crown'd,
And rule the tributary realms around.
All this I give, his vengeance to control,
And sure all this may move his mighty soul.
Pluto, the grisly god, who never spares,
Who feels no mercy, and who hears no prayers,
Lives dark and dreadful in deep hell's abodes,
And mortals hate him, as the worst of gods
Great though he be, it fits him to obey,
Since more than his my years, and more my sway."
[Illustration: PLUTO.]
PLUTO.
The monarch thus. The reverend Nestor then:
"Great Agamemnon! glorious king of men!
Such are thy offers as a prince may take,
And such as fits a generous king to make.
Let chosen delegates this hour be sent
(Myself will name them) to Pelides' tent.
Let Phoenix lead, revered for hoary age,
Great Ajax next, and Ithacus the sage.
Yet more to sanctify the word you send,
Let Hodius and Eurybates attend.
Now pray to Jove to grant what Greece demands;
Pray in deep silence,(205) and with purest hands."(206)
[Illustration: THE EMBASSY TO ACHILLES.]
THE EMBASSY TO ACHILLES.
He said; and all approved. The heralds bring
The cleansing water from the living spring.
The youth with wine the sacred goblets crown'd,
And large libations drench'd the sands around.
The rite perform'd, the chiefs their thirst allay,
Then from the royal tent they take their way;
Wise Nestor turns on each his careful eye,
Forbids to offend, instructs them to apply;
Much he advised them all, Ulysses most,
To deprecate the chief, and save the host.
Through the still night they march, and hear the roar
Of murmuring billows on the sounding shore.
To Neptune, ruler of the seas profound,
Whose liquid arms the mighty globe surround,
They pour forth vows, their embassy to bless,
And calm the rage of stern Æacides.
And now, arrived, where on the sandy bay
The Myrmidonian tents and vessels lay;
Amused at ease, the godlike man they found,
Pleased with the solemn harp's harmonious sound.
(The well wrought harp from conquered Thebae came;
Of polish'd silver was its costly frame.)
With this he soothes his angry soul, and sings
The immortal deeds of heroes and of kings.
Patroclus only of the royal train,
Placed in his tent, attends the lofty strain:
Full opposite he sat, and listen'd long,
In silence waiting till he ceased the song.
Unseen the Grecian embassy proceeds
To his high tent; the great Ulysses leads.
Achilles starting, as the chiefs he spied,
Leap'd from his seat, and laid the harp aside.
With like surprise arose Menoetius' son:
Pelides grasp'd their hands, and thus begun:
"Princes, all hail! whatever brought you here.
Or strong necessity, or urgent fear;
Welcome, though Greeks! for not as foes ye came;
To me more dear than all that bear the name."
With that, the chiefs beneath his roof he led,
And placed in seats with purple carpets spread.
Then thus--"Patroclus, crown a larger bowl,
Mix purer wine, and open every soul.
Of all the warriors yonder host can send,
Thy friend most honours these, and these thy friend."
He said: Patroclus o'er the blazing fire
Heaps in a brazen vase three chines entire:
The brazen vase Automedon sustains,
Which flesh of porker, sheep, and goat contains.
Achilles at the genial feast presides,
The parts transfixes, and with skill divides.
Meanwhile Patroclus sweats, the fire to raise;
The tent is brighten'd with the rising blaze:
Then, when the languid flames at length subside,
He strows a bed of glowing embers wide,
Above the coals the smoking fragments turns
And sprinkles sacred salt from lifted urns;
With bread the glittering canisters they load,
Which round the board Menoetius' son bestow'd;
Himself, opposed to Ulysses full in sight,
Each portion parts, and orders every rite.
The first fat offering to the immortals due,
Amidst the greedy flames Patroclus threw;
Then each, indulging in the social feast,
His thirst and hunger soberly repress'd.
That done, to Phoenix Ajax gave the sign:
Not unperceived; Ulysses crown'd with wine
The foaming bowl, and instant thus began,
His speech addressing to the godlike man.
"Health to Achilles! happy are thy guests!
Not those more honour'd whom Atrides feasts:
Though generous plenty crown thy loaded boards,
That, Agamemnon's regal tent affords;
But greater cares sit heavy on our souls,
Nor eased by banquets or by flowing bowls.
What scenes of slaughter in yon fields appear!
The dead we mourn, and for the living fear;
Greece on the brink of fate all doubtful stands,
And owns no help but from thy saving hands:
Troy and her aids for ready vengeance call;
Their threatening tents already shade our wall:
Hear how with shouts their conquest they proclaim,
And point at every ship their vengeful flame!
For them the father of the gods declares,
Theirs are his omens, and his thunder theirs.
See, full of Jove, avenging Hector rise!
See! heaven and earth the raging chief defies;
What fury in his breast, what lightning in his eyes!
He waits but for the morn, to sink in flame
The ships, the Greeks, and all the Grecian name.
Heavens! how my country's woes distract my mind,
Lest Fate accomplish all his rage design'd!
And must we, gods! our heads inglorious lay
In Trojan dust, and this the fatal day?
Return, Achilles: oh return, though late,
To save thy Greeks, and stop the course of Fate;
If in that heart or grief or courage lies,
Rise to redeem; ah, yet to conquer, rise!
The day may come, when, all our warriors slain,
That heart shall melt, that courage rise in vain:
Regard in time, O prince divinely brave!
Those wholesome counsels which thy father gave.
When Peleus in his aged arms embraced
His parting son, these accents were his last:
"'My child! with strength, with glory, and success,
Thy arms may Juno and Minerva bless!
Trust that to Heaven: but thou, thy cares engage
To calm thy passions, and subdue thy rage:
From gentler manners let thy glory grow,
And shun contention, the sure source of woe;
That young and old may in thy praise combine,
The virtues of humanity be thine--'
This now-despised advice thy father gave;
Ah! check thy anger; and be truly brave.
If thou wilt yield to great Atrides' prayers,
Gifts worthy thee his royal hand prepares;
If not--but hear me, while I number o'er
The proffer'd presents, an exhaustless store.
Ten weighty talents of the purest gold,
And twice ten vases of refulgent mould;
Seven sacred tripods, whose unsullied frame
Yet knows no office, nor has felt the flame;
Twelve steeds unmatched in fleetness and in force,
And still victorious in the dusty course;
(Rich were the man, whose ample stores exceed
The prizes purchased by their winged speed;)
Seven lovely captives of the Lesbian line,
Skill'd in each art, unmatch'd in form divine,
The same he chose for more than vulgar charms,
When Lesbos sank beneath thy conquering arms.
All these, to buy thy friendship shall be paid,
And, join'd with these, the long-contested maid;
With all her charms, Briseis he'll resign,
And solemn swear those charms were only thine;
Untouch'd she stay'd, uninjured she removes,
Pure from his arms, and guiltless of his loves.
These instant shall be thine; and if the powers
Give to our arms proud Ilion's hostile towers,
Then shalt thou store (when Greece the spoil divides)
With gold and brass thy loaded navy's sides.
Besides, full twenty nymphs of Trojan race
With copious love shall crown thy warm embrace;
Such as thyself shall chose; who yield to none,
Or yield to Helen's heavenly charms alone.
Yet hear me further: when our wars are o'er,
If safe we land on Argos' fruitful shore,
There shalt thou live his son, his honour share,
And with Orestes' self divide his care.
Yet more--three daughters in his court are bred,
And each well worthy of a royal bed:
Laodice and Iphigenia fair,
And bright Chrysothemis with golden hair:
Her shalt thou wed whom most thy eyes approve;
He asks no presents, no reward for love:
Himself will give the dower; so vast a store
As never father gave a child before.
Seven ample cities shall confess thy sway,
The Enope and Pherae thee obey,
Cardamyle with ample turrets crown'd,
And sacred Pedasus, for vines renown'd:
Æpea fair, the pastures Hira yields,
And rich Antheia with her flowery fields;
The whole extent to Pylos' sandy plain,
Along the verdant margin of the main.
There heifers graze, and labouring oxen toil;
Bold are the men, and generous is the soil.
There shalt thou reign, with power and justice crown'd,
And rule the tributary realms around.
Such are the proffers which this day we bring,
Such the repentance of a suppliant king.
But if all this, relentless, thou disdain,
If honour and if interest plead in vain,
Yet some redress to suppliant Greece afford,
And be, amongst her guardian gods, adored.
If no regard thy suffering country claim,
Hear thy own glory, and the voice of fame:
For now that chief, whose unresisted ire
Made nations tremble, and whole hosts retire,
Proud Hector, now, the unequal fight demands,
And only triumphs to deserve thy hands."
Then thus the goddess-born: "Ulysses, hear
A faithful speech, that knows nor art nor fear;
What in my secret soul is understood,
My tongue shall utter, and my deeds make good.
Let Greece then know, my purpose I retain:
Nor with new treaties vex my peace in vain.
Who dares think one thing, and another tell,
My heart detests him as the gates of hell.
"Then thus in short my fix'd resolves attend,
Which nor Atrides nor his Greeks can bend;
Long toils, long perils in their cause I bore,
But now the unfruitful glories charm no more.
Fight or not fight, a like reward we claim,
The wretch and hero find their prize the same.
Alike regretted in the dust he lies,
Who yields ignobly, or who bravely dies.
Of all my dangers, all my glorious pains,
A life of labours, lo! what fruit remains?
As the bold bird her helpless young attends,
From danger guards them, and from want defends;
In search of prey she wings the spacious air,
And with the untasted food supplies her care:
For thankless Greece such hardships have I braved,
Her wives, her infants, by my labours saved;
Long sleepless nights in heavy arms I stood,
And sweat laborious days in dust and blood.
I sack'd twelve ample cities on the main,(207)
And twelve lay smoking on the Trojan plain:
Then at Atrides' haughty feet were laid
The wealth I gathered, and the spoils I made.
Your mighty monarch these in peace possess'd;
Some few my soldiers had, himself the rest.
Some present, too, to every prince was paid;
And every prince enjoys the gift he made:
I only must refund, of all his train;
See what pre-eminence our merits gain!
My spoil alone his greedy soul delights:
My spouse alone must bless his lustful nights:
The woman, let him (as he may) enjoy;
But what's the quarrel, then, of Greece to Troy?
What to these shores the assembled nations draws,
What calls for vengeance but a woman's cause?
Are fair endowments and a beauteous face
Beloved by none but those of Atreus' race?
The wife whom choice and passion doth approve,
Sure every wise and worthy man will love.
Nor did my fair one less distinction claim;
Slave as she was, my soul adored the dame.
Wrong'd in my love, all proffers I disdain;
Deceived for once, I trust not kings again.
Ye have my answer--what remains to do,
Your king, Ulysses, may consult with you.
What needs he the defence this arm can make?
Has he not walls no human force can shake?
Has he not fenced his guarded navy round
With piles, with ramparts, and a trench profound?
And will not these (the wonders he has done)
Repel the rage of Priam's single son?
There was a time ('twas when for Greece I fought)
When Hector's prowess no such wonders wrought;
He kept the verge of Troy, nor dared to wait
Achilles' fury at the Scaean gate;
He tried it once, and scarce was saved by fate.
But now those ancient enmities are o'er;
To-morrow we the favouring gods implore;
Then shall you see our parting vessels crown'd,
And hear with oars the Hellespont resound.
The third day hence shall Pthia greet our sails,(208)
If mighty Neptune send propitious gales;
Pthia to her Achilles shall restore
The wealth he left for this detested shore:
Thither the spoils of this long war shall pass,
The ruddy gold, the steel, and shining brass:
My beauteous captives thither I'll convey,
And all that rests of my unravish'd prey.
One only valued gift your tyrant gave,
And that resumed--the fair Lyrnessian slave.
Then tell him: loud, that all the Greeks may hear,
And learn to scorn the wretch they basely fear;
(For arm'd in impudence, mankind he braves,
And meditates new cheats on all his slaves;
Though shameless as he is, to face these eyes
Is what he dares not: if he dares he dies;)
Tell him, all terms, all commerce I decline,
Nor share his council, nor his battle join;
For once deceiv'd, was his; but twice were mine,
No--let the stupid prince, whom Jove deprives
Of sense and justice, run where frenzy drives;
His gifts are hateful: kings of such a kind
Stand but as slaves before a noble mind,
Not though he proffer'd all himself possess'd,
And all his rapine could from others wrest:
Not all the golden tides of wealth that crown
The many-peopled Orchomenian town;(209)
Not all proud Thebes' unrivall'd walls contain,
The world's great empress on the Egyptian plain
(That spreads her conquests o'er a thousand states,
And pours her heroes through a hundred gates,
Two hundred horsemen and two hundred cars
From each wide portal issuing to the wars);(210)
Though bribes were heap'd on bribes, in number more
Than dust in fields, or sands along the shore;
Should all these offers for my friendship call,
'Tis he that offers, and I scorn them all.
Atrides' daughter never shall be led
(An ill-match'd consort) to Achilles' bed;
Like golden Venus though she charm'd the heart,
And vied with Pallas in the works of art;
Some greater Greek let those high nuptials grace,
I hate alliance with a tyrant's race.
If heaven restore me to my realms with life,
The reverend Peleus shall elect my wife;
Thessalian nymphs there are of form divine,
And kings that sue to mix their blood with mine.
Bless'd in kind love, my years shall glide away,
Content with just hereditary sway;
There, deaf for ever to the martial strife,
Enjoy the dear prerogative of life.
Life is not to be bought with heaps of gold.
Not all Apollo's Pythian treasures hold,
Or Troy once held, in peace and pride of sway,
Can bribe the poor possession of a day!
Lost herds and treasures we by arms regain,
And steeds unrivall'd on the dusty plain:
But from our lips the vital spirit fled,
Returns no more to wake the silent dead.
My fates long since by Thetis were disclosed,
And each alternate, life or fame, proposed;
Here, if I stay, before the Trojan town,
Short is my date, but deathless my renown:
If I return, I quit immortal praise
For years on years, and long-extended days.
Convinced, though late, I find my fond mistake,
And warn the Greeks the wiser choice to make;
To quit these shores, their native seats enjoy,
Nor hope the fall of heaven-defended Troy.
Jove's arm display'd asserts her from the skies!
Her hearts are strengthen'd, and her glories rise.
Go then to Greece, report our fix'd design;
Bid all your counsels, all your armies join,
Let all your forces, all your arts conspire,
To save the ships, the troops, the chiefs, from fire.
One stratagem has fail'd, and others will:
Ye find, Achilles is unconquer'd still.
Go then--digest my message as ye may--
But here this night let reverend Phoenix stay:
His tedious toils and hoary hairs demand
A peaceful death in Pthia's friendly land.
But whether he remain or sail with me,
His age be sacred, and his will be free."
[Illustration: GREEK GALLEY.]
GREEK GALLEY.
The son of Peleus ceased: the chiefs around
In silence wrapt, in consternation drown'd,
Attend the stern reply. Then Phoenix rose;
(Down his white beard a stream of sorrow flows;)
And while the fate of suffering Greece he mourn'd,
With accent weak these tender words return'd.
[Illustration: PROSERPINE.]
PROSERPINE.
"Divine Achilles! wilt thou then retire,
And leave our hosts in blood, our fleets on fire?
If wrath so dreadful fill thy ruthless mind,
How shall thy friend, thy Phoenix, stay behind?
The royal Peleus, when from Pthia's coast
He sent thee early to the Achaian host;
Thy youth as then in sage debates unskill'd,
And new to perils of the direful field:
He bade me teach thee all the ways of war,
To shine in councils, and in camps to dare.
Never, ah, never let me leave thy side!
No time shall part us, and no fate divide,
Not though the god, that breathed my life, restore
The bloom I boasted, and the port I bore,
When Greece of old beheld my youthful flames
(Delightful Greece, the land of lovely dames),
My father faithless to my mother's arms,
Old as he was, adored a stranger's charms.
I tried what youth could do (at her desire)
To win the damsel, and prevent my sire.
My sire with curses loads my hated head,
And cries, 'Ye furies! barren be his bed.'
Infernal Jove, the vengeful fiends below,
And ruthless Proserpine, confirm'd his vow.
Despair and grief distract my labouring mind!
Gods! what a crime my impious heart design'd!
I thought (but some kind god that thought suppress'd)
To plunge the poniard in my father's breast;
Then meditate my flight: my friends in vain
With prayers entreat me, and with force detain.
On fat of rams, black bulls, and brawny swine,
They daily feast, with draughts of fragrant wine;
Strong guards they placed, and watch'd nine nights entire;
The roofs and porches flamed with constant fire.
The tenth, I forced the gates, unseen of all:
And, favour'd by the night, o'erleap'd the wall,
My travels thence through spacious Greece extend;
In Phthia's court at last my labours end.
Your sire received me, as his son caress'd,
With gifts enrich'd, and with possessions bless'd.
The strong Dolopians thenceforth own'd my reign,
And all the coast that runs along the main.
By love to thee his bounties I repaid,
And early wisdom to thy soul convey'd:
Great as thou art, my lessons made thee brave:
A child I took thee, but a hero gave.
Thy infant breast a like affection show'd;
Still in my arms (an ever-pleasing load)
Or at my knee, by Phoenix wouldst thou stand;
No food was grateful but from Phoenix' hand.(211)
I pass my watchings o'er thy helpless years,
The tender labours, the compliant cares,
The gods (I thought) reversed their hard decree,
And Phoenix felt a father's joys in thee:
Thy growing virtues justified my cares,
And promised comfort to my silver hairs.
Now be thy rage, thy fatal rage, resign'd;
A cruel heart ill suits a manly mind:
The gods (the only great, and only wise)
Are moved by offerings, vows, and sacrifice;
Offending man their high compassion wins,
And daily prayers atone for daily sins.
Prayers are Jove's daughters, of celestial race,
Lame are their feet, and wrinkled is their face;
With humble mien, and with dejected eyes,
Constant they follow, where injustice flies.
Injustice swift, erect, and unconfined,
Sweeps the wide earth, and tramples o'er mankind,
While Prayers, to heal her wrongs, move slow behind.
Who hears these daughters of almighty Jove,
For him they mediate to the throne above
When man rejects the humble suit they make,
The sire revenges for the daughters' sake;
From Jove commission'd, fierce injustice then
Descends to punish unrelenting men.
O let not headlong passion bear the sway
These reconciling goddesses obey
Due honours to the seed of Jove belong,
Due honours calm the fierce, and bend the strong.
Were these not paid thee by the terms we bring,
Were rage still harbour'd in the haughty king;
Nor Greece nor all her fortunes should engage
Thy friend to plead against so just a rage.
But since what honour asks the general sends,
And sends by those whom most thy heart commends;
The best and noblest of the Grecian train;
Permit not these to sue, and sue in vain!
Let me (my son) an ancient fact unfold,
A great example drawn from times of old;
Hear what our fathers were, and what their praise,
Who conquer'd their revenge in former days.
"Where Calydon on rocky mountains stands(212)
Once fought the Ætolian and Curetian bands;
To guard it those; to conquer, these advance;
And mutual deaths were dealt with mutual chance.
The silver Cynthia bade contention rise,
In vengeance of neglected sacrifice;
On OEneus fields she sent a monstrous boar,
That levell'd harvests, and whole forests tore:
This beast (when many a chief his tusks had slain)
Great Meleager stretch'd along the plain,
Then, for his spoils, a new debate arose,
The neighbour nations thence commencing foes.
Strong as they were, the bold Curetes fail'd,
While Meleager's thundering arm prevail'd:
Till rage at length inflamed his lofty breast
(For rage invades the wisest and the best).
"Cursed by Althaea, to his wrath he yields,
And in his wife's embrace forgets the fields.
(She from Marpessa sprung, divinely fair,
And matchless Idas, more than man in war:
The god of day adored the mother's charms;
Against the god the father bent his arms:
The afflicted pair, their sorrows to proclaim,
From Cleopatra changed their daughter's name,
And call'd Alcyone; a name to show
The father's grief, the mourning mother's woe.)
To her the chief retired from stern debate,
But found no peace from fierce Althaea's hate:
Althaea's hate the unhappy warrior drew,
Whose luckless hand his royal uncle slew;
She beat the ground, and call'd the powers beneath
On her own son to wreak her brother's death;
Hell heard her curses from the realms profound,
And the red fiends that walk the nightly round.
In vain Ætolia her deliverer waits,
War shakes her walls, and thunders at her gates.
She sent ambassadors, a chosen band,
Priests of the gods, and elders of the land;
Besought the chief to save the sinking state:
Their prayers were urgent, and their proffers great:
(Full fifty acres of the richest ground,
Half pasture green, and half with vineyards crown'd:)
His suppliant father, aged OEneus, came;
His sisters follow'd; even the vengeful dame,
Althaea, sues; his friends before him fall:
He stands relentless, and rejects them all.
Meanwhile the victor's shouts ascend the skies;
The walls are scaled; the rolling flames arise;
At length his wife (a form divine) appears,
With piercing cries, and supplicating tears;
She paints the horrors of a conquer'd town,
The heroes slain, the palaces o'erthrown,
The matrons ravish'd, the whole race enslaved:
The warrior heard, he vanquish'd, and he saved.
The Ætolians, long disdain'd, now took their turn,
And left the chief their broken faith to mourn.
Learn hence, betimes to curb pernicious ire,
Nor stay till yonder fleets ascend in fire;
Accept the presents; draw thy conquering sword;
And be amongst our guardian gods adored."
Thus he: the stern Achilles thus replied:
"My second father, and my reverend guide:
Thy friend, believe me, no such gifts demands,
And asks no honours from a mortal's hands;
Jove honours me, and favours my designs;
His pleasure guides me, and his will confines;
And here I stay (if such his high behest)
While life's warm spirit beats within my breast.
Yet hear one word, and lodge it in thy heart:
No more molest me on Atrides' part:
Is it for him these tears are taught to flow,
For him these sorrows? for my mortal foe?
A generous friendship no cold medium knows,
Burns with one love, with one resentment glows;
One should our interests and our passions be;
My friend must hate the man that injures me.
Do this, my Phoenix, 'tis a generous part;
And share my realms, my honours, and my heart.
Let these return: our voyage, or our stay,
Rest undetermined till the dawning day."
He ceased; then order'd for the sage's bed
A warmer couch with numerous carpets spread.
With that, stern Ajax his long silence broke,
And thus, impatient, to Ulysses spoke:
"Hence let us go--why waste we time in vain?
See what effect our low submissions gain!
Liked or not liked, his words we must relate,
The Greeks expect them, and our heroes wait.
Proud as he is, that iron heart retains
Its stubborn purpose, and his friends disdains.
Stern and unpitying! if a brother bleed,
On just atonement, we remit the deed;
A sire the slaughter of his son forgives;
The price of blood discharged, the murderer lives:
The haughtiest hearts at length their rage resign,
And gifts can conquer every soul but thine.(213)
The gods that unrelenting breast have steel'd,
And cursed thee with a mind that cannot yield.
One woman-slave was ravish'd from thy arms:
Lo, seven are offer'd, and of equal charms.
Then hear, Achilles! be of better mind;
Revere thy roof, and to thy guests be kind;
And know the men of all the Grecian host,
Who honour worth, and prize thy valour most."
"O soul of battles, and thy people's guide!
(To Ajax thus the first of Greeks replied)
Well hast thou spoke; but at the tyrant's name
My rage rekindles, and my soul's on flame:
'Tis just resentment, and becomes the brave:
Disgraced, dishonour'd, like the vilest slave!
Return, then, heroes! and our answer bear,
The glorious combat is no more my care;
Not till, amidst yon sinking navy slain,
The blood of Greeks shall dye the sable main;
Not till the flames, by Hector's fury thrown,
Consume your vessels, and approach my own;
Just there, the impetuous homicide shall stand,
There cease his battle, and there feel our hand."
This said, each prince a double goblet crown'd,
And cast a large libation on the ground;
Then to their vessels, through the gloomy shades,
The chiefs return; divine Ulysses leads.
Meantime Achilles' slaves prepared a bed,
With fleeces, carpets, and soft linen spread:
There, till the sacred morn restored the day,
In slumber sweet the reverend Phoenix lay.
But in his inner tent, an ampler space,
Achilles slept; and in his warm embrace
Fair Diomede of the Lesbian race.
Last, for Patroclus was the couch prepared,
Whose nightly joys the beauteous Iphis shared;
Achilles to his friend consign'd her charms
When Scyros fell before his conquering arms.
And now the elected chiefs whom Greece had sent,
Pass'd through the hosts, and reach'd the royal tent.
Then rising all, with goblets in their hands,
The peers and leaders of the Achaian bands
Hail'd their return: Atrides first begun:
"Say what success? divine Laertes' son!
Achilles' high resolves declare to all:
"Returns the chief, or must our navy fall?"
"Great king of nations! (Ithacus replied)
Fix'd is his wrath, unconquer'd is his pride;
He slights thy friendship, thy proposals scorns,
And, thus implored, with fiercer fury burns.
To save our army, and our fleets to free,
Is not his care; but left to Greece and thee.
Your eyes shall view, when morning paints the sky,
Beneath his oars the whitening billows fly;
Us too he bids our oars and sails employ,
Nor hope the fall of heaven-protected Troy;
For Jove o'ershades her with his arm divine,
Inspires her war, and bids her glory shine.
Such was his word: what further he declared,
These sacred heralds and great Ajax heard.
But Phoenix in his tent the chief retains,
Safe to transport him to his native plains
When morning dawns; if other he decree,
His age is sacred, and his choice is free."
Ulysses ceased: the great Achaian host,
With sorrow seized, in consternation lost,
Attend the stern reply. Tydides broke
The general silence, and undaunted spoke.
"Why should we gifts to proud Achilles send,
Or strive with prayers his haughty soul to bend?
His country's woes he glories to deride,
And prayers will burst that swelling heart with pride.
Be the fierce impulse of his rage obey'd,
Our battles let him or desert or aid;
Then let him arm when Jove or he think fit:
That, to his madness, or to Heaven commit:
What for ourselves we can, is always ours;
This night, let due repast refresh our powers;
(For strength consists in spirits and in blood,
And those are owed to generous wine and food;)
But when the rosy messenger of day
Strikes the blue mountains with her golden ray,
Ranged at the ships, let all our squadrons shine
In flaming arms, a long-extended line:
In the dread front let great Atrides stand,
The first in danger, as in high command."
Shouts of acclaim the listening heroes raise,
Then each to Heaven the due libations pays;
Till sleep, descending o'er the tents, bestows
The grateful blessings of desired repose."(214)
[Illustration: ACHILLES.]
ACHILLES. zhè shí, hǎi chuán biān, qí tā ' ā kāi yà shǒu lǐng dōuyǐ
shú shuì zhěng yè, tūn tù zhe shuì mián de shū tián,
dàn ' ā tè sāng sī zhī zǐ ' ā gā mén nóng, bīng shì de mù zhě,
què xīn shì chóngchóng, nán yǐ jìn rù xiāng tián de mèng jìng。
qià rú měifà nǚ shén hè lā de fū xù huī shǒu shuǎi chū shǎn diàn,
jiàng xià xié zhe bào fēng de zhòu yǔ, huò pū tiān gài dì de bīng báo,
huò zhē tiān bì rì de fēng xuě, fēn fēn yáng yáng dì piāo sǎ zài tián yě,
huò zài rén jiān de mǒu gè dì fāng, zhàn zhēng de lì chǐ zhāng kāi,
ā gā mén nóng cǐ shí xīn xù fēn luàn, xiōng zhōng fān téng zhe
bēn yǒng de kǔ làng, zhuàng jī zhe sī xù de jiāo ' àn。
dāng tā bǎ mù guāng sǎo xiàng tè luò yī píng yuán, biàn dì de huǒ duī
shǐ tā jīng chà, rán shāo zài tè luò yī chéng qián, bàn suí zhe
ā luò sī hé sū lǐ kè sī [● ] de jiān xiào hé bīng yǒng men dī chén de hǒu shēng。
● ā luò sī hé sū lǐ kè sī: wéi liǎng zhǒng guǎn lè qì。
suí hòu, tā yòu yí mù ' ā kāi yà rén de hǎi chuán hé jūn duì,
shēn shǒu sī jiǎo zhe tóu fā de gēn shāo, yǎng wàng zhe
gāo gāo zài shàng de zhòu sī, ào mǎng de xīn xiōng jīng shòu zhe bēi tòng de jiān ' áo。
rán ' ér, tā mǎ shàng xiǎng dào yǎn xià kè bù róng huǎn de shì qíng:
qián wǎng xún huì nài sī tuō ' ěr, nài liú sī zhī zǐ,
kàn kàn zhè wèi zhǎngzhě, shì fǒu néng hé tā yī qǐ, xiǎng chū gè bǎ gāo zhāo,
shǐ dá nài rén bǎi tuō yǎn qián de xiǎn jìng。
tā zhàn qǐ shēn zǐ, chuān shàng shān yī, zhē zhù xiōng bèi,
xì jǐn shū shì de tiáo xié, zài shǎn liàng de jiǎo miàn。
pī shàng yī lǐng shuò dà de shī pí, máo sè huáng hè,
yóu guāng huá liàng, chuí xuán zài jiǎo gēn hòu tóu, shēn shǒu zhuā qǐ yīgǎn qiāng máo。
qí shí, tóng yàng de jiāo lǜ yě jiū zhù liǎo mò nài láo sī de xīn líng,
xiāng shú de shuì mián yì méi yòu hé lǒng tā de yǎn jīng, dān xīn
jūn duì kě néng zāo shòu sǔn shī, wèile tā, ā ' ěr jí wéi rén yuǎn dù chóngyáng,
lái dào tè luò yī dì miàn, fā qǐ liǎo měng liè de jìn gōng。
shǒu xiān, tā zài kuān hòu de jiān bèi shàng pū liǎo yī lǐng
dài bān diǎn de bào pí, rán hòu līn qǐ yī gè yuán dǐng de tóng kuī,
dài zài tóu shàng, shēn chū dà shǒu, zhuā qǐ qiāng máo,
mài kāi dà bù, qián wǎng huàn xǐng xiōng cháng, tǒng zhì zhe zhěng gè
ā ' ěr gē sī de wáng zhě, shòu dào rén men xiàng duì shén míng yī bān de chóng jìng。
mò nài láo sī zhǎo dào xiōng cháng, zài ' ā gā mén nóng de chuán wěi biān,
hòu zhě zhèng bǎ cuǐ càn de kǎi jiá tào shàng xiōng bèi。 yǎn jiàn xiōng dì de dào lái,
ā gā mén nóng xīn lǐ xǐ huān。 dàn xiào hǒu zhàn chǎng de mò nài láo sī shǒu xiān fā huà, shuō dào:
“ wèihé xiàn shí pī guà, wǒ de xiōng cháng? shì fǒu dǎ suàn jī lì mǒu wèi yǒng shì,
qián wǎng zhēn tàn tè luò yī rén de jūn qíng? dàn shì, wǒ què
yóu zhōng de dān xīn, huái yí shuí huì yuàn yì zhí xíng zhè xiàng shǐ mìng,
bī jìn dí fāng de yǒng shì, zhēn tàn tā men de jūn qíng, zài zhè
shén cì de yè wǎn, gū shēn yī rén。 cǐ rén bì dé yòu chāo hū xún cháng de dǎn liàng。”
tīng bà zhè fān huà, qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng dá dào:
“ yǎn xià, gāo guì de mò nài láo sī, nǐ wǒ xū yào zhǎo dào
yī zhǒng kě xíng de fāng ' àn, yǐ biàn bǎo wèi hé zhěng jiù
wǒ men de jūn duì hé hǎi chuán, yīn wéi zhòu sī yǐ jīng gǎi biàn zhù yì,
hè kè tuō ' ěr de sì jì bǐ wǒ men de gèng néng shǐ tā xīn huān。
wǒ cóng lái bù céng jiàn guò, yě bù céng cóng rèn hé rén nà lǐ tīng guò,
yī gè rén, zài yī tiān zhī nèi, kě yǐ xiàng zhòu sī zhōng ' ài de hè kè tuō ' ěr zhòngchuāng
ā kāi yà rén de ' ér zǐ men nà yàng, dài lái rú cǐ yán zhòng de sǔn hài héng héng
hè kè tuō ' ěr, dú zì yī rén, jì bù shì shén, yě bù shì nǚ shén xīn ' ài de ' ér zǐ。
tā suǒ zuò xià de shì qíng, tā gěi ' ā kāi yà rén zào chéng de sǔn shī,
wǒ xiǎng, jiāng huì bàn zhe bēi tòng, cháng qī liú zài wǒ men de jì yì lǐ。
qù bā, yán zhe hǎi chuán kuài páo, bǎ ' āi ' ā sī
hé yī duō mò niǔ sī zhǎo lái; yǔ cǐ tóng shí, wǒ yào qù
xún huì zhuó yuè de nài sī tuō ' ěr, huàn tā qǐ lái, kàn tā shì fǒu yuàn yì huì jiàn
wǒ men de shào duì héng héng zhī jīng hàn de duì wǔ héng héng bìng duì shào bīng fā hào shī lìng。
tā men dìng huì fú cóng tā de mìng lìng; tā de ' ér zǐ shì shào bīng de
tǒng lǐng, yóu yī duō mò niǔ sī de zhù shǒu
mò lǐ ' é nài sī fǔ zuǒ, jǐng jiè de rèn wù zhù yào yóu tā men zhí xíng。”
tīng bà zhè fān huà, xiào hǒu zhàn chǎng de mò nài láo sī dá dào:
“ zhí xíng nǐ de mìng lìng, wǒ jiāng rú hé xíng shì?
dài wǒ jí shí chuán dá liǎo nǐ de zhǐ lìng, nǐ yào wǒ zài cǐ děng dài, hé
tā men yī qǐ, děng zhe nǐ de huí guī, hái shì páo qù zhǎo nǐ?”
tīng bà zhè fān huà, quán jūn de tǒng shuài ' ā gā mén nóng shuō dào:
“ hái shì zài cǐ děng wǒ bā, yǐ fáng zài lái huí bēn páo zhōng shī qù
pèng tóu de jī huì; jūn yíng lǐ xiǎo lù zòng héng jiāo cuò。
bù guǎn dào liǎo nǎ lǐ, nǐ yào fàng shēng hǎn jiào, bǎ tā men huàn xǐng。
hū huàn shí, yào yòng tǐ xiàn fù míng de chēng wèi,
yào zūn zhòng tā men, bù yào shèng qì líng rén; cǐ shì yóu
nǐ wǒ zì jǐ zhāng luó。 cóng wǒ men chū shēng de nà tiān qǐ,
zhòu sī yǐ bǎ zhè tián mǎn tòng kǔ de bāo fú yā zài wǒ men de yāo bèi。”
jiù zhè yàng, ā gā mén nóng yǐ nèi róng míng què de mìng lìng sòng zǒu xiōng dì,
zì jǐ yì qián wǎng xún huì nài sī tuō 'ěr, bīng shì de mù zhě。
tā zài lǎo rén de yíng péng hé hēi chuán biān zhǎo dào tā。 hòu zhě zhèng
tǎng zài yī zhāng sōng ruǎn de chuáng shàng, chuáng biān fàng zhe yī tào zhèng liàng de jiá xiè,
yī miàn dùn pái、 liǎng zhī qiāng máo hé yī dǐng shǎn guāng de mào kuī。
tā de yāo dài, shǎn zhe yì yì de jīng guāng, tǎng zài tā de shēn biān héng héng
lín zhèn pī guà shí, lǎo rén yòng tā shù hù yāo wéi, lǐng zhe bīng dīng, sī shā zài
rén sǐ rén wáng de zhàn chǎng; nài sī tuō 'ěr méi yòu qū fú yú tòng kǔ de wǎn nián。
tā chēng chū yī tiáo bì zhǒu, zhī qǐ shàng shēn, áng zhe tóu,
duì zhe 'ā tè róu sī zhī zǐ fā wèn, shuō dào:
“ nǐ shì shuí, dú zì zǒu guò hǎi chuán hé jūn yíng,
zài zhè qī hēi de yè wǎn, qí tā fán rén hái zài shú shuì?
nǐ zài xún zhǎo yī tóu diū shī de luó zǐ, huò shì yī wèi shī zōng de huǒ bàn?
shuō! bù yào niè shǒu niè jiǎo dì kào jìn héng héng nǐ xiǎng gànshénme?”
hēi 'àn zhōng, quán jūn de tǒng shuài 'ā gā mén nóng dá dào:
“ nài sī tuō 'ěr, nài liú sī zhī zǐ, ā kāi yà rén de guāng róng hé jiāo 'ào,
nǐ méi yòu rèn chū wǒ shì 'ā gā mén nóng má? zhòu sī ràng wǒ
chéng shòu de mó nán bǐ gěi shuí dedōu duō, zhǐ yào
mìng xī hái zhù liú zài wǒ de xiōng qiāng, zhǐ yào wǒ de shuāng tuǐ hái néng zhàn tǐng zhí lì。
wǒ yè chū xún shì, shí yīn shuì mián de shū shì nán yǐ hé lǒng
wǒ de shuāng yǎn; wǒ dān xīn zhàn zhēng, ā kāi yà rén de tòng kǔ shǐ wǒ xīn fán。
wǒ pà, fā zì nèi xīn dì hài pà, dá nài rén jiāng huì yòu shénme yàng de qián chéng?!
wǒ tóu nǎo hùn luàn, sī xù wěn zá, xīn zàng pēng pēng
luàn tiào, cū zhuàng de shuāng tuǐ zài shēn xià chàn dǒu duō suo。 dàn shì,
rú guǒ nǐ xiǎng yòu suǒ xíng dòng héng héng shuì mián tóng yàng bù huì guāng lín nǐ de chuáng wèi héng héng
ràng wǒ men yī qǐ qián wǎng shào xiàn, chá shì wǒ men de shào bīng,
shì fǒu yīn wéi jí dù de pí láo 'ér dǎo dì hān shuì,
bǎ jǐng jiè de rèn wù wàng dé yī gān 'èr jìng。
dí rén jiù zài wǒ men yǎn pí dǐ xià zhā yíng, wǒ men hé yǐ zhī dào,
tā men bù huì shè xiǎng chèn zhe yè sè, yùn bīng jìn jī?”
tīng bà zhè fān huà, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě nài sī tuō 'ěr dá dào:
“ ā tè róu sī zhī zǐ, zuì gāo guì de wáng zhě, quán jūn de tǒng shuài 'ā gā mén nóng,
wǒ xiǎng, duō móu shàn duàn de zhòu sī bù huì ràng hè kè tuō 'ěr shí xiàn
tā de quán bù shè xiǎng hé xiàn zài de qǐ wàng; xiāng fǎn, wǒ yǐ wéi,
tā jiāng yù dào gèng duō de xiǎn zǔ, rú guǒ 'ā jī liú sī
yī dàn gǎi biàn xīn jìng, píng xī hào sǔn xīn lì de bào nù。
wǒ jiāng suí nǐ tóng qù, bù dài bàn diǎn hán hú。 ràng wǒ men tóng xíng qián wǎng,
jiào xǐng tú diū sī zhī zǐ, zhù míng de qiāng shǒu, yǐ jí 'é dǐ xiū sī。
kuài tuǐ de 'āi 'ā sī hé fū liú sī gāng yǒng de 'ér zǐ。
dàn yuàn yòu rén yuàn yì qián wǎng, zhào huàn lìng yī xiē shǒu lǐng:
gāo dà kuí wěi de 'āi 'ā sī, shén yī yàng de zhàn yǒng, yǐ jí wáng zhě yī duō mò niǔ sī,
tā liǎ de hǎi chuán tíng zhù zài chuán duì de jìn tóu, jù cǐ lù chéng yáo yuǎn。
shuō dào zhè lǐ, wǒ yào zé bèi mò nài láo sī héng héng bù cuò, tā shòu dào rén men de
zūn 'ài héng héng nǎ pà zhè huì jī qǐ nǐ de fèn nù。 wǒ yòu kàn fǎ, bù xiǎng yǐn mán。
cǐ rén jū rán hái zài shuì jué, ràng nǐ yī rén chè yè cāo láo。
xiàn zài, tā yīnggāi dān qǐ zhè fèn lěi rén de gōng zuò, qián wǎng suǒ yòu shǒu lǐng de zhù chù,
kěn qiú tā men qǐ chuáng。 qíng shì wēi jí, yǐ dào liǎo bù néng děng ràng de dì bù。”
tīng bà zhè fān huà, quán jūn de tǒng shuài 'ā gā mén nóng shuō dào:
“ huàn gè shí jiān, lǎo rén jiā, wǒ shèn zhì hái huì cù qǐng nǐ lái mà tā;
tā jīng cháng suō zài hòu miàn, bù yuàn chū lì kǔ gān,
bù shì yīn wéi xún xiǎng duǒ bì、 tōu lǎn huò xīn bù zài yān,
ér shì xiǎng yào yǐ lài yú wǒ, děng wǒ tiǎo tóu xiān gān。
dàn shì, zhè yī cì tā què gān zài wǒ de qián tóu, páo lái jiào wǒ。
wǒ yǐ zhǔ tā qián qù huàn xǐng nǐ xiǎng yào zhǎo de shǒu lǐng。
suǒ yǐ, wǒ men zǒu bā。 wǒ men jiāng zài qiáng mén qián yù dào
tā men, hé shào bīng zài yī qǐ, zài wǒ zhǐ dìng de jù huì dì diǎn。”
tīng bà zhè fān huà, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě nài sī tuō 'ěr dá dào:
“ zhè hái chàbù duō。 xiàn zài, dāng tā dū cù bù duì, fā bù mìng lìng shí,
ā 'ěr jí wéi rén zhōng shuí yě bù huì wéi kàng hé bào yuàn。”
yán bà, tā chuān shàng zhē shēn de shān yī,
xì láo shū shì de tiáo xié, zài shǎn liàng de jiǎo miàn,
bié shàng yī lǐng kuān dà de pī péng, yán sè shēn hóng,
shuāng céng, cháng chuí ruò xiè, xiāng zhuì zhe shēn juàn de yáng máo。
tā cāo qǐ yīgǎn cū zhòng de qiāng máo, dǐng zhe fēng kuài de tóng jiān,
mài kāi dà bù, yán zhe shēn pī tóng jiá de 'ā kāi yà rén de hǎi chuán。
nài sī tuō 'ěr, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě, shǒu xiān lái dào
é dǐ xiū sī de zhù chù, jiào xǐng liǎo zhè wèi hé zhòu sī yī yàng jīng shàn móu lüè de shǒu lǐng,
yòng hóng dà de sǎng mén, hǎn chū zhèn 'ěr de shēng yīn。 é dǐ xiū sī
wén xùn zǒu chū yíng péng, gāo shēng rǎng dào:
“ wèihé dú zì niè xíng, màn yóu zài hǎi chuán hé
jūn yíng zhī jiān, zài zhè shén cì de yè wǎn? gào sù wǒ, yòu yòu shénme dà shì hé má fán?”
tīng bà zhè fān huà, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě nài sī tuō 'ěr dá dào:
“ lāi 'ěr tè sī zhī zǐ, zhòu sī de hòu yì, zú zhì duō móu de 'é dǐ xiū sī,
bù yào fā nù héng héng jù dà de bēi tòng yǐ jiàng lín zài 'ā kāi yà rén de tóu dǐng!
hé wǒ men yī qǐ zǒu bā, qián wǎng huàn xǐng lìng yī wèi péng yǒu,
yī wèi yòu zī gé móu huá shì chè bīng hái shì jì xù zhàn dǒu de shǒu lǐng。”
tīng bà zhè fān huà, zú zhì duō móu de 'é dǐ xiū sī fǎn huí yíng péng,
jiāng zuò gōng jīng zhì de dùn pái bèi shàng jiān bǎng, hé tā men yī qǐ qián xíng。
tā men lái dào tú diū sī zhī zǐ dí 'é mò dé sī de zhù dì, fā xiàn
hòu zhě zhèng shuì zài yíng péng wài miàn, zhōu wéi tǎng zhe tā de bàn yǒu,
rén rén tóu zhěn dùn pái, shēn bàng jiān zhǐ de qiānggǎn, wěi duān zhā rù
ní dì, tóng jiān yào shè chū yuǎn jìn kě jiàn de guāng cǎi,
xiàng fù qīn zhòu sī rēng chū de shǎn diàn。 yǒng shì chén shuì bù xǐng,
shēn xià diàn zhe yī lǐng cū hòu de pí zhāng, qǔ zì màn bù cǎo chǎng de zhuàng niú,
tóu dǐ zhěn zhe yī tiáo sè zé xiān yàn de máo tǎn。
nài sī tuō 'ěr, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě, xíng zhì tā de shēn biān, cuī tā
lí kāi mèng xiāng, yòng jiǎo gēn bō nòng zhe tā de shēn qū, kāi kǒu hē zé, dāng zhe tā de liǎn miàn:
“ kuài qǐ lái, tú diū sī zhī zǐ! qiáo nǐ shuìde héng héng mí mí hú hú, hān shuì
zhěng yè? hái bù zhī dào má? tè luò yī rén yǐ bī jìn hǎi chuán,
zài píng tān de gāo chù zuò děng míng tiān; dí wǒ zhī jiān jǐn gé zhe yī piàn xiá zhǎi de dì dài。”
nài sī tuō 'ěr yī fān hē chì, dí 'é mò dé sī mò dì jīng xǐng guò lái,
kāi kǒu dá dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ wèihé rú cǐ yán kù, lǎo rén jiā? nǐ hái yòu méi yòu bà xī de shí hòu?
ā kāi yà rén nián qīng de 'ér zǐ men nǎ lǐ qù liǎo?
tā men kě yǐ gè chù bēn zǒu, jiào xǐng gè wèi wáng guì。
nǐ yā, lǎo rén jiā, duì wǒ men kě shì tài guò kē yán!”
tīng bà zhè fān huà, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě nài sī tuō 'ěr shuō dào:
“ nǐ shuō dé hěn duì, wǒ de péng yǒu。
wǒ yòu yīng wǔ de 'ér zǐ, yě yòu dà duì de
bīng dīng, tā men zhōng rèn hé yī wèi dōukě dān dāng zhào jù wáng zhě de shǐ mìng。
dàn shì, ā kāi yà rén yǎn xià miàn lín de xiǎn qíng fēi tóng yī bān,
wǒ men de mìng yùn zhèng héng wò zài tì dāo de fēng kǒu héng héng
ā kāi yà rén de qián jǐng, shì xiǎn lù féng shēng, hái shì jiē shòu sǐ de qī hán。
qù bā, kuài qù jiào xǐng xùn jié de 'āi 'ā sī, lián tóng fū qióng sī
zhī zǐ; nǐ yuǎn bǐ wǒ nián qīng。 qù bā, bāng bāng wǒ zhè kě lián de lǎo tóu zǐ。”
tīng bà zhè fān huà, dí 'é mò dé sī ná qǐ yī lǐng shuò dà de shī pí, dā shàng
jiān bǎng, yóu guāng huá liàng, chuí xuán zài jiǎo gēn hòu tóu, shēn shǒu zhuā qǐ yīgǎn qiāng máo。
yǒng shì dà bù zǒu qù, huàn xǐng qí tā shǒu lǐng, yǐn zhe tā men jí xíng。
dāng tā men hé shào bīng huì jù, fā xiàn
shào duì de tóu mù zhōng wú rén dǎ dūn hūn shuì,
quándōu zhēng zhe jǐng tì de shuāng yǎn, dài zhe bīng qì, xí dì 'ér zuò。
xiàng kānshǒu yáng qún de mù gǒu, zài lán biān jǐng jué dì shù qǐ 'ěr duǒ,
tā men tīng dào yě shòu de zǒu dòng, hū hū lóng lóng, cóng shān lín lǐ
chōng pū xià lái, zhōu wéi xiǎng qǐ yī piàn fēn zá de xuān shēng,
rén de hǎn jiào, gǒu de fèi nào, gǎn zǒu liǎo tā men de shuì yì。
jiù xiàng zhè yàng, shào bīng men jǐng tì de shuāng yǎn jù dǎng zhe xīn ruǎn de shuì mián,
kǔ 'áo zhěng yè, bù gǎn sōng xiè, shuāng yǎn shǐ zhōng
zhù shì píng yuán, tīng chá zhe tè luò yī rén jìn gōng de xùn xī。
yǎn jiàn tā men rú cǐ jìn zé, lǎo rén xīn lǐ gāo xīng,
kāi kǒu sòng qù cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ bǎo chí zhè gè shì tóu, wǒ de hái zǐ men, mìqiè zhù shì dí qíng; bù yào ràng
shuì yì zhēng fú nǐ men de shuāng yǎn, bù yào gěi dí rén sòng qù huān yuè。”
yán bà, tā jǔ bù chuān guò háo gōu, shēn hòu gēn zhe
ā 'ěr jí wéi rén de wáng zhě, bèi zhào lái yì shì de shǒu lǐng,
hái yòu mò lǐ 'é nài sī hé nài sī tuō 'ěr yīng jùn de 'ér zǐ,
yìng wáng zhě men de zhào huàn, qián lái cānyù tā men de móu biàn。
tā men zǒu guò kuān shēn de háo gōu, zài yī piàn gān jìng de
ní dì shàng xià zuò, nà lǐ méi yòu héng qī shù bā de
shī tǐ, yì shì gāo dà de hè kè tuō 'ěr mù chè de dì diǎn,
yīn wéi tiān sè yǐ wǎn, shǐ tā zhǐ hǎo tíng zhǐ shā dǒu。
tā men qū tuǐ xià zuò, jù shǒu jiāo tán。
nài sī tuō 'ěr, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě, kāi kǒu shuō dào:
“ wǒ de péng yǒu men, nán dào wǒ men zhōng jiù méi yòu yī wèi zhuàng shì, gǎn yú píng zhàng
zì jǐ de dǎn liàng, zǒu fǎng xīn xiōng háo zhuàng de tè luò yī rén de yíng dì?
zhè yàng, tā huò xǔ kě yǐ zhuā zhù gè bǎ diào duì de dí rén,
huò pèng qiǎo tīng dào tè luò yī rén de yì lùn, tā men
xià yī bù de dǎ suàn héng héng shì xiǎng liú zài yuán dì,
jǐn bī zhe hǎi chuán, hái shì jué dé yǐ jīng
zhòng chuàng liǎo 'ā kāi yà rén, gù 'ér kě yǐ huí chéng xiū zhàn。
rú guǒ yòu rén néng dǎ tīng dào zhè fāng miàn de xiāo xī, suí hòu 'ān rán
huí fǎn, xiǎng yī xiǎng bā, tā jiāng dé dào hé děng de shū yù,
pǔ tiān zhī xià, cāng shēng zhī zhōng! tā hái kě dé huò yī fèn jué hǎo de lǐ wù:
suǒ yòu zhì tǒng hǎi chuán de shǒu lǐng, měi rén
dū jiāng gěi tā yī tóu mǔ yáng, chún hēi de máo sè,
fù bǔ zhe yī zhǐ gāo zǎi héng héng cǐ nǎi lǐ zhōng de jí pǐn,
dé zhù kě jiè cǐ cān jiā měi yī cì yàn huì hé kuáng huān。”
nài sī tuō 'ěr yán bà, zài chǎng zhě quán bèi zhèn dé mù dèng kǒu dāi,
wéi yòu xiào hǒu zhàn chǎng de dí 'é mò dé sī kāi kǒu fā huà, shuō dào:
“ nài sī tuō 'ěr, wǒ de xīn líng hé háo mǎng de jī qíng cuī wǒ
chōng xiàng kě hèn de dí rén, zhè xiē jǐ zài wǒ men yǎn pí dǐ xià de
tè luò yī bīng hàn。 dàn shì, rú guǒ yòu rén yuàn yì hé wǒ zuò bàn,
wǒ liǎ biàn dōunéng dé dào jiào duō de wèi jiè, yě huì yòu gèng duō de zì xìn。
liǎng rén tóng xíng, jí shǐ nǐ méi yòu, tā yě kě néng xiān kàn dào zhōu wéi de
xiǎn qíng; ér yī rén xíng dòng, jìn guǎn xiǎo xīn jǐn shèn,
zǒng bù néng yōng yòu liǎng gè rén de xīn lì, móu suàn yě jiù wǎng wǎng bù néng zhōu xiáng zhěn mì。”
yán bà, zhòng rén zhēng xiàngbiǎo shì, yuàn yì xié tóng qián wǎng。
liǎng wèi 'āi 'ā sī, ā ruì sī de bàn cóng, yuàn yì tóng xíng,
mò lǐ 'é nài sī qǐng yuàn tóng wǎng, ér nài sī tuō 'ěr zhī zǐ gèng shì jí bù kě dài,
hái yòu 'ā tè róu sī zhī zǐ、 zhù míng de qiāng shǒu mò nài láo sī。
jiān rěn de 'é dǐ xiū sī yì zài qǐng yīng zhī liè, jué yì qián rù tè luò yī rén de
yíng lěi, xiōng zhōng zǒng shì shēng téng zhe yī wǎng wú qián de háo liè。
qí shí, quán jūn de tǒng shuài 'ā gā mén nóng kāi kǒu shuō dào:
“ tú diū sī zhī zǐ, nǐ shǐ wǒ xīn lǐ chōng mǎn huān yuè。
nǐ kě 'àn zì jǐ de yì yuàn, tiǎo xuǎn nǐ de huǒ bàn,
zé qǔ zì yuàn zhě zhōng zuì hǎo de yī wèi, cóng wǒ men jǐjǐ de rén xuǎn。
bù yào máng jìng xū míng, hū lüè yōu cái,
zé yòng liè pǐn。 bù yào gù jí dì wèi, zhù zhòng
chū shēn, nǎ pà tā shì gèng yòu quán shì de wáng guì。”
ā gā mén nóng kǒu chū cǐ yán, shí yīn pà tā xuǎn zhōng zōng fā de mò nài láo sī。
rán 'ér, xiào hǒu zhàn chǎng de dí 'é mò dé sī dá dào:
“ rú guǒ nǐ què shí yào wǒ tiǎo xuǎn tóng xíng de huǒ bàn,
nà me, wǒ zěn néng lā xià shén yī yàng de 'é dǐ xiū sī?
tā de xīn xiōng hé gāo 'áng de dǒu zhì, bàng rén nán yǐ qǐ jí,
pà lā sī · yǎ diǎn nà zhōng 'ài cǐ rén, wú lùn zài hé zhǒng jiān nán kùn kǔ de chǎng jìng。
ruò shì yóu tā hé wǒ yī qǐ xíng dòng, wǒ men shuāng shuāng dōukě chuān guò zhàn huǒ de zhì kǎo,
píng 'ān huí yíng héng héng tā de móu lüè dēng fēng zào jí。”
tīng bà zhè fān huà, zhuó yuè de、 jiǔ jīng mó liàn de 'é dǐ xiū sī dá dào:
“ wú xū cháng piān dà lùn dì zàn yáng wǒ, tú diū sī zhī zǐ, dàn yě bù yào zhǐ zé wǒ。
nǐ zài duì 'ā 'ěr jí wéi rén jiǎng huà, tā men quándōu zhī dào nǐ suǒ shuō de yī qiē。
wǒ men zhè jiù dòng shēn。 hēi yè yǐ zǒu guò cháng cháng de lù chéng, lí míng zài yī bù bù jìn bī。
xīng chén zhèng yì yì yuǎn qù, hēi yè de dà bù yǐ jīng shì lí héng héng
qù liǎo sān fēn zhī 'èr, zhǐ liú xià jǐn shèng de sān fēn zhī yī。”
yán bà, tā liǎ quán shēn pī guà, chuān ná qǐ lìng rén máo gǔ sǒng rán de jiá xiè。
piàoyǒng jiàng hàn de sī lā sū mò dé sī gěi liǎo tú diū sī zhī zǐ
yī bǎ shuāng rèn de lì jiàn héng héng tā zì jǐ de tóng jiàn hái zài chuán shàng héng héng
hé yī miàn dùn pái, gěi tā dài shàng yī dǐng mào kuī,
niú pí zuò jiù, wú jiǎo, yě méi yòu kuī guān, rén chēng
“ biàn kuī”, yòng yǐ bǎo hù qiáng zhuàng de nián qīng dǒu shì de tóu lú。
mò lǐ 'é nài sī gěi liǎo 'é dǐ xiū sī yī zhāng gōng、 yī gè jiàn hú
hé yī bǐng tóng jiàn, bìng ná chū yī dǐng mào kuī, kòu jǐn tā de tóu juàn,
qǔ liào niú pí, lǐ céng shì zòng héng jiāo cuò de jiān shí de
pí tiáo, wài miàn shì yī pái pái xuě bái de yá piàn,
qǔ zì yī tóu lǎo yá shǎn liàng de yě zhū, xián jiē qí zhěng,
zuò gōng qiǎo miào、 jīng zhì, zhōng jiān diàn zhe yī céng róng zhān。
ào tuō lǔ kē sī céng chuǎng rù 'é 'ěr mò nài sī zhī zǐ 'ā mén tuō 'ěr
jiàn zhù jīng gù de fáng jū, bǎ tóu kuī tōu chū 'è lè 'áng,
gěi liǎo kù sài lā rén 'ān fěi dá mǎ sī, zài sī kāng dé yà,
hòu zhě bǎ tā gěi liǎo mó luò sī, zuò wéi zèng kè de lǐ wù,
ér mó luò sī yòu bǎ tā gěi liǎo zì jǐ de 'ér zǐ, hù gài zhe tā de nǎo dài。
xiàn zài, pí kuī chū xiàn zài 'é dǐ xiū sī tóu shàng, jǐn yā zhe tā de méi yán。
jiù zhè yàng, èr wèi chuān dài zhe lìng rén máo gǔ sǒng rán de jiá xiè,
lí bié zhū wèi wáng zhě, tái tuǐ shàng lù。
zài tā men de yòu qián fāng, pà lā sī · yǎ diǎn nà
qiǎn xià yī zhǐ cāng yuān, yè sè mí máng, èr wèi suī rán bù néng
mù dǔ, què kě tīng jiàn tā de jiào huàn。
wén xī zhè yī jí zhào, é dǐ xiū sī xīn zhōng huān xǐ, duì yǎ diǎn nà qǐ kǒu zuò dǎo:
“ tīng wǒ shuō, dài 'āi jí sī de zhòu sī de nǚ 'ér, měi dāng wǒ zhí xíng jiān jù de rèn wù,
nǐ zǒng shì zhàn zài wǒ de shēn biān, guān zhù wǒ de
xíng jì。 xiàn zài, qiú nǐ zài cì gěi wǒ zuì hǎo de bāng yòu,
dāyìng ràng wǒ men, tōng guò shǎn diàn bān de xíng dòng, cuī liè tè luò yī rén de
xīn hún, dài zhe róng yù fǎn huí dèng bǎn jiān gù de hǎi chuán。”
jiē zhe, xiào hǒu zhàn chǎng de dí 'é mò dé sī yì kāi kǒu sòng gào:
“ yě qǐng tīng tīng wǒ de qí dǎo, ā tè lǔ tuō nài, zhòu sī de nǚ 'ér,
qiú nǐ lái dào wǒ de shēn biān, jiù zài cǐ kè, xiàng dāng nián yī yàng héng héng nà shí, nǐ bàn yòu
wǒ de fù qīn, zhuó yuè de tú diū sī,
jìn rù sài bèi, zuò wéi 'ā kāi yà rén de shǐ zhě, lí duì qián xíng。
tā bǎ shēn pī tóng jiá de 'ā kāi yà rén liú zài 'ā suǒ pǔ sī hé de tān yán,
gěi nà lǐ díkǎ dé mò yà rén, shēn pī tóng jiá de dǒu shì, shào qù liǎo biǎo shì yǒu hǎo de
xìn yán。 dàn shì, zài huí lái de lù shàng, tā què bù xī sù zhū wǔ lì,
zài nǐ de zhù yòu xià, xián míng de nǚ shén, yīn wéi nǐ zǒng shì zhàn zài tā de shēn biān。
lái bā, zhàn dào wǒ de shēn bàng, bǎo hù wǒ de 'ān quán!
duì cǐ, wǒ jiāng fèng xiàn yī tóu yī suì de xiǎo niú, é miàn kāi kuò,
cóng wèi 'āi guò zé chī, cóng wèi shàng guò 'è jià héng héng
wǒ jiāng yòng jīn piàn bāo guǒ niú jiǎo, fèng xiàn zài nǐ de jì tán qián!”
tā men rú cǐ yī fān qí dǎo, pà lā sī, yǎ diǎn nà tīng dào liǎo tā liǎ de shēng yīn。
èr wèi zuò bà dǎo gào, duì dà shén zhòu sī de nǚ 'ér,
yī tóu zhā jìn qī hēi de yè sè, xiàng liǎng tóu xióng shī,
yuè guò shī héng biàn yě de zhàn chǎng, chuān guò duī duī jiá xiè, tān tān wū xuè。
qí shí, hè kè tuō 'ěr yì bù zhǔn yǒng mǎng de tè luò yī rén
rù shuì。 tā zhào lái suǒ yòu de tóu lǐng yì shì,
tè luò yī rén de wáng zhě hé shǒu lǐng。
tā bǎ zhè xiē rén zhào lái, tí chū liǎo yī gè jiǎo xiá de jìhuà:
‘ nǐ men zhōng shuí yuàn jiē shòu zhè tàng chāishi? zuò hǎo liǎo,
kě dé zhòng shǎng。 shǎng lǐ fēng hòu, zú yǐ cháng fù tā de láo lì。
wǒ jiāng gěi tā yī liàng zhàn chē hé liǎng pǐ jǐng bó cū zhuàng de liáng jū,
ā kāi yà rén de kuài chuán biān zuì hǎo de jùn mǎ。
shuí yòu zhè gè dǎn liàng, yě wéi zì jǐ zhēng dé róng yù,
qián wǎng xùn jié de hǎi chuán, tàn míng nà lǐ de
shí kuàng: shì xiàng wǎng cháng yī yàng, jǐng jiè sēn yán, hái shì héng héng
huò xǔ, yóu yú shòu dào wǒ men de zhòngchuāng, ā kāi yà rén zhèng jù zài yī duī,
móu huá dùn táo zhī shì, wú xīn xiá gù yè fáng de fán suǒ,
bù gǎng shè shào; tā men yǐ bèi zhé mó dé jīn pí lì jìn。”
hè kè tuō 'ěr yán bà, zài chǎng zhě quán bèi zhèn dé mù dèng kǒu dāi。
rén qún lǐ, yòu gè míng jiào duō lóng de, shén shèng de tè luò yī xìn shǐ 'ōu mò dé sī
zhī zǐ, yōng yòu dà liàng de huáng jīn hé qīng tóng,
cháng xiāng chǒu lòu, dàn tuǐ jiǎo qīng jié,
dú zǐ, yòu wǔ gè jiě mèi。 miàn duì
tè luò yī rén hé hè kè tuō 'ěr, cǐ rén kāi kǒu fā huà, shuō dào:
“ hè kè tuō 'ěr, wǒ de xīn líng hé háo mǎng de jī qíng cuī wǒ
tiē jìn kuài jié de hǎi chuán, cì tàn jūn qíng。
zhè yàng bā, jǔ qǐ nǐ de jié zhàng, dāng zhe wǒ de liǎn miàn, zhuāng yán qǐ shì,
nǐ jiāng gěi wǒ jùn mǎ, hái yòu tóng guāng shǎn shuò de
mǎ chē, nà liàng zài fù péi liú sī zhī zǐ de zhàn chē。 wǒ jiāng
wéi nǐ zhēn tàn, huò qǔ jūn qíng, shǐ nǐ bù zhì bái bái qī dài。
wǒ huì qián xíng zài zhěng gè jūn yíng, zhǎo dào
ā gā mén nóng de hǎi chuán, nà gāi shì dí fāng tóu lǐng jù huì
móu huá de qù chù héng héng shì jué dìng táo lí cǐ dì, hái shì jì xù huì zhàn。”
tīng bà zhè fān huà, hè kè tuō 'ěr jǐn wò jié zhàng, fā shì dào:
“ ràng zhòu sī、 hè lā de zhà xiǎng léi de fū xù qīn zì
wèiwǒ zuò zhèng, qí tā tè luò yī rén shuí yě bù xǔ dēng chéng zhè liàng mǎ chē,
zhǐ yòu nǐ, wǒ fā shì, cái néng shǐ huàn zhè duì liáng jū; zhè shì nǐ zhōng shēn de guāng róng!”
jiù zhè yàng, hè kè tuō 'ěr xìn shì dàn dàn, suī shuō tú láo wú yì, què cuī lì zhe duō
lóng dēng chéng shàng lù。 tā xùn sù bèi qǐ wān qiáo de yìng gōng, zài tā de jiān tóu,
pī qǐ yī zhāng huī sè de shēng láng pí, ná guò yī dǐng
shuǐ tǎ pí mào, gài zhù tóu dǐng, cāo qǐ yīgǎn fēng kuài de tóu qiāng,
chōng chū yíng qū, zhíbèn hǎi chuán héng héng tā zài yě méi yòu huí lái,
cóng chuán biān dài huí hè kè tuō 'ěr suǒ yào de qíng bào。
jiù zhè yàng, tā lí kāi xī rǎng de rén qún hé yù mǎ,
cōng cōng shàng lù, jí bù kě dài。 rán 'ér, zhuó yuè de 'é dǐ xiū sī
kàn zhe cǐ rén xíng lái, duì dí 'é mò dé sī shuō dào:
“ yòu qíng kuàng, dí 'é mò dé sī, yòu rén zhèng cóng dí yíng guò lái!
wǒ bù zhī dào tā shì xiǎng tàn shì wǒ men de hǎi chuán,
hái shì lái bō qǔ sǐ zhě de jiá jiàn。 bù guǎn zěn yàng,
xiān fàng tā guò qù, dài tā jìn rù qián miàn de píng dì, shāo shāo kuà chū jǐ bù hòu,
wǒ men zài fèn qǐ pū qù, jǐn zhuī bù fàng, zhuā tā gè
cuò shǒu bù jí。 dàn shì, rú guǒ tā páode bǐ wǒ men gèng kuài,
nà jiù bǎ tā bī xiàng hǎi chuán, yǐ fáng tā sǎ tuǐ huí yíng, sī háo bù yào
sōng xiè, yòng nǐ de tóu qiāng lán jié, jué bù néng ràng tā huí páo, páo huí tè luò yī。”
yán bà, tā liǎ shǎn dào yī biān, fú zài shī duī lǐ,
ér duō lóng què bù zhī bù jué, shǎ hū hū dì páo liǎo guò qù, tuǐ jiǎo fēi kuài。
dāng tā páo chū yī duàn jù lí, yuē xiàng luó zǐ lí lā chū de yī tiáo dì lǒng de
cháng duǎn héng héng qiān zhe lí tóu, fān gēng shēn shú de zhuāng jià dì,
luó zǐ páode bǐ niú gèng kuài héng héng tā liǎ kāi shǐ zhuī gǎn。
tīng dào dēng dēng de jiǎo bù shēng, duō lóng yuán dì zhǐ bù, zhí lì bù dòng,
yǐ wéi lái rén shì tā de tè luò yī huǒ bàn
qián lái jiào tā huí yíng héng héng hè kè tuō 'ěr yǐ dǎ xiāo jìn gōng de xīn niàn。
dàn shì, dāng tā liǎ jìn rù tóu qiāng de shè chéng, huò gèng jìn de jù lí shí,
tā cái kàn qīng lái zhě bù shàn, suí jí shuǎi kāi shuāng tuǐ, pīn mìng
bēn páo; tā liǎ liāo kāi tuǐ bù, jǐn jǐn zhuī gǎn。
xiàng liǎng tiáo xùn liàn yòu sù de liè gǒu, lù chū jiān lì de quǎn yá, dīng shàng yī tóu liè wù,
yī tóu xiǎo lù huò yī zhǐ yě tù, xīn jí huǒ liáo, shùn zhe lín dì de
kōng jiān, qióng zhuī měng pū; liè wù sǎ tuǐ jiāng páo, fā chū jiān lì de jiào shēng。
jiù xiàng zhè yàng, tú diū sī zhī zǐ hé 'é dǐ xiū sī, chéng bǎo de dàng jié zhě,
qiē duàn liǎo tā huí yíng de guī lù, jǐn zhuī bùshě, háo bù sōng xiè。
dāng tā cháo zhe hǎi chuán fēi páo, jiē jìn 'ā kāi yà rén de
shào bīng, yǎ diǎn nà gěi tú diū sī zhī zǐ zhù rù
jù dà de yǒng lì, yǐ miǎn ràng qí tā shēn pī tóng jiá de 'ā kāi yà rén
shuài xiān tóu qiāng, shǐ qiū 'é mò dé sī qū jū dì 'èr。
qiáng yòu lì de dí 'é mò dé sī chōng shàng qián qù, hǎn dào:
“ zài bù tíng bù, wǒ jiù tóu qiāng tǒng fān nǐ zhè xiǎo zǐ! wǒ zhī dào, nǐ
zuì zhōng táo bù chū wǒ de shǒu xīn, duǒ bù guò bào liè de sǐ wáng!”
yán bà, tā huī shǒu tóu qiāng, dàn gù yì dǎ piān liǎo yī diǎn,
fēng kuài de qiāng jiān lüè guò duō lóng de yòu jiān,
shēn zhā jìn ní dì lǐ。 duō lóng dà jīng shī sè, zhǐ bù dāi lì,
jié jiēbā bā, yá chǐ zài zuǐ lǐ dā dā pèng xiǎng,
chū yú rén gǔ de kǒng jù。 liǎng rén zhuī zhì tā de shēn bàng, chuǎn zhe cū qì,
yā zhù tā de shuāng bì, hòu zhě tì sì héng liú, āi qiú dào:
“ huó zhuō wǒ, wǒ huì cháng fù shú jīn。 wǒ jiā lǐ duī zhe
qīng tóng、 huáng jīn hé jiān gōng yě zhù de huī tiě héng héng
jiā fù huì yòng nán yǐ shù jì de cái lǐ huān yuè nǐ men de xīn fáng,
yào shì tīng shuō wǒ hái huó zài 'ā kāi yà rén de hǎi chuán bàng。”
tīng bà zhè fān huà, zú zhì duō móu de 'é dǐ xiū sī dá dào:
“ bù yào pà, sǐ wáng hái méi yòu lín tóu。
gào sù wǒ, lǎo lǎo shí shí dì gào sù wǒ,
zài zhè qī hēi de yè wǎn, qí tā fán réndōu yǐ rù shuì,
nǐ wéi hé lí kāi jūn yíng, dú zì yī rén, cháo zhe hǎi chuán qián xíng?
shì xiǎng qiǎng bō sǐ zhě de kǎi jiá, hái shì fèng hè kè tuō 'ěr de mìng lìng,
qián wǎng shēn kuàng de hǎi chuán, zhú yī cì tàn chuán biān de jūn qíng?
yě xǔ, shì nǐ zì jǐ de yì yuàn cù nǐ tà shàng zhè cì xíng chéng?”
duō lóng shuāng tuǐ fā dǒu, yìng shēng dá dào:
“ shì hè kè tuō 'ěr bǎ wǒ yǐn rù qí tú, yòu yǐ guò liàng de shì wàng。
tā dāyìng gěi wǒ péi liú sī zhī zǐ、 gāo 'ào de 'ā jī liú sī de
fēng kuài de jùn mǎ, lián tóng tā de zhàn chē, shǎn zhe yào yǎn de tóng guāng。
tā mìng wǒ chuān guò cōng shì、 wū hēi de yè wù,
jiē jìn dí yíng, tàn míng 'ā kāi yà rén de dòng jìng,
shì xiàng wǎng cháng nà yàng, pài rén shǒu hù zhe hǎi chuán,
hái shì yīn wéi shòu guò wǒ men de zhòngchuāng, zhèng jù zài yī duī,
móu huá táo dùn zhī shì, wú xīn xiá gù yè fáng de fán suǒ,
bù gǎng shè shào; ā kāi yà rén yǐ bèi zhé mó dé jīn pí lì jìn。”
tīng bà zhè fān huà, zú zhì duō móu de 'é dǐ xiū sī lie zuǐ wēi xiào, shuō dào:
“ bù yòng shuō, zhè xiē shì nǐ mèng mèi yǐ qiú de hòu lǐ,
xiāo yǒng de 'ā jī qióng sī de liè mǎ, fán rén hěn nán
kòng zhì huò zài mǎ hòu jià yù, shuí yě bù xíng,
chú liǎo 'ā jī liú sī, yīn wéi tā shì nǚ shén de 'ér zǐ。
hǎo liǎo, huí dá xià yī gè wèn tí, nǐ yào lǎo lǎo shí shí dì dào lái:
nǐ zài hé dì dēng chéng, lí kāi bīng shì de mù zhě hè kè tuō 'ěr?
tā bǎ jiá xiè fàng zài nǎ lǐ? tā de yù mǎ yòu zài hé chù?
qí tā tè luò yī rén de wèi zhì zài nǎ héng héng shào bīng hé hū hū rù shuì de zhàn yǒng?
tā men zài yī qǐ cèhuà liǎo shénme? dǎ suàn liú zài
yuán dì, jǐn bī zhe hǎi chuán, hái shì chè huí
chéng bǎo, piē xià shòu guò zhòngchuāng de 'ā kāi yà bīng hàn?”
tīng bà zhè fān huà, ōu mò dé sī zhī zǐ duō lóng dá dào:
“ hǎo bā, wǒ zhè jiù huí huà, bǎ zhè yī qiē zhǔn què wú wù dì gào sù nǐ。
yǎn xià, hè kè tuō 'ěr zhèng hé gè lù tóu lǐng yì huì,
bì lí yíng qū de wú zá, móu huá zài shén yī yàng de yī luò sī de
fén qián。 zhì yú nǐ suǒ wèn jí de shào bīng, wǒ de yīng xióng,
nà lǐ yī gè yě méi yòu; wǒ men méi yòu tiǎo rén shǒu wèi huò bǎo hù sù yíng de bīng dīng。
zhǐ yòu tè luò yī rén, chū yú xū yào, shǒu hòu zài tā men de yíng huǒ biān,
yī gè gè shùn cì tí xǐng shēn biān de zhàn yǒu, bù yào
zhuì rù mèng jìng, ér lái zì yuǎn fāng de méng yǒu
dōuyǐ hūn hūn rù shuì, bǎ jǐng jiè de rèn wù ràng gěi liǎo tè luò yī bīng yǒng,
yīn wéi tā men de qī zǐ 'ér nǚ méi yòu shuì tǎng zài nà lǐ, tiē zhe zhàn chǎng de biān yán。”
tīng bà zhè fān huà, zú zhì duō móu de 'é dǐ xiū sī zhuī wèn dào:
“ tā men shuì zài nǎ lǐ? hé xùn mǎ néng shǒu tè luò yī rén hùn zài
yī qǐ, hái shì fēn kāi sù yíng? gào sù wǒ, wǒ yào zhī xiǎo zhè yī qiē。”
tīng bà zhè fān huà, ōu mò dé sī zhī zǐ duō lóng dá dào:
“ nǐ fàng xīn, wǒ zhè jiù huí huà, bǎ zhè yī qiē zhǔn què wú wù dì gào sù nǐ。
kǎ lǐ yà rén hé pài 'é ní yà rén zhù zài hǎi biān, dài zhe tā men de wān gōng,
hái yòu lāi lè gé sī rén、 kǎo kē ní yà rén hé zhuó yuè de péi lā sī jí yà rén。
zài sū mǔ bó ruì yī dài, zhù zhā zhe lǔ jī yà rén hé gāo 'ào de mù xī yà rén,
hái yòu qū chē bó zhàn de fú lǔ jí yà rén hé zhàn chē shàng de dǒu shì mài 'é ní yà rén。
bù guò, nǐ wéi hé xún wèn zhè yī qiē, wèn dé rú cǐ xiáng xì?
rú guǒ nǐ yòu yì bēn xí tè luò yī rén de yíng pán,
qiáo, nà biān shì sī lā kǎi rén [● ] de yíng dì, gāng lái bù jiǔ, lí zhe yǒu jūn,
● sī lā kǎi rén: méng jūn zhōng què yòu lái zì sī lā kǎi de bù duì( jiàn 2·844), lái zì hè lè sī páng tè
yǐ běi。 léi suǒ sī de rén mǎ lái zì 'ōu zhōu, kào jìn mǎ qí dùn yī dài。
dú zì zhā yíng, yóu wáng zhě léi suǒ sī tǒng lǐng, āi 'é niǔ sī zhī zǐ。
tā de yù mǎ shì wǒ jiàn guò de zuì hǎo、 zuì gāo dà de liáng jū,
bǐ xuě huā hái bái, páo qǐ lái jiù xiàng xuán fēng yī bān。
tā de zhàn chē mǎn shì zhe huáng jīn hé bái yín,
kǎi jiá kuān chǎng shuò dà, chún jīn zhù jiù, dài lái cǐ dì, kàn liǎo ràng rén
jīng chà bù yǐ。 tā bù xiàng shì fán rén de yòng pǐn,
dǎo xiàng shì cháng shēng bù lǎo de shén zhī de jiá yī。
xiàn zài, nǐ men kě yǐ bǎ wǒ dài dào xùn jié de hǎi chuán biān,
huò bǎ wǒ rēng zài zhè lǐ, yòng wú qíng de shéng suǒ kǔn dé jié jiēshí shí,
zhí dào nǐ men bàn wán shì qíng, yòng shí qíng chá zhèng,
wǒ de shuō gào dào dǐ shì zhēn huà, hái shì huǎng yán。”
rán 'ér, qiáng yòu lì de dí 'é mò dé sī 'è hěn hěn dì dèng zhe tā, shuō dào:
“ liù zǒu? wǒ shuō duō lóng, nǐ kě bù yào chī xīn wàng xiǎng,
jìn guǎn nǐ tí gōng liǎo jué miào de qíng bào; nǐ yǐ bèi wǒ men jǐn jǐn dì niē zài shǒu lǐ!
jiǎ rú wǒ men bǎ nǐ fàng diào huò ràng nǐ táo páo,
jīn hòu nǐ yòu huì chū xiàn zài 'ā kāi yà rén de kuài chuán bàng,
bù shì zài lái cì tàn jūn qíng, biàn shì hé wǒ men miàn duì miàn dì pīn dǒu。
dàn shì, rú guǒ wǒ xiàn zài bǎ nǐ jiě jué, niē sǐ zài wǒ de shǒu lǐ,
yǐ hòu, nǐ jiù zài yě bù huì chū lái, fán rǎo wǒ men 'ā 'ěr jí wéi rén de zhuàng hàn。”
tīng bà zhè fān huà, duō lóng shēn chū dà shǒu, shì tú tuō zhù tā de
xià hé, qiú tā ráo mìng, dàn dí 'é mò dé sī shǒu qǐ yī jiàn,
kǎn zài bó zǐ de zhōng duàn, pī duàn liǎo liǎng biān de jīn jiàn; duō lóng de
nǎo dài suí jí gǔn rén ní jiān, zuǐ bā hái zài jī jī gū gū dì shuō zhe shénme。
tā men zhí xià tā de diāo pí mào zǐ, bō zǒu
nà zhāng shēng láng pí, ná qǐ liǎo wān gōng hé cháng qiāng。
zhuó yuè de 'é dǐ xiū sī gāo jǔ qǐ duó huò de zhàn lǐ, duì zhe yǎ diǎn nà,
lüè jié zhě de fú yòu, kāi kǒu sòng dào:
“ huān xiào bā, nǚ shén; zhè xiē shì shǔ yú nǐ de dōng xī! é lín bō sī suǒ yòu de
shén zhōng, wǒ men jiāng shǒu xiān duì nǐ jì gào héng héng zhǐ shì qǐng nǐ jì xù
zhǐ yǐn wǒ men, zhǎo dào sī lā kǎi rén de yù mǎ hé yíng dì。”
yán bà, tā bǎ zhàn lǐ gāo jǔ guò tóu, fàng zài
yī kē chēng liǔ zhī cóng shàng, zhuā guò dà bǎ de lú wěi
hé fán mào de chēng liǔ zhī tiáo, zuò wéi xǐng mùdì biāo jì; zhè yàng, zài huí fǎn de
lù shàng, dǐng zhe cōng shì、 qī hēi de yè wù, tā men jiù bù zhì yú zhǎo bù dào zhè xiē dōng xī。
liǎng rén jì xù qián jìn, cǎi zhe mǎn dì de jiá xiè hé hēi chén chén de wū xuè,
hěn kuài biàn lái dào yào zhǎo de sī lā kǎi rén de yíng dì。
zhè bāng rén zhèng hū hū hān shuì, yíng lǚ shēng huó yǐ bǎ tā men zhé mó dé kùn juàn pí bèi。
jīng liáng de jiá xiè zhěng zhěng qí qí dì duī fàng zài shēn biān de ní dì,
fēn zuò sān pái, ér yù mǎ zé fēn zhàn zài gè zì zhù rén de shēn biān, jìng hòu zhù lì。
léi suǒ sī shuì zài zhōng jiān, shēn biān zhàn zhe tā de kuài mǎ,
shuān xì zài zhàn chē de gāo céng wéi gān shàng。 é dǐ xiū sī yǎn kuài,
kàn dào cǐ rén de wèi zhì, bìng bǎ tā zhǐ gěi dí 'é mò dé sī:
“ kàn, dí 'é mò dé sī, zhè biàn shì wǒ men yào zhǎo de rén, zhè xiē shì tā de yù mǎ,
jí duō lóng héng héng nà gè bèi wǒ men kǎn diào de rén héng héng gěi wǒ men miáo shù guò de liáng jū。
lái bā, shǐ chū nǐ de quán bù yǒng lì, bù yào zhǐ shì zhàn zài zhè lǐ,
xián gē zhe nǐ de wǔ qì。 jiě kāi mǎ jiāng héng héng
bù rán, ràng wǒ lái duì fù tā men, yóu nǐ dòng shǒu shā kǎn。”
tā yán bà, huī yǎn jīng yǎ diǎn nà bǎ yǒng lì chuī rén dí 'é mò dé sī de qū tǐ,
hòu zhě suí jí dòng shǒu zǎi shā, yī gè jiē zhe yī gè, shàng xià fēi kǎn de
lì jiàn yǐn chū qī cǎn de háo jiào, xiān xuè rǎn hóng liǎo tǔ dì。
xiàng yī tóu shī zǐ, bī jìn yī qún wú rén mù shǒu、 kānhù de
mián yáng huò shān yáng qún, dài zhe tān lán de shí yù, xùn měng pū jī,
tú diū sī zhī zǐ lián pī dài kǎn, yī qì shā liǎo
shí 'èr gè sī lā kǎi rén。 měi shā yī gè, tādōu
xiān zhàn zài shuì zhě shēn qián, rán hòu huī jiàn měng kǎn, ér
zú zhì duō móu de 'é dǐ xiū sī zé cóng hòu miàn shàng lái, zhuā zhù sǐ zhě de jiǎo gēn,
bǎ tā lā dào yī biān, xīn xiǎng zhè yàng yī lái, cháng zōng piāo sǎ de
jùn mǎ jí kě shùn lì tōng guò, bù zhì yīn wéi cǎi dào shī tǐ
ér jīng kǒng huāng luàn héng héng shī tǎng de cǎn zhuàng, tā men hái méi yòu jiàn guàn。
qí shí, tú diū sī zhī zǐ lái dào nà wèi wáng zhě de shēn biān héng héng
tā shǒu xià de dì shí sān gè sǐ guǐ héng héng duó zǒu liǎo shēng mìng de xiāng tián。
qí shí, tā zhèng tǎng zhe měng chuǎn cū qì héng héng yè sè lǐ, yī gè 'è mèng
suǒ rào zài tā de tóu dǐng: é yī niǔ sī de 'ér zǐ, chū zì yǎ diǎn nà de 'ān pái。
yǔ cǐ tóng shí, jiān rěn de 'é dǐ xiū sī jiě xià fēng kuài de jùn mǎ,
bǎ jiāng shéng zuàn zài yī qǐ, yòng gōng gān chōu dǎ,
gǎn chū luàn zāo zāo de dì fāng héng héng tā méi yòu xiǎng dào
kě yòng mǎ biān, qí shí zhèng tǎng zài zuò gōng jīng zhì de zhàn chē lǐ。
tā gěi zhuó yuè de dí 'é mò dé sī sòng qù yī shēng kǒu shào, yǐ biàn yǐn qǐ tā de zhù yì。
rán 'ér, dí 'é mò dé sī què tíng liú zài yuán dì, xīn zhōng pán xiǎng zhe xià yī bù
gāi zuò de shì qíng: shì duó qǔ zhàn chē héng héng lǐ miàn fàng zhe nà tào piào liàng de kǎi jiá
héng héng zhuā zhe chē gān tuō zǒu, huò bǎ tā tí qǐ lái dài zǒu,
hái shì zǎi shā gèng duō de sī lā kǎi bīng yǒng? jiù zài tā
quán héng zhēn zhuó zhī jì, yǎ diǎn nà
xùn sù zhàn dào tā de shēn biān, duì zhè wèi zhuó yuè de yǒng shì shuō dào:
“ xiàn zài, xīn xiōng háo zhuàng de tú diū sī zhī zǐ, shì kǎo lǜ
fǎn huí shēn kuàng de hǎi chuán de shí hòu liǎo。 fǒu zé, nǐ huì shòu dào zhuī bīng de pò xié héng héng
wǒ dān xīn mǒu wèi shén zhī huì huàn xǐng chén shuì de tè luò yī bīng dīng。”
yǎ diǎn nà yán bà, dí 'é mò dé sī xīn zhī cǐ nǎi nǚ shén de shēng yīn,
gǎn máng dēng shàng zhàn chē; é dǐ xiū sī yòng gōng bèi chōu dǎ
yù mǎ, cháo zhe 'ā kāi yà rén de kuài chuán jí chí 'ér qù。
dàn shì, yín gōng zhī shén 'ā bō luó yì méi yòu bì shàng yǎn jīng,
yǎn jiàn yǎ diǎn nà zhèng chū lì bāng zhù tú diū sī zhī zǐ, qì dé dà fā léi tíng,
yī tóu zhā jìn rù yuán páng zá de tè luò yī jūn zhèn,
huàn xǐng liǎo yī wèi sī lā kǎi tóu lǐng, xī bō kē 'áng,
léi suǒ sī gāo guì de táng biǎo xiōng dì。 tā yī jīng 'ér qǐ,
fā xiàn kuài mǎ zhàn lì zhī chù kōng kōng rú yě。
huǒ bàn men héng qī shù bā de tǎng zài dì shàng, hū chuǎn chū shēng mìng de yú xī,
bù yóu dé lián shēng 'āi háo, hū jiào zhe xīn 'ài de bàn yǒu de míng zì。
yíng dì lǐ xuān shēng sì qǐ, jīng wàng zhe liǎng wèi zhuàng shì chuàng xià de
hào jié, zài fǎn huí shēn kuàng de hǎi chuán qián;
tè luò yī rén nǐ tuī wǒ cāo, luàn zuò yī tuán。
dāng tā liǎ sì zhì shā sǐ zhēn tàn duō lóng de dì fāng,
zhòu sī zhōng 'ài de 'é dǐ xiū sī lè zhù fēi páo de kuài mǎ,
tú diū sī zhī zǐ tiào dào dì shàng, ná qǐ dài xuè de zhàn lǐ
dì gěi 'é dǐ xiū sī, rán hòu chóngxīn yuè shàng mǎ chē,
jǔ biān chōu dǎ; jùn mǎ sǎ tuǐ fēi páo, bù dài
bàn diǎn miǎnqiǎng, cháo zhe shēn kuàng de hǎi chuán, tā men xīn chí shén wǎng de dì fāng。
nài sī tuō 'ěr zuì xiān tīng dào dā dā de mǎ tí shēng, shuō dào:
“ péng yǒu men, ā 'ěr jí wéi rén de shǒu lǐng hé tǒng zhì zhě men,
bù zhī shì wǒ tīng cuò liǎo, hái shì què yòu qí shì? wǒ de xīn líng gào sù wǒ,
cǐ kè, hōng xiǎng zài wǒ 'ěr pàn de shì xùn jié de kuài mǎ tà chū de tí shēng。
dàn yuàn 'é dǐ xiū sī hé qiáng jiàn de dí 'é mò dé sī
zhèng gǎn zhe fēng kuài de jùn mǎ, páo lí tè luò yī rén de yíng dì!
wǒ xīn lǐ shí fēn hài pà, ā kāi yà rén zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng
kě néng zài tè luò yī rén 'áo 'áo de shā shēng zhōng cǎn zāo bù xìng。”
rán 'ér, huà wèi jiǎng wán, rén yǐ dào liǎo yíng qián。 èr wèi
bù xià zhàn chē, xīng gāo cǎi liè de huǒ bàn zhuā zhù
tā men de shuāng shǒu, rè qíng dì zhù hè tā men de huí guī。
nài sī tuō 'ěr, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě, shǒu xiān wèn dào;
“ gào sù wǒ, shòu rén chēng sòng de 'é dǐ xiū sī, ā kāi yà rén de guāng róng hé jiāo 'ào,
nǐ liǎ rú hé dé dào zhè duì yù mǎ, shì duó zhī yú rén mǎ zhòng duō de tè luò yī
jūn yíng, hái shì yīn wéi yù dào mǒu wèi shén míng, jiē shòu liǎo tā de kuì zèng?
qiáo, duō hǎo de máo sè, jiǎn zhí jiù xiàng tài yáng de shǎn guāng。
zhàn chǎng shàng, wǒ céng hé tè luò yī rén pín pín xiāng yù, wǒ gǎn shuō,
wǒ cóng wèi duǒ suō zài 'àn biān de hǎi chuán bàng, suī rán wǒ shì gè shàng liǎo nián jì de lǎo bīng。
rán 'ér, wǒ cóng wèi jiàn guò zhè yàng de hǎo mǎ, lián xiǎng dōuméi yòu xiǎng guò。
wǒ xiǎng, yī dìng shì mǒu wèi shén zhī lù yù 'èr wèi, bìng yǐ yù mǎ xiāng sòng。
nǐ liǎ dū shòu dào huì jù wū yún de zhòu sī de zhōng 'ài,
dōushì yǎ diǎn nà, dài 'āi jí sī de zhòu sī de nǚ 'ér, xǐ 'ài de fán rén。”
tīng bà zhè fān huà, zú zhì duō móu de 'é dǐ xiū sī dá dào:
“ nài sī tuō 'ěr, nài liú sī zhī zǐ, ā kāi yà rén de guāng róng hé jiāo 'ào,
yī wèi shén zhī rú guǒ yuàn yì, kě yǐ suí shǒu qiān chū
bǐ zhè xiē gèng hǎo de jùn mǎ; tā men yuǎn bǐ wǒ men qiáng jiàn。
nǐ lǎo rén jiā wèn jí de zhè duì yù mǎ, lái zì sī lā kǎi,
gāng dào bù jiǔ, yǒng gǎn de dí 'é mò dé sī shā liǎo tā men de zhù rén,
lián tóng tā de shí 'èr gè huǒ bàn, tǎng zài tā de shēn biān, qīng yī sè shàn zhàn de zhuàng yǒng。
wǒ men hái zǎi diào yī gè zhēn tàn, dì shí sān gè sǐ zhě, zài hǎi chuán fù jìn,
shòu hè kè tuō 'ěr hé qí tā gāo 'ào de tè luò yī rén pài qiǎn,
qián lái cì tàn wǒ men de jūn qíng。”
yán bà, tā bǎ tí tuǐ fēi kuài de jùn mǎ gǎn guò háo gōu,
fā chū lǎng lǎng de xiào shēng; qí tā 'ā kāi yà rén gēn suí tóng xíng,
gè gè xǐ xíng yú sè。 tā men lái dào dí 'é mò dé sī jiān gù de
yíng péng, yòng qiē gē qí zhěng de jiāng shéng shuān zhù jùn mǎ
zài shí cáo biān héng héng dí 'é mò dé sī jié tí de yù mǎ
zǎo yǐ zhàn zài nà lǐ, jiáo zhe kě kǒu de shí cān。
zài chuán wěi de biān yán, é dǐ xiū sī fàng xià qǔ zì duō lóng de
dài xuè de zhàn lǐ, jìn xiàn gěi yǎ diǎn nà de jì pǐn。
rán hòu, tā men tāng jìn hǎi liú, cuō qù xiǎo tuǐ。
dà tuǐ hé jǐng bèi shàng nián hú hú de hàn shuǐ;
hǎi làng chōng yǒng, juàn zǒu liǎo pí fū shàng yū jié de bān kuài,
yī zhèn qīng liáng de gǎn jué zī rùn zhe tā men de xīn tián。
rán hòu, tā men kuà rén guāng huá de zǎo pén,
yù bì, dǎo chū gǎn lǎn yóu, cā mǒ quán shēn。
suí hòu, tā men zuò xià jiù cān, cóng pǔ mǎn de duì gāng lǐ yǎo chū
xiāng tián de chún jiǔ, pō sǎ zài dì, jì yuè yǎ diǎn nà de xīn huái。
ARGUMENT.
THE NIGHT-ADVENTURE OF DIOMED AND ULYSSES.
Upon the refusal of Achilles to return to the army, the distress of
Agamemnon is described in the most lively manner. He takes no rest that
night, but passes through the camp, awaking the leaders, and contriving
all possible methods for the public safety. Menelaus, Nestor, Ulysses, and
Diomed are employed in raising the rest of the captains. They call a
council of war, and determine to send scouts into the enemies' camp, to
learn their posture, and discover their intentions. Diomed undertakes this
hazardous enterprise, and makes choice of Ulysses for his companion. In
their passage they surprise Dolon, whom Hector had sent on a like design
to the camp of the Grecians. From him they are informed of the situation
of the Trojan and auxiliary forces, and particularly of Rhesus, and the
Thracians who were lately arrived. They pass on with success; kill Rhesus,
with several of his officers, and seize the famous horses of that prince,
with which they return in triumph to the camp.
The same night continues; the scene lies in the two camps.
All night the chiefs before their vessels lay,
And lost in sleep the labours of the day:
All but the king: with various thoughts oppress'd,(215)
His country's cares lay rolling in his breast.
As when by lightnings Jove's ethereal power
Foretels the rattling hail, or weighty shower,
Or sends soft snows to whiten all the shore,
Or bids the brazen throat of war to roar;
By fits one flash succeeds as one expires,
And heaven flames thick with momentary fires:
So bursting frequent from Atrides' breast,
Sighs following sighs his inward fears confess'd.
Now o'er the fields, dejected, he surveys
From thousand Trojan fires the mounting blaze;
Hears in the passing wind their music blow,
And marks distinct the voices of the foe.
Now looking backwards to the fleet and coast,
Anxious he sorrows for the endangered host.
He rends his hair, in sacrifice to Jove,
And sues to him that ever lives above:
Inly he groans; while glory and despair
Divide his heart, and wage a double war.
A thousand cares his labouring breast revolves;
To seek sage Nestor now the chief resolves,
With him, in wholesome counsels, to debate
What yet remains to save the afflicted state.
He rose, and first he cast his mantle round,
Next on his feet the shining sandals bound;
A lion's yellow spoils his back conceal'd;
His warlike hand a pointed javelin held.
Meanwhile his brother, press'd with equal woes,
Alike denied the gifts of soft repose,
Laments for Greece, that in his cause before
So much had suffer'd and must suffer more.
A leopard's spotted hide his shoulders spread:
A brazen helmet glitter'd on his head:
Thus (with a javelin in his hand) he went
To wake Atrides in the royal tent.
Already waked, Atrides he descried,
His armour buckling at his vessel's side.
Joyful they met; the Spartan thus begun:
"Why puts my brother his bright armour on?
Sends he some spy, amidst these silent hours,
To try yon camp, and watch the Trojan powers?
But say, what hero shall sustain that task?
Such bold exploits uncommon courage ask;
Guideless, alone, through night's dark shade to go,
And midst a hostile camp explore the foe."
To whom the king: "In such distress we stand,
No vulgar counsel our affairs demand;
Greece to preserve, is now no easy part,
But asks high wisdom, deep design, and art.
For Jove, averse, our humble prayer denies,
And bows his head to Hector's sacrifice.
What eye has witness'd, or what ear believed,
In one great day, by one great arm achieved,
Such wondrous deeds as Hector's hand has done,
And we beheld, the last revolving sun
What honours the beloved of Jove adorn!
Sprung from no god, and of no goddess born;
Yet such his acts, as Greeks unborn shall tell,
And curse the battle where their fathers fell.
"Now speed thy hasty course along the fleet,
There call great Ajax, and the prince of Crete;
Ourself to hoary Nestor will repair;
To keep the guards on duty be his care,
(For Nestor's influence best that quarter guides,
Whose son with Merion, o'er the watch presides.")
To whom the Spartan: "These thy orders borne,
Say, shall I stay, or with despatch return?"
"There shall thou stay, (the king of men replied,)
Else may we miss to meet, without a guide,
The paths so many, and the camp so wide.
Still, with your voice the slothful soldiers raise,
Urge by their fathers' fame their future praise.
Forget we now our state and lofty birth;
Not titles here, but works, must prove our worth.
To labour is the lot of man below;
And when Jove gave us life, he gave us woe."
This said, each parted to his several cares:
The king to Nestor's sable ship repairs;
The sage protector of the Greeks he found
Stretch'd in his bed with all his arms around
The various-colour'd scarf, the shield he rears,
The shining helmet, and the pointed spears;
The dreadful weapons of the warrior's rage,
That, old in arms, disdain'd the peace of age.
Then, leaning on his hand his watchful head,
The hoary monarch raised his eyes and said:
"What art thou, speak, that on designs unknown,
While others sleep, thus range the camp alone;
Seek'st thou some friend or nightly sentinel?
Stand off, approach not, but thy purpose tell."
"O son of Neleus, (thus the king rejoin'd,)
Pride of the Greeks, and glory of thy kind!
Lo, here the wretched Agamemnon stands,
The unhappy general of the Grecian bands,
Whom Jove decrees with daily cares to bend,
And woes, that only with his life shall end!
Scarce can my knees these trembling limbs sustain,
And scarce my heart support its load of pain.
No taste of sleep these heavy eyes have known,
Confused, and sad, I wander thus alone,
With fears distracted, with no fix'd design;
And all my people's miseries are mine.
If aught of use thy waking thoughts suggest,
(Since cares, like mine, deprive thy soul of rest,)
Impart thy counsel, and assist thy friend;
Now let us jointly to the trench descend,
At every gate the fainting guard excite,
Tired with the toils of day and watch of night;
Else may the sudden foe our works invade,
So near, and favour'd by the gloomy shade."
To him thus Nestor: "Trust the powers above,
Nor think proud Hector's hopes confirm'd by Jove:
How ill agree the views of vain mankind,
And the wise counsels of the eternal mind!
Audacious Hector, if the gods ordain
That great Achilles rise and rage again,
What toils attend thee, and what woes remain!
Lo, faithful Nestor thy command obeys;
The care is next our other chiefs to raise:
Ulysses, Diomed, we chiefly need;
Meges for strength, Oileus famed for speed.
Some other be despatch'd of nimbler feet,
To those tall ships, remotest of the fleet,
Where lie great Ajax and the king of Crete.(216)
To rouse the Spartan I myself decree;
Dear as he is to us, and dear to thee,
Yet must I tax his sloth, that claims no share
With his great brother in his martial care:
Him it behoved to every chief to sue,
Preventing every part perform'd by you;
For strong necessity our toils demands,
Claims all our hearts, and urges all our hands."
To whom the king: "With reverence we allow
Thy just rebukes, yet learn to spare them now:
My generous brother is of gentle kind,
He seems remiss, but bears a valiant mind;
Through too much deference to our sovereign sway,
Content to follow when we lead the way:
But now, our ills industrious to prevent,
Long ere the rest he rose, and sought my tent.
The chiefs you named, already at his call,
Prepare to meet us near the navy-wall;
Assembling there, between the trench and gates,
Near the night-guards, our chosen council waits."
"Then none (said Nestor) shall his rule withstand,
For great examples justify command."
With that, the venerable warrior rose;
The shining greaves his manly legs enclose;
His purple mantle golden buckles join'd,
Warm with the softest wool, and doubly lined.
Then rushing from his tent, he snatch'd in haste
His steely lance, that lighten'd as he pass'd.
The camp he traversed through the sleeping crowd,
Stopp'd at Ulysses' tent, and call'd aloud.
Ulysses, sudden as the voice was sent,
Awakes, starts up, and issues from his tent.
"What new distress, what sudden cause of fright,
Thus leads you wandering in the silent night?"
"O prudent chief! (the Pylian sage replied)
Wise as thou art, be now thy wisdom tried:
Whatever means of safety can be sought,
Whatever counsels can inspire our thought,
Whatever methods, or to fly or fight;
All, all depend on this important night!"
He heard, return'd, and took his painted shield;
Then join'd the chiefs, and follow'd through the field.
Without his tent, bold Diomed they found,
All sheathed in arms, his brave companions round:
Each sunk in sleep, extended on the field,
His head reclining on his bossy shield.
A wood of spears stood by, that, fix'd upright,
Shot from their flashing points a quivering light.
A bull's black hide composed the hero's bed;
A splendid carpet roll'd beneath his head.
Then, with his foot, old Nestor gently shakes
The slumbering chief, and in these words awakes:
"Rise, son of Tydeus! to the brave and strong
Rest seems inglorious, and the night too long.
But sleep'st thou now, when from yon hill the foe
Hangs o'er the fleet, and shades our walls below?"
At this, soft slumber from his eyelids fled;
The warrior saw the hoary chief, and said:
"Wondrous old man! whose soul no respite knows,
Though years and honours bid thee seek repose,
Let younger Greeks our sleeping warriors wake;
Ill fits thy age these toils to undertake."
"My friend, (he answered,) generous is thy care;
These toils, my subjects and my sons might bear;
Their loyal thoughts and pious love conspire
To ease a sovereign and relieve a sire:
But now the last despair surrounds our host;
No hour must pass, no moment must be lost;
Each single Greek, in this conclusive strife,
Stands on the sharpest edge of death or life:
Yet, if my years thy kind regard engage,
Employ thy youth as I employ my age;
Succeed to these my cares, and rouse the rest;
He serves me most, who serves his country best."
This said, the hero o'er his shoulders flung
A lion's spoils, that to his ankles hung;
Then seized his ponderous lance, and strode along.
Meges the bold, with Ajax famed for speed,
The warrior roused, and to the entrenchments lead.
And now the chiefs approach the nightly guard;
A wakeful squadron, each in arms prepared:
The unwearied watch their listening leaders keep,
And, couching close, repel invading sleep.
So faithful dogs their fleecy charge maintain,
With toil protected from the prowling train;
When the gaunt lioness, with hunger bold,
Springs from the mountains toward the guarded fold:
Through breaking woods her rustling course they hear;
Loud, and more loud, the clamours strike their ear
Of hounds and men: they start, they gaze around,
Watch every side, and turn to every sound.
Thus watch'd the Grecians, cautious of surprise,
Each voice, each motion, drew their ears and eyes:
Each step of passing feet increased the affright;
And hostile Troy was ever full in sight.
Nestor with joy the wakeful band survey'd,
And thus accosted through the gloomy shade.
"'Tis well, my sons! your nightly cares employ;
Else must our host become the scorn of Troy.
Watch thus, and Greece shall live." The hero said;
Then o'er the trench the following chieftains led.
His son, and godlike Merion, march'd behind
(For these the princes to their council join'd).
The trenches pass'd, the assembled kings around
In silent state the consistory crown'd.
A place there was, yet undefiled with gore,
The spot where Hector stopp'd his rage before;
When night descending, from his vengeful hand
Reprieved the relics of the Grecian band:
(The plain beside with mangled corps was spread,
And all his progress mark'd by heaps of dead:)
There sat the mournful kings: when Neleus' son,
The council opening, in these words begun:
"Is there (said he) a chief so greatly brave,
His life to hazard, and his country save?
Lives there a man, who singly dares to go
To yonder camp, or seize some straggling foe?
Or favour'd by the night approach so near,
Their speech, their counsels, and designs to hear?
If to besiege our navies they prepare,
Or Troy once more must be the seat of war?
This could he learn, and to our peers recite,
And pass unharm'd the dangers of the night;
What fame were his through all succeeding days,
While Phoebus shines, or men have tongues to praise!
What gifts his grateful country would bestow!
What must not Greece to her deliverer owe?
A sable ewe each leader should provide,
With each a sable lambkin by her side;
At every rite his share should be increased,
And his the foremost honours of the feast."
Fear held them mute: alone, untaught to fear,
Tydides spoke--"The man you seek is here.
Through yon black camps to bend my dangerous way,
Some god within commands, and I obey.
But let some other chosen warrior join,
To raise my hopes, and second my design.
By mutual confidence and mutual aid,
Great deeds are done, and great discoveries made;
The wise new prudence from the wise acquire,
And one brave hero fans another's fire."
Contending leaders at the word arose;
Each generous breast with emulation glows;
So brave a task each Ajax strove to share,
Bold Merion strove, and Nestor's valiant heir;
The Spartan wish'd the second place to gain,
And great Ulysses wish'd, nor wish'd in vain.
Then thus the king of men the contest ends:
"Thou first of warriors, and thou best of friends,
Undaunted Diomed! what chief to join
In this great enterprise, is only thine.
Just be thy choice, without affection made;
To birth, or office, no respect be paid;
Let worth determine here." The monarch spake,
And inly trembled for his brother's sake.
"Then thus (the godlike Diomed rejoin'd)
My choice declares the impulse of my mind.
How can I doubt, while great Ulysses stands
To lend his counsels and assist our hands?
A chief, whose safety is Minerva's care;
So famed, so dreadful, in the works of war:
Bless'd in his conduct, I no aid require;
Wisdom like his might pass through flames of fire."
"It fits thee not, before these chiefs of fame,
(Replied the sage,) to praise me, or to blame:
Praise from a friend, or censure from a foe,
Are lost on hearers that our merits know.
But let us haste--Night rolls the hours away,
The reddening orient shows the coming day,
The stars shine fainter on the ethereal plains,
And of night's empire but a third remains."
Thus having spoke, with generous ardour press'd,
In arms terrific their huge limbs they dress'd.
A two-edged falchion Thrasymed the brave,
And ample buckler, to Tydides gave:
Then in a leathern helm he cased his head,
Short of its crest, and with no plume o'erspread:
(Such as by youths unused to arms are worn:)
No spoils enrich it, and no studs adorn.
Next him Ulysses took a shining sword,
A bow and quiver, with bright arrows stored:
A well-proved casque, with leather braces bound,
(Thy gift, Meriones,) his temples crown'd;
Soft wool within; without, in order spread,(217)
A boar's white teeth grinn'd horrid o'er his head.
This from Amyntor, rich Ormenus' son,
Autolycus by fraudful rapine won,
And gave Amphidamas; from him the prize
Molus received, the pledge of social ties;
The helmet next by Merion was possess'd,
And now Ulysses' thoughtful temples press'd.
Thus sheathed in arms, the council they forsake,
And dark through paths oblique their progress take.
Just then, in sign she favour'd their intent,
A long-wing'd heron great Minerva sent:
This, though surrounding shades obscured their view.
By the shrill clang and whistling wings they knew.
As from the right she soar'd, Ulysses pray'd,
Hail'd the glad omen, and address'd the maid:
"O daughter of that god whose arm can wield
The avenging bolt, and shake the dreadful shield!
O thou! for ever present in my way,
Who all my motions, all my toils survey!
Safe may we pass beneath the gloomy shade,
Safe by thy succour to our ships convey'd,
And let some deed this signal night adorn,
To claim the tears of Trojans yet unborn."
Then godlike Diomed preferr'd his prayer:
"Daughter of Jove, unconquer'd Pallas! hear.
Great queen of arms, whose favour Tydeus won,
As thou defend'st the sire, defend the son.
When on Æsopus' banks the banded powers
Of Greece he left, and sought the Theban towers,
Peace was his charge; received with peaceful show,
He went a legate, but return'd a foe:
Then help'd by thee, and cover'd by thy shield,
He fought with numbers, and made numbers yield.
So now be present, O celestial maid!
So still continue to the race thine aid!
A youthful steer shall fall beneath the stroke,
Untamed, unconscious of the galling yoke,
With ample forehead, and with spreading horns,
Whose taper tops refulgent gold adorns."
The heroes pray'd, and Pallas from the skies
Accords their vow, succeeds their enterprise.
Now, like two lions panting for the prey,
With dreadful thoughts they trace the dreary way,
Through the black horrors of the ensanguined plain,
Through dust, through blood, o'er arms, and hills of slain.
Nor less bold Hector, and the sons of Troy,
On high designs the wakeful hours employ;
The assembled peers their lofty chief enclosed;
Who thus the counsels of his breast proposed:
"What glorious man, for high attempts prepared,
Dares greatly venture for a rich reward?
Of yonder fleet a bold discovery make,
What watch they keep, and what resolves they take?
If now subdued they meditate their flight,
And, spent with toil, neglect the watch of night?
His be the chariot that shall please him most,
Of all the plunder of the vanquish'd host;
His the fair steeds that all the rest excel,
And his the glory to have served so well."
A youth there was among the tribes of Troy,
Dolon his name, Eumedes' only boy,
(Five girls beside the reverend herald told.)
Rich was the son in brass, and rich in gold;
Not bless'd by nature with the charms of face,
But swift of foot, and matchless in the race.
"Hector! (he said) my courage bids me meet
This high achievement, and explore the fleet:
But first exalt thy sceptre to the skies,
And swear to grant me the demanded prize;
The immortal coursers, and the glittering car,
That bear Pelides through the ranks of war.
Encouraged thus, no idle scout I go,
Fulfil thy wish, their whole intention know,
Even to the royal tent pursue my way,
And all their counsels, all their aims betray."
The chief then heaved the golden sceptre high,
Attesting thus the monarch of the sky:
"Be witness thou! immortal lord of all!
Whose thunder shakes the dark aerial hall:
By none but Dolon shall this prize be borne,
And him alone the immortal steeds adorn."
Thus Hector swore: the gods were call'd in vain,
But the rash youth prepares to scour the plain:
Across his back the bended bow he flung,
A wolf's grey hide around his shoulders hung,
A ferret's downy fur his helmet lined,
And in his hand a pointed javelin shined.
Then (never to return) he sought the shore,
And trod the path his feet must tread no more.
Scarce had he pass'd the steeds and Trojan throng,
(Still bending forward as he coursed along,)
When, on the hollow way, the approaching tread
Ulysses mark'd, and thus to Diomed;
"O friend! I hear some step of hostile feet,
Moving this way, or hastening to the fleet;
Some spy, perhaps, to lurk beside the main;
Or nightly pillager that strips the slain.
Yet let him pass, and win a little space;
Then rush behind him, and prevent his pace.
But if too swift of foot he flies before,
Confine his course along the fleet and shore,
Betwixt the camp and him our spears employ,
And intercept his hoped return to Troy."
With that they stepp'd aside, and stoop'd their head,
(As Dolon pass'd,) behind a heap of dead:
Along the path the spy unwary flew;
Soft, at just distance, both the chiefs pursue.
So distant they, and such the space between,
As when two teams of mules divide the green,
(To whom the hind like shares of land allows,)
When now new furrows part the approaching ploughs.
Now Dolon, listening, heard them as they pass'd;
Hector (he thought) had sent, and check'd his haste,
Till scarce at distance of a javelin's throw,
No voice succeeding, he perceived the foe.
As when two skilful hounds the leveret wind;
Or chase through woods obscure the trembling hind;
Now lost, now seen, they intercept his way,
And from the herd still turn the flying prey:
So fast, and with such fears, the Trojan flew;
So close, so constant, the bold Greeks pursue.
Now almost on the fleet the dastard falls,
And mingles with the guards that watch the walls;
When brave Tydides stopp'd; a gen'rous thought
(Inspired by Pallas) in his bosom wrought,
Lest on the foe some forward Greek advance,
And snatch the glory from his lifted lance.
Then thus aloud: "Whoe'er thou art, remain;
This javelin else shall fix thee to the plain."
He said, and high in air the weapon cast,
Which wilful err'd, and o'er his shoulder pass'd;
Then fix'd in earth. Against the trembling wood
The wretch stood propp'd, and quiver'd as he stood;
A sudden palsy seized his turning head;
His loose teeth chatter'd, and his colour fled;
The panting warriors seize him as he stands,
And with unmanly tears his life demands.
"O spare my youth, and for the breath I owe,
Large gifts of price my father shall bestow:
Vast heaps of brass shall in your ships be told,
And steel well-temper'd and refulgent gold."
To whom Ulysses made this wise reply:
"Whoe'er thou art, be bold, nor fear to die.
What moves thee, say, when sleep has closed the sight,
To roam the silent fields in dead of night?
Cam'st thou the secrets of our camp to find,
By Hector prompted, or thy daring mind?
Or art some wretch by hopes of plunder led,
Through heaps of carnage, to despoil the dead?"
Then thus pale Dolon, with a fearful look:
(Still, as he spoke, his limbs with horror shook:)
"Hither I came, by Hector's words deceived;
Much did he promise, rashly I believed:
No less a bribe than great Achilles' car,
And those swift steeds that sweep the ranks of war,
Urged me, unwilling, this attempt to make;
To learn what counsels, what resolves you take:
If now subdued, you fix your hopes on flight,
And, tired with toils, neglect the watch of night."
"Bold was thy aim, and glorious was the prize,
(Ulysses, with a scornful smile, replies,)
Far other rulers those proud steeds demand,
And scorn the guidance of a vulgar hand;
Even great Achilles scarce their rage can tame,
Achilles sprung from an immortal dame.
But say, be faithful, and the truth recite!
Where lies encamp'd the Trojan chief to-night?
Where stand his coursers? in what quarter sleep
Their other princes? tell what watch they keep:
Say, since this conquest, what their counsels are;
Or here to combat, from their city far,
Or back to Ilion's walls transfer the war?"
Ulysses thus, and thus Eumedes' son:
"What Dolon knows, his faithful tongue shall own.
Hector, the peers assembling in his tent,
A council holds at Ilus' monument.
No certain guards the nightly watch partake;
Where'er yon fires ascend, the Trojans wake:
Anxious for Troy, the guard the natives keep;
Safe in their cares, the auxiliar forces sleep,
Whose wives and infants, from the danger far,
Discharge their souls of half the fears of war."
"Then sleep those aids among the Trojan train,
(Inquired the chief,) or scattered o'er the plain?"
To whom the spy: "Their powers they thus dispose
The Paeons, dreadful with their bended bows,
The Carians, Caucons, the Pelasgian host,
And Leleges, encamp along the coast.
Not distant far, lie higher on the land
The Lycian, Mysian, and Maeonian band,
And Phrygia's horse, by Thymbras' ancient wall;
The Thracians utmost, and apart from all.
These Troy but lately to her succour won,
Led on by Rhesus, great Eioneus' son:
I saw his coursers in proud triumph go,
Swift as the wind, and white as winter-snow;
Rich silver plates his shining car infold;
His solid arms, refulgent, flame with gold;
No mortal shoulders suit the glorious load,
Celestial panoply, to grace a god!
Let me, unhappy, to your fleet be borne,
Or leave me here, a captive's fate to mourn,
In cruel chains, till your return reveal
The truth or falsehood of the news I tell."
To this Tydides, with a gloomy frown:
"Think not to live, though all the truth be shown:
Shall we dismiss thee, in some future strife
To risk more bravely thy now forfeit life?
Or that again our camps thou may'st explore?
No--once a traitor, thou betray'st no more."
Sternly he spoke, and as the wretch prepared
With humble blandishment to stroke his beard,
Like lightning swift the wrathful falchion flew,
Divides the neck, and cuts the nerves in two;
One instant snatch'd his trembling soul to hell,
The head, yet speaking, mutter'd as it fell.
The furry helmet from his brow they tear,
The wolf's grey hide, the unbended bow and spear;
These great Ulysses lifting to the skies,
To favouring Pallas dedicates the prize:
"Great queen of arms, receive this hostile spoil,
And let the Thracian steeds reward our toil;
Thee, first of all the heavenly host, we praise;
O speed our labours, and direct our ways!"
This said, the spoils, with dropping gore defaced,
High on a spreading tamarisk he placed;
Then heap'd with reeds and gathered boughs the plain,
To guide their footsteps to the place again.
Through the still night they cross the devious fields,
Slippery with blood, o'er arms and heaps of shields,
Arriving where the Thracian squadrons lay,
And eased in sleep the labours of the day.
Ranged in three lines they view the prostrate band:
The horses yoked beside each warrior stand.
Their arms in order on the ground reclined,
Through the brown shade the fulgid weapons shined:
Amidst lay Rhesus, stretch'd in sleep profound,
And the white steeds behind his chariot bound.
The welcome sight Ulysses first descries,
And points to Diomed the tempting prize.
"The man, the coursers, and the car behold!
Described by Dolon, with the arms of gold.
Now, brave Tydides! now thy courage try,
Approach the chariot, and the steeds untie;
Or if thy soul aspire to fiercer deeds,
Urge thou the slaughter, while I seize the steeds."
Pallas (this said) her hero's bosom warms,
Breathed in his heart, and strung his nervous arms;
Where'er he pass'd, a purple stream pursued
His thirsty falchion, fat with hostile blood,
Bathed all his footsteps, dyed the fields with gore,
And a low groan remurmur'd through the shore.
So the grim lion, from his nightly den,
O'erleaps the fences, and invades the pen,
On sheep or goats, resistless in his way,
He falls, and foaming rends the guardless prey;
Nor stopp'd the fury of his vengeful hand,
Till twelve lay breathless of the Thracian band.
Ulysses following, as his partner slew,
Back by the foot each slaughter'd warrior drew;
The milk-white coursers studious to convey
Safe to the ships, he wisely cleared the way:
Lest the fierce steeds, not yet to battles bred,
Should start, and tremble at the heaps of dead.
Now twelve despatch'd, the monarch last they found;
Tydides' falchion fix'd him to the ground.
Just then a deathful dream Minerva sent,
A warlike form appear'd before his tent,
Whose visionary steel his bosom tore:
So dream'd the monarch, and awaked no more.(218)
Ulysses now the snowy steeds detains,
And leads them, fasten'd by the silver reins;
These, with his bow unbent, he lash'd along;
(The scourge forgot, on Rhesus' chariot hung;)
Then gave his friend the signal to retire;
But him, new dangers, new achievements fire;
Doubtful he stood, or with his reeking blade
To send more heroes to the infernal shade,
Drag off the car where Rhesus' armour lay,
Or heave with manly force, and lift away.
While unresolved the son of Tydeus stands,
Pallas appears, and thus her chief commands:
"Enough, my son; from further slaughter cease,
Regard thy safety, and depart in peace;
Haste to the ships, the gotten spoils enjoy,
Nor tempt too far the hostile gods of Troy."
The voice divine confess'd the martial maid;
In haste he mounted, and her word obey'd;
The coursers fly before Ulysses' bow,
Swift as the wind, and white as winter-snow.
Not unobserved they pass'd: the god of light
Had watch'd his Troy, and mark'd Minerva's flight,
Saw Tydeus' son with heavenly succour bless'd,
And vengeful anger fill'd his sacred breast.
Swift to the Trojan camp descends the power,
And wakes Hippocoon in the morning-hour;
(On Rhesus' side accustom'd to attend,
A faithful kinsman, and instructive friend;)
He rose, and saw the field deform'd with blood,
An empty space where late the coursers stood,
The yet-warm Thracians panting on the coast;
For each he wept, but for his Rhesus most:
Now while on Rhesus' name he calls in vain,
The gathering tumult spreads o'er all the plain;
On heaps the Trojans rush, with wild affright,
And wondering view the slaughters of the night.
Meanwhile the chiefs, arriving at the shade
Where late the spoils of Hector's spy were laid,
Ulysses stopp'd; to him Tydides bore
The trophy, dropping yet with Dolon's gore:
Then mounts again; again their nimbler feet
The coursers ply, and thunder towards the fleet.
[Illustration: DIOMED AND ULYSSES RETURNING WITH THE SPOILS OF RHESUS.]
DIOMED AND ULYSSES RETURNING WITH THE SPOILS OF RHESUS.
Old Nestor first perceived the approaching sound,
Bespeaking thus the Grecian peers around:
"Methinks the noise of trampling steeds I hear,
Thickening this way, and gathering on my ear;
Perhaps some horses of the Trojan breed
(So may, ye gods! my pious hopes succeed)
The great Tydides and Ulysses bear,
Return'd triumphant with this prize of war.
Yet much I fear (ah, may that fear be vain!)
The chiefs outnumber'd by the Trojan train;
Perhaps, even now pursued, they seek the shore;
Or, oh! perhaps those heroes are no more."
Scarce had he spoke, when, lo! the chiefs appear,
And spring to earth; the Greeks dismiss their fear:
With words of friendship and extended hands
They greet the kings; and Nestor first demands:
"Say thou, whose praises all our host proclaim,
Thou living glory of the Grecian name!
Say whence these coursers? by what chance bestow'd,
The spoil of foes, or present of a god?
Not those fair steeds, so radiant and so gay,
That draw the burning chariot of the day.
Old as I am, to age I scorn to yield,
And daily mingle in the martial field;
But sure till now no coursers struck my sight
Like these, conspicuous through the ranks of fight.
Some god, I deem, conferred the glorious prize,
Bless'd as ye are, and favourites of the skies;
The care of him who bids the thunder roar,
And her, whose fury bathes the world with gore."
"Father! not so, (sage Ithacus rejoin'd,)
The gifts of heaven are of a nobler kind.
Of Thracian lineage are the steeds ye view,
Whose hostile king the brave Tydides slew;
Sleeping he died, with all his guards around,
And twelve beside lay gasping on the ground.
These other spoils from conquer'd Dolon came,
A wretch, whose swiftness was his only fame;
By Hector sent our forces to explore,
He now lies headless on the sandy shore."
Then o'er the trench the bounding coursers flew;
The joyful Greeks with loud acclaim pursue.
Straight to Tydides' high pavilion borne,
The matchless steeds his ample stalls adorn:
The neighing coursers their new fellows greet,
And the full racks are heap'd with generous wheat.
But Dolon's armour, to his ships convey'd,
High on the painted stern Ulysses laid,
A trophy destin'd to the blue-eyed maid.
Now from nocturnal sweat and sanguine stain
They cleanse their bodies in the neighb'ring main:
Then in the polished bath, refresh'd from toil,
Their joints they supple with dissolving oil,
In due repast indulge the genial hour,
And first to Pallas the libations pour:
They sit, rejoicing in her aid divine,
And the crown'd goblet foams with floods of wine. qí shí, lí míng cóng gāo guì de tí suǒ nuò sī shēn biān qǐ chuáng,
bǎ chén guāng biàn sǎ gěi shén hé fán rén。 zhòu sī mìng qiǎn
lěng kù de nǚ shén zhēng dǒu jí sù qián wǎng ' ā kāi yà rén de
kuài chuán, shǒu wò zhàn zhēng de zhào shì。 tā
zhàn zài ' é dǐ xiū sī de hǎi chuán shàng, wū hēi、 kuān dà、 shēn kuàng,
tíng zhù zài chuán duì zhōng bù, yǐ biàn yī shēng hū hǎn, biàn kě chuán jí liǎng yì,
jì kě jí dá tè lā méng zhī zǐ ' āi ' ā méng de yíng dì,
yì kě piāo zhì ' ā jī liú sī de bīng péng héng héng jiān xìn zì jǐ de gāng yǒng hé
bì lì, tā liǎ bǎ yúnchèn de hǎi chuán fēn lìng u tíng zhù zài chuán duì de liǎng tóu。
nǚ shén zài chuán shàng zhàn dìng, fā chū yī shēng kě pà de hǎn jiào,
jiān lì、 cì ' ěr, bǎ jù dà de yǒng lì zhù rù měi yī gè ' ā kāi yà rén de
xīn xiōng, yào tā men fèn yǒng pīn shā, bù qū bù náo dì zhàn dǒu。
xiàn zài, duì yú tā men, bǐ zhī jià zhe shēn kuàng de hǎi chuán,
fǎn huí qīn ' ài de gù xiāng, zhàn zhēng shì yī jiàn gèng wéi tián měi de shì qíng。
ā tè róu sī zhī zǐ liàng kāi hóng dà de sǎng mén, mìng lìng ' ā kāi yà rén
chuān dài wǔ zhuāng, zì jǐ yì dòng shǒu pī shàng zèng liàng de tóng jiá。
shǒu xiān, tā yòng jìng jiá guǒ zhù xiǎo tuǐ,
jīng měi de zhì pǐn, dài zhe yín zhì de huái kòu,
rán hòu jìshàng xiōng jiá, yǎn qǐ xiōng bèi,
jī nǔ lā sī de kuì zèng, zuò wéi xiàng zhēng kè péng zhī yì de lǐ pǐn。
ā kāi yà rén jí jiāng chéng chuán zhēng fá tè luò yī de yào wén
fēi dào liǎo yáo yuǎn de sài pǔ lù sī, jī nǔ lā sī
suì jiāng cǐ wù zèng sòng wáng zhě, yǐ yú yuè tā de xīn huái。
xiōng jiá shàng mǎn zhuì zhe gū dài, shí tiáo shēn lán sè de fà láng
shí ' èr tiáo huáng jīn, èr shí tiáo bái xī; jí zhì yān hóu de bù wèi,
tiē pá zhe fà láng gòu chū de cháng shé,
měi biān sān tiáo, xiàng kuà tiān de cháng hóng héng héng kè luó nuò sī zhī zǐ
bǎ tā men huá shàng yún duǒ, zuò wéi duì fán rén de zhào shì。
tā kuà qǐ tóng jiàn, jiàn bǐng shàng mǎo zhuì zhe
shǎn liàng de jīn dīng, fēng rèn guǒ cáng zài yín zhì de
jiàn qiào, qiào biān xì zhe liú jīn de bēidài。 rán hòu,
tā ná qǐ yī miàn yǎn zhào quán shēn de dùn pái, jīng gōng zhù jiù,
jiān shí、 zhuàng guān。 dùn miàn shàng huán rào zhe shí gè tóng wéi,
jiā qiàn zhe ' èr shí gè shǎn zhe bái guāng de yuán xíng xī kuài;
zhèng zhōng shì yī miàn tū qǐ de fà láng, yán sè shēn lán,
xiàng gè gǒng guān, tū xiàn chū gē ' ěr gōng de liǎn pǔ, miàn mào zhēng níng,
shǎn shè chū xiōng cán de yǎn guāng, tóng jìn bàng de sāo luàn hé kǒng jù xiāng huī yìng。
bēidài shàng bái yín shǎn shuò, chán rào zhe yī tiáo
hēi lán sè de pán shé, juàn quán zhe shēn zǐ,
yī jǐng sān tóu, dōng zhāng xī wàng。 jiē zhe,
tā dài shàng tóu kuī, tǐng zhe liǎng zhī yìng jiǎo, sì gè tū jié,
dǐng zhe mǎ zōng de kuī guān, yáo hàn chū zhèn rén de wēi yán。
zuì hòu, tā zhuā qǐ liǎng xiào cū cháng de qiāng máo, tiǎo zhe fēng kuài de tóng jiān,
tóng rèn shǎn zhe yào yǎn de hán guāng, shè xiàng cāng máng de lán tiān。
jiàn cǐ jǐng zhuàng, hè lā hé yǎ diǎn nà tóu chū yī gè xiǎng léi,
jiā shǎng lái zì jīn bǎo zhī dì de wáng zhě, mù kǎi nài de zhù zǎi。
qí shí, tóu lǐng men mìng zhǔ gè zì de yù shǒu
lè mǎ gōu yán, pái chéng zhěng qí de duì liè,
zì jǐ zé tiào xià mǎ chē, quán fù wǔ zhuāng, yǒng xiàng
háo gōu; jīng jiǔ bù xī de hǒu shēng huí dàng zài chū zhǎn de kōng jiān。
tā men pái kāi zhàn dǒu duì liè, xiàng háo gōu tǐng jìn, yuǎn yuǎn dì zǒu zài yù shǒu de qián miàn,
hòu zhě jià zhe mǎ chē, suí hòu gēn jìn。 kè luó nuò sī zhī zǐ zài duì wǔ lǐ
jī qǐ wú zá hé xuān nào, cóng gāo kōng
jiàng xià yī zhèn xuè yǔ, jué yì yào bǎ dà qún
qiáng zhuàng de wǔ shì tóu rù ' āi dì sī de fǔ jū。
zài háo gōu de lìng yī biān, píng yuán de gāo chù, bīng yǒng men
wéi jù zài tóu lǐng men shēn biān, tè luò yī rén de shǒu lǐng,
gāo dà de hè kè tuō ' ěr、 zhuàng shí de pǔ lǔ dá mǎ sī。
āi nèi ' ā sī héng héng tè luò yī rén jìng tā, zài tā men de dì yù, rú tóng jìng shén yī bān,
yǐ jí ' ān tè nuò ' ěr de sān gè ' ér zǐ, bō lǔ bō sī、 zhuó yuè de ' ā gé nuò ' ěr
hé shén yī yàng de ' ā kǎ mǎ sī, yīng jùn de xiǎo qīng nián。
hè kè tuō ' ěr, tǐng zhe liù yuán de zhàn hòu, zhàn zài duì wǔ de zuì qián pái,
xiàng yī kē bù xiáng de xīngxiù, zài yè kōng de yún duǒ lǐ lù chū tóu liǎn,
shǎn shuò zhe yào yǎn de guāng máng, rán hòu yòu yǐn rù yún céng hé hēi yè,
hè kè tuō ' ěr shí ' ér huó yuè zài duì wǔ de qián liè,
shí ' ér yòu dūn cù hòu miàn de bīng yǒng men xiàng qián, tóng kuī tóng jiá,
shǎn shǎn fā guāng, xiàng fù qīn zhòu sī, dài ' āi jí sī de tiān shén tóu chū de shǎn diàn。
yǒng shì men, xiàng liǎng duì gē zhuāng jià de hǎo shǒu, miàn duì miàn dì
bù bù jìn bī, zài yī gè fù rén de nóng tián, shōu gē
xiǎo mài huò dà mài, shǒu jiǎo má lì dì sǎo duàn yī piàn piàn jīng gǎn,
tè luò yī rén hé ' ā kāi yà rén duō duō bī jìn, nǐ shā wǒ kǎn,
shuāng fāng zhēng xiān kǒng hòu, shuí yě bù xiǎng hòu tuì héng héng hòu tuì yì wèi zhe huǐ miè。
zhàn dǒu de zhòng yā pò shǐ tā men zhēn fēng xiāng duì,
xiàng láng yī yàng fēng kuáng。 wàng zhe cǐ bān qíng jǐng, xǐ jiàn tòng kǔ、 lè wén cǎn jiào de zhēng tóu xiào
kāi liǎo méi yǎn。 cháng shēng bù lǎo zhě zhōng, zhǐ yòu tā bàn shì zhe zhè chǎng chóu shā,
qí tā shén míng quándōu bù zài cǐ dì, jìng jìng dì dāi zài yáo yuǎn de
fáng jū héng héng zài ' é lín bō sī de jǐ bèi,
měi wèi shén zhī dōuyòu yī zuò hóng wěi de gōng diàn。
qí shí, tā mendōu zài bào yuàn kè luó nuò sī zhī zǐ, xíjuǎn wū yún de zhòu sī,
guài tā bù gāi bǎ guāng róng cì gěi tè luò yī bīng hàn。
duì shén men de bào yuàn, fù qīn mǎn bù zài hū; tā bì lí zhòng shén,
dú zì zuò zài gāo chù, táo zuì yú zì jǐ de róng liè,
fǔ shì zhe tè luò yī rén de chéng bǎo hé ' ā kāi yà rén de hǎi chuán,
wàng zhe shǎn shǎn de tóng guāng, rén shā rén hé rén bèi rén shā de chǎng miàn。
bàn suí zhe qīng chén de zhōng yí hé jiàn zēng de shén shèng de rì guāng,
shuāng fāng de tóu xiè pín pín zhōng de, dǎ dé shī gǔn rén wáng。
rán ' ér, jí zhì qiáo fū bèi hǎo shí cān, zài lín mù
fán mào de shān gǔ héng héng tā yǐ kǎn dǎo yī kē kē dà shù, cǐ shí
gǎn jué dào tuǐ jiǎo de pí ruǎn, xīn zhōng shēng fā chū yàn juàn zhī yì,
kě wàng yòng xiāng tián de shí wù chōng bǎo jī kě de cháng wèi héng héng
jiù zài qí shí, dá nài rén zhèn fèn dǒu zhì, dǎ sàn liǎo tè luò yī rén de duì zhèn,
hù xiāng pín pín zhāo hū nà hǎn。 ā gā mén nóng
dì yī gè chōng shàng qián qù, shā liǎo bǐ ' è nuò ' ěr, bīng shì de mù zhě,
jiē zhe yòu fàng dǎo liǎo tā de huǒ bàn ' é yī liú sī, biān gǎn zhàn chē de yǒng shì。
é yī liú sī cóng mǎ hòu tiào xià, zhàn wěn jiǎo gēn,
nù qì chōng chōng dì pū xiàng ' ā gā mén nóng, hòu zhě, yòng fēng kuài de qiāng máo,
dǎ làn liǎo tā de liǎn jiá, qīng tóng de kuī yuán dǎng bù zhù qiāng jiān héng héng
tā chuān guò jiān yìng de yuán céng hé jiá gǔ, jiàn dǎo chū
pēn fēi de nǎo jiāng。 jiù zhè yàng, mín zhòng de wáng zhě ' ā gā mén nóng
shā liǎo nù qì chōng chōng de ' é yī liú sī, ràng sǐ zhě tǎng zài yuán dì,
tǎn lù chū xiān liàng de xiōngpú héng héng tā yǐ bō qù tā men de yī shān。
jiē zhe, tā yòu pū xiàng yī suǒ sī hé ' ān tí fú sī, shā bō liǎo
pǔ lǐ ' ā mó sī de liǎng gè ' ér zǐ, yī gè sī shēng, lìng yī gè chū zì hé fǎ de hūn qǔ,
liǎng rén tóng chéng yī liàng zhàn chē, yóu sī chū de yī suǒ sī zhí jiāng,
zhù míng de ' ān tí fú sī zhàn zài tā de shēn biān。 zài cǐ zhī qián,
ā jī liú sī céng zhuā guò tā men héng héng qí shí, tā liǎ zhèng mù yáng zài yī dá de
pō miàn héng héng fù zhī yǐ jiān rèn de liǔ tiáo, yǐ hòu yòu shōu qǔ shú lǐ, fàng rù shēng hái。
zhè yī cì, ā tè róu sī zhī zǐ, tǒng zhì zhe liáo kuò jiāng yù de ' ā gā mén nóng,
jī dǎo liǎo yī suǒ sī héng héng tóu qiāng zhā jìn xiōngpú, nǎi tóu de shàng miàn héng héng
jiàn pī liǎo ' ān tí fú sī, kǎn zài ' ěr duǒ shàng, bǎ tā liào xià mǎ chē。
tā jí bù kě dài, bō qǔ liǎo liǎng tào xuàn lì de kuī jiá, tā suǒ
shú xī de jīng pǐn, yǐ qián céng jīng jiàn guò tā men, zài xùn jié de hǎi chuán biān héng héng
jié zú de ' ā jī liú sī céng bǎ tā men dài dào cǐ dì, cóng yī dá shān pō。
xiàng yī tóu shī zǐ, chuǎng jìn lù xué, dài zhù
bēn lù de yòu zǎi, liè kāi tā men de pí ròu, yòng jiān lì de yá chǐ,
dǎo suì jǐng gǔ, zhuā chū xiān nèn de xīn zàng。
jí biàn mǔ lù zhì shēn jìn bàng, què yě wú néng wéi lì,
yǐ bèi xià dé yī lèng yī lèng, hún shēn jù liè chàn suo。
tū rán, tā sǎ tuǐ páo kāi, cuān xíng zài gǔ dì de lín jiān,
rè hàn lín lí, wéi kǒng táo bù chū měng shòu de pū jī。
jiù xiàng zhè yàng, tè luò yī rén shuí yě jiù bù liǎo zhè liǎng gè huǒ bàn;
miàn duì ' ā ' ěr jí wéi rén de jìn gōng, tā men zì shēn nán bǎo, huáng huáng táo mìng。
jiē zhe, tā yòu zhuā zhù liǎo péi sāng dé luó sī hé jiàng hàn de xī bō luò kē sī,
cōng míng de ' ān tí mǎ kē sī de ' ér zǐ héng héng cǐ rén jiē shòu liǎo
yà lì kè shān dé luó sī de huáng jīn, fēng hòu de lǐ wù, shòu huì zuì duō,
gù ' ér fǎn duì bǎ ' ā ' ěr gē sī de hǎi lún jiāo hái zōng fā de mò nài láo sī。
xiàn zài, qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng zhuā zhù liǎo zhè duì xiōng dì,
zài tóng yī liàng chē lǐ, yī qǐ jià yù zhe bēn páo de kuài mǎ,
yǎn jiàn ' ā tè róu sī zhī zǐ xiàng shī zǐ sì dì chōng dào
miàn qián, liǎng rén jīng huāng shī cuò, huá luò liǎo
shǒu zhōng de jiāng shéng, zài chē shàng ' āi shēng qiú gào:
“ huó zhuō wǒ men, ā tè róu sī zhī zǐ, qǔ shòu zú fèn de shú lǐ。
zài ' ān tí mǎ kē sī jiā lǐ, cái bǎo duī jī rú shān,
yòu qīng tóng、 huáng jīn hé jiān gōng yě zhù de huī tiě héng héng
jiā fù huì yòng nán yǐ shù jì de cái lǐ huān yuè nǐ men de xīn fáng,
yào shì tīng shuō wǒ liǎ hái huó zài ' ā kāi yà rén de hǎi chuán bàng。”
jiù zhè yàng, tā liǎ duì zhe wáng zhě háo táo, bēi bēi qī qī,
kǔ qiú ráo mìng, dàn tīng dào de què shì yī fān wú qíng de huí yán:
“ nǐ liǎ zhēn shì cōng míng de ' ān tí mǎ kē sī de ' ér zǐ?
nà jiā huǒ yǐ qián céng zài tè luò yī rén de jí huì zhōng zhù zhāng
jiù dì shā liǎo mò nài láo sī héng héng zuò wéi shǐ zhě, tā hé shén yī yàng de
é dǐ xiū sī qián wǎng tán pàn héng héng bù ràng tā huí fǎn ' ā kāi yà rén de xiāng yuán。
xiàn zài, nǐ men jiāng fù chū xuè de dài jià, wéi nǎi fù de xiōng cán。”
yán bà, tā yī bǎ jiū chū péi sāng dé luó sī, bǎ tā rēng xià mǎ chē,
yī qiāng tǒng jìn tā de xiōng táng, jiāng tā yǎng miàn dǎ fān zài ní dì shàng。
xī bō luò kē sī tiào xià mǎ chē, shì tú táo páo, bèi ' ā tè róu sī zhī zǐ shā sǐ,
huī jiàn jié duàn shuāng bì, kǎn qù tóu lú,
xiàng yī gēn xuánzhuàn de mù tóu, dǎo zài zhàn chǎng shàng。 tā diū xià
sǐ zhě, pū xiàng dí fāng kuì sàn de jūn wǔ, rén qún zuì mì jí de
qù chù, qí tā jìng jiá jiān gù de ' ā kāi yà yì gēn suí zuǒ yòu, yī tóng shā qù。
yī shí jiān, bù zhàn zhě shā sǐ, miàn duì qiáng dà de gōng shì, chè tuǐ táo páo de bù zhàn zhě,
gǎn chē de shā sǐ gǎn chē de, lóng lóng zuò xiǎng de mǎ tí zài píng yuán shàng
bào qǐ yī zhù zhù ní chén, fēn fēn yáng yáng dì fān téng zài yù zhě de jiǎo bǎn xià。
tā men yòng qīng tóng shā rén, ér qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng
zǒng shì chōng fēng zài qián, dà shēng cuī lì zhe ' ā ' ěr jí wéi rén。
xiàng yī tuán dàng sǎo yī qiē de liè huǒ, juàn rén yī piàn chāng mào de sēn lín,
xié zháofēng shì, dào chù shēn chū téng téng de huǒ miáo,
fén shāo zhe cóng cóng guàn mù, bǎ tā men lián gēn duān qǐ yī yàng,
miàn duì ' ā tè sāng sī zhī zǐ ' ā gā mén nóng de bēn shā, táo páo zhōng de tè luò yī rén
yī gè jiē yī gè dì dǎo xià, yī qún qún jǐng bó cū zhuàng de yù mǎ
tuō zhe kōng chē, diān bǒ zài zhàn chǎng de chē dào,
sī pàn zhe gāo ' ào de yù zhě, ér tā men què yǐ tǎng dǎo zài dì,
chéng wéi wù jiù, ér bù shì tā men de qī zǐ, xǐ ' ài de duì xiàng。
dàn shì, zhòu sī yǐ bǎ hè kè tuō ' ěr lā chū fēn fēi de bīng xiè huóní chén,
lā chū rén sǐ rén wáng de dì fāng, bì lí liǎo xuèpō hé hùn luàn,
ér ' ā tè róu sī zhī zǐ què bù bù zhuī bī, cuī dū dá nài rén xiàng qián。
tè luò yī rén quán xiàn bēng kuì, chè guò lǎo yī luò sī。
dá ' ěr dá nuò sī zhī zǐ de fén yíng, táo guò píng yě de zhōng bù hé wú huā guǒ shù yī xiàn,
shì tú tuì huí chéng bǎo。 ā tè sāng sī zhī zǐ jǐn zhuī bùshě, shēng sī
lì jié dì hǎn jiào, kè dí zhì shèng de shǒu shàng tú jiàn zhe ní xuè de bān jì。
rán ' ér, dāng tè luò yī rén tuì zhì sī kǎ yà mén hé xiàng shù yī dài,
tā men shōu zhù jiǎo bù, děng hòu luò hòu de huǒ bàn。
jìn guǎn rú cǐ, píng yuán zhōng bù réng yòu dà qún de táo bīng, wǎn rú zài
yī gè qī hēi de yè wǎn, bèi yī tóu shòu shī jīng sàn de niú qún, shī zǐ
jīng sàn liǎo zhěng gè qún duì, dàn tū zhì de sǐ wáng zhǐ shì jiàng pū yī tóu niú shēn
héng héng měng shòu xiān yòng lì chǐ yǎo duàn hóu guǎn, rán hòu
dà kǒu tūn yān xuè yè, shēng shí niú dù lǐ de nèi zàng。
jiù xiàng zhè yàng, ā tè sāng sī zhī zǐ、 qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng fèn yǒng zhuī jī,
yī gè jiē yī gè dì shā sǐ diào zài zuì hòu de bīng yǒng, bǎ tā men gǎn dé huáng huáng bēn táo。
xǔ duō rén cóng chē shàng shuāi gǔn xià lái, yòu de zuǐ kěn ní chén, yòu de sì jiǎo cháo tiān,
chī bù zhù ' ā tè róu sī zhī zǐ de zhòng jī héng héng tā shǒu wò qiāng máo, chōng shā zài duì wǔ de
qián liè。 dàn shì, dāng tā zhǔn bèi shā xiàng chéng bǎo, shā xiàng
dǒu qiào de wéi qiáng shí, shén hé rén de fù qīn cóng tiān shàng
xià lái, zuò zài quán liú zhòng duō de yī dá de
jǐ bèi, jǐn wò zhe tā de xiǎng léi。
tā yào jīn chì bǎng de yī lǐ sī dòng shēn qián wǎng, dài zhe tā de kǒu xìn:
“ qù bā, kuài jié de yī lǐ sī, bǎ wǒ de huà yǔ dài gěi hè kè tuō ' ěr。
zhǐ yào kàn dào ' ā gā mén nóng, bīng shì de mù zhě,
hé qián pái de shǒu lǐng chōng shā zài yī qǐ, fàng dǎo chéng duì de bīng yǒng,
tā jiù yìng huí bì bù qián, dàn yào dū cù bù shǔ,
yíng zhàn shā dí, jìn xíng jiān liè de pīn bó。 dàn shì,
yī dàn cǐ rén guà cǎi fù shāng, shòu dào tóu qiāng huò yǔ jiàn de fēi xí,
cóng mǎ hòu tiào shàng zhàn chē, wǒ jiù huì bǎ yǒng lì cì gěi hè kè tuō ' ěr,
ràng tā shā rén, yī zhí shā dào dèng bǎn jiān gù de hǎi chuán,
shā dào tài yáng xī chén, shén shèng de yè wǎn lǒngzhào yī qiē。”
yán bà, tuǐ jiǎo zhuī fēng de yī lǐ sī jǐn zūn bù wéi,
chōng xià yī dá de jǐ bèi, zhíbèn shén shèng de yī lì ' áng,
zhǎo dào ruì zhì de guó wáng pǔ lǐ ' ā mó sī de ' ér zǐ, zhuó yuè de hè kè tuō ' ěr,
tǐng lì zài zhàn chē hé yù mǎ biān。 kuài tuǐ de
yī lǐ sī tíng jiàng zài tā de shēn bàng, shuō dào:
“ pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ, hé zhòu sī yī yàng jīng shàn móu lüè de hè kè tuō ' ěr,
tīng tīng fù qīn zhòu sī chā wǒ gěi nǐ shào lái de xìn yán。
zhǐ yào kàn dào ' ā gā mén nóng, bīng shì de mù zhě,
hé qián pái de shǒu lǐng chōng shā zài yī qǐ, fàng dǎo chéng duì de bīng yǒng,
nǐ jiù yìng huí bì bù qián, dàn yào dū cù bù shǔ,
yíng zhàn shā dí, jìn xíng jiān liè de pīn bó。 dàn shì,
yī dàn ' ā gā mén nóng guà cǎi fù shāng, shòu dào tóu qiāng huò yǔ jiàn de fēi xí,
cóng mǎ hòu huí dēng zhàn chē, zhòu sī jiù huì gěi nǐ yǒng lì,
ràng nǐ shā rén, yī zhí shā dào dèng bǎn jiān gù de hǎi chuán,
shā dào tài yáng xī chén, shén shèng de yè wǎn lǒngzhào yī qiē。”
yán bà, kuài tuǐ de yī lǐ sī lí tā ' ér qù。
hè kè tuō ' ěr tiào xià zhàn chē, quán shēn pī guà,
huī wǔ zhe liǎng tiáo fēng kuài de qiāng máo, xún páo zài quán jūn gè chù,
cuī lì bīng yǒng men chōng shā, tiǎo qǐ yù xuè de kǔ zhàn。
tè luò yī rén zhuǎn guò shēn zǐ, zhàn wěn jiǎo gēn, jiē zhàn ' ā kāi yà bīng yǒng,
ér ' ā ' ěr jí wéi rén yì shōu lǒng duì zhèn, zhēn fēng xiāng duì,
miàn duì miàn dì bǎi kāi jìn zhàn de jià shì; ā gā mén nóng
yī mǎ dāng xiān, shì tú yuǎn yuǎn dì qiǎng zài bié rén qián tóu, yíng zhàn dí shǒu。
gào sù wǒ, jiā zhù ' é lín bō sī de miù sī,
tè luò yī rén huò tā men nà yuǎn jìn wén míng de méng yǒu zhōng,
yíng zhàn ' ā gā mén nóng, shuí gè zuì xiān zhàn lì chū lái?
yī fěi dá mǎ sī shǒu xiān chū zhàn, ān tè nuò ' ěr zhī zǐ, shēn cái kuí wú zhuàng shí,
shēngzhǎng zài tǔ dì féi wò de sī lā kǎi, yáng qún de mǔ qīn。
dāng tā nián yòu zhī shí, jī sài sī zài zì jǐ jiā lǐ bǎ tā yǎng dà,
jī sài sī, tā mǔ qīn de fù qīn, shēng nǚ sài ' ā nuò, yī wèi piào liàng de gū niàn。
rán ' ér, dāng tā zhǎngchéng yī gè shēn qiáng lì zhuàng de xiǎo huǒ,
jī sài sī shì tú bǎ tā liú xià, jià chū yī gè nǚ ' ér, zuò wéi tā de qī pèi。
hūn hòu bù jiǔ, tā jiù lí kāi xīn fáng, tǒng bīng chū zhàn, shòu dào yī zé chuán wén de
jī yòu héng héng
ā kāi yà rén de duì wǔ yǐ zài tè luò yī dēng ' àn héng héng shuài lǐng shí ' èr tiáo wān qiáo de
hǎi chuán。 tā bǎ mù chuán liú zài péi ' ěr kē sī,
tú bù cān zhàn yī lì ' áng。 xiàn zài, tā jiāng zài cǐ
yíng zhàn ' ā gā mén nóng, ā tè róu sī de ' ér nán。
tā liǎ xiāng duì ' ér xíng, duō duō bī jìn,
ā tè róu sī zhī zǐ chū shǒu tóu qiāng, wèi zhōng, qiāng jiān cā guò tā de shēn biān,
dàn yī fěi dá mǎ sī què chū qiāng zhōng de, dǎ zài xiōng jiá xià, yāo dài de céng miàn,
yā shàng quán shēn de zhòng liàng, zì xìn yú qiáng yòu lì de bì bǎng。
jìn guǎn rú cǐ, tā què bù néng chuān tòu shǎn liàng de yāo dài,
qiāng tóu dǐng dào bái yín, mǎ shàng juàn liǎo rèn jiān, xiàng sōng ruǎn de qiān kuài。
ā gā mén nóng, tǒng zhì zhe liáo kuò jiāng yù de wáng zhě, zhuā zhù qiāng máo,
dǐ tǒng huí qù, kuáng liè dé xiàng yī tóu shī zǐ, bǎ qiānggǎn
zuàn chū tā de shǒu xīn, rán hòu jǔ jiàn kǎn jìn bó zǐ, sōng ruǎn liǎo tā de zhī tuǐ。
jiù zhè yàng, yī fěi dá mǎ sī dǎo zài dì, xiàng qīng tóng yī yàng bù xǐng cháng mián。
kě lián de rén, qián lái bāng zhù tā de tóng bāo, piē xià zì jǐ de qī fáng,
tā de xīn niàn。 qī zǐ hái bù céng gěi tā shénme wēn nuǎn, jìn guǎn tā yǐ fù chū fēng hòu de
cái lǐ héng héng xiān gěi liǎo yī bǎi tóu niú, yòu dāyìng xià yī qiān tóu
shān yáng huò mián yáng héng héng tā de yáng qún duō dé nán yǐ shù jì。
xiàn zài, ā gā mén nóng, ā tè róu sī zhī zǐ, qiǎng bō liǎo tā de suǒ yòu,
dài zhe cuǐ càn de kǎi jiá, huí dào ' ā kāi yà rén de duì wǔ。
kē ' áng, yǒng shì zhōng chū zhòng de zhàn jiāng, ān tè nuò ' ěr de
zhǎngzǐ, mù dǔ liǎo cǐ fān qíng jǐng, wàng zhe dǎo xià de
xiōng dì, jí dù de bēi tòng mó hú liǎo tā de yǎn jīng。
tā cóng yī gè cè miàn zǒu lái héng héng qiáng jiàn de ' ā gā mén nóng méi yòu fā xiàn héng héng
yī qiāng zhā zhōng tā de qián bì, shǒu zhǒu de xià miàn,
shǎn liàng de qiāng jiān tiǎo chuān liǎo pí ròu。
quán jūn de tǒng shuài ' ā gā mén nóng quán shēn dǒu suo,
dàn jìn guǎn rú cǐ, tā yě méi yòu tíng zhǐ gōng zhàn,
ér shì pū xiàng kē ' áng, shǒu wò máo gān, qǔ liào jí fēng chuī dǎ chū lái de shù cūn。
qí shí, kē ' áng zhèng tuō qǐ tā fù qīn de ' ér zǐ, tā de xiōng dì yī fěi dá mǎ sī,
zhuā zhù tā de shuāng jiǎo, duì zhe suǒ yòu zuì yǒng gǎn de zhuàng shì hū hǎn。 zhèng dāng tā
lā zhe xiōng dì de shī tǐ, zǒu rù jǐ fāng de duì zhèn, ā gā mén nóng chū qiāng cì jī,
cáng shēn zài tū gǔ de dùn pái hòu miàn, tóng jiān de shǎn guāng sū ruǎn liǎo tā de zhī tuǐ。
tā mài bù shàng qián, gē xià tā de nǎo dài, fān gǔn zhe zhuàng shàng yī fěi dá mǎ sī de qū tǐ。
cǐ shí cǐ dì, zài wáng zhě ' ā gā mén nóng shǒu xià, ān tè nuò ' ěr de liǎng gè ' ér zǐ
jiē shòu liǎo mìng yùn de ' ān pái, zhuì rù liǎo sǐ shén de fǔ jū。
dàn shì, ā gā mén nóng réng rán chuān xíng zài qí tā zhàn yǒng de duì wǔ,
jì xù fèn zhàn bó shā, yòng tóng qiāng、 zhàn jiàn hé dà kuài de shí tóu héng héng
rè xuè réng zài bù tíng dì mào yǒng, cóng qiāng máo zhā chū de shāng kǒu。
rán ' ér, dāng xuè liú níng zhǐ, shāng kǒu jié chī yù hé,
jù liè de téng tòng kāi shǐ xuē ruò ' ā tè sāng sī zhī zǐ de yǒng lì,
xiàng chǎn fù rěn shòu de qiáng liè de zhèn tòng,
zhǎng guǎn shēng chǎn de jīng líng dài lái de kǔ chǔ héng héng
hè lā de nǚ ' ér men, zhù dǎo tòng kǔ de shēng yù héng héng
jù liè de téng tòng xuē ruò zhe ' ā tè róu sī zhī zǐ de yǒng lì。
tā tiào shàng zhàn chē, zhāo hū yù shǒu, bǎ tā
sòng huí shēn kuàng de hǎi chuán, rěn zhe zuàn xīn de téng tòng。
tā tí gāo sǎng mén。 yòng jiān liàng de shēng yīn duì dá nài rén hǎn dào:
“ péng yǒu men, ā ' ěr jí wéi rén de shǒu lǐng hé tǒng zhì zhě men,
nǐ děng bì xū jì xù bǎo wèi wǒ men pò làng yuǎn yáng de hǎi chuán,
dǐng zhù tè luò yī rén chāng kuáng de jìn gōng héng héng tǒng zhǎng yī qiē de zhòu sī
yǐ bù ràng wǒ hé tè luò yī rén dǎ dào yè sè chóu nóng de shí hòu!”
yán bà, yù zhě yáng qǐ pí biān, cuī gǎn cháng zōng piāo sǎ de jùn mǎ,
cháo zhe shēn kuàng de hǎi chuán, sǎ tí fēi páo, bù dài bàn diǎn miǎnqiǎng。
tā men lā zhe fù shāng de wáng zhě lí kāi zhàn chǎng,
xiōng qián hàn shuǐ lín lí, dù xià zhān mǎn fēn yáng de ní chén。
yǎn jiàn ' ā gā mén nóng chè chū zhàn dǒu, hè kè tuō ' ěr
liàng kāi sǎng mén, gāo shēng hū hǎn, duì zhe tè luò yī rén hé lǔ jī yà zhàn yǒng:
“ tè luò yī rén, lǔ jī yà rén hé dá ' ěr dá ní yà rén, jìn zhàn shā dí de yǒng shì men!
ná chū nán zǐ hàn de qì gài, wǒ de péng yǒu men, gǔ qǐ kuáng liè de zhàn dǒu jī qíng!
tā men zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng yǐ bèi dǎ lí zhàn chǎng; zhòu sī, kè luó nuò sī zhī zǐ,
yǐ dāyìng gěi wǒ jù dà de róng yù。 jià qǐ fēng kuài de jùn mǎ, zhí pū
qiáng jiàn de dá nài rén, wéi zì jǐ zhēng dé gèng dà de guāng róng!”
yī fān huà shǐ dà jiā gǔ qǐ liǎo yǒng qì, zēng tiān liǎo lì liàng。
qià sì yī wèi liè rén, cuī gǎn quǎn yá shǎn liàng de liè gǒu
pū xiàng yī tóu yě shòu, yī tóu yě zhū huò shī zǐ,
pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ hè kè tuō ' ěr, xiàng shā rén bù zhǎ yǎn de zhàn shén,
cuī lì zhe xīn xiōng háo zhuàng de tè luò yī rén, pū zhàn ' ā kāi yà bīng yǒng。
tā zì jǐ gèng shì xióng xīn bó bó, dà bù mài jìn zài duì wǔ de zuì qián pái,
tóu rù nǐ sǐ wǒ huó de pīn bó, xiàng yīcháng tū qǐ de fēng bào,
cóng tiān kōng chōng sǎo pū xí, xiān qǐ yī céng céng bō làng, zài hēi lán sè de yáng miàn。
shuí gè zuì xiān sǐ zài tā de shǒu lǐ, shuí gè zuì hòu bèi tā sòng mìng héng héng
jì rán zhòu sī yǐ gěi tā róng yù, tā, hè kè tuō ' ěr, pǔ lǐ ' ā mó sī de ' ér zǐ?
ā sài ' é sī zuì xiān sòng mìng, jiē zhe shì ' ào tuō nǔ sī hé ' é pī tè sī,
rán hòu shì duō luò pǔ sī, kè lǔ tí ' é sī zhī zǐ, yǐ jí ' é péi ' ěr tí ' é sī。
ā gé láo sī ' āi sū mǔ nuò sī、 é luó sī hé yuán yǒng jiàng hàn de xī bō nǔ sī。
tā shā liǎo zhè xiē rén, dá nài rén de shǒu lǐng, rán hòu pū xiàng
rén mǎ jūn jí de qù chù, xiàng xī fēng juǎnqǐ de yī zhèn kuáng biāo,
jī suì nán fēng chuī lái de shǎn liàng de yún duǒ,
xiān qǐ xiōng yǒng de làng cháo, dōu zháofēng lì de
chuī gǔ, gāo sǒng de làng jiān jī sǎ chū fēi jiàn de shuǐ mò。
jiù xiàng zhè yàng, bīng qún lǐ, hè kè tuō ' ěr dǎ luò liǎo cù jǐ de rén tóu。
qí shí, zhàn chǎng jiāng xiàn rù jí dù de hùn luàn, yù shí jù fén de jú miàn zài suǒ nán miǎn;
bēn páo zhōng de ' ā kāi yà rén jiāng cōng cōng máng máng dì táo huí hǎi chuán,
nù qì chōng chōng dì shā bēn zài qián pái de jūn zhèn lǐ, zhí dào duàn sòng liǎo bǎo guì de shēng mìng。
hè kè tuō ' ěr héng héng gé zhe duì liè héng héng kàn dé zhēn qiē, dà hǒu yī shēng,
duì zhe tā liǎ chōng lái, shēn hòu gēn zhe yī duì duì tè luò yī bīng dīng。
mù dǔ cǐ fān qíng jǐng, xiào hǒu zhàn chǎng de dí ' é mò dé sī xià dé shēn tuǐ fā dǒu,
suí jí kāi kǒu fā huà, duì zǒu lái de ' é dǐ xiū sī rǎng dào:
“ qiáo, gāo dà de hè kè tuō ' ěr, zhè fēng gāi shòu zǔ zhòu de zhuó làng, zhèng xiàng wǒ men pū lái;
dǎ bā, ràng wǒ men dǐng zhù tā de chōng jī, dǎ tuì tā de jìn gōng!”
yán bà, tā chí píng luò yǐng sēn cháng de qiāng máo, fèn bì tóu zhì,
bù piān bù yǐ, zhèng zhōng mù biāo, fēi xiàng tā de nǎo dài,
tóu kuī de dǐng jǐ。 dàn shì, tóng qiāng jī zhōng tóng kuī, bèi dǐng liǎo
huí lái, bù céng cā zhe xiān liàng de pí fū: kuī gài dǐ zhù liǎo qiāng máo héng héng
zhè dǐng tóu kuī, sān céng, dài zhe kǒng yǎn, fú yī bō sī · ā bō luó de zèng pǐn。
hè kè tuō ' ěr jīng tiào zhe páo chū lǎo yuǎn, huí dào jǐ fāng de duì zhèn,
qū tuǐ guì dì, chēng chū cū zhuàng de dà shǒu, dān bì chī shòu
shēn tǐ de zhòng lì, hēi sè de yè wù méng zhù liǎo tā de yǎn jīng。
rán ' ér, dāng zhe tú diū sī zhī zǐ xún zhe tóu qiāng de guǐ jì,
yuǎn lí qián pái de yǒng shì, qián wǎng qiāng chén zhā yǎo ní jiān de dì diǎn,
hè kè tuō ' ěr sū huǎn guò lái, tiào shàng zhàn chē,
gǎn huí dà jūn jí jù de dì fāng, duǒ guò liǎo yōu hēi de sǐ wáng。
qiáng jiàn de dí ' é mò dé sī kāi kǒu rǎng dào, yáo huàng zhuóshǒu zhōng de qiāng máo:
“ zhè huí, yòu ràng nǐ duǒ guò liǎo sǐ wáng, nǐ zhè tiáo ' è gǒu! suī shuō rú cǐ,
yě zhǐ shì sǐ lǐ táo shēng; fú yī bō sī · ā bō luó zài yī cì jiù liǎo nǐ,’
zhè wèi nǐ zài tóu shēn mì jí de qiāng yǔ qián bì xū duì zhī qí sòng de xiān shén!
dàn shì, wǒ men hái huì zài zhàn, nà shí, wǒ jiāng bǎ nǐ jiēguǒ,
cháng ruò wǒ de shēn biān yě yòu yī wèi zhù xìn de zūn shén。
yǎn xià, wǒ yào qù zhuī shā bié de zhàn yǒng, rèn hé wǒ kě yǐ gǎn shàng de dí rén!”
yán bà, tā dòng shǒu jiě bō pài ' áng shàn shǐ qiāng máo de ' ér zǐ。
qí shí, yà lì kè shān dé luó sī, měifà hǎi lún de fū xù,
duì zhe tú diū sī zhī zǐ, bīng shì de mù zhě, lā kāi liǎo qiáng gōng,
kào zhe shí zhù, rén gōng zhù chéng, shù lì zài yī luò sī shí
fén líng héng héng yī luò sī, dá ' ěr dá nuò sī zhī zǐ, gǔ shí tǒng lǐng mín zhòng de zhǎngzhě。
qí shí、 dí ' é mò dé sī zhèng dòng shǒu cū zhuàng de ' ā gā sī tè luó fú sī de xiōng miàn,
qiāng bō zhàn jiá, cóng tā de jiān tóu xiè xià niē liàng de dùn pái,
shēn shǒu zhāi qǔ chén zhòng de tóu kuī héng héng pà lǐ sī kòu jǐn gōng xīn,
zhāng xián fàng jiàn。 yǔ jiàn chū shǒu, bù céng xū fā,
zhòngbiāo yòu zú de jiǎo miàn, tòu guò jiǎo bèi,
zhā rù ní céng。 yà lì kè shān dé luó sī jiàn zhuàng fàng shēng dà xiào,
cóng cáng shēn zhī dì tiào jiāng chū lái, dài zhe shèng lì de xǐ yuè, gāo shēng hǎn dào:
“ nǐ bèi jī zhōng liǎo, wǒ de yǔ jiàn bù céng xū fā! yào shì tā néng
shēn zhā jìn nǐ de dù fù, duó zǒu nǐ de shēng mìng, nà gāi yòu duō jué!
zhè yàng, jiàn liǎo nǐ fā dǒu de tè luò yī rén héng héng qià sì miē miē jiào huàn de shān yáng
pèng dào shī zǐ héng héng biàn kě zài zāo shòu zhòngchuāng zhī hòu, zhēng dé yī gè chuǎn xī de jī huì。”
tīng bà zhè fān huà, qiáng jiàn de dí 'é mò dé sī miàn wú jù sè, lì shēng dá dào:
“ nǐ zhè shuǎ gōng nòng jiàn de bié jiǎo huò, bēi bǐ de dǒu shì, shuǎi zhe xiù měi de fā liǔ,
rú guǒ nǐ gǎn ná qǐ wǔ qì, hé wǒ miàn duì miàn dì kāi dǎ,
nǐ de gōng nǔ hé fēn piāo de jiàn shǐ dū jiāng bāng bù liǎo nǐ de ruǎn ruò。
nǐ zhǐ shì cā pò liǎo wǒ de jiǎo miàn, què shuō chū cǐ fān kuáng yán。
shuí huì jiè yì ní? yī gè méi yòu tóu nǎo de hái zǐ huò yī gè fù rén yě kě yǐ rú cǐ
shāng wǒ。 yī gè wō náng fèi, yī gè dǎn xiǎo guǐ de jiàn tóu, qǐ huì yòu shāng rén de xī lì?
dàn shì, cháng ruò yòu rén bèi wǒ jī zhōng, nǎ pà zhǐ shì cā gè biān 'ér, qíng kuàng kě jiù dà bù
yī bān héng héng qiāng jiān ruì lì fēng kuài, qǐng kè zhī jiān jí kě fàng xuè fēng hóu。
tā de qī chuáng huì zài bēi kū zhōng zhuā pò liǎn miàn,
tā de hái zǐ jiāng biàn chéng wú fù de gū 'ér, ér tā zì jǐ zhǐ néng pō xuè rǎn dì,
fǔ sǔn méi làn。 zài tā zhōu wéi, chéng qún de wù jiù jiāng duō yú kū shī de nǚ bèi!”
tā yán bà, zhù míng de qiāng shǒu 'é dǐ xiū sī gǎn zhì jìn bàng,
zhàn zài tā de miàn qián, shǐ tā dé yǐ zuò xià, zài 'é dǐ xiū sī shēn hòu, cóng jiǎo shàng
bá chū fēng kuài de jiàn zú, jù liè de chǔ tòng sī yǎo zhe tā de pí ròu。
dí 'é mò dé sī tiào shàng zhàn chē, zhāo hū yù shǒu,
bǎ tā dài huí shēn kuàng de hǎi chuán, rěn zhe zuàn xīn de téng tòng。
zhè yàng, nà yī dài jiù zhǐ shèng xià 'é dǐ xiū sī guāng gān yī rén, shēn biān
zài yě zhǎo bù dào yī gè 'ā 'ěr jí wéi zhàn yǒng héng héng kǒng jù qū páo liǎo suǒ yòu de
bīng hàn。 jiāo lǜ zhōng, tā duì zì jǐ háo mǎng de xīn hún shuō dào:
“ ò, wǒ de tiān! wǒ jiāng miàn lín hé zhǒng jìng kuàng? cháng ruò jù pà
yǎn qián de dí qún, sǎ tuǐ huí páo, nà jiāng shì yī zhǒng chǐ rǔ; dàn ruò
zhǐ shēn bèi zhuā, hòu guǒ jiù gèng nán shè xiǎng; kè luó nuò sī zhī zǐ yǐ qū shǐ qí tā dá nài rén
táo lí。 rán 'ér, wèihé zhēng biàn, wǒ de xīn hún?
wǒ zhī dào, bù zhàn 'ér tuì shì nuò fū de xíng jìng;
shuí yào xiǎng zài zhàn chǎng shàng zhēng dé róng yù, jiù bì xū
zhàn wěn jiǎo gēn, yǒng gǎn wán qiáng, yào me jī dǎo bié rén, yào me bèi bié rén shā dǎo。”
zhèng dāng tā quán héng zhēn zhuó zhī jì, zài tā de xīn lǐ hé hún lǐ,
tè luò yī rén quán fù wǔ zhuāng de duì liè yǐ zài xiàng tā bī jìn,
bǎ tā tuán tuán wéi zhù héng héng wéi chū liǎo tā men zì jǐ de sǐ wáng。
xiàng yī qún liè gǒu hé jīng lì chōng pèi de nián qīng rén, wéi zhù yī tóu yě zhū,
měng pū shàng qù, ér yě zhū zé chōng chū mào mì de guàn mù, tā de wō cháo,
zài wān qiáo de 'è gǔ shàng mó kuài liǎo xuě bái de jiān yá lì chǐ,
gǒu hé liè rén cóng sì miàn chōng lái, wéi gōng zhōng kě yǐ tīng dào lǎo yá
zǎ zǎ de shēng xiǎng héng héng rán 'ér, jìn guǎn cǐ céng lái shì xiōng měng, tā men què háo bù tuì ràng。
jiù xiàng zhè yàng, tè luò yī rén chōng pū shàng lái, bù bù bī jìn zhòu sī zhōng 'ài de
é dǐ xiū sī。 tā shǒu xiān jī dǎo gāo guì de dé yī 'é pī tè sī,
fēng kuài de tóu qiāng cóng gāo chù làxià, zhā zài jiān bǎng shàng。
jiē zhe, tā shā liǎo suǒ 'áng hé 'è nuò mó sī, rán hòu yòu
zǎi liǎo zhèng cóng chē shàng xià tiào de kāi 'ěr xī dá mǎ sī, qiāng jiān
dǎo zài dù qí shàng, cóng gǔ qǐ de dùn pái xià;
hòu zhě suí jí dǎo dì, shǒu zhuā ní chén。
é dǐ xiū sī diū xià sǐ zhě, chū qiāng duàn sòng liǎo xī pà suǒ sī zhī zǐ
kǎ luó pǔ sī, fù rén suǒ kē sī de xiōng dì。 suǒ kē sī
kuài bù gǎn lái, shén yī yàng de fán rén, qián wǎng bǎo hù tā de xiōng dì,
xíng zhì 'é dǐ xiū sī jìn bàng zhàn dìng, gāo shēng hǎn dào:
“ shòu rén zàn yáng de 'é dǐ xiū sī, xǐ zhà bù pí、 tān zhàn bù yàn de dǒu shì!
jīn tiān, nǐ yào me shā liǎo xī pà suǒ sī de liǎng gè 'ér zǐ, liǎng gè xiàng
wǒ men zhè yàng de rén, bō zǒu zhàn jiá, chuī shī yī fān,
yào me dǎo sǐ zài wǒ de qiāng xià, sòng diào nǐ de xìng mìng!”
yán bà, tā chū qiāng jī zhōng 'é dǐ xiū sī shēn qián liù yuán de zhàn dùn,
chén zhòng de qiāng jiān shēn zhā jìn shǎn liàng de dùn miàn,
tiǎo kāi jīng gōng zhì zuò de xiōng jiá,
tǒng liè liǎo lē gǔ biān de pí ròu; rán 'ér,
pà lā sī · yǎ diǎn nà bù ràng qiāng jiān chù jí tā de yào hài。
é dǐ xiū sī xīn zhī cǐ shāng bù huì zhì mìng,
wǎng hòu tuì liǎo jǐ bù, duì zhe suǒ kē sī rǎng dào:
“ kě lián de dōng xī, kě zhī cǎn bào de sǐ wáng jí jiāng zá suì nǐ de nǎo dài!
bù cuò, nǐ dǎng zhù liǎo wǒ de jìn gōng, duì tè luò yī rén de gōng shā,
dàn shì, wǒ yào zhí yán xiāng gào, jīn tiān, jiù zài cǐ shí cǐ dì, sǐ wáng hé wū hēi de
mìng yùn jiāng yào hé nǐ jiàn miàn! nǐ jiāng sǐ zài wǒ de qiāng xià, gěi wǒ sòng lái
guāng róng, bǎ zì jǐ de líng hún jiāo fù jià yù míng jū de sǐ shén!”
tā yán bà, suǒ kē sī zhuǎn guò shēn zǐ, sǎ tuǐ biàn páo,
rán 'ér, jiù zài zhuǎn shēn zhī jì, qiāng máo jī zhōng jǐ bèi,
shuāng jiǎo zhī jiān, cháng qū zhí rù, chuān tòu liǎo xiōngpú。
tā suí jí dǎo dì, hōng rán yī shēng; shén yǒng de 'é dǐ xiū sī kāi kǒu chuī rǎng, hǎn dào:
“ suǒ kē sī, cōng míng de xùn mǎ zhě xī pà suǒ sī de 'ér zǐ,
sǐ wáng zhuī shàng bìng fàng dǎo liǎo nǐ; nǐ duǒ bù guò tā de zhuī jī。
kě lián de dōng xī, nǐ de fù qīn hé zūn guì de mǔ qīn
jiāng bù néng wéi nǐ hé shàng yǎn jīng; lì zhǎo de wù jiù
huì bā kāi nǐ de pí ròu, shuāng chì jī dǎzháo nǐ de qū tǐ! yào shì wǒ
sǐ liǎo, wǒ què kě dé dào tǐ miàn de zàng lǐ, zhuó yuè de 'ā kāi yà rén yī dìng bù huì wàng huái。”
yán bà, tā cóng shēn shàng bá chū cōng yíng de suǒ kē sī zhā rù de
chén diàn diàn de qiāng máo, chuān guò tū gǔ de zhàn hòu; qiāng jiān gāo shēn,
dài chū yǒng zhù de xiān xuè, shǐ tā kàn hòu xīn hán。
rán 'ér, xīn xiōng háo zhuàng de tè luò yī rén, kàn dào 'é dǐ xiū sī shēn shàng de xiān xuè,
gāo xīng dé dà jiào qǐ lái, zài hùn luàn de rén qún zhōng, yī wō fēng sì dì xiàng tā pū gǎn。
é dǐ xiū sī kāi shǐ tuì què, dà shēng hū huàn tā de huǒ bàn,
lián jiào sān cì, shēng yīn dà dào rén nǎo kě yǐ chéng shòu de jí xiàn。
shì zhàn de mò nài láo sī sān cì tīng jiàn tā de hǎn shēng,
mǎ shàng duì lí tā bù yuǎn de 'āi 'ā sī shuō dào:
“ tè lā méng zhī zǐ, zhòu sī de hòu yì, bīng shì de mù zhě 'āi 'ā sī,
wǒ de 'ěr bàng zhèn xiǎng zhe jiān rěn de 'é dǐ xiū sī de hǎn jiào;
cóng shēng yīn lái pàn duàn, tā hǎo xiàng yǐ zhǐ shēn xiàn rù chóngwéi, ér tè luò yī rén
zhèng zài fā qǐ qiáng gōng, dǎ dé tā chuǎn bù guò qì lái。
ràng wǒ men chuān guò rén qún, zuì hǎo néng bǎ tā dā jiù chū lái。
wǒ dān xīn tā huì shòu dào tè luò yī rén de shāng sǔn, gū shēn yī rén,
suī rán tā hěn yǒng gǎn héng héng duì dá nài bīng zhòng, zhè jiāng shì mò dà de sǔn hài。”
yán bà, tā lǐng tóu xiān xíng, āi 'ā sī suí hòu gēn jìn, shén yī yàng de fán rén。
tā men kàn jiàn zhòu sī zhōng 'ài de 'é dǐ xiū sī zhèng bèi tè luò yī rén
wéi pò bù fàng, rú tóng yī qún huáng hè sè de chái gǒu, zài nà dà shān zhī shàng,
wéi shā yī tóu dài jiǎo de gōng lù, xīn jìn shòu guò
liè rén de jiàn shāng, yī zhī lí xián de lì jiàn, shēng táo chū lái,
jí sù bēn páo, zhǐ yīn shāng kǒu hái mào zhe rè xuè, tuǐ jiǎo shàng qiě líng jié。
dàn shì, dāng xùn páo de fēi jiàn zuì zhōng duó zǒu tā de huó lì,
tān lán de chái gǒu mǎ shàng kāi shǐ sī jiáo dì shàng de shī qū, zài shān shàng
zhī yè fán mào de shù lín lǐ。 rán 'ér, dāng mǒu wèi shén míng dǎo lái yī tóu
xiōng hěn de shòu shī, chái gǒu biàn xià dé huáng huáng bēn táo, bǎ jiā yáo liú gěi hòu lái zhě tūn shí。
jiù xiàng zhè yàng, yǒng mǎng de tè luò yī rén wéi zhù cōng huì de、 tóu nǎo líng huó de
é dǐ xiū sī。 chéng qún jié duì, dàn yīng xióng
huī wǔ qiāng máo, zuǒ chōng yòu tū, dǎng kāi wú qíng de sǐ wáng。
qí shí, āi 'ā sī xiàng tā páo lái, xié zhe qiáng miàn shìde dùn pái,
zhàn zài tā de qián miàn, xià dé tè luò yī rén sì sàn bēn táo。
shì zhàn de mò nài láo sī zhuā zhù 'é dǐ xiū sī de shǒu, dài zhe tā
chōng chū rén qún, ér tā de yù shǒu zé gǎn zhe chē mǎ, páo zhì tā men shēn biān。
suí hòu, āi 'ā sī liāo kāi dà bù, pū xiàng tè luò yī rén, jī dǎo duō lǔ kè luò sī,
pǔ lǐ 'ā mó sī de sī shēng zǐ, jiē zhe yòu fàng dǎo liǎo pān duō kē sī,
lǔ sāng dé luó sī、 pǔ lā suǒ sī hé pǔ lā 'ěr tè sī。
xiàng yī tiáo fàn làn de dà hé, cóng shān shàng hào hào dàng dàng dì
xiè rù píng yě, tuī yǒng zhe zhòu sī qīng zhù de yǔ shuǐ,
chōng zǒu zhòng duō kū gān de xiàng shù hé chéng piàn de
sōng lín, zhí dào jī liú juàn zhe dà duī de shù cūn, chuǎng rù dà hǎi héng héng
guāng róng de 'āi 'ā sī chōng dàng zài píng yuán shàng, zhuī zhú bēn páo,
shā mǎ tú rén。 rán 'ér, hè kè tuō 'ěr què hái bù zhī zhè biān de
zhàn kuàng, yīn tā bó shā zài zhàn chǎng de zuǒ cè,
sī kǎ màn dé luó sī hé biān héng héng nà lǐ, rén tóu chéng piàn dì luò dì,
yuǎn fēi qí tā dì fāng suǒ néng bǐ jí; wú xiū zhǐ de xuān 'áo
wéi guǒ zhe gāo dà de nài sī tuō 'ěr hé shì zhàn de yī duō mò niǔ sī。
hè kè tuō 'ěr zhèng hé zhè xiē rén dǎ dǒu, yǐ tā de qiāng máo hé jià chē jì qiǎo
zhòngchuāng dí jūn, héng sǎo zhe nián qīng rén de jūn zhèn。
jìn guǎn rú cǐ, zhuó yuè de 'ā kāi yà rén réng rán bù yú tuì ràng,
ruò bù shì yà lì kè shān dé luó sī, měifà hǎi lún de fū xù,
jī shāng bīng shì de mù zhě, fèn yǒng chōng shā de mǎ kǎ 'áng,
yòng yī zhī dài zhe sān gè dǎo gōu de yǔ jiàn, shè zhōng tā de yòu jiān。
nù qì chōng chōng de 'ā kāi yà rén cǐ shí tì tā dān xīn,
dān xīn suí zhe zhàn jú de biàn huà, dí rén huì chū shǒu shā dǎo mǎ kǎ 'áng。
yī duō mò niǔ sī dāng jí fā huà, duì zhuó yuè de nài sī tuō 'ěr hǎn dào:
“ nài sī tuō 'ěr, nài liú sī zhī zǐ, ā kāi yà rén de guāng róng hé jiāo 'ào!
gǎn kuài xíng dòng, dēng shàng mǎ shàng, ràng mǎ kǎ 'áng shàng chē dāi zài
nǐ de shēn biān, jià zháofēng kuài de yù mǎ, quán sù qián jìn, gǎn huí hǎi chuán。
yī wèi yī zhě dǐ dé shàng yī duì bīng dīng héng héng
tā néng wā chū jiàn zú, fū shè yù zhì shāng tòng de yào jì。”
tú diū sī zhī zǐ yán bà, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě nài sī tuō 'ěr jǐn zūn bù wéi,
jí kè tà shàng zhàn chē; mǎ kǎ 'áng, dà yī shì
ā sī kè lè pī 'é sī zhī zǐ suí jí dēng chē tóng xíng。
tā shǒu qǐ biān luò, yù mǎ yáng tí fēi páo, bù dài bàn diǎn miǎnqiǎng。
zhíbèn shēn kuàng de hǎi chuán, tā men xīn chí shén wǎng de dì fāng。
zhàn chē shàng, kāi bó lǐ 'é nài sī, zhàn zài hè kè tuō 'ěr shēn biān,
yǎn jiàn tè luò yī rén de tuì bài zhī shì, duì tā de tóng bàn shuō dào:
“ hè kè tuō 'ěr, nǐ wǒ zhì shēn zhàn chǎng de biān yán, pīn zhàn dá nài rén,
zài zhè chǎng cǎn liè de shā dǒu zhōng; bié dì de tè luò yī bīng yǒng
yǐ bèi dǎ dé qī líng bā luò, rén mǎ yōng jǐ, luàn zuò yī tuán。
tè lā méng zhī zǐ zhuī shā zhe tā men, wǒ yǐ rèn chū tā lái, bù huì yòu cuò héng héng
qiáo tā jiān tóu de nà miàn shuò dà de zhàn dùn。 gǎn kuài,
ràng wǒ men jià zhe mǎ chē gǎn qù, qù nà zhàn dǒu zuì liè
de dì fāng, yù shǒu hé bù bīng men zhèng
dié xuè kǔ zhàn, pīn dǒu bó shā, hǎn shēng bù jué。”
yán bà, tā jǔ qǐ cuì xiǎng de pí biān, qū gǎn
cháng zōng piāo sǎ de jùn mǎ, hòu zhě shòu dào biān jī, xùn sù
lā qǐ fēi gǔn de zhàn chē, bēn chí zài liǎng jūn zhī jiān,
tà guò sǐ rén hé dùn pái, lún zhóu zhān mǎn
fēi jiàn de xuè diǎn, mǎ tí hé fēi xuán de
lún yuán yā chū sì sàn de wū xuè, pēn sǎ zài
wéi rào chē shēn de tiáo gān。 hè kè tuō 'ěr quán lì yǐ fù, zhǔn bèi chā rù
fēn luàn de rén qún, chōng kuǎ tā men, dǎ làn tā men héng héng tā gěi
dá nài rén dài lái liǎo hùn luàn hé zāinàn, quán rán bù gù fēn fēi de
qiāng máo [● ], chōng shā zài qí tā zhàn yǒng de duì zhèn,
● quán rán…… de qiāng máo: huò wéi bù tíng dì cāo shǐ zhe qiāng máo。
fèn zhàn bó shā, yòng tóng qiāng、 zhàn jiàn hé dà kuài de shí tóu。
bù guò, tā réng rán bì bù jī zhàn 'āi 'ā sī, tè lā méng de 'ér zǐ。
qí shí, zuò zhèn shān diān de fù qīn zhòu sī yǐ kāi shǐ cuī dòng 'āi 'ā sī huí tuì。
tā mù rán zhàn lì, táng mù jié shé, jiāng qī céng niú pí zhì chéng de jù dùn shuǎi zhì bèi hòu,
yí tuì jǐ bù, mù guāng sǎo guò rén qún, xiàng yī tóu yě shòu,
zhuǎn guò shēn zǐ, yī bù bù dì huí nuó。
wǎn rú yī tóu huáng hè tā de shī zǐ, bèi gǒu hé liè rén
cóng lán zhe niú qún de zhuāng yuàn gǎn kāi héng héng tā men zhěng yè
jiān shǒu, bù ràng tā sī shí yán niú de féi biāo;
é shī tān liàn niú ròu de féi měi, lín jìn pū qù,
dàn què yī wú suǒ huò héng héng yǔ diǎn bān de qiāng máo yíng miàn
zá lái, tóu zì cū zhuàng de dà shǒu, lìng yòu nà téng téng
rán shāo de huǒ bǎ, xià dé tā, jìn guǎn xiōng kuáng, tuì suō bù qián;
suí zhe lí míng de jiàng lín, è shī yàng yàng lí qù, xīn xù tuí bài。
jiù xiàng zhè yàng, āi 'ā sī cóng tè luò yī rén miàn qián huí tuì, xīn qíng jù sàng,
miǎn miǎn qiáng qiáng, wéi xīn bèi yì, dān xīn 'ā kāi yà rén de hǎi chuán, tā men de 'ān wēi。
xiàng yī tóu nán yǐ tuī lā de jiàng lǘ, yóu nán hái men qiān zhe xíng jìn,
chuǎng rù yī piàn zhuāng jià dì lǐ, jìn guǎn dǎ duàn liǎo yī gēn gēn zhī gùn,
dàn tā zhào jiù wǎng lǐ gōng xíng, yān jiáo zhe suì tóu cù yōng de gǔ lì;
nán hái men huī zhī chōu dǎ, dàn bì jìng zhòng lì yòu xiàn,
zuì hòu hǎo bù róng yì bǎ tā niǎn chū nóng tián, dàn jiàng lǘ yǐ chīde dù bǎo liù yuán。
jiù xiàng zhè yàng, xīn zhì gāo 'áng de tè luò yī rén hé lái zì yáo yuǎn dì dài de méng yǒu men,
jǐn jǐn zhuī gǎn shén yǒng de 'āi 'ā sī, tè lā méng zhī zǐ,
bù shí bǎ tóu qiāng jī dǎ zài jù dùn de zhōng xīn。
āi 'ā sī, zài cì gǔ qǐ kuáng liè de zhàn dǒu jī qíng, shí 'ér
huí tóu pū xiàng tè luò yī rén, xùn mǎ de hǎo shǒu, dǎ tuì tā men de
duì wǔ, shí 'ér yòu diào zhuǎn shēn zǐ, dà bù huí páo。
dàn shì, tā dǎng zhù liǎo tā men, bù ràng yī gè dí rén chōng xiàng xùn jié de hǎi chuán,
zǐ shēn tǐng lì, pīn shā zài 'ā kāi yà bīng zhuàng hé tè luò yī rén
zhī jiān de zhàn zhèn。 fēi lái de qiāng máo, chū zì tè luò yī dǒu shì cū zhuàng de
dà shǒu, yòu de zhí jiē dǎ zài jù dùn shàng, lìng yòu xǔ duō
luò zài liǎng jūn zhī jiān, bù céng pèng zhe bái liàng de pí fū,
zhā zài ní dì shàng, dài zhe sī yǎo rén ròu de yù niàn。
qí shí, ōu lǔ pǔ luò sī, āi 'ā méng guāng róng de 'ér zǐ,
yǎn jiàn 'āi 'ā sī zhèng shòu dào tóu qiāng de zhuī jī, pī tóu gài liǎn de qiāng yǔ,
páo qù zhàn zài tā de shēn biān, tóu chū shǎn liàng de qiāng máo,
jī zhōng 'ā pī sà 'áng, fǎ wū xī 'ā sī zhī zǐ, bīng shì de mù zhě,
dǎ zài gān zàng shàng, héng gé mó xià, dāng jí sū ruǎn liǎo tā de xī tuǐ。
ōu lǔ pǔ luò sī tiào shàng qián qù, qiǎng bō kǎi jiá, cóng tā de jiān tóu。
dàn shì, dāng shén yī yàng de yà lì kè shān dé luó sī
fā xiàn tā de zuò wéi, mǎ shàng lā jǐn gōng xián, shè xiàng
ōu lǔ pǔ luò sī, jiàn tóu zhā rù yòu biān de gǔ tuǐ,
bēng duàn liǎo jiàn gān, jù liè de téng tòng zuàn yǎo jìn dà tuǐ de shēn chù。
wèile duǒ bì sǐ wáng, tā tuì huí jǐ fāng de bàn qún,
tí gāo sǎng mén, yòng jiān liàng de shēng yīn duì dá nài rén hǎn dào:
“ péng yǒu men, ā 'ěr jí wéi rén de shǒu lǐng hé tǒng zhì zhě men!
dà jiā zhuǎn guò shēn qù, zhàn wěn jiǎo gēn, wéi 'āi 'ā sī dǎng kāi zhè lěng kù de
sǐ wáng zhī rì, tā yǐ bèi tóu qiāng bī dǎ dé nán yǐ tái tóu。
wǒ xiǎng, tā kǒng pà táo bù chū zhè chǎng bēi kǔ de zhàn dǒu。
zhàn wěn jiǎo gēn, miàn duì tè lā méng zhī zǐ、 dà gè zǐ 'āi 'ā sī zhōu wéi de dí rén。”
dài shāng de 'ōu lǔ pǔ luò sī yán bà, huǒ bàn men chōng yǒng guò lái,
zhàn zài tā de shēn biān, bǎ dùn pái xié kào zài tā de jiān shàng, dǎng zhù
tóu qiāng。 qí shí, āi 'ā sī páo lái hé tā men jù huì,
zhuǎn guò shēn zǐ, zhàn wěn jiǎo gēn, zhì shēn jǐ fāng de duì zhèn。
jiù zhè yàng, tā men fèn lì bó shā, xiàng xióng xióng de liè huǒ。 yǔ cǐ tóng shí,
nài liú sī de yù mǎ lā zhe nài sī tuō 'ěr chè chū zhàn dǒu,
rè hàn lín lí; tóng wǎng de hái yòu mǎ kǎ 'áng, bīng shì de mù zhě。
qí shí, jié zú de dǒu shì、 zhuó yuè de 'ā jī liú sī kàn dào bìng rèn chū liǎo mǎ kǎ 'áng,
zhàn zài nà tiáo jù dà、 shēn kuàng de hǎi chuán de wěi bù,
liàowàng zhe zhè chǎng shū sǐ de pīn bó, kě bēi de zhuī shā。
tā suí jí fā huà, zhāo hū huǒ bàn pà tè luó kè luò sī,
cóng tā zhàn lì de chuán shàng; hòu zhě tīng dào hū shēng, páo chū yíng péng,
xiàng zhàn shén yī bān。 rán 'ér, yě jiù zài zhè yī shí kè, sǐ wáng kāi shǐ dīng shàng liǎo tā。
mò nuò yī tí 'é sī qiáng zhuàng de 'ér zǐ shǒu xiān qǐ kǒu, wèn dào:
“ wèihé jiào wǒ, ā jī liú sī? yòu hé fēn fù?”
yán bì。 jié zú de 'ā jī liú sī dá dào:
“ mò nuò yī tí 'é sī zhuó yuè de 'ér zǐ, shǐ wǒ huān xīn de bàn yǒu,
xiàn zài, wǒ xiǎng, ā kāi yà rén huì páo lái bào zhù wǒ de xī tuǐ,
āi shēng qiú gào; zhàn jú de yán kù yǐ chāo guò tā men kě yǐ rěn shòu de chéng dù。
qù bā, zhòu sī zhōng 'ài de pà tè luó kè luò sī, zhǎo dào nài sī tuō 'ěr,
wèn tā shāng zhě shì shuí, nà gè tā cóng zhàn chǎng shàng dài huí de zhuàng yǒng。
cóng bèi hòu wàng qù, cǐ rén jí xiàng mǎ kǎ 'áng,
ā sī kè lè pī 'é sī zhī zǐ, cóng tóu dào jiǎo dū xiàng, dàn wǒ hái bù céng jiàn zhe
tā de liǎn miàn héng héng yù mǎ jí shǐ 'ér guò, páode fēi kuài。”
pà tè luó kè luò sī dé lìng 'ér qù, zūn cóng qīn 'ài de huǒ bàn,
chě kāi tuǐ bù, yán zhe 'ā kāi yà rén de yíng péng hé hǎi chuán。
qí shí, nài sī tuō 'ěr lái dào zì jǐ de yíng fáng:
tā liǎ tiào xià mǎ chē, tà shàng fēng féi de tǔ dì, yù shǒu
ōu lǔ mò dōng cóng chē xià kuān chū lǎo rén de
yù mǎ。 tā men chuī liàng zhe yī shān shàng de hàn shuǐ,
zhàn zài hǎi biān de qīng fēng lǐ, rán hòu
zǒu jìn yíng péng, zuò zài gāo bèi de mù yǐ shàng。
fàbiàn xiù měi de hè kǎ mò dé wéi tā men tiáozhì liǎo yī fèn yǐn liào,
xīn zhì háo mǎng de 'ā 'ěr xī nǔ sī de nǚ 'ér, nài sī tuō 'ěr de zhàn lǐ,
dé zhī yú tè nài duō sī héng héng 'ā jī liú sī gōng pò zhè zuò chéng bǎo hòu, ā kāi yà rén
bǎ cǐ nǚ tiǎo gěi nài sī tuō 'ěr, yīn wéi tā bǐ shuídōu gèng shàn móu lüè。
shǒu xiān, tā bǎi xià yī zhāng zhuō zǐ, fàng zài tā men miàn qián, yī zhāng piào liàng de
cān zhuō, píng zhěng guāng huá, ān zhe fà láng de zhī tuǐ, rán hòu
fàng shàng yī zhǐ tóng lán, zhuāng zhe suàn tóu, xià jiǔ de jiā pǐn,
yǐ jí dàn huáng sè de fēng mì hé yòng shén shèng de dà mài zuò chéng de miàn shí。
jiē zhe, tā bǎ yī zhǐ zuò gōng jīng zhì de bēi zhǎn fàng zài lán biān, cǐ bēi
xì lǎo rén cóng jiā lǐ dài lái, yòng jīn dīng mǎo lián, yòu sì gè
bǎ shǒu, měi yī gè shàng miàn tíng qī zhe liǎng zhǐ
zhuó shí de jīn gē, diàn zhe shuāng céng de dǐ zuò。
mǎn zhēn shí, yī bān rén yào yǎo jǐn yá guān, fāng néng bǎ tā cóng zhuō miàn duān qǐ,
dàn nài sī tuō 'ěr, suī rán shàng liǎo nián jì, què kě zuò dé qīng 'ér yì jǔ。
yòng zhè gè bēi zǐ, jǔ zhǐ bù xùn nǚ shén de hè kǎ mò dé, yòng pǔ lā mǔ nèi yà měi jiǔ,
wèitā men tiáozhì liǎo yī fèn yǐn liào, cā jìn yòng shān yáng nǎi zuò jiù de rǔ lào,
yòng yī gè qīng tóng de cuò bǎn, rán hòu sǎ shàng xuě bái de dà mài héng héng
tiáozhì tíng dāng, tā biàn gōng qǐng 'èr wèi hē yǐn。
liǎng rén hē bà, xiāo chú liǎo hóu tóu de jiāo kě,
kāi shǐ xiǎng shòu tán huà de yú yuè, nǐ lái wǒ wǎng dì dào shuō qǐ lái。
qí shí, pà tè luó kè luò sī lái dào mén qián, zhǐ bù, yī wèi xiàng shén yī yàng de fán rén。
jiàn dào tā, lǎo rén cóng shǎn liàng de zuò yǐ shàng jīng tiào qǐ lái,
wò zhù tā de shǒu, yǐn tā jìn lái, ràng tā rén zuò。
dàn pà tè luó kè luò sī què zhàn zài tā de duì miàn, jù jué dào:
“ xiàn zài, zhòu sī zhōng 'ài de lǎo rén jiā, kě bù shì xià zuò de shí hòu。 nǐ shuō fú bù
liǎo wǒ。 cǐ rén kě jìng, dàn jí yì fā nù, tā chā wǒ nòng qīng, nà wèi yóu nǐ
dài huí de shāng zhě jiū wèihé rén。 xiàn zài, wǒ yǐ qīn yǎn jiàn dào,
tā shì mǎ kǎ 'áng, bīng shì de mù zhě。 wǒ jiāng
jí kè gǎn huí, bǎ cǐ fān xìn xī bào gěi 'ā jī liú sī。
nǐ yě zhī dào, lǎo rén jiā, zhòu sī zhōng 'ài de lǎo zhàn shì, tā shì shénme yàng de rén héng héng
gāng liè、 cū bào, shèn zhì kě duì yī gè wú gū zhī rén dòng nù fā huǒ。”
tīng bà zhè fān huà, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě nài sī tuō 'ěr dá dào:
“ ā jī liú sī cái bù huì shāng xīn ní, wéi bèi tóu qiāng jī shāng de
ā kāi yà rén de 'ér zǐ men。 jūn zhōng zī cháng de bēi qī
zhī qíng, tā nǎ lǐ zhī dào! quán jūn zuì yǒng gǎn de zhàn jiāng
dōuyǐ wò tǎng chuán biān, dài zhe jiàn shāng huò qiāng hén。
tú diū sī zhī zǐ、 qiáng jiàn de qiū 'é mò dé sī yǐ bèi yǔ jiàn shè shāng,
é dǐ xiū sī zé shēn dài qiāng hén, zhù míng de qiāng shǒu 'ā gā mén nóng yì rán;
ōu lǔ pǔ luò sī dà tuǐ zhōng jiàn, hái yòu
wǒ gāng cóng zhàn chǎng shàng dài huí de mǎ kǎ 'áng,
yǐ bèi lí xián de yǔ jiàn shè shāng。 dàn 'ā jī liú sī,
suī rán xiāo yǒng, què jì bù guān xīn, yě bù lián mǐn dá nài rén。
tā yào děng dào shénme shí hòu? děng dào chāng juē de liè huǒ
shāo diào hǎi biān de kuài chuán, chōng pò 'ā 'ěr jí wéi rén de zǔ lán?
děng dào wǒ men zì jǐ dōubèi zǎi shā, yī gè jiē zhe yī gè? wǒ de sì zhī
yǐ jīng wān qū, zǎo xiān de lì qì yǐ jīng bù fù cún zài。
dàn yuàn wǒ néng chóngfǎn qīng zhuàng, hún shēn dōushì lì qì,
jiù xiàng dāng nián yī yàng héng héng nà shí, wǒ men hé 'è lì sī rén dǎ liǎo yīcháng xiè dǒu,
wèile qiǎng duó niú qún; qí shí, wǒ qīn shǒu shā liǎo yī tú mó niǔ sī,
hū péi luó sī yǒng gǎn de 'ér zǐ, jiā zhù 'è lì sī。
chū yú bào fù, wǒ yào qiǎng duó tā de niú qún, ér tā què wéi bǎo wèi
chù qún 'ér zhàn, bèi wǒ tóu qiāng jī zhōng, dǎo zài qián pái de
zhuàng yǒng lǐ, xià dé nà bāng cūn mín luò huāng 'ér táo。
cóng píng yě shàng, wǒ men duó dé bìng gǎn zǒu liǎo hé děng zhuàng guān de chù qún:
wǔ shí qún niú, tóng děng shù liàng de mián yáng, tóng yàng shù liàng de
féi zhū, yǐ jí tóng yàng duō de chéng piàn de shān yáng,
hái yòu zōng huáng sè de zhòu mǎ, zǒng gòng yī bǎi wǔ shí pǐ,
xǔ duō hái dài zhe jū zǎi, bǔ shǔn zài fù kuà xià。
yè sè lǐ, wǒ men bǎ chù qún gǎn jìn pǔ luò sī,
hōng jìn nài liú sī de chéng bǎo。 jiā fù xīn huā nù fàng,
jiàn wǒ lüè dé zhè xǔ duō shēng chù, xiǎo xiǎo nián jì, jí yǐ jīng lì liǎo yīcháng pīn bó。
yì rì fú xiǎo, xìn shǐ men chě kāi qīng liàng de sǎng mén,
zhāo hū suǒ yòu yòu quán xiàng fù shù de 'è lì sī rén tǎo hái yuān zhài de mín zhòng, tǒng tǒng chū lái。
pǔ luò sī de shǒu lǐng men jù zài yī kuài, fēn fā zhàn lǐ;
xū yào cháng hái suǒ shī zhě, rén shù zhòng duō, yīn wéi
wǒ men pǔ luò sī rénshào, gù 'ér cháng qī zāo shòu tā men de líng rǔ。
duō nián qián, qiáng yòu lì de hè lā kè lè sī céng lái gōng dǎ,
jī bài liǎo wǒ men, dǎ sǐ liǎo wǒ men zhōng zuì biāo jiàn de zhuàng yǒng。
gāo guì de nài liú sī yòu shí 'èr gè 'ér zǐ, xiàn zài
zhǐ shèng xià wǒ, qí yú dedōu yǐ zuò gǔ。
zhè xiē shì qíng zhùzhǎng liǎo shēn pī tóng jiá de 'è lì sī rén de xiōng 'ào,
tā men sì nüè kuáng mán, xīng bīng zhēng fá, shǐ wǒ men shòu hài zhì shēn。
lǎo rén cóng zhàn lǐ zhōng tiǎo liǎo yī qún niú hé yī dà qún yáng,
zǒng shù sān bǎi, lián tóng mù rén yī qǐ héng héng
fù zú de 'è lì sī rén qiàn liǎo tā yī dà bǐ yuān zhài:
sì pǐ zhēng duó jiǎng pǐn de sài mǎ, wài dài yī liàng mǎ chē。
nà yī nián, mǎ 'ér lā zhe zhàn chē, cān jiā bǐ sài, zhēng duó sān jiǎo tóng dǐng,
bù liào 'ào gé yà sī, mín zhòng de wáng zhě, kòu liú bìng zhàn duó liǎo chē mǎ,
qiǎn zǒu yù zhě, ràng tā tà shàng guī chéng, dài zhe sī mǎ de fán chóu。
suǒ yǐ, nián mài de nài liú sī, chū yú duì chóu rén yán xíng de fèn nù,
zé qǔ liǎo yī fèn jí fēng hòu de zhàn lǐ, bìng bǎ qí yú de jiāo gěi zhòng rén,
yóu tā men fēn pèi, shǐ měi réndōu néng dé dào gōng píng de fèn zǐ。
jiù zhè yàng, wǒ men yī biān chǔlǐ zhàn lǐ, yī biān zài quán chéng
jìng jì shén míng。 dào liǎo dì sān tiān, è lì sī rén dà jūn chū dòng,
jǔ bīng jìn fàn, dà duì de bīng yǒng hé fēng kuài de zhàn mǎ,
quán sù qián jìn, dài zhe liǎng gè pī jiá de zhàn yǒng, mó lì 'é nài sī xiōng dì,
xiǎo xiǎo nián jì, shàng bù shí fēn jīng shàn kuáng liè de pīn bó。 duō shā de
pǔ luò sī jìng nèi yòu yī zuò chéng bǎo, sī luó 'è sà, chù lì zài dǒu qiào de shān yán,
yuǎn lí 'ā fěi 'é sī hé, dì chù biān shuì。 tā men
bāo wéi liǎo zhè zuò shí chéng, jí bù kě dài dì shì tú gōng pò。
rán 'ér, dāng tā men sǎo guò zhěng gè píng yuán, yǎ diǎn nà chōng pò
yè sè, xiàng wǒ men páo lái, lái zì 'é lín bō sī de shǐ zhě, zhào hū wǒ men wǔ zhuāng
bèi zhàn。 zài pǔ luò sī, tā suǒ zhāo jù de bù shì yī zhī xíng dòng chí zhì huǎn màn de jūn duì,
ér shì yī bāng qiú zhàn xīn qiē de bīng yǒng。 qí shí, nài liú sī
bù ràng wǒ pī guà shàng zhèn, cáng qǐ liǎo wǒ de yù mǎ,
yǐ wéi wǒ shàng bù jīng shú zhàn zhēng de mén dào。
suǒ yǐ, wǒ zhǐ dé tú bù cān zhàn, dàn réng rán tū xiǎn zài
chē zhàn zhě zhōng héng héng yǎ diǎn nà 'ān pái zhe zhè chǎng zhàn dǒu。
nà dì fāng yòu yī tiáo hé liú, mǐ nǔ 'āi 'é sī, zài 'ā ruì nài fù jìn
dǎo rén dà hǎi。 hé 'àn biān, wǒ men děng dài zhe shén shèng de lí míng,
wǒ men, pǔ luò sī chē zhàn zhě de yíng wǔ hé fēng yōng 'ér zhì de bù bīng。
wǒ men yǐ zuì kuài de sù dù quán shēn pī guà, zhěng duì chū fā,
jí zhì zhōng wǔ shí fēn, xíng zhì shén shèng de 'ā 'ěr fěi 'é sī hé 'àn。
zài nà lǐ, wǒ men yòng féi měi de shēng pǐn sì jì lì dà wú bǐ de zhòu sī,
gěi 'ā 'ěr fěi 'é sī hé bō sài dōng gè jì liǎo yī tóu gōng niú; cǐ wài,
hái qiān guò yī tóu cóng wèi shàng guò 'è jià de mǔ niú, xiàn gěi huī yǎn jīng de yǎ diǎn nà。
rán hòu, wǒ men chī guò wǎn fàn, yǐ biān duì wéi gǔ,
jiù zhe jiá xiè, tǎng dǎo shuì jué, zhěn zhe tuān jí de
shuǐ liú。 yǔ cǐ tóng shí, xīn xiōng háo zhuàng de 'è lì sī rén
yǐ huī shī wéi chéng, xīn jí huǒ liáo, qī dài zhe dǎo huǐ qiáng mén。
dàn shì, chéng mén wèi pò, zhàn shén què yǐ zài tā men miàn qián zhǎn xiàn tā de jié zuò。
dāng tài yáng zài dì píng xiàn shàng tàn chū tóu liǎn, fàng chū jīn sè de guāng máng,
wǒ men, qí gào guò zhòu sī hé yǎ diǎn nà, chōng rù liǎo duǎn bīng xiāng jiē de zhàn dǒu。
pǔ luò sī rén hé 'è lì sī rén bīng róng xiāng jiàn,
ér wǒ zé shǒu kāi shā jiè, duó xià yī duì fēng kuài de yù mǎ,
shā liǎo shǒu tí qiāng máo de mù lì 'é sī, ào gé yà sī de nǚ xù,
qǔ liǎo tā de cháng nǚ, tóu fā xiù měi de 'ā gā mò dé héng héng cǐ nǚ
shí xiǎo měi yī zhǒng yào cǎo, shēngzhǎng zài guǎng mào de dà dì héng héng
dāng tā yíng miàn chōng lái shí, wǒ tóu chū dài zhe tóng jiān de qiāng máo,
jiāng tā jī dǎo zài ní chén lǐ, ěr hòu tiào shàng tā de zhàn chē。
hé qián pái de zhuàng yǒng men yī qǐ zhàn dǒu。 yǎn jiàn cǐ rén dǎo dì,
xīn xiōng háo zhuàng de 'è lì sī rén xià dé sì sàn bēn táo,
yīn wéi tā shì chē zhàn zhě de shǒu lǐng, tā men zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng。
wǒ fèn lì zhuī shā, xiàng yī gǔ hēi sè de xuán fēng, qiǎng dé
wǔ shí liàng zhàn chē, měi chē 'èr rén,
zài wǒ qiāng xià sàng mìng, zuǐ kěn ní chén。 qí shí, wǒ wán quán kě yǐ
shā liǎo nà liǎng gè nián qīng de bīng yǒng, mó lì 'é nài sī xiōng dì, ā kè tuō 'ěr de
hòu dài, yào bù shì tā liǎ de shēng shēn fù qīn, lì dà wú qióng de liè dì zhī shén,
bǎ tā men qiǎng chū zhàn chǎng, guǒ zài nóng nóng de wù tuán lǐ。
qí shí, zhòu sī gěi pǔ luò sī rén de shuāng shǒu zēng tiān liǎo jù dà de yǒng lì,
wǒ men jǐn zhuī zhe dí rén, zài kōng kuàng de píng yě,
tú shā tā men de zhàn yǒng, jiǎn bō jīng měi de jiá xiè,
chē lún yī zhí gǔn dào shèng chǎn mài zǐ de bù pǔ lā xī 'áng hé
é lè ní yà shí yán, yǐ jí rén men chēng zhī wéi“ ā lè xī 'é sī qiū líng”
de gāo dì。 zhōng yú, yǎ diǎn nà shōu zhù liǎo wǒ men de gōng shì, ér wǒ
yě zài nà lǐ fàng dǎo liǎo wǒ suǒ shā sǐ de zuì hòu yī gè rén, qì shī 'ér xíng。 ā kāi yà rén
gǎn zhe xùn jié de yù mǎ kǎi xuán, cóng pǔ lā xī 'áng huí dào pǔ luò sī。
quán jūn shàng xià, zài shén zhī zhōng, dū bǎ guāng róng guī zài zhòu sī míng xià; ér zài fán rén zhōng, tā
men què bǎ guāng róng gěi liǎo nài sī tuō 'ěr。
zhè, biàn shì wǒ, bīng yǒng zhōng de nài sī tuō 'ěr héng héng jiǎ rú zhè bù shì yīcháng mèng huàn。 rán
ér, nà gè 'ā jī liú sī,
tā zhǐ néng gū gū qī qī dì xiǎng shòu yǒng lì dài lái de hǎo chù; shì shí shàng, gào sù nǐ,
tā jiāng huì tòng kū liú tì, zhǐ shì wéi shí yǐ wǎn, zài wǒ men jūn duì sǔn shī dài jìn de
shí hòu。
wǒ de péng yǒu, hái jì dé lín xíng qián nǎi fù duì nǐ de zhǔ gào má?
nà yī tiān, tā ràng nǐ lí kāi fú xī yà, qián wǎng jù huì 'ā gā mén nóng。
wǒ men liǎ, zhuó yuè de 'é dǐ xiū sī hé wǒ, qí shí zhèng zài tīng táng lǐ,
ěr wén liǎo suǒ shuō de yī qiē, bāo kuò nǎi fù duì nǐ de xùn gào。
wǒ men céng qián wǎng péi liú sī jiàn zhù jīng gù de fáng jū,
wéi zhāo mù zhuàng yǒng, zǒu biàn liǎo tǔ dì féi wò de 'ā kāi yà。
wǒ men lái dào nà lǐ, fā xiàn yīng xióng mò nuò yī tí 'é sī yǐ zài wū nèi, hái yòu nǐ
hé nǐ shēn biān de 'ā jī liú sī。 péi liú sī, nián mài de chē zhàn zhě,
zhèng zài qiáng nèi de tíng yuàn, shāo kǎo niú de féi tuǐ, fèng jì gěi
xǐ hǎo zhà léi de zhòu sī。 tā shǒu ná jīn bēi,
bǎ shǎn liàng de chún jiǔ pō sǎ jīng shòu huǒ fén de jì pǐn。
qí shí, nǐ liǎ zhèng máng zhe zhī jiě qiē gē niú de qū tǐ。 dāng wǒ men
xíng zhì mén qián zhàn dìng, ā jī liú sī jīng chà dì tiào jiāng qǐ lái,
zhuā zhù wǒ men de shǒu, yǐn wǒ men jìn wū, qǐng wǒ men rén zuò,
bǎi chū jiē dài shēng kè de jiā yáo, shǐ lái zhě dé dào yīngyǒu de yī qiē。
dāng wǒ men mǎn zú liǎo chī hē de yú yuè,
wǒ jiù kāi kǒu shuō huà, yāo qǐng nǐ liǎ cān zhàn,
èr wèi mǎn kǒu dāyìng, líng tīng liǎo liǎng wèi fù qīn de jiào huì。
nián mài de péi liú sī gào jiè 'ā jī liú sī, tā de 'ér zǐ,
yǒng yuǎn zhēng zuò zuì hǎo de zhàn jiāng, yǒngguàn qún xióng。
ér duì nǐ, mò nuò yī tí 'é sī, ā kè tuō 'ěr zhī zǐ, yì yòu yī fān zhǔ gào:
‘ wǒ de hái zǐ, lùn xuè tǒng, ā jī liú sī yuǎn bǐ nǐ gāo guì,
dàn nǐ bǐ tā niánzhǎng。 tā bǐ nǐ yòu lì, yuǎn bǐ nǐ yòu lì,
dàn nǐ yào gěi tā yī xiē zhōng gào, yòu yì de quàn dǎo,
wèitā zhǐ míng fāng xiàng。 tā huì gù jí zì jǐ de jìn yì, tīng cóng nǐ de quàn gào。’
zhè biàn shì lǎo rén duì nǐ de zhǔ fù, ér nǐ què yǐ wàng dé yī gān 'èr jìng。 rán 'ér, jí biàn
shì xiàn zài,
nǐ réng kě jìn yán cōng míng de 'ā jī liú sī, tā huò xǔ hái huì tīng cóng nǐ de quàn shuō。
shuí zhī dào ní? píng jiè shén de zhù xìn, nǐ huò xǔ kě yòng kěnqiè de guī quàn
huàn qǐ tā de jī qíng; péng yǒu de quàn shuō zì yòu tā de gōng yì。
dàn shì, cháng ruò tā xīn zhī de mǒu gè yù yán lā liǎo tā de hòu tuǐ,
cháng ruò tā nà zūn guì de mǔ qīn yǐ gào sù tā mǒu gè dé zhī yú zhòu sī de xìn xī,
nà jiù ràng tā zhì shǎo pài nǐ chū zhàn, shuài lǐng qí tā mù 'ěr mí dōng rén héng héng
nǐ de chū xiàn huò xǔ kě gěi dá qīn rén dài lái yī xiàn shèng lì de shǔ guāng。
ràng tā gěi nǐ nà tào cuǐ càn de kǎi jiá, tā de shǔ wù, chuānzhuó tā tóu rù zhàn dǒu;
zhè yàng, tè luò yī rén huò xǔ huì bǎ nǐ dāng tā, tíng zhǐ jìn gōng de
bù fá, shǐ kǔ zhàn zhōng de 'ā kāi yà rén de 'ér zǐ men dé huò yī cì chuǎn xī de jī huì héng héng
tā men yǐ jīng pí lì jìn。 zhàn chǎng shàng, chuǎn xī de shí jiān zǒng shì nà yàng duǎn zàn。
nǐ men, xī yǎng duō shí de jīng bīng, miàn duì jiǔ zhàn shuāi bèi de dí rén, kě yǐ
yī gǔ zuò qì, bǎ tā men gǎn huí tè luò yī, yuǎn lí wǒ men de yíng péng hé hǎi chuán。”
nài sī tuō 'ěr yī fān shuō dào, cuī fā liǎo pà tè luó kè luò sī xiōng zhōng de zhàn dǒu
jī qíng, tā yán zhe hǎi chuán páo qù, huí jiàn 'ā jī liú sī, āi 'ā kē sī de hòu dài。
rán 'ér, dāng pà tè luó kè luò sī páo zhì gāo guì de 'é dǐ xiū sī tǒng lǐng de
hǎi chuán héng héng 'ā kāi yà rén jí huì hé shéng fǎ mín sú xí guī de
dì fāng, jiàn shù zhe jìng shén de jì tán héng héng
tā yù dào liǎo gǔ tuǐ zhōng jiàn de 'ōu lǔ pǔ luò sī,
āi 'ā méng zhuó yuè de 'ér zǐ, zhèng tuō qué zhe shāng tuǐ,
chè lí zhàn dǒu, jiān bèi hé liǎn shàng gǔn tǎng zhe
chéng chuàn de hàn zhū, shāng kǒu xuè liú bù zhǐ,
yán sè wū hóng。 rán 'ér, tā yì zhì gāng qiáng, shén sè jiān dìng。
kàn zhe zhè bān qíng jǐng, mò nuò yī tí 'é sī qiáng zhuàng de 'ér zǐ xīn shēng lián mǐn,
wèitā nán guò, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ, duì tā shuō dào:
“ kě lián de rén! dá nài rén de wáng zhě, wǒ de shǒu lǐng men,
nǐ men de mìng yùn zhēn yòu zhè bān qī cǎn? héng héng zài yuǎn lí qīn yǒu hé gù tǔ de
tè luò yī dì miàn, yòng nǐ men shǎn liàng de zhī fáng, bǎo wèi bēn zǒu de 'è gǒu!
xiàn zài, zhòu sī zhōng 'ài de zhuàng shì 'ōu lǔ pǔ luò sī, gào sù wǒ,
ā kāi yà rén shì fǒu hái néng, yǐ mǒu zhǒng fāng shì, dǎng zhù gāo dà de hè kè tuō 'ěr?
yì huò, tā men yǐ shēng hái wú mén, bì jiāng pèng sǐ zài tā de qiāng jiān?”
tīng bà zhè fān huà, dài shāng de 'ōu lǔ pǔ luò sī dá dào:
“ gào sù nǐ, zhuó yuè de pà tè luó kè luò sī, ā kāi yà rén jiāng wú lì
jì xù zì wèi, tā men jiāng bèi niǎn huí wū hēi de hǎi chuán。
suǒ yòu yǐ wǎng zuò zhàn zuì yǒng měng de zhuàng shì, cǐ shí
dōuyǐ wò tǎng chuán biān, dài zhe dí rén shǒu chuàng de
chuāngshāng huò qiāng hén héng héng tè luò yī rén de yǒng lì yī zhí zài bù tíng dì tiān zēng!
guò lái bā, zhì shǎo yě dé jiù jiù wǒ, fú wǒ huí dào wū hēi de hǎi chuán,
tì wǒ wā chū tuǐ ròu lǐ de jiàn zú, yòng wēn shuǐ xǐ qù
hēi hóng de wū xuè, fū shàng zhèn tòng de、 liáo xiào xiǎn zhù de
qiāng yào héng héng rén men shuō, nǐ cóng 'ā jī liú sī nà 'ér xué dé zhè shǒu běn lǐng,
ér 'ā jī liú sī yòu shòu zhī yú kāi róng, mǎ rén zhōng zuì tōng qíng lǐ de zhì zhě。
zhì yú wǒ men zì jǐ de yī shì, wǒ xiǎng, mǎ kǎ 'áng
yǐ jīng shòu shāng, tǎng zài yíng péng lǐ,
běn shēn yì xū yào yī wèi gāo míng de yī zhě,
ér bō dá léi lǐ 'é sī hái zhàn dǒu zài píng yuán shàng, dǐng zhe tè luò yī rén de zhòng jī。”
tīng bà zhè fān, mò nuò yī tí 'é sī qiáng zhuàng de 'ér zǐ shuō dào:
“ cǐ shì bù tài hǎo bàn, yīng xióng 'ōu lǔ pǔ luò sī, wǒ men gāi rú hé chǔzhì?
wǒ zhèng jí zhe huí gǎn, jiāng gé ruì ní yà de nài sī tuō 'ěr, ā kāi yà rén de jiān hù,
tuō wǒ de kǒu xìn dài gěi 'ā jī liú sī, zhàn chǎng shàng de xīn hún。
dàn jí biàn rú cǐ, wǒ yě bù néng piē xià nǐ, dài zhe zuàn xīn cì gǔ de shāng tòng。”
yán bà, tā jià qǐ bīng shì de mù zhě, zǒu xiàng
yíng péng。 yī wèi bàn cóng jiàn zhuàng, xí dì pū chū jǐ zhāng niú pí,
pà tè luó kè luò sī fàng xià 'ōu lǔ pǔ luò sī, yòng dāo zǐ, cóng tuǐ ròu zhōng
wān chū fēng kuài xī lì de jiàn zú, yòng wēn shuǐ xǐ qù
hēi hóng de wū xuè, bǎ yī kuài kǔ sè de gēn jīng fàng zài shǒu lǐ pāi dǎ,
fū zài shāng kǒu shàng, zhǐ zhù téng huàn héng héng cǐ wù kě píng zhèn
gè zhǒng shāng tòng。 shāng kǒu suí zhī gān huà, xiān xuè zhǐ yǒng duàn liú。
ARGUMENT
THE THIRD BATTLE, AND THE ACTS OF AGAMEMNON.
Agamemnon, having armed himself, leads the Grecians to battle; Hector
prepares the Trojans to receive them, while Jupiter, Juno, and Minerva
give the signals of war. Agamemnon bears all before him and Hector is
commanded by Jupiter (who sends Iris for that purpose) to decline the
engagement, till the king shall be wounded and retire from the field. He
then makes a great slaughter of the enemy. Ulysses and Diomed put a stop
to him for a time but the latter, being wounded by Paris, is obliged to
desert his companion, who is encompassed by the Trojans, wounded, and in
the utmost danger, till Menelaus and Ajax rescue him. Hector comes against
Ajax, but that hero alone opposes multitudes, and rallies the Greeks. In
the meantime Machaon, in the other wing of the army, is pierced with an
arrow by Paris, and carried from the fight in Nestor's chariot. Achilles
(who overlooked the action from his ship) sent Patroclus to inquire which
of the Greeks was wounded in that manner; Nestor entertains him in his
tent with an account of the accidents of the day, and a long recital of
some former wars which he remembered, tending to put Patroclus upon
persuading Achilles to fight for his countrymen, or at least to permit him
to do it, clad in Achilles' armour. Patroclus, on his return, meets
Eurypylus also wounded, and assists him in that distress.
This book opens with the eight and-twentieth day of the poem, and the same
day, with its various actions and adventures is extended through the
twelfth, thirteenth, fourteenth, fifteenth, sixteenth, seventeenth, and
part of the eighteenth books. The scene lies in the field near the
monument of Ilus.
The saffron morn, with early blushes spread,(219)
Now rose refulgent from Tithonus' bed;
With new-born day to gladden mortal sight,
And gild the courts of heaven with sacred light:
When baleful Eris, sent by Jove's command,
The torch of discord blazing in her hand,
Through the red skies her bloody sign extends,
And, wrapt in tempests, o'er the fleet descends.
High on Ulysses' bark her horrid stand
She took, and thunder'd through the seas and land.
Even Ajax and Achilles heard the sound,
Whose ships, remote, the guarded navy bound,
Thence the black fury through the Grecian throng
With horror sounds the loud Orthian song:
The navy shakes, and at the dire alarms
Each bosom boils, each warrior starts to arms.
No more they sigh, inglorious to return,
But breathe revenge, and for the combat burn.
[Illustration: THE DESCENT OF DISCORD.]
THE DESCENT OF DISCORD.
The king of men his hardy host inspires
With loud command, with great example fires!
Himself first rose, himself before the rest
His mighty limbs in radiant armour dress'd,
And first he cased his manly legs around
In shining greaves with silver buckles bound;
The beaming cuirass next adorn'd his breast,
The same which once king Cinyras possess'd:
(The fame of Greece and her assembled host
Had reach'd that monarch on the Cyprian coast;
'Twas then, the friendship of the chief to gain,
This glorious gift he sent, nor sent in vain:)
Ten rows of azure steel the work infold,
Twice ten of tin, and twelve of ductile gold;
Three glittering dragons to the gorget rise,
Whose imitated scales against the skies
Reflected various light, and arching bow'd,
Like colour'd rainbows o'er a showery cloud
(Jove's wondrous bow, of three celestial dies,
Placed as a sign to man amidst the skies).
A radiant baldric, o'er his shoulder tied,
Sustain'd the sword that glitter'd at his side:
Gold was the hilt, a silver sheath encased
The shining blade, and golden hangers graced.
His buckler's mighty orb was next display'd,
That round the warrior cast a dreadful shade;
Ten zones of brass its ample brim surround,
And twice ten bosses the bright convex crown'd:
Tremendous Gorgon frown'd upon its field,
And circling terrors fill'd the expressive shield:
Within its concave hung a silver thong,
On which a mimic serpent creeps along,
His azure length in easy waves extends,
Till in three heads the embroider'd monster ends.
Last o'er his brows his fourfold helm he placed,
With nodding horse-hair formidably graced;
And in his hands two steely javelins wields,
That blaze to heaven, and lighten all the fields.
That instant Juno, and the martial maid,
In happy thunders promised Greece their aid;
High o'er the chief they clash'd their arms in air,
And, leaning from the clouds, expect the war.
Close to the limits of the trench and mound,
The fiery coursers to their chariots bound
The squires restrain'd: the foot, with those who wield
The lighter arms, rush forward to the field.
To second these, in close array combined,
The squadrons spread their sable wings behind.
Now shouts and tumults wake the tardy sun,
As with the light the warriors' toils begun.
Even Jove, whose thunder spoke his wrath, distill'd
Red drops of blood o'er all the fatal field;(220)
The woes of men unwilling to survey,
And all the slaughters that must stain the day.
Near Ilus' tomb, in order ranged around,
The Trojan lines possess'd the rising ground:
There wise Polydamas and Hector stood;
Æneas, honour'd as a guardian god;
Bold Polybus, Agenor the divine;
The brother-warriors of Antenor's line:
With youthful Acamas, whose beauteous face
And fair proportion match'd the ethereal race.
Great Hector, cover'd with his spacious shield,
Plies all the troops, and orders all the field.
As the red star now shows his sanguine fires
Through the dark clouds, and now in night retires,
Thus through the ranks appear'd the godlike man,
Plunged in the rear, or blazing in the van;
While streamy sparkles, restless as he flies,
Flash from his arms, as lightning from the skies.
As sweating reapers in some wealthy field,
Ranged in two bands, their crooked weapons wield,
Bear down the furrows, till their labours meet;
Thick fall the heapy harvests at their feet:
So Greece and Troy the field of war divide,
And falling ranks are strow'd on every side.
None stoop'd a thought to base inglorious flight;(221)
But horse to horse, and man to man they fight,
Not rabid wolves more fierce contest their prey;
Each wounds, each bleeds, but none resign the day.
Discord with joy the scene of death descries,
And drinks large slaughter at her sanguine eyes:
Discord alone, of all the immortal train,
Swells the red horrors of this direful plain:
The gods in peace their golden mansions fill,
Ranged in bright order on the Olympian hill:
But general murmurs told their griefs above,
And each accused the partial will of Jove.
Meanwhile apart, superior, and alone,
The eternal Monarch, on his awful throne,
Wrapt in the blaze of boundless glory sate;
And fix'd, fulfill'd the just decrees of fate.
On earth he turn'd his all-considering eyes,
And mark'd the spot where Ilion's towers arise;
The sea with ships, the fields with armies spread,
The victor's rage, the dying, and the dead.
Thus while the morning-beams, increasing bright,
O'er heaven's pure azure spread the glowing light,
Commutual death the fate of war confounds,
Each adverse battle gored with equal wounds.
But now (what time in some sequester'd vale
The weary woodman spreads his sparing meal,
When his tired arms refuse the axe to rear,
And claim a respite from the sylvan war;
But not till half the prostrate forests lay
Stretch'd in long ruin, and exposed to day)
Then, nor till then, the Greeks' impulsive might
Pierced the black phalanx, and let in the light.
Great Agamemnon then the slaughter led,
And slew Bienor at his people's head:
Whose squire Oileus, with a sudden spring,
Leap'd from the chariot to revenge his king;
But in his front he felt the fatal wound,
Which pierced his brain, and stretch'd him on the ground.
Atrides spoil'd, and left them on the plain:
Vain was their youth, their glittering armour vain:
Now soil'd with dust, and naked to the sky,
Their snowy limbs and beauteous bodies lie.
Two sons of Priam next to battle move,
The product, one of marriage, one of love:(222)
In the same car the brother-warriors ride;
This took the charge to combat, that to guide:
Far other task, than when they wont to keep,
On Ida's tops, their father's fleecy sheep.
These on the mountains once Achilles found,
And captive led, with pliant osiers bound;
Then to their sire for ample sums restored;
But now to perish by Atrides' sword:
Pierced in the breast the base-born Isus bleeds:
Cleft through the head his brother's fate succeeds,
Swift to the spoil the hasty victor falls,
And, stript, their features to his mind recalls.
The Trojans see the youths untimely die,
But helpless tremble for themselves, and fly.
So when a lion ranging o'er the lawns.
Finds, on some grassy lair, the couching fawns,
Their bones he cracks, their reeking vitals draws,
And grinds the quivering flesh with bloody jaws;
The frighted hind beholds, and dares not stay,
But swift through rustling thickets bursts her way;
All drown'd in sweat, the panting mother flies,
And the big tears roll trickling from her eyes.
Amidst the tumult of the routed train,
The sons of false Antimachus were slain;
He who for bribes his faithless counsels sold,
And voted Helen's stay for Paris' gold.
Atrides mark'd, as these their safety sought,
And slew the children for the father's fault;
Their headstrong horse unable to restrain,
They shook with fear, and dropp'd the silken rein;
Then in the chariot on their knees they fall,
And thus with lifted hands for mercy call:
"O spare our youth, and for the life we owe,
Antimachus shall copious gifts bestow:
Soon as he hears, that, not in battle slain,
The Grecian ships his captive sons detain,
Large heaps of brass in ransom shall be told,
And steel well-tempered, and persuasive gold."
These words, attended with the flood of tears,
The youths address'd to unrelenting ears:
The vengeful monarch gave this stern reply:
"If from Antimachus ye spring, ye die;
The daring wretch who once in council stood
To shed Ulysses' and my brother's blood,
For proffer'd peace! and sues his seed for grace?
No, die, and pay the forfeit of your race."
This said, Pisander from the car he cast,
And pierced his breast: supine he breathed his last.
His brother leap'd to earth; but, as he lay,
The trenchant falchion lopp'd his hands away;
His sever'd head was toss'd among the throng,
And, rolling, drew a bloody train along.
Then, where the thickest fought, the victor flew;
The king's example all his Greeks pursue.
Now by the foot the flying foot were slain,
Horse trod by horse, lay foaming on the plain.
From the dry fields thick clouds of dust arise,
Shade the black host, and intercept the skies.
The brass-hoof'd steeds tumultuous plunge and bound,
And the thick thunder beats the labouring ground,
Still slaughtering on, the king of men proceeds;
The distanced army wonders at his deeds,
As when the winds with raging flames conspire,
And o'er the forests roll the flood of fire,
In blazing heaps the grove's old honours fall,
And one refulgent ruin levels all:
Before Atrides' rage so sinks the foe,
Whole squadrons vanish, and proud heads lie low.
The steeds fly trembling from his waving sword,
And many a car, now lighted of its lord,
Wide o'er the field with guideless fury rolls,
Breaking their ranks, and crushing out their souls;
While his keen falchion drinks the warriors' lives;
More grateful, now, to vultures than their wives!
Perhaps great Hector then had found his fate,
But Jove and destiny prolong'd his date.
Safe from the darts, the care of heaven he stood,
Amidst alarms, and death, and dust, and blood.
Now past the tomb where ancient Ilus lay,
Through the mid field the routed urge their way:
Where the wild figs the adjoining summit crown,
The path they take, and speed to reach the town.
As swift, Atrides with loud shouts pursued,
Hot with his toil, and bathed in hostile blood.
Now near the beech-tree, and the Scaean gates,
The hero halts, and his associates waits.
Meanwhile on every side around the plain,
Dispersed, disorder'd, fly the Trojan train.
So flies a herd of beeves, that hear dismay'd
The lion's roaring through the midnight shade;
On heaps they tumble with successless haste;
The savage seizes, draws, and rends the last.
Not with less fury stem Atrides flew,
Still press'd the rout, and still the hindmost slew;
Hurl'd from their cars the bravest chiefs are kill'd,
And rage, and death, and carnage load the field.
Now storms the victor at the Trojan wall;
Surveys the towers, and meditates their fall.
But Jove descending shook the Idaean hills,
And down their summits pour'd a hundred rills:
The unkindled lightning in his hand he took,
And thus the many-coloured maid bespoke:
"Iris, with haste thy golden wings display,
To godlike Hector this our word convey--
While Agamemnon wastes the ranks around,
Fights in the front, and bathes with blood the ground,
Bid him give way; but issue forth commands,
And trust the war to less important hands:
But when, or wounded by the spear or dart,
That chief shall mount his chariot, and depart,
Then Jove shall string his arm, and fire his breast,
Then to her ships shall flying Greece be press'd,
Till to the main the burning sun descend,
And sacred night her awful shade extend."
He spoke, and Iris at his word obey'd;
On wings of winds descends the various maid.
The chief she found amidst the ranks of war,
Close to the bulwarks, on his glittering car.
The goddess then: "O son of Priam, hear!
From Jove I come, and his high mandate bear.
While Agamemnon wastes the ranks around,
Fights in the front, and bathes with blood the ground,
Abstain from fight; yet issue forth commands,
And trust the war to less important hands:
But when, or wounded by the spear or dart,
The chief shall mount his chariot, and depart,
Then Jove shall string thy arm, and fire thy breast,
Then to her ships shall flying Greece be press'd,
Till to the main the burning sun descend,
And sacred night her awful shade extend."
She said, and vanish'd. Hector, with a bound,
Springs from his chariot on the trembling ground,
In clanging arms: he grasps in either hand
A pointed lance, and speeds from band to band;
Revives their ardour, turns their steps from flight,
And wakes anew the dying flames of fight.
They stand to arms: the Greeks their onset dare,
Condense their powers, and wait the coming war.
New force, new spirit, to each breast returns;
The fight renew'd with fiercer fury burns:
The king leads on: all fix on him their eye,
And learn from him to conquer, or to die.
Ye sacred nine! celestial Muses! tell,
Who faced him first, and by his prowess fell?
The great Iphidamas, the bold and young,
From sage Antenor and Theano sprung;
Whom from his youth his grandsire Cisseus bred,
And nursed in Thrace where snowy flocks are fed.
Scarce did the down his rosy cheeks invest,
And early honour warm his generous breast,
When the kind sire consign'd his daughter's charms
(Theano's sister) to his youthful arms.
But call'd by glory to the wars of Troy,
He leaves untasted the first fruits of joy;
From his loved bride departs with melting eyes,
And swift to aid his dearer country flies.
With twelve black ships he reach'd Percope's strand,
Thence took the long laborious march by land.
Now fierce for fame, before the ranks he springs,
Towering in arms, and braves the king of kings.
Atrides first discharged the missive spear;
The Trojan stoop'd, the javelin pass'd in air.
Then near the corslet, at the monarch's heart,
With all his strength, the youth directs his dart:
But the broad belt, with plates of silver bound,
The point rebated, and repell'd the wound.
Encumber'd with the dart, Atrides stands,
Till, grasp'd with force, he wrench'd it from his hands;
At once his weighty sword discharged a wound
Full on his neck, that fell'd him to the ground.
Stretch'd in the dust the unhappy warrior lies,
And sleep eternal seals his swimming eyes.
Oh worthy better fate! oh early slain!
Thy country's friend; and virtuous, though in vain!
No more the youth shall join his consort's side,
At once a virgin, and at once a bride!
No more with presents her embraces meet,
Or lay the spoils of conquest at her feet,
On whom his passion, lavish of his store,
Bestow'd so much, and vainly promised more!
Unwept, uncover'd, on the plain he lay,
While the proud victor bore his arms away.
Coon, Antenor's eldest hope, was nigh:
Tears, at the sight, came starting from his eye,
While pierced with grief the much-loved youth he view'd,
And the pale features now deform'd with blood.
Then, with his spear, unseen, his time he took,
Aim'd at the king, and near his elbow strook.
The thrilling steel transpierced the brawny part,
And through his arm stood forth the barbed dart.
Surprised the monarch feels, yet void of fear
On Coon rushes with his lifted spear:
His brother's corpse the pious Trojan draws,
And calls his country to assert his cause;
Defends him breathless on the sanguine field,
And o'er the body spreads his ample shield.
Atrides, marking an unguarded part,
Transfix'd the warrior with his brazen dart;
Prone on his brother's bleeding breast he lay,
The monarch's falchion lopp'd his head away:
The social shades the same dark journey go,
And join each other in the realms below.
The vengeful victor rages round the fields,
With every weapon art or fury yields:
By the long lance, the sword, or ponderous stone,
Whole ranks are broken, and whole troops o'erthrown.
This, while yet warm distill'd the purple flood;
But when the wound grew stiff with clotted blood,
Then grinding tortures his strong bosom rend,
Less keen those darts the fierce Ilythiae send:
(The powers that cause the teeming matron's throes,
Sad mothers of unutterable woes!)
Stung with the smart, all-panting with the pain,
He mounts the car, and gives his squire the rein;
Then with a voice which fury made more strong,
And pain augmented, thus exhorts the throng:
"O friends! O Greeks! assert your honours won;
Proceed, and finish what this arm begun:
Lo! angry Jove forbids your chief to stay,
And envies half the glories of the day."
He said: the driver whirls his lengthful thong;
The horses fly; the chariot smokes along.
Clouds from their nostrils the fierce coursers blow,
And from their sides the foam descends in snow;
Shot through the battle in a moment's space,
The wounded monarch at his tent they place.
No sooner Hector saw the king retired,
But thus his Trojans and his aids he fired:
"Hear, all ye Dardan, all ye Lycian race!
Famed in close fight, and dreadful face to face:
Now call to mind your ancient trophies won,
Your great forefathers' virtues, and your own.
Behold, the general flies! deserts his powers!
Lo, Jove himself declares the conquest ours!
Now on yon ranks impel your foaming steeds;
And, sure of glory, dare immortal deeds."
Writh words like these the fiery chief alarms
His fainting host, and every bosom warms.
As the bold hunter cheers his hounds to tear
The brindled lion, or the tusky bear:
With voice and hand provokes their doubting heart,
And springs the foremost with his lifted dart:
So godlike Hector prompts his troops to dare;
Nor prompts alone, but leads himself the war.
On the black body of the foe he pours;
As from the cloud's deep bosom, swell'd with showers,
A sudden storm the purple ocean sweeps,
Drives the wild waves, and tosses all the deeps.
Say, Muse! when Jove the Trojan's glory crown'd,
Beneath his arm what heroes bit the ground?
Assaeus, Dolops, and Autonous died,
Opites next was added to their side;
Then brave Hipponous, famed in many a fight,
Opheltius, Orus, sunk to endless night;
Æsymnus, Agelaus; all chiefs of name;
The rest were vulgar deaths unknown to fame.
As when a western whirlwind, charged with storms,
Dispels the gather'd clouds that Notus forms:
The gust continued, violent and strong,
Rolls sable clouds in heaps on heaps along;
Now to the skies the foaming billows rears,
Now breaks the surge, and wide the bottom bares:
Thus, raging Hector, with resistless hands,
O'erturns, confounds, and scatters all their bands.
Now the last ruin the whole host appals;
Now Greece had trembled in her wooden walls;
But wise Ulysses call'd Tydides forth,
His soul rekindled, and awaked his worth.
"And stand we deedless, O eternal shame!
Till Hector's arm involve the ships in flame?
Haste, let us join, and combat side by side."
The warrior thus, and thus the friend replied:
"No martial toil I shun, no danger fear;
Let Hector come; I wait his fury here.
But Jove with conquest crowns the Trojan train:
And, Jove our foe, all human force is vain."
He sigh'd; but, sighing, raised his vengeful steel,
And from his car the proud Thymbraeus fell:
Molion, the charioteer, pursued his lord,
His death ennobled by Ulysses' sword.
There slain, they left them in eternal night,
Then plunged amidst the thickest ranks of fight.
So two wild boars outstrip the following hounds,
Then swift revert, and wounds return for wounds.
Stern Hector's conquests in the middle plain
Stood check'd awhile, and Greece respired again.
The sons of Merops shone amidst the war;
Towering they rode in one refulgent car:
In deep prophetic arts their father skill'd,
Had warn'd his children from the Trojan field.
Fate urged them on: the father warn'd in vain;
They rush'd to fight, and perish'd on the plain;
Their breasts no more the vital spirit warms;
The stern Tydides strips their shining arms.
Hypirochus by great Ulysses dies,
And rich Hippodamus becomes his prize.
Great Jove from Ide with slaughter fills his sight,
And level hangs the doubtful scale of fight.
By Tydeus' lance Agastrophus was slain,
The far-famed hero of Paeonian strain;
Wing'd with his fears, on foot he strove to fly,
His steeds too distant, and the foe too nigh:
Through broken orders, swifter than the wind,
He fled, but flying left his life behind.
This Hector sees, as his experienced eyes
Traverse the files, and to the rescue flies;
Shouts, as he pass'd, the crystal regions rend,
And moving armies on his march attend.
Great Diomed himself was seized with fear,
And thus bespoke his brother of the war:
"Mark how this way yon bending squadrons yield!
The storm rolls on, and Hector rules the field:
Here stand his utmost force."--The warrior said;
Swift at the word his ponderous javelin fled;
Nor miss'd its aim, but where the plumage danced
Razed the smooth cone, and thence obliquely glanced.
Safe in his helm (the gift of Phoebus' hands)
Without a wound the Trojan hero stands;
But yet so stunn'd, that, staggering on the plain.
His arm and knee his sinking bulk sustain;
O'er his dim sight the misty vapours rise,
And a short darkness shades his swimming eyes.
Tydides followed to regain his lance;
While Hector rose, recover'd from the trance,
Remounts his car, and herds amidst the crowd:
The Greek pursues him, and exults aloud:
"Once more thank Phoebus for thy forfeit breath,
Or thank that swiftness which outstrips the death.
Well by Apollo are thy prayers repaid,
And oft that partial power has lent his aid.
Thou shall not long the death deserved withstand,
If any god assist Tydides' hand.
Fly then, inglorious! but thy flight, this day,
Whole hecatombs of Trojan ghosts shall pay,"
Him, while he triumph'd, Paris eyed from far,
(The spouse of Helen, the fair cause of war;)
Around the fields his feather'd shafts he sent,
From ancient Ilus' ruin'd monument:
Behind the column placed, he bent his bow,
And wing'd an arrow at the unwary foe;
Just as he stoop'd, Agastrophus's crest
To seize, and drew the corslet from his breast,
The bowstring twang'd; nor flew the shaft in vain,
But pierced his foot, and nail'd it to the plain.
The laughing Trojan, with a joyful spring.
Leaps from his ambush, and insults the king.
"He bleeds! (he cries) some god has sped my dart!
Would the same god had fix'd it in his heart!
So Troy, relieved from that wide-wasting hand,
Should breathe from slaughter and in combat stand:
Whose sons now tremble at his darted spear,
As scatter'd lambs the rushing lion fear."
He dauntless thus: "Thou conqueror of the fair,
Thou woman-warrior with the curling hair;
Vain archer! trusting to the distant dart,
Unskill'd in arms to act a manly part!
Thou hast but done what boys or women can;
Such hands may wound, but not incense a man.
Nor boast the scratch thy feeble arrow gave,
A coward's weapon never hurts the brave.
Not so this dart, which thou may'st one day feel;
Fate wings its flight, and death is on the steel:
Where this but lights, some noble life expires;
Its touch makes orphans, bathes the cheeks of sires,
Steeps earth in purple, gluts the birds of air,
And leaves such objects as distract the fair."
Ulysses hastens with a trembling heart,
Before him steps, and bending draws the dart:
Forth flows the blood; an eager pang succeeds;
Tydides mounts, and to the navy speeds.
Now on the field Ulysses stands alone,
The Greeks all fled, the Trojans pouring on;
But stands collected in himself, and whole,
And questions thus his own unconquer'd soul:
"What further subterfuge, what hopes remain?
What shame, inglorious if I quit the plain?
What danger, singly if I stand the ground,
My friends all scatter'd, all the foes around?
Yet wherefore doubtful? let this truth suffice,
The brave meets danger, and the coward flies.
To die or conquer, proves a hero's heart;
And, knowing this, I know a soldier's part."
Such thoughts revolving in his careful breast,
Near, and more near, the shady cohorts press'd;
These, in the warrior, their own fate enclose;
And round him deep the steely circle grows.
So fares a boar whom all the troop surrounds
Of shouting huntsmen and of clamorous hounds;
He grinds his ivory tusks; he foams with ire;
His sanguine eye-balls glare with living fire;
By these, by those, on every part is plied;
And the red slaughter spreads on every side.
Pierced through the shoulder, first Deiopis fell;
Next Ennomus and Thoon sank to hell;
Chersidamas, beneath the navel thrust,
Falls prone to earth, and grasps the bloody dust.
Charops, the son of Hippasus, was near;
Ulysses reach'd him with the fatal spear;
But to his aid his brother Socus flies,
Socus the brave, the generous, and the wise.
Near as he drew, the warrior thus began:
"O great Ulysses! much-enduring man!
Not deeper skill'd in every martial sleight,
Than worn to toils, and active in the fight!
This day two brothers shall thy conquest grace,
And end at once the great Hippasian race,
Or thou beneath this lance must press the field."
He said, and forceful pierced his spacious shield:
Through the strong brass the ringing javelin thrown,
Plough'd half his side, and bared it to the bone.
By Pallas' care, the spear, though deep infix'd,
Stopp'd short of life, nor with his entrails mix'd.
The wound not mortal wise Ulysses knew,
Then furious thus (but first some steps withdrew):
"Unhappy man! whose death our hands shall grace,
Fate calls thee hence and finish'd is thy race.
Nor longer check my conquests on the foe;
But, pierced by this, to endless darkness go,
And add one spectre to the realms below!"
He spoke, while Socus, seized with sudden fright,
Trembling gave way, and turn'd his back to flight;
Between his shoulders pierced the following dart,
And held its passage through the panting heart:
Wide in his breast appear'd the grisly wound;
He falls; his armour rings against the ground.
Then thus Ulysses, gazing on the slain:
"Famed son of Hippasus! there press the plain;
There ends thy narrow span assign'd by fate,
Heaven owes Ulysses yet a longer date.
Ah, wretch! no father shall thy corpse compose;
Thy dying eyes no tender mother close;
But hungry birds shall tear those balls away,
And hovering vultures scream around their prey.
Me Greece shall honour, when I meet my doom,
With solemn funerals and a lasting tomb."
Then raging with intolerable smart,
He writhes his body, and extracts the dart.
The dart a tide of spouting gore pursued,
And gladden'd Troy with sight of hostile blood.
Now troops on troops the fainting chief invade,
Forced he recedes, and loudly calls for aid.
Thrice to its pitch his lofty voice he rears;
The well-known voice thrice Menelaus hears:
Alarm'd, to Ajax Telamon he cried,
Who shares his labours, and defends his side:
"O friend! Ulysses' shouts invade my ear;
Distressed he seems, and no assistance near;
Strong as he is, yet one opposed to all,
Oppress'd by multitudes, the best may fall.
Greece robb'd of him must bid her host despair,
And feel a loss not ages can repair."
Then, where the cry directs, his course he bends;
Great Ajax, like the god of war, attends,
The prudent chief in sore distress they found,
With bands of furious Trojans compass'd round.(223)
As when some huntsman, with a flying spear,
From the blind thicket wounds a stately deer;
Down his cleft side, while fresh the blood distils,
He bounds aloft, and scuds from hills to hills,
Till life's warm vapour issuing through the wound,
Wild mountain-wolves the fainting beast surround:
Just as their jaws his prostrate limbs invade,
The lion rushes through the woodland shade,
The wolves, though hungry, scour dispersed away;
The lordly savage vindicates his prey.
Ulysses thus, unconquer'd by his pains,
A single warrior half a host sustains:
But soon as Ajax leaves his tower-like shield,
The scattered crowds fly frighted o'er the field;
Atrides' arm the sinking hero stays,
And, saved from numbers, to his car conveys.
Victorious Ajax plies the routed crew;
And first Doryclus, Priam's son, he slew,
On strong Pandocus next inflicts a wound,
And lays Lysander bleeding on the ground.
As when a torrent, swell'd with wintry rains,
Pours from the mountains o'er the deluged plains,
And pines and oaks, from their foundations torn,
A country's ruins! to the seas are borne:
Fierce Ajax thus o'erwhelms the yielding throng;
Men, steeds, and chariots, roll in heaps along.
But Hector, from this scene of slaughter far,
Raged on the left, and ruled the tide of war:
Loud groans proclaim his progress through the plain,
And deep Scamander swells with heaps of slain.
There Nestor and Idomeneus oppose
The warrior's fury; there the battle glows;
There fierce on foot, or from the chariot's height,
His sword deforms the beauteous ranks of fight.
The spouse of Helen, dealing darts around,
Had pierced Machaon with a distant wound:
In his right shoulder the broad shaft appear'd,
And trembling Greece for her physician fear'd.
To Nestor then Idomeneus begun:
"Glory of Greece, old Neleus' valiant son!
Ascend thy chariot, haste with speed away,
And great Machaon to the ships convey;
A wise physician skill'd our wounds to heal,
Is more than armies to the public weal."
Old Nestor mounts the seat; beside him rode
The wounded offspring of the healing god.
He lends the lash; the steeds with sounding feet
Shake the dry field, and thunder toward the fleet.
But now Cebriones, from Hector's car,
Survey'd the various fortune of the war:
"While here (he cried) the flying Greeks are slain,
Trojans on Trojans yonder load the plain.
Before great Ajax see the mingled throng
Of men and chariots driven in heaps along!
I know him well, distinguish'd o'er the field
By the broad glittering of the sevenfold shield.
Thither, O Hector, thither urge thy steeds,
There danger calls, and there the combat bleeds;
There horse and foot in mingled deaths unite,
And groans of slaughter mix with shouts of fight."
Thus having spoke, the driver's lash resounds;
Swift through the ranks the rapid chariot bounds;
Stung by the stroke, the coursers scour the fields,
O'er heaps of carcases, and hills of shields.
The horses' hoofs are bathed in heroes' gore,
And, dashing, purple all the car before;
The groaning axle sable drops distils,
And mangled carnage clogs the rapid wheels.
Here Hector, plunging through the thickest fight,
Broke the dark phalanx, and let in the light:
(By the long lance, the sword, or ponderous stone.
The ranks he scatter'd and the troops o'erthrown:)
Ajax he shuns, through all the dire debate,
And fears that arm whose force he felt so late.
But partial Jove, espousing Hector's part,
Shot heaven-bred horror through the Grecian's heart;
Confused, unnerved in Hector's presence grown,
Amazed he stood, with terrors not his own.
O'er his broad back his moony shield he threw,
And, glaring round, by tardy steps withdrew.
Thus the grim lion his retreat maintains,
Beset with watchful dogs, and shouting swains;
Repulsed by numbers from the nightly stalls,
Though rage impels him, and though hunger calls,
Long stands the showering darts, and missile fires;
Then sourly slow the indignant beast retires:
So turn'd stern Ajax, by whole hosts repell'd,
While his swoln heart at every step rebell'd.
As the slow beast, with heavy strength endued,
In some wide field by troops of boys pursued,
Though round his sides a wooden tempest rain,
Crops the tall harvest, and lays waste the plain;
Thick on his hide the hollow blows resound,
The patient animal maintains his ground,
Scarce from the field with all their efforts chased,
And stirs but slowly when he stirs at last:
On Ajax thus a weight of Trojans hung,
The strokes redoubled on his buckler rung;
Confiding now in bulky strength he stands,
Now turns, and backward bears the yielding bands;
Now stiff recedes, yet hardly seems to fly,
And threats his followers with retorted eye.
Fix'd as the bar between two warring powers,
While hissing darts descend in iron showers:
In his broad buckler many a weapon stood,
Its surface bristled with a quivering wood;
And many a javelin, guiltless on the plain,
Marks the dry dust, and thirsts for blood in vain.
But bold Eurypylus his aid imparts,
And dauntless springs beneath a cloud of darts;
Whose eager javelin launch'd against the foe,
Great Apisaon felt the fatal blow;
From his torn liver the red current flow'd,
And his slack knees desert their dying load.
The victor rushing to despoil the dead,
From Paris' bow a vengeful arrow fled;
Fix'd in his nervous thigh the weapon stood,
Fix'd was the point, but broken was the wood.
Back to the lines the wounded Greek retired,
Yet thus retreating, his associates fired:
"What god, O Grecians! has your hearts dismay'd?
Oh, turn to arms; 'tis Ajax claims your aid.
This hour he stands the mark of hostile rage,
And this the last brave battle he shall wage:
Haste, join your forces; from the gloomy grave
The warrior rescue, and your country save."
Thus urged the chief: a generous troop appears,
Who spread their bucklers, and advance their spears,
To guard their wounded friend: while thus they stand
With pious care, great Ajax joins the band:
Each takes new courage at the hero's sight;
The hero rallies, and renews the fight.
Thus raged both armies like conflicting fires,
While Nestor's chariot far from fight retires:
His coursers steep'd in sweat, and stain'd with gore,
The Greeks' preserver, great Machaon, bore.
That hour Achilles, from the topmost height
Of his proud fleet, o'erlook'd the fields of fight;
His feasted eyes beheld around the plain
The Grecian rout, the slaying, and the slain.
His friend Machaon singled from the rest,
A transient pity touch'd his vengeful breast.
Straight to Menoetius' much-loved son he sent:
Graceful as Mars, Patroclus quits his tent;
In evil hour! Then fate decreed his doom,
And fix'd the date of all his woes to come.
"Why calls my friend? thy loved injunctions lay;
Whate'er thy will, Patroclus shall obey."
"O first of friends! (Pelides thus replied)
Still at my heart, and ever at my side!
The time is come, when yon despairing host
Shall learn the value of the man they lost:
Now at my knees the Greeks shall pour their moan,
And proud Atrides tremble on his throne.
Go now to Nestor, and from him be taught
What wounded warrior late his chariot brought:
For, seen at distance, and but seen behind,
His form recall'd Machaon to my mind;
Nor could I, through yon cloud, discern his face,
The coursers pass'd me with so swift a pace."
The hero said. His friend obey'd with haste,
Through intermingled ships and tents he pass'd;
The chiefs descending from their car he found:
The panting steeds Eurymedon unbound.
The warriors standing on the breezy shore,
To dry their sweat, and wash away the gore,
Here paused a moment, while the gentle gale
Convey'd that freshness the cool seas exhale;
Then to consult on farther methods went,
And took their seats beneath the shady tent.
The draught prescribed, fair Hecamede prepares,
Arsinous' daughter, graced with golden hairs:
(Whom to his aged arms, a royal slave,
Greece, as the prize of Nestor's wisdom gave:)
A table first with azure feet she placed;
Whose ample orb a brazen charger graced;
Honey new-press'd, the sacred flour of wheat,
And wholesome garlic, crown'd the savoury treat,
Next her white hand an antique goblet brings,
A goblet sacred to the Pylian kings
From eldest times: emboss'd with studs of gold,
Two feet support it, and four handles hold;
On each bright handle, bending o'er the brink,
In sculptured gold, two turtles seem to drink:
A massy weight, yet heaved with ease by him,
When the brisk nectar overlook'd the brim.
Temper'd in this, the nymph of form divine
Pours a large portion of the Pramnian wine;
With goat's-milk cheese a flavourous taste bestows,
And last with flour the smiling surface strows:
This for the wounded prince the dame prepares:
The cordial beverage reverend Nestor shares:
Salubrious draughts the warriors' thirst allay,
And pleasing conference beguiles the day.
Meantime Patroclus, by Achilles sent,
Unheard approached, and stood before the tent.
Old Nestor, rising then, the hero led
To his high seat: the chief refused and said:
"'Tis now no season for these kind delays;
The great Achilles with impatience stays.
To great Achilles this respect I owe;
Who asks, what hero, wounded by the foe,
Was borne from combat by thy foaming steeds?
With grief I see the great Machaon bleeds.
This to report, my hasty course I bend;
Thou know'st the fiery temper of my friend."
"Can then the sons of Greece (the sage rejoin'd)
Excite compassion in Achilles' mind?
Seeks he the sorrows of our host to know?
This is not half the story of our woe.
Tell him, not great Machaon bleeds alone,
Our bravest heroes in the navy groan,
Ulysses, Agamemnon, Diomed,
And stern Eurypylus, already bleed.
But, ah! what flattering hopes I entertain!
Achilles heeds not, but derides our pain:
Even till the flames consume our fleet he stays,
And waits the rising of the fatal blaze.
Chief after chief the raging foe destroys;
Calm he looks on, and every death enjoys.
Now the slow course of all-impairing time
Unstrings my nerves, and ends my manly prime;
Oh! had I still that strength my youth possess'd,
When this bold arm the Epeian powers oppress'd,
The bulls of Elis in glad triumph led,
And stretch'd the great Itymonaeus dead!
Then from my fury fled the trembling swains,
And ours was all the plunder of the plains:
Fifty white flocks, full fifty herds of swine,
As many goats, as many lowing kine:
And thrice the number of unrivall'd steeds,
All teeming females, and of generous breeds.
These, as my first essay of arms, I won;
Old Neleus gloried in his conquering son.
Thus Elis forced, her long arrears restored,
And shares were parted to each Pylian lord.
The state of Pyle was sunk to last despair,
When the proud Elians first commenced the war:
For Neleus' sons Alcides' rage had slain;
Of twelve bold brothers, I alone remain!
Oppress'd, we arm'd; and now this conquest gain'd,
My sire three hundred chosen sheep obtain'd.
(That large reprisal he might justly claim,
For prize defrauded, and insulted fame,
When Elis' monarch, at the public course,
Detain'd his chariot, and victorious horse.)
The rest the people shared; myself survey'd
The just partition, and due victims paid.
Three days were past, when Elis rose to war,
With many a courser, and with many a car;
The sons of Actor at their army's head
(Young as they were) the vengeful squadrons led.
High on the rock fair Thryoessa stands,
Our utmost frontier on the Pylian lands:
Not far the streams of famed Alphaeus flow:
The stream they pass'd, and pitch'd their tents below.
Pallas, descending in the shades of night,
Alarms the Pylians and commands the fight.
Each burns for fame, and swells with martial pride,
Myself the foremost; but my sire denied;
Fear'd for my youth, exposed to stern alarms;
And stopp'd my chariot, and detain'd my arms.
My sire denied in vain: on foot I fled
Amidst our chariots; for the goddess led.
"Along fair Arene's delightful plain
Soft Minyas rolls his waters to the main:
There, horse and foot, the Pylian troops unite,
And sheathed in arms, expect the dawning light.
Thence, ere the sun advanced his noon-day flame,
To great Alphaeus' sacred source we came.
There first to Jove our solemn rites were paid;
An untamed heifer pleased the blue-eyed maid;
A bull, Alphaeus; and a bull was slain
To the blue monarch of the watery main.
In arms we slept, beside the winding flood,
While round the town the fierce Epeians stood.
Soon as the sun, with all-revealing ray,
Flamed in the front of Heaven, and gave the day.
Bright scenes of arms, and works of war appear;
The nations meet; there Pylos, Elis here.
The first who fell, beneath my javelin bled;
King Augias' son, and spouse of Agamede:
(She that all simples' healing virtues knew,
And every herb that drinks the morning dew:)
I seized his car, the van of battle led;
The Epeians saw, they trembled, and they fled.
The foe dispersed, their bravest warrior kill'd,
Fierce as the whirlwind now I swept the field:
Full fifty captive chariots graced my train;
Two chiefs from each fell breathless to the plain.
Then Actor's sons had died, but Neptune shrouds
The youthful heroes in a veil of clouds.
O'er heapy shields, and o'er the prostrate throng,
Collecting spoils, and slaughtering all along,
Through wide Buprasian fields we forced the foes,
Where o'er the vales the Olenian rocks arose;
Till Pallas stopp'd us where Alisium flows.
Even there the hindmost of the rear I slay,
And the same arm that led concludes the day;
Then back to Pyle triumphant take my way.
There to high Jove were public thanks assign'd,
As first of gods; to Nestor, of mankind.
Such then I was, impell'd by youthful blood;
So proved my valour for my country's good.
"Achilles with unactive fury glows,
And gives to passion what to Greece he owes.
How shall he grieve, when to the eternal shade
Her hosts shall sink, nor his the power to aid!
0 friend! my memory recalls the day,
When, gathering aids along the Grecian sea,
I, and Ulysses, touch'd at Phthia's port,
And entered Peleus' hospitable court.
A bull to Jove he slew in sacrifice,
And pour'd libations on the flaming thighs.
Thyself, Achilles, and thy reverend sire
Menoetius, turn'd the fragments on the fire.
Achilles sees us, to the feast invites;
Social we sit, and share the genial rites.
We then explained the cause on which we came,
Urged you to arms, and found you fierce for fame.
Your ancient fathers generous precepts gave;
Peleus said only this:--'My son! be brave.'
Menoetius thus: 'Though great Achilles shine
In strength superior, and of race divine,
Yet cooler thoughts thy elder years attend;
Let thy just counsels aid, and rule thy friend.'
Thus spoke your father at Thessalia's court:
Words now forgot, though now of vast import.
Ah! try the utmost that a friend can say:
Such gentle force the fiercest minds obey;
Some favouring god Achilles' heart may move;
Though deaf to glory, he may yield to love.
If some dire oracle his breast alarm,
If aught from Heaven withhold his saving arm,
Some beam of comfort yet on Greece may shine,
If thou but lead the Myrmidonian line;
Clad in Achilles' arms, if thou appear,
Proud Troy may tremble, and desist from war;
Press'd by fresh forces, her o'er-labour'd train
Shall seek their walls, and Greece respire again."
This touch'd his generous heart, and from the tent
Along the shore with hasty strides he went;
Soon as he came, where, on the crowded strand,
The public mart and courts of justice stand,
Where the tall fleet of great Ulysses lies,
And altars to the guardian gods arise;
There, sad, he met the brave Euaemon's son,
Large painful drops from all his members run;
An arrow's head yet rooted in his wound,
The sable blood in circles mark'd the ground.
As faintly reeling he confess'd the smart,
Weak was his pace, but dauntless was his heart.
Divine compassion touch'd Patroclus' breast,
Who, sighing, thus his bleeding friend address'd:
"Ah, hapless leaders of the Grecian host!
Thus must ye perish on a barbarous coast?
Is this your fate, to glut the dogs with gore,
Far from your friends, and from your native shore?
Say, great Eurypylus! shall Greece yet stand?
Resists she yet the raging Hector's hand?
Or are her heroes doom'd to die with shame,
And this the period of our wars and fame?"
Eurypylus replies: "No more, my friend;
Greece is no more! this day her glories end;
Even to the ships victorious Troy pursues,
Her force increasing as her toil renews.
Those chiefs, that used her utmost rage to meet,
Lie pierced with wounds, and bleeding in the fleet.
But, thou, Patroclus! act a friendly part,
Lead to my ships, and draw this deadly dart;
With lukewarm water wash the gore away;
With healing balms the raging smart allay,
Such as sage Chiron, sire of pharmacy,
Once taught Achilles, and Achilles thee.
Of two famed surgeons, Podalirius stands
This hour surrounded by the Trojan bands;
And great Machaon, wounded in his tent,
Now wants that succour which so oft he lent."
To him the chief: "What then remains to do?
The event of things the gods alone can view.
Charged by Achilles' great command I fly,
And bear with haste the Pylian king's reply:
But thy distress this instant claims relief."
He said, and in his arms upheld the chief.
The slaves their master's slow approach survey'd,
And hides of oxen on the floor display'd:
There stretch'd at length the wounded hero lay;
Patroclus cut the forky steel away:
Then in his hands a bitter root he bruised;
The wound he wash'd, the styptic juice infused.
The closing flesh that instant ceased to glow,
The wound to torture, and the blood to flow.
[Illustration: HERCULES.]
HERCULES. jiù zhè yàng, yíng péng lǐ, mò nuò yī tí ' é sī piàoyǒng de ' ér zǐ
zhào liào zhe shòu shāng de ' ōu lǔ pǔ luò sī。 yǔ cǐ tóng shí, ā ' ěr jí wéi rén
hé tè luò yī rén zhèng jìn xíng zhe yīcháng dà guī mó de hùn zhàn。 dá nài rén de háo gōu yǐ
bù néng zǔ dǎng tè luò yī zhàn yǒng de jìn gōng, gōu shàng de nà dào hù qiáng yì rán héng héng
wèile bǎo wèi hǎi chuán, tā men zhù qǐ zhè dǔ hù qiáng, bìng zài wài yán wā chū yī tiáo shēn gōu,
què bù céng duì shén zhī gòngxiàn fēng shèng de sì jì,
qí qiú tā men bǎo hù qiáng nèi xùn jié de hǎi chuán hé chéng duī de
zhàn lǐ。 tā men zhù qǐ zhè dǔ jiān shí de hù qiáng, wú shì shén de yì zhì,
suǒ yǐ, tā de cún zài bù kě néng jiǔ yuǎn jīng nián。
zhǐ yào hè kè tuō ' ěr réng rán huó zhe, ā jī liú sī nù qì bù xiāo,
zhǐ yào wáng zhě pǔ lǐ ' ā mó sī de chéng bǎo bù bèi gōng xiàn,
ā kāi yà rén de gāo qiáng jiù néng wěn wěn dāng dāng dì zhàn lì。 dàn shì,
dāng suǒ yòu zuì yǒng gǎn de tè luò yī rén zhàn sǐ jiāng chǎng,
zhòng duō de ' ā ' ěr jí wéi rén cháng mián kè xiāng, shèng xià yī xiē rén huí fǎn hòu,
dāng pǔ lǐ ' ā mó sī de chéng bǎo zài dì shí gè nián tóu lǐ bèi
ā ' ěr jí wéi rén dǎo huǐ, hòu zhě jià zhe hǎi chuán huí fǎn tā men rè ' ài de gù xiāng hòu,
nà shí, bō sài dōng hé ' ā bō luó yì dìng, yǐn lái
gǔn gǔn de hé shuǐ, chōng xí sǎo dàng, dǎo huǐ hù qiáng。
hé shuǐ, suǒ yòu cóng yī dá shān shàng xiè liú rù hǎi de cháng hé,
ruì suǒ sī hé hè pǔ tǎ bō luó sī, kǎ ruì suǒ sī hé luó dǐ ' é sī,
gé ruì ní kē sī hé ' āi sài bō sī, hái yòu shén shèng de sī kǎ màn dé luó sī
yǐ jí xī mó ' āi sī, tuī yǒng zhe xǔ duō tóu kuī hé niú pí de zhàn dùn, lián tóng yī gè
bàn shì shén míng de fán rén de zhǒng zú, diē diē zhuàng zhuàng dì kē pèng zài hé biān de ní chuáng shàng。
fú yī bō sī · ā bō luó bǎ zhè xiē hé liú de chū kǒu huì jù dào yī kuài,
qū gǎn zhe tāo tāo de hóng shuǐ, yī lián jiǔ tiān, měng chōng hù qiáng, ér zhòu sī
zé bù tíng dì jiàng yǔ, jiā kuài zhe tuī qiáng rù hǎi de jìn chéng。
liè dì zhī shén shǒu wò sān chā cháng jǐ, qīn zì yǐn shuǐ
kāi lù, jiāng hù qiáng de zhī chēng, nà xiē gè cái liào hé shí kuài tǒng tǒng rēng jìn
shuǐ làng héng héng ' ā kāi yà rén céng fù chū jiān kǔ de láo dòng, wéi bǎ tā men zhì fàng dào wèi。
tā bǎ yī qiē chōng shuà gān jìng, yán zhe hè lè sī páng tè de shuǐ liú,
yòng hòu hòu de shā céng pū píng kuān kuò de hǎi tān。 hù qiáng jì yǐ
chōng sǎo, tā bǎ hé liú yǐn huí yuán lái de shuǐ dào héng héng yǐ qián, tā men
yī zhí zài nà lǐ bēn téng, fān yǒng zhe jīng liàng de shuǐ bō。
jiù zhè yàng, rì hòu, bō sài dōng hé ' ā bō luó huì bǎ
yī qiē zhěng zhì qīng chǔ, dàn yǎn xià, xiū zhù jiān gù de hù qiáng wài,
zhàn dǒu jī liè, shā shēng zhèn tiān, hù qiáng shòu dào jī zhuàng,
fā chū jù dà de shēng xiǎng。 zài zhòu sī de biān dǎ xià, ā ' ěr jí wéi rén
quán xiàn bēng kuì, yǒng xiàng shēn kuàng de hǎi chuán, zhēngzhá zhe huí táo, shè yú
hè kè tuō ' ěr de wēi shì, zhè wèi qiáng yòu lì de zhàn jiāng, bǎ duì shǒu gǎn dé huáng huáng bēn táo。
rú qián yī yàng, hè kè tuō ' ěr yǒng měng chōng shā, xiàng yī biāo xuán fēng。
rú tóng yī tóu zhì shēn xiǎn jìng de yě zhū huò shī zǐ, zāo dào yī qún
gǒu hé liè shǒu de zhuī dǎ, fā fēng sì dì téng zhuǎn zhēngzhá,
liè shǒu lǒng chéng yī gè juàn zǐ, jiāng tā tuán tuán wéi zhù,
yǒng gǎn dì miàn duì tā de pū jī, shuǎi shǒu rēng chū mì jí de
qiāng máo; jìn guǎn rú cǐ, gāo ' ào de liè wù háo bù jù pà,
yì bù diào tóu táo páo héng héng tā sǐ yú zì jǐ de yǒng mǎng héng héng
ér shì yī cì cì dì pū jī, shì tú chōng chū hé wéi de rén qún,
ér wú lùn tā duì nǎ gè fāng xiàng fā qǐ jìn gōng, zǒng néng bī pò liè shǒu huí páo tuì què。
jiù xiàng zhè yàng, hè kè tuō ' ěr pū jī zài zhàn chǎng shàng, zhāo jù zhe tā de huǒ bàn,
cuī gǎn zhe tā men, shā guò háo gōu。 rán ' ér, tā zì jǐ de kuài mǎ què méi yòu
zhè fèn dǎn liàng。 gōu yán biān, tā men jīng yáng qǐ qián tí,
gāo shēng sī jiào, huáng kǒng yú háo gōu de kuān kuò,
jì bù néng yī yuè ' ér guò, yě bù néng qīng sōng dì jǔ bù chuān yuè,
yīn wéi zhěng tiáo gōu bì de liǎng biān dào chù shì fēng kuài de
chuí xuán, gōu dǐ jiān zhǐ zhe yī pái pái xiū cháng de
jiān zhuāng, mì mì má má, yóu ' ā kāi yà rén de
ér zǐ men shǒu zhì, yù zǔ qiáng dí de chōng sǎo。
tuō zhe lún pán jiān gù de zhàn chē, yù mǎ shí zài hěn nán
chuān yuè; dàn bù zhàn de bīng yǒng què yuè yuè yù shì, shì tú chōng guò háo gōu。
qí shí, pǔ lǔ dá mǎ sī zhàn dào yǒng měng de hè kè tuō ' ěr shēn biān, shuō dào:
“ hè kè tuō ' ěr, gè wèi tè luò yī shǒu lǐng, méng jūn huǒ bàn men!
cǐ jǔ yú máng, shì tú bǎ jié tí de kuài mǎ gǎn guò háo gōu。
gōu zhōng jiān zhuāng biàn bù, chē mǎ nán néng yú yuè, hé kuàng
qián miàn hái yòu ' ā kāi yà rén zhù qǐ de qiáng yuán。
gōu qiáng zhī jiān dì yù xiá zhǎi, yù zhě wú fǎ xià chē
zhàn dǒu héng héng wǒ gǎn shuō, wǒ men jiāng bèi dǔ zài nà lǐ ' áizòu。
cháng ruò gāo gāo zài shàng de zhòu sī, zhà xiǎng léi de tiān shén,
yì yù chè dǐ dàng chú tā men, bìng yòu yì bāng zhù tè luò yī rén héng héng
wǒ de tiān, dàn yuàn zhè gè shí kè kuài kuài dào lái,
ràng ' ā kāi yà rén cǎn sǐ cǐ dì, xiāo shēng nì jì, yuǎn lí zhe ' ā ' ěr gē sī!
dàn shì, cháng ruò róng tā men diào zhuǎn tóu lái, bǎ wǒ men
gǎn lí hǎi chuán, bèi kào kuān shēn de háo gōu,
nà shí, wǒ xiǎng, miàn duì ' ā kāi yà rén de gōng shì, wǒ men zhōng
shuí yě bù néng tuō xiǎn shēng hái héng héng lián gè bào xìn dedōu méi yòu。
gān qǐ lái bā, àn wǒ shuō de zuò; ràng wǒ men jiù cǐ xíng dòng。
yù shǒu men, lēijǐn nǐ men de mǎ jiāng, jiù zài zhè háo gōu qián;
ér wǒ men zì jǐ yào quán bù jiù dì xià chē, quán fù wǔ zhuāng,
gēn zhe hè kè tuō ' ěr, rén duō shì zhòng, yī yōng ' ér shàng。 ā kāi yà rén jiāng wú fǎ dǐ dǎng
wǒ men de gōng shì, rú guǒ sǐ wáng de shéng suǒ yǐ jīng qiā zhù tā men de hóu lóng!”
cǐ fān míng zhì de quàn yì bó dé liǎo hè kè tuō ' ěr de huān xīn,
tā tiào xià zhàn chē, shuāng jiǎo zhe dì, quán fù wǔ zhuāng。
qí tā tè luò yī rén yì wú yì dāi shǒu zhàn chē, jù zuò yī tuán; mù dǔ
zhuó yuè de hè kè tuō ' ěr de jǔ dòng, tā men quándōu tiào dào dì shàng。
jiē zhe, tóu lǐng men mìng zhǔ gè zì de yù shǒu,
lè mǎ gōu yán, pái chéng zhěng qí de duì liè。
zhàn yǒng men fēn ' ér jù zhī, zhàn chéng jǐn còu de duì xíng,
yī gòng wǔ zhī duì wǔ, tīng mìng yú gè zì de tǒng lǐng。
hè kè tuō ' ěr hé zhì yǒng shuāng quán de pǔ lǔ dá mǎ sī lǐng xiá zhe yī duì bīng yǒng,
rén shù zuì duō, yě zuì yǒng gǎn shàn zhàn, bǐ shuídōu jíqiè,
qǐ pàn zhe dǎo huǐ hù qiáng, shā xiàng shēn kuàng de hǎi chuán。
kāi bó lǐ ' é nài sī hé tā men tóng wǎng, zuò wéi pái wèi dì sān de tǒng lǐng héng héng
hè kè tuō ' ěr yǐ ràng lìng yī wèi zhàn yǒng, yī gè bǐ kāi bó lǐ ' é nài sī xùn sè de yù shǒu,
jià yù tā de mǎ chē。
pà lǐ sī tǒng lǐng zhe lìng yī zhī duì wǔ, fǔ zhī yǐ ' ā ' ěr kǎ sū sī hé ' ā gé nuò ' ěr,
dì sān zhī duì wǔ yóu hè lè nuò sī hé shén yī yàng de dé yī fú bō sī zhì tǒng,
pǔ lǐ ' ā mó sī de liǎng gè ' ér zǐ, fǔ zhī yǐ ' ā xī ' é sī, pái wèi dì sān de shǒu lǐng,
ā xī ' é sī, hū ' ěr tǎ kē sī zhī zǐ, shǎn liàng de gāo tóu dà mǎ
bǎ tā zài dào cǐ dì, cóng ' ā lǐ sī bèi, sài lè ' āi sī hé pàn。
tǒng lǐng dì sì zhī duì wǔ de shì piàoyǒng de ' āi nèi ' ā sī, ān jī sài sī
zhī zǐ, yóu ' ān tè nuò ' ěr de liǎng gè ' ér zǐ fǔ zuǒ, jīng shú
gè zhǒng zhàn shì de ' ā kāi luò kē sī hé ' ā kǎ mǎ sī。
sà ' ěr péi dōng tǒng shuài zhe shēng míng xiá ' ěr de méng jūn,
tiǎo xuǎn liǎo gé láo kē sī hé shì zhàn de ' ā sī tè luó pài ' é sī fǔ zuǒ;
zài tā kàn lái, èr wèi yǒngguàn quán jūn héng héng dāng rán, zài tā zhī hòu,
tā, méng jūn zhōng shǒu qū yī zhǐ de zhàn yǒng。
qí shí, tā men tǐng zhe niú pí dùn pái, lián chéng mì jí de duì xíng,
duì zhe dá nài rén zhí chōng, jí bù kě dài, quán rán bù xiǎng
shòu zǔ de kě néng, ér shì yī gè jìn dì měng pū, cháo zhe wū hēi de hǎi chuán。
suǒ yòu tè luò yī rén hé shēng míng xiá ' ěr de méng jūn huǒ bàn men
dū yuàn zhí xíng zhì yǒng shuāng quán de pǔ luó dá mǎ sī de jìhuà,
zhǐ yòu ' ā xī ' é sī, hū ' ěr tǎ kē sī zhī zǐ, jūn duì de shǒu lǐng,
bù yuàn liú mǎ gōu yán, yóu yī wèi yù shǒu kānguǎn,
ér shì yáng biān qū sǒng, pū xiàng xùn jié de hǎi chuán héng héng
hǎo yī gè bèn dàn! tā shén qì huó xiàn dì gǎn zhe chē mǎ,
zhù dìng páo bù tuō sǐ zhī jīng líng de bǔ shā,
zài yě béng xiǎng huí dào duō fēng de yī lì ' áng。
zài cǐ zhī qián, wū hēi de mìng yùn jí yǐ wéi zhào guò tā,
tōng guò yī duō mò niǔ sī de qiāng máo, diū kǎ lì ' áng gāo guì de ' ér zǐ。
tā jiāng chē mǎ gǎn wǎng chuán duì de zuǒ biān, zhèng shì ' ā kāi yà rén,
suí tóng tā men de chē mǎ, cóng píng yuán shàng tuì cháo bān dì huí chè de dì fāng。
cháo zhe zhè gè fāng xiàng, ā xī ' é sī gǎn zhe tā de mǎ chē,
fā xiàn qiáng mén méi yòu guān bì, cū cháng de mén shuān bù céng chā hé héng héng
ā kāi yà rén dòng kāi dà mén, yǐ biàn dā jiù
chè lí zhàn chǎng、 táo huí hǎi chuán de huǒ bàn。
tā qū mǎ zhíbèn gāi dì, zhíniù yú wán, shēn hòu gēn yōng zhe
dà shēng xuān hǎn de bīng dīng, yǐ wéi ' ā kāi yà rén yǐ wú lì
zì wèi, jiāng bèi gǎn huí niǎo hēi de hǎi chuán。
chǔn huò! tā men zài mén qián fā xiàn liǎng yuán yǒng měng yì cháng de zhàn jiāng,
shàn shǐ qiāng máo de lā pī sài rén de ' ér zǐ, yī wèi
shì péi lǐ sū sī zhī zǐ, qiáng jiàn de bō lǔ bō yī tè sī,
lìng yī wèi shì lè ' áng diū sī, shā rén kuáng ' ā ruì sī bān de fán rén。
èr wèi zhuàng yǒng wěn wěn dì zhàn zài gāo dà de qiáng mén qián,
xiàng liǎng kē tǐng bá de xiàng shù, zài shān jǐ shàng gāo sǒng zhe tā men de dǐng guān,
rì fù yī rì dì jīng shòu zháofēng yǔ de lín zhì,
píng zhe cū dà de gēn zhī, jǐn jǐn zhuā zhù shēn chù de ní céng。
jiù xiàng zhè yàng, èr wèi píng dài zì jǐ de yǒng lì hé qiáng jiàn de bì bǎng,
zhàn hòu zhe gāo dà de、 zhèng xiàng tā men yíng miàn pū lái de ' ā xī ' é sī, háo bù tuì ràng。
tè luò yī rén zhí chōng ' ér shàng, duì zhe xiū zhù jiān gù de hù qiáng,”
gāo jǔ zhe shēng niú pí zuò jiù de zhàn dùn, liè kāi sǎng mén hū hǎn,
wéi yōng zài shǒu lǐng ' ā xī ' é sī shēn biān, wéi yōng zài yà mò nuò sī、 é ruì sī tè sī
hé ' ā xī ' é sī zhī zǐ ' ā dá mǎ sī, yǐ jí ' é yī nuò máo sī hé suǒ ' áng de shēn bàng。
qí shí, qiáng nèi de lā pī sài rén zhèng jí lì cuī cù
jìng jiá jiān gù de ' ā kāi yà rén bǎo wèi hǎi chuán,
dàn shì, dāng tā men kàn dào tè luò yī rén zhèng chōng xiàng hù qiáng,
ér dá nài rén zé jīng jiào zhe kuì páo shí,
èr wèi chōng jiāng chū qù, pīn shā zài mén qián,
xiàng liǎng tóu yě zhū, zài shān shàng zhàn děng yī qún
bù bù jìn bī de duì shǒu, sāo rǎng de gǒu hé liè rén,
héng chōng zhí zhuàng, lián gēn xiān dǎo yī kē kē dà shù,
sī shuǎi chū yī kuài kuài suì piàn, shǐ jìn mó yǎo zhe yá chǐ, fā chū zī zī gā gā de
shēng xiǎng, zhí dào bèi rén tóu qiāng jī zhōng, duó zǒu tā men de shēng mìng héng héng
jiù xiàng zhè yàng, dǎng hù tā men xiōng jiān de niē liàng de tóng jiá chéng shòu zhe
qiāng xiè de zhòng jī, fā chū kēng qiāng de zhèn xiǎng。 tā men zhèng jìn xíng zhe jiān liè de pīn bó,
píng shì zì jǐ hé qiáng shàng de huǒ bàn men de lì liàng。
wèile zì wèi, wèile bǎo wèi yíng péng hé xùn jié de hǎi chuán,
qiáng shàng de yǒng shì men cóng jiān gù de bì jī shàng wā chū dà kuài de shí tóu,
tóu zá xià qù, jī dǎ zài ní dì shàng,
xiàng bào luò de xuě piàn héng héng zhèn lǐn liè de hán fēng chuī sǎo wū yún,
sǎ xià fēn yáng de ' é máo dà xuě, pū gài zhe fēng yú de tǔ dì。
jiù xiàng zhè yàng, shí kuài cóng ' ā kāi yà rén hé tè luò yī rén shǒu zhōng fēi chū,
yǔ diǎn yī bān, zá dǎ zài tóu kuī hé tū gǔ de dùn miàn shàng,
fā chū chén zhòng de shēng xiǎng héng héng jù dà de tóu shí, dà dé xiàng mó pán yī bān。
qí shí, ā xī ' é sī, hū ' ěr tǎ kē sī zhī zǐ, cháng tàn yī shēng, lún qǐ bā zhǎng,
jī dǎ liǎng biān de tuǐ gǔ, fā chū tòng kǔ de sī hǎn:
“ fù qīn zhòu sī, xiàn zài, lián nǐ yě chéng liǎo shí zú de
piàn zǐ! wǒ cóng wèi xiǎng guò, shàn zhàn de ' ā kāi yà bīng zhuàng
néng gòu dǎng zhù wǒ men de yǒng lì hé wú jiān bù cuī de shuāng shǒu。
xiàng yāo zhī xì qiǎo de huáng fēng huò
zhù cháo shān yán xiǎo lù biān de mì fēng, jué bù huì
fàng qì zì dā de kòngxīn fēng fáng, yǒng gǎn dì miàn duì
cǎi fēng rén de jìn bī, wéi bǎo wèi zì jǐ de hòu dài ' ér pīn zhàn héng héng
tā men, suī rán zhǐ yòu liǎng gè rén, què bù yuàn lí kāi
qiáng mén, chú fēi shā liǎo wǒ men, huò bèi wǒ men zǎi shā!”
rán ' ér, cǐ fān sù gào bìng méi yòu dǎ dòng zhòu sī de xīn líng,
hòu zhě yǐ zhǔyì ràng hè kè tuō ' ěr xiǎng dé róng yù。
qí shí, zài gè shàn mén qián, lái zì bù tóng dì yù de bù duì zài jiǎo shā pīn bó;
rán ' ér, wǒ què bù néng xiàng shén míng nà yàng, xù shuō zhè lǐ de yī qiē。
yán zhe cháng cháng de shí qiáng, bào liè de zhàn zhēng zhī huǒ zài xióng xióng
rán shāo, ā kāi yà rén shēn chù liè jìng, wèile bǎo wèi
hǎi chuán, zhǐ yòu jì xù zhàn dǒu。 suǒ yòu zhù zhàn
dá nài rén de shén zhī, cǐ shí dū xīn qíng jù sàng。 jìn guǎn rú cǐ,
liǎng wèi lā pī sài yǒng shì réng zài bù tíng dì zhàn dǒu, jìn xíng shū sǐ de pīn bó。
zhàn chǎng shàng, péi lǐ sū sī zhī zǐ、 qiáng jiàn de bō lǔ bō yī tè sī
tóu qiāng jī zhōng dá mǎ suǒ sī, pò kāi liǎng biān zhuì zhe tóng piàn de mào kuī,
tóng kuī dǐ dǎng bù zhù, qīng tóng de qiāng jiān
cháng qū zhí rù, zá làn tóu gǔ, jiàn dǎo chū pēn fēi de
nǎo jiāng héng héng jiù zhè yàng, bō lǔ bō yī tè sī fàng dǎo liǎo nù qì chōng chōng de dí rén。
jiē zhe, tā yòu pū shàng qián qù, shā liǎo pǔ lóng hé ' é ' ěr mò nuò sī。
qí shí, lè ' áng diū sī, ā ruì sī de hòu yì, jī dǎo liǎo ' ān tí mǎ kē sī
zhī zǐ xī bō mǎ kē sī, tóu qiāng tǒng jìn tā de yāo dài。
rán hòu, tā cóng qiào ké nèi bá chū lì jiàn,
chōng guò yōng rǎng de rén qún, xiān jiù jìn yī jiàn, jī zhōng
ān tí fǎ tè sī, bǎ tā yǎng miàn dǎ fān, suí hòu
yòu yī qì shā liǎo mò nóng、 é ruì sī tè sī hé yà mò nuò sī,
yī gè jiē zhe yī gè, quándōu tǐng shī zài fēng yú de tǔ dì shàng。
lā pī sài rén dòng shǒu qiǎng bō sǐ zhě cuǐ càn de kǎi jiá,
ér pǔ lǔ dá mǎ sī hé hè kè tuō ' ěr shǒu xià de bīng zhuàng,
rén shù zuì duō, yě zuì yǒng gǎn shàn zhàn, bǐ shuídōu jíqiè,
qǐ pàn zhe dǎo huǐ hù qiáng, fàng huǒ shāo chuán,
cǐ shí réng rán zhàn zài gōu yán, yóu yù bù jué。
yuán lái, zhèng dāng tā men jí yú guò gōu zhī jì, yī gè yóu fēi niǎo sòng lái de zhào shì chū xiàn zài
tā men yǎn qián héng héng
yī zhǐ cāng yīng, bó jī cháng kōng, yī lüè ' ér guò, áo xiáng zài tā men de zuǒ qián fāng,
zhǎo xià qiā zhe yī tiáo jù shé, hún shēn xuè hóng,
réng rán huó zhe, hái zài zhēngzhá, bù yuàn fàng qì bó dǒu,
wān qiáo qǐ shēn zǐ, shēn chū lì chǐ, duì zhe dài zhù tā de yīng niǎo,
yī kǒu yǎo zài jǐng biān de qián xiōng, hòu zhě rěn tòng sōng zhǎo,
diū xià dà shé, luò zài dì shàng de rén qún, rán hòu
yī shēng jiān jiào, chéng zhe jí fēng, fēi xuán ' ér xià。
tè luò yī rén xià dé hùn shēn fā dǒu, wàng zhe pán qū de dà shé,
tǎng zài tā men zhōng jiān héng héng dài ' āi jí sī de zhòu sī sòng lái de zhào wù。
qí shí, pǔ lǔ dá mǎ sī, zhàn zài hè kè tuō ' ěr shēn biān, shuō dào:
“ hè kè tuō ' ěr, jí huì shàng, nǐ zǒng ' ài bó chì wǒ de yì jiàn,
jìn guǎn wǒ shuō dé tóu tóu shì dào。 yī gè pǔ tōng zhī rén jué rán bù kě
hé nǐ duì chàng fǎn diào héng héng wú lùn shì zài yì shì zhōng,
hái shì zài zhàn chǎng shàng héng héng wǒ men yǒng yuǎn zhǐ néng wéi nǐ de shì yè zēng cǎi tiān guāng。
xiàn zài, wǒ yào zài cì shuō chū wǒ yǐ wéi zuì hé yòng de jiàn yì:
ràng wǒ men tíng zhǐ jìn gōng, bù yào zài dá nài rén de chuán biān kǔ zhàn。
wǒ yǐ wéi, jì xù zhàn dǒu de jiēguǒ jiāng hé yù zhào xiǎn shì de yī yàng, jiǎ rú nà gè
yóu yīng niǎo sòng lái de zhào shì héng héng dāng wǒ men zhǔn bèi guò gōu zhī jì, chū xiàn zài wǒ men yǎn
qián héng héng zhēn shì gè hán yì míng què de jǐng gào:
cāng yīng bó jī cháng kōng, yī lüè ' ér guò, áo xiáng zài wǒ men de zuǒ qián fāng,
zhǎo xià qiā zhe yī tiáo jù shé, hún shēn xuè hóng,
réng rán huó zhe héng héng dàn tā tū rán diū xià dà shé, bù jí bǎ tā dài huí jiā qù,
shí xiàn yòng shé ròu sì wèi ' ér nǚ de yuàn wàng。 tóng yàng,
wǒ men, jí shǐ píng kào qiáng dà de jūn lì, chōng pò ' ā kāi yà rén de
dà mén hé hù qiáng, bī tuì yǎn qián de dí rén,
wǒ men réng jiāng xún zhe yuán lù, cóng chuán biān bài fǎn, luàn zuò yī tuán;
wǒ men jiāng diū xià chéng duī de tè luò yī huǒ bàn, rèn yóu ' ā kāi yà rén
shā zǎi, yòng qīng tóng de bīng qì, wèile bǎo wèi tā men de hǎi chuán!
zhè, biàn shì yī wèi tōng shén zhě de bǔ shì, tā xīn zhī
zhào shì de zhēn yì, shòu dào quán jūn de xìn lài。”
tīng bà zhè fān huà, tóu kuī shǎn liàng de hè kè tuō ' ěr ' è hěn hěn dì dīng zhe tā,
rǎng dào:“ pǔ lǔ dá mǎ sī, nǐ de huà shǐ wǒ yàn fán;
nǐ tóu nǎo cōng míng, yīnggāi tí chū bǐ cǐ fān láo dāo gèng hǎo de yì yán。
dàn shì, rú guǒ zhè díquè shì nǐ de xiǎng fǎ, nà me,
yī dìng shì shén míng, shì de, yī dìng shì tā men, nòng huài liǎo nǐ de nǎo dài。
nǐ yào wǒ wàng jì léi diàn zhī shén zhòu sī de
zhǔ gào, tā céng qīn zì duì wǒ diǎn tóu yǔn yuàn。
rán ' ér nǐ, nǐ què yào wǒ xiāng xìn fēi niǎo, xiāng xìn tā men, zhèn yáo zhe cháng cháng de
chì bǎng。 gào sù nǐ, wǒ bù zài hū zhè yī qiē, yā gēn ' ér bù lǐ huì zhè yī tào héng héng
bù guǎn tā men shì fēi xiàng yòu miàn, yíng zhe lí míng hé rì chū,
hái shì fēi xiàng zuǒ miàn i duì zhe hūn ' àn hé hēi yè。
bù! wǒ men yào jiān xìn dà shén zhòu sī de gào shì,
tǒng zhì suǒ yòu shén míng hé fán rén de wáng quán。
wǒ men zhǐ xiāng xìn yī zhǒng niǎo jì, nà jiù shì bǎo wèi wǒ men de jiā yuán!
nǐ, nǐ wéi hé rú cǐ jù pà zhàn zhēng hé cán shā? jí shǐ
wǒ mendōu sǐ zài nǐ de zhōu wéi, tǎng zài
ā ' ěr jí wéi rén de chuán biān, nǐ yě bù huì dǐng mào sǐ de wēi xiǎn:
nǐ méi yòu chí xù zhàn dǒu de yǒng qì, méi yòu zhàn shì de dǎn liàng!
dàn shì, cháng ruò nǐ zài cǎn liè de bó shā zhōng wèi suō bù qián, huò
suō shǐ tā rén táo bì zhàn dǒu, yòng nǐ de huà yǔ, nà me,
qǐng kè zhī jiān, nǐ jiù jiāng bào sǐ zài wǒ de qiāng xià, sòng diào nǐ de xìng mìng!”
yán bà, tā shuài xiān chū jī, shǔ xià men suí hòu gēn jìn,
hǎn chū cū yě de hǒu jiào。 zài tā men shàng kōng, xǐ hǎo zhà léi de zhòu sī
cóng yī dá shān shàng sòng lái yī zhèn jí qǐ de kuáng fēng,
juǎnqǐ tuán tuán ní shā, pū xiàng hǎi chuán, yǐ cǐ mí huò
ā kāi yà rén de xīn zhì, bǎ guāng róng sòng gěi tè luò yī rén hé hè kè tuō ' ěr。
shòu zhào shì de jī lì, hái yòu tā men de yǒng lì, tè luò yī rén
yǒng měng chōng jī, shì tú dǎo huǐ ' ā kāi yà rén kuān hòu de qiáng yuán。
tā men dǎ pò hù qiáng de wài yán shè shī, dǎo làn zhì dié,
yòng gàng gān sōng dòng qiáng biān de tū zhuāng héng héng ' ā kāi yà rén bǎ
tā men dǎ rù dì lǐ, zuò wéi hù qiáng de wài céng fáng yù。
tā men dǎo huǐ zhè xiē shè shī, qī wàng jìn ' ér gǒng dǎo ' ā kāi yà rén de
qiáng yuán。 dàn shì, dá nài rén cǐ shí wú yì tuì què,
ér shì yòng niú pí dǎng zhù zhì dié,
jū gāo lín xià, yòng shí kuài měng zá páo zhì qiáng biān de qún dí。
liǎng wèi ' āi ' ā sī, lái huí xún xíng zài qiáng nèi de gè gè dì duàn,
dūn cù bīng yǒng men xiàng qián, cuī fā ' ā kāi yà rén de yǒng lì,
shí ' ér duì mǒu rén zàn bāo jǐ jù, shí ' ér yòu duì lìng yī gè rén
zé chì yī fān héng héng zhǐ yào kàn dào yòu rén zài zhàn dǒu zhōng tuì què bù qián:
“ péng yǒu men, nǐ men zhōng, yòu de shì ' ā ' ěr jí wéi rén de jùn jié,
yòu de lái zì shè huì de zhōng céng, hái yòu de shì yī bān de píng tóu bǎi xìng。 shì de,
zài zhàn dǒu zhōng, wǒ men de zuò yòng bù tóng; dàn yǎn xià, wǒ men què miàn lín gòng tóng de pīn dǒu
zhè yī diǎn, nǐ men zì jǐ kě yǐ kàn dé hěn qīng chǔ。 xiàn zài, shuí yě bù xǔ
diào tóu zhuànxiàng hǎi chuán, tīng píng dí rén kuáng hǒu luàn jiào,
ér yào yǒng wǎng zhí qián, hù xiāng cuī gǔ nà hǎn。
dàn yuàn ' é lín bō sī shān shàng de zhòu sī, shǎn diàn zhī shén, huì gěi wǒ men lì liàng,
ràng wǒ men dǎ tuì dí rén de jìn gōng, zhí bī tè luò yī chéng yuán!”
tā liǎ de hǎn jiào gǔ qǐ liǎo tè luò yī rén pīn bó de yǒng qì。
xiàng dōng rì lǐ de yīcháng dà xuě, xià dé fēn fēn yáng yáng,
mì mì zā zā héng héng qí shí, tǒng zhì shì jiè de zhòu sī juàn lái fēi luò de
xuě huā, duì fán rén xiǎn yào gōng zhàn de shēng shì。 tā
bà xī fēng lì, yī gè jìn dì měng xià xuě piàn, fù gài liǎo
shān yuè zhōng dié qǐ de fēng luán hé tū wù de yán bì,
fù gài liǎo duō cǎo de dī dì hé nóng rén jīng gēng de liáng tián,
piāo luò zài huī lán de hǎi bō lǐ, biàn sǎ zài gǎng wān hé tān yán shàng,
zhǐ yòu xiōng yǒng de cháng làng kě yǐ chōng pò tā de fēng wéi, qí yú de yī qiē
quán bèi méng zhào zài bái zhàng xià, dǐng zhe zhòu sī juàn lái de dà xuě de yā jǐ。
jiù xiàng zhè yàng, shuāng fāng rēng chū de shí kuài jì duō qiě mì,
yòu de fēi xiàng tè luò yī rén, hái yòu de chū zì tè luò yī rén zhī shǒu,
rēng xiàng ' ā kāi yà rén, zhěng dào hù qiáng fā chū zhèn ' ěr yù lóng de jù xiǎng。
jí biàn rú cǐ, tè luò yī rén hé guāng róng de hè kè tuō ' ěr
hái shì bù néng gōng pò qiáng mén, chōng kuǎ cū cháng de mén shuān, ruò bù shì duō móu shàn duàn de
zhòu sī cuī lì tā de ' ér zǐ sà ' ěr péi dōng chōng xiàng ' ā ' ěr jí wéi rén, xiàng wān jiǎo niú qún lǐ
de yī tóu shī zǐ。
tā xùn sù yí guò liù yuán de zhàn hòu, dǎng zhù qián shēn,
dùn miàn qīng tóng, duàn zá jīng zhì, tóng jiàng shǒu gōng
chuí zhì de jiā pǐn, lǐ miàn yán yán shí shí dì diàn zhe jǐ céng
niú pí, yòng jīn dīng qí qí dì mǎo zài dùn yán shàng。
tǐng zhe zhè miàn zhàn dùn, yáo huàng zhe liǎng zhī qiāng máo,
tā dà bù zǒu shàng qián qù, xiàng yī tóu shān dì bǔ yù de shī zǐ,
jiǔ bù shí ròu, shòu gāo ' ào de shī xīn sǒng yǒng,
shì tú wén rén yī gè wéi hé jiān gù de juàn lán, sī shí féi yáng。
jìn guǎn fā xiàn mù rén jiù zài nà biān, kānshǒu zhe
tā men de yáng qún, dài zhe tóu qiāng hé mù gǒu,
tā què gēn běn bù céng xiǎng guò, zài pū shí zhī qián, shì fǒu huì bèi zhú lí yáng juàn héng héng
bù shì yī yuè ' ér qǐ, dài zhù yī tóu féi yáng, biàn shì wán mìng
shǒu cì pū shā, bèi tóu qiāng jī zhōng, chū zì yī tiáo líng jié de
bì bǎng。 tóng yàng, fèi téng zài xīn zhōng de jī qíng cuī shǐ shén yī yàng de
sà ' ěr péi dōng chōng xiàng hù qiáng, dǎo huǐ zhì dié。
tā zhāng kǒu hǎn jiào, duì zhe gé láo kē sī, xī bō luò kē sī de ' ér láng:
“ gé láo kē sī, zài lǔ jī yà, rén men wèihé tè lìng u jìng zhòng nǐ wǒ,
ràng wǒ men róng zuò tǐ miàn de xí wèi, xiǎng yòng féi měi de ròu kuài, mǎn bēi de chún jiǔ,
ér suǒ yòu de rén mendōu xiàng yǎng zhù shén míng sì dì kàn zhe wǒ liǎ?
wǒ men yòu hé yǐ néng yōng huò dà piàn de tǔ dì, zài shān suǒ sī hé pàn,
féi wò de pú táo yuán hé shèng chǎn mài yú de liáng tián?
zhè yī qiē biǎo míng, wǒ men fù yòu zé rèn, yǎn xià yào zhàn zài lǔ jī yà rén de
qián miàn, jīng shòu zhàn huǒ de zhì kǎo。 zhè yàng,
mǒu gè shēn pī zhòng jiá de lǔ jī yà zhàn shì biàn huì rú cǐ shuō dào:
‘ tā men què shí fēi tóng yī bān, zhè xiē gè tǒng zhì zhe lǔ jī yà,
tǒng zhì zhe wǒ men de wáng zhě, méi yòu bái chī féi nèn de yáng ròu,
bái hē chún xiāng de měi jiǔ héng héng tā men díquè yǒng lì
guò rén, zhàn dǒu zài lǔ jī yà rén de qián liè。’
wǒ de péng yǒu ' ā, yào shì nǐ wǒ néng cóng zhè chǎng zhàn dǒu zhōng shēng hái,
dé yǐ cháng shēng bù sǐ, jù lǎo kàng shuāi, yǔ tiān dì tóng cún,
wǒ jiù zài yě bù huì zhàn zài qián pái lǐ zhàn dǒu,
yě bù huì zài yào nǐ chōng xiàng zhàn chǎng, rén men zhēng dé róng yù de dì fāng。
dàn xiàn zài, sǐ de jīng líng zhèng ' āi zhàn zài wǒ men shēn biān,
shù qiān yīn yǐng, shuí yě táo shēn bù dé, duǒ bù guò tā men de jī dǎ héng héng
suǒ yǐ, ràng wǒ men chōng shàng qián qù, yào me wéi zì jǐ zhēng dé róng guāng, yào me bǎ tā gǒng shǒu
ràng gěi dí rén!”
tīng bà zhè fān huà, gé láo kē sī jì bù kàng mìng, yě bù huí bì,
ér shì hé tā yī qǐ, dài zhe dà qún de lǔ jī yà bīng dīng, zhí pū qiáng dié。
péi tè ' é sī zhī zǐ mò nài xiū sī jiàn zhuàng, xià dé hún shēn fā dǒu,
yīn wéi tā men zhèng chōng zhe tā de qiáng lěi zǒu lái, shā qì téng téng。
tā jǔ mù biàn sǎo ' ā kāi yà rén de hù qiáng, xī wàng néng kàn dào
mǒu gè néng lái xiāo zāi bìnàn de shǒu lǐng, zhěng jiù tā de huǒ bàn。
tā kàn dào liǎng wèi ' āi ' ā sī, shì zhàn bù yàn, zhàn zài
qiáng shàng, ér diū kè luó sī qí shí yì zǒu chū yǎn tǐ, hé
tā men bìng jiān fèn zhàn。 dàn shì, tā què bù néng tōng guò hǎn jiào,
yǐn qǐ tā men de zhù yì héng héng zhàn chǎng shàng xuān nào wú zá, jī dǎ zhī shēng xiǎng chè yún tiān,
tóu qiāng qiāo zá zhe dùn pái、 zhuì zhe mǎ zōng de tóng kuī hé
jǐn bì de dà mén, jìn bī de tè luò yī rén zhèng
shì tú qiáng xíng pò wǎng, shā rén mén miàn。
tā jí kè pài chū yī wèi xìn shǐ, bēn wǎng ' āi ' ā sī zhàn dǒu de dì diǎn:
“ kuài qù, zhuó yuè de sū tè sī, bǎ ' āi ' ā sī jiào lái,
ruò néng zhào dé liǎng wèi ' āi ' ā sī, nà jiù zài hǎo
bù guò héng héng wǒ men zhèng miàn lín yīcháng miè dǐng zhī zāi。
lǔ jī yà rén de shǒu lǐng men yǐ bī dé wǒ men chuǎn bù guò qì lái,
xiàng zài yǐ wǎng de jī zhàn zhōng yī yàng zhì mìng xiōng cán。
dàn shì, rú guǒ kuáng liè de zhàn dǒu hé pīn shā yě zài nà lǐ zhǎn kāi, nà me,
nǐ zhì shǎo yě dé ràng dà gè zǐ ' āi ' ā sī、 tè lā méng xiāo yǒng de ' ér zǐ yī rén qián lái,
dài zhe gōng shǒu diū kè luó sī, shè jì jīng liáng de jūn hàn。”
xìn shǐ dé lìng, jǐn zūn bù wéi, suí jí
kuài bù páo qù, yán zhe shēn pī tóng jiá de ' ā kāi yà rén de qiáng yuán,
lái dào liǎng wèi ' āi ' ā sī shēn biān zhàn dìng, jíqiè dì shuō dào:
“ liǎng wèi ' āi ' ā sī, shēn pī tóng jiá de ' ā ' ěr jí wéi rén de shǒu lǐng,
péi tè ' é sī xīn ' ài de ' ér zǐ、 zhòu sī zhōng ' ài de mò nài xiū sī qiú nǐ
qián qù tā de fáng dì, nǎ pà zhǐ yòu xū yú shí jiān, yǐ píng huǎn wēi jí。
cháng ruò ' èr wèi dū qù, nà jiù zài hǎo
bù guò héng héng wǒ men zhèng miàn lín yīcháng miè dǐng zhī zāi。
lǔ jī yà rén de shǒu lǐng men yǐ bī dé wǒ men chuǎn bù guò qì lái,
xiàng zài yǐ wǎng de jī zhàn zhōng yī yàng zhì mìng xiōng cán。
dàn shì, rú guǒ kuáng liè de zhàn dǒu hé pīn shā yě zài zhè lǐ zhǎn kāi, nà me;
zhì shǎo yě dé ràng dà gè zǐ ' āi ' ā sī、 tè lā méng xiāo yǒng de ' ér zǐ yī rén qián wǎng。
dài zhe gōng shǒu diū kè luó sī, shè jì jīng liáng de jūn hàn。”
tīng bà zhè fān huà, tè lā méng zhī zǐ wén fēng ' ér dòng, mǎ shàng
duì lìng yī wèi ' āi ' ā sī、 é yī niǔ sī zhī zǐ hǎn dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ āi ' ā sī, xiàn zài, nǐ men ' èr wèi, nǐ zì jǐ hé qiáng jiàn de lǔ kē mò dé sī,
zài cǐ jiān shǒu, dū cù dá nài rén yǒng gǎn zhàn dǒu;
wǒ yào gǎn wǎng nà biān, yíng zhàn dí shǒu, yī sì
dǎ tuì tā men de jìn gōng, mǎ shàng huí hái。”
yán bà, tè lā méng zhī zǐ ' āi ' ā sī dà bù lí qù, dài zhe
diū kè luó sī, tóng fù jiè mǔ de xiōng dì, hòu miàn gēn zhe
pān dí ' áng, tí zhe diū kè luó sī de wān gōng。
tā men yán zhe hù qiáng de nèi cè xíng jìn, lái dào xīn xiōng háo zhuàng de
mò nài xiū sī shǒu hù de qiáng bǎo, fā xiàn bīng yǒng men zhèng shòu dào qiáng dí de bī pò, chǔjìng
jiān nán; lǔ jī yà rén qiáng zhuàng de wáng zhě hé shǒu lǐng men zhèng
měng gōng zhì dié, xiàng yī gǔ hēi sè de xuán fēng。
tā men pū shàng qián qù, jiē zhàn dí shǒu, shā shēng sì qǐ。
tè lā méng zhī zǐ ' āi ' ā sī xiān kāi shā jiè,
jī dǎo sà ' ěr péi dōng de tóng bàn, xīn xiōng háo zhuàng de ' è pī kè lè sī,
yòng yī kuài cū mǎng de shí tóu, qǔ zì dié qiáng de nèi yán,
tǐ jī shuò dà, tǎng zài shí duī de dǐng bù。 dāng jīn zhī rén,
jí shǐ shēn qiáng lì zhuàng, dòng yòng liǎng shǒu, yě hěn nán
qǐ jǔ, dàn ' āi ' ā sī què bǎ tā gāo qíng guò tóu,
zá dǎo zài dǐng zhe sì zhī guān jiǎo de kuī gài shàng, bǎ tóu lú hé
nǎo gǔ dǎ dé xī làn héng héng ' è pī kè lè sī suí zhī dǎo dì, xiàng yī gè
tiào shuǐ zhě, cóng gāo gāo de qiáng lěi shàng pū dǎo xià lái, hún xī piāo lí liǎo tā de qū gǔ。
jiē zhe, diū kè luó sī fàng jiàn shè zhōng gé láo kē sī, xī bō luò kē sī
qiáng jiàn de ' ér zǐ, zhèng zài pá yuè gāo qiáng,
fā xiàn bǎng zǐ luǒ lù, wú xīn liàn zhàn,
cóng qiáng shàng tiào xià, tōu tōu mō mō, wéi kǒng ' ā kāi yà rén kàn chū
tā yǐ shēn dài jiàn shāng, jìn ' ér dà sì chuī léi。
sà ' ěr péi dōng yì shí dào gé láo kē sī yǐ cóng qiáng shàng huí chè,
xīn zhōng dùn jué yī zhèn chǔ tòng; rán ' ér, tā méi yòu diū què shì zhàn de rè qíng,
chū qiāng jī dǎ, cì zhōng ' ā ' ěr kè mǎ ' áng, sài sī tuō ' ěr zhī zǐ,
jì ' ér yòu bǎ qiāng máo níng bá chū lái, suí zhe lā lì, ā ' ěr kè mǎ ' áng
yī tóu zāi dǎo zài ní dì lǐ, jīng zhì de tóng jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng。
rán hòu, sà ' ěr péi dōng zhuā zhù zhì dié, shēn chū qiáng yòu lì de dà shǒu,
yòng lì měng lā, bān qù yī dà piàn qiáng yán, shǐ hù qiáng dǐng bù
shī qù zhí yǎn, wèizhòngrén de jìn gōng dǎ kāi liǎo yī gè quē kǒu。
qí shí, āi ' ā sī hé diū kè luó sī tóng shí duì tā miáo zhǔn, diū kè luó sī
fā jiàn shè zhōng shǎn liàng de pí dài, lè zài xiōng jiān shàng, xì lián zhe
zhí hù quán shēn de dùn pái, dàn zhòu sī wèitā dǎng kāi sǐ de jīng líng,
bù yuàn ràng zì jǐ de ' ér zǐ sǐ zài hǎi chuán de hòu wěi biān。
āi ' ā sī chōng shàng qián qù, jī tǒng dùn pái, suī rán qiāng jiān bù céng
chuān tòu céng miàn, què bǎ tā dǐng dé tuǐ bù qiè liè, xié zhe kuáng mǎng,
cóng zhì dié hòu huí tuì jǐ bù, dàn méi yòu wán quán
fàng qì zhàn dǒu, xīn zhōng réng rán kě wàng zhēng dé róng yù。
tā yí zhuǎn shēn zǐ, liàng kāi sǎng mén, duì shén yī yàng de lǔ jī yà rén hǎn dào:
“ wèihé sōng jiǎn nǐ men kuáng liè de zhàn dǒu jī qíng, wǒ de lǔ jī yà bīng péng?
suī shuō wǒ hěn qiáng jiàn, dàn yóu wǒ yī rén pò qiáng, dǎ chū
yī tiáo zhí dǐ hǎi chuán de tōng dào, réng shǔ nán shì yī jiàn。
gēn wǒ yī qǐ gān bā, rén duō shì bù nán!”
sà ' ěr péi dōng yán bà, bīng yǒng men wèi yú shǒu lǐng de hē chì,
gèng jiā dǒu sǒu jīng shén, wéi jù zài tǒng lǐng hé wáng zhě de shēn biān。
hù qiáng nèi, ā ' ěr jí wéi rén zhēn fēng xiāng duì, zhěng chì duì wǔ,
jiā qiáng fáng yù, yīcháng jī liè de bó dǒu zài liǎng jūn zhī jiān zhǎn kāi。
zhuàng shí de lǔ jī yà rén bù néng tǒng kāi dá nài rén de
hù qiáng, dǎ chū yī tiáo zhí dǐ hǎi chuán de tōng dào,
ér dá nài qiāng shǒu yě wú lì dǎng kāi
yǐ jīng bī zhì qiáng gēn de lǔ jī yà bīng hàn,
xiàng liǎng gè shǒu chí liàng gān de nóng rén, zhàn zài gōng dì shàng,
dà chǎo dà nào, wéi jué dìng jiè shí de wèi zhì, zài yī tiáo
xiá zhǎi de tián yù, wéi zhēng dé yī kuài děng liàng de fèn dì fān liǎn,
qí shí, zhì péi gé kāi liǎng jūn, ér héng yuè qiáng tóu,
shuāng fāng hù xiāng shā kǎn, jī dǎzháo liù yuán de、 zhí hù qián xiōng de
niú pí dùn miàn, jī dǎzháo wěn tiáo piāo wǔ de hù shēn de pí zhāng。
xǔ duō rén bèi wú qíng de qīng tóng pò huǐ pí ròu,
yòu de yīn wéi diào zhuǎn shēn zǐ, liàng chū jǐ bèi,
gèng duō de zé yīn dùn pái zāo shòu qiāng jī, bèi chè dǐ tǒng chuān。
zhàn dì shàng dào chù bì zǐ xīng hóng, zhì dié shàng、 bì lěi shàng, biàn sǎ zhe
tè luò yī rén hé ' ā kāi yà bīng zhuàng de xiān xuè。 jìn guǎn rú cǐ,
tè luò yī rén réng rán bù néng dǎ kuǎ duì shǒu, shǐ tā men táo hái;
ā kāi yà rén sǐ sǐ dǐng zhù, xiàng yī wèi xì xīn de fù rén,
ná qǐ xiào chèng, tí zhe chènggǎn, jiù zhe yā mǎ jìliáng yáng máo, qiú dé
liǎng biān de jūn héng, yòng xīn qín de láo dòng huàn huí xiē xū shōu rù, gòngyǎng hái zǐ de shēng huó。
jiù xiàng zhè yàng, shuāng fāng bīng lái jiāng dǎng, dǎ dé shèng fù nán fēn,
zhí dào zhòu sī jué dìng bǎ gèng dà de guāng róng cì sòng hè kè tuō ' ěr héng héng
pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ shì dǎo rén ' ā kāi yà hù qiáng de dì yī rén。
tā tí gāo sǎng mén, yòng jiān liàng de shēng yīn duì tè luò yī rén hǎn dào:
“ gǔ qǐ jìn lái, diào xùn liè mǎ de tè luò yī rén, chōng pò ' ā kāi yà rén de
hù qiáng, bǎ bào nüè de liè huǒ rēng shàng tā men de hǎi chuán!”
hè kè tuō ' ěr dà shēng cuī lì bīng yǒng men qián jìn, ér hòu zhě yě tīng cóng tā de hūháo,
yǐ mì jí de duì xíng pū xiàng hù qiáng, jǐn wò
fēng kuài de qiāng máo, cháo zhe qiáng lěi yǒng qù。
yǔ cǐ tóng shí, hè kè tuō ' ěr cóng qiáng mén qián zhuā qǐ yī kuài shí tóu,
jǔ zhe tā yí bù xiàng qián, jù shí dǐ bù cū dùn shuò dà, dàn dǐng bù
què shēn chū xī lì de lēng jiǎo。 dāng jīn zhī rén, běn dì zuì jiàn de zhuàng shì,
jí shǐ zǒu chū liǎng gè, yě bù néng qīng ' ér yì jǔ dì bǎ tā cóng dì miàn tái dào
chē shàng, dàn hè kè tuō ' ěr què fǎn píng yī jǐ zhī lì, bān qǐ bìng yáo huàng zhe shí kuài héng héng
gōng yú xīn jì de kè luó nuò sī de ' ér zǐ wèitā jiǎn qīng liǎo wán shí de zhòng liàng。
xiàng yī gè mù yáng rén, qīng sōng dì ná qǐ yī tóu yān yáng de juàn máo,
yī shǒu līn zhe, sī háo bù jué dé yòu shénme fènliàng。
hè kè tuō ' ěr bān qǐ shí tóu, xiàng qián zǒu qù, zhí duì zhe qiáng mén,
hòu zhě jǐn dǔ zhe qiáng kuàng, lián hé dé jié jiēshí shí héng héng
mén miàn gāo dà, shuāng céng, lǐ miàn ' ān zhe liǎng tiáo héng shuān,
hù xiāng jiāo dié, yóu yī gēn shuān gān gù xì chā lián。
tā lái dào mén qián, chā kāi shuāng tuǐ, zhàn wěn jiǎo gēn, yā shàng quán shēn de lì qì,
zēng qiáng chōng lì, rēng chū jù shí, zá zài mén de zhōng jiān,
dǎ làn liǎo liǎng biān de jiǎo liàn; shí kuài chóngchóng dì dǎo kāi
mén miàn, dà mén tàn chū cháng cháng de ' āiháo, mén shuān lì bù
néng zhī, bǎn tiáo chī bù zhù shí kuài de zhòng jī,
liè chéng fēn fēi de suì piàn。 guāng róng de hè kè tuō ' ěr měng chōng jìn qù,
tí zhe liǎng zhī qiāng máo, liǎn miàn wū hēi, xiàng tū zhì de yè wǎn,
chuānzhuó hù shēn de tóng jiá, shǎn shè chū kě pà de guāng hán。
qí shí, chú liǎo shén míng, shuí yě béng xiǎng hé tā zhèn zhàn, zǔ zhǐ
tā de jìn gōng héng héng tā zhèng pò mén ' ér rù, shuāng mù pēn shǎn zháohuǒ yàn。
tā zhuàndòng shēn zǐ, cuī dū zhàn dǒu zhōng de tè luò yī rén
pá guò hù qiáng, hòu zhě fú cóng liǎo tā de hào lìng。
tā men dòng zuò xùn jié, yòu de yǒng guò hù qiáng, hái yòu de
chōng sǎo guò jiān shí de dà mén; dá nài rén jīng huāng shī cuò,
bènmìng zài shēn kuàng de hǎi chuán jiān; xuān ' áo zhī shēng bá dì ' ér qǐ, jīng jiǔ bù xī。
ARGUMENT.
THE BATTLE AT THE GRECIAN WALL.
The Greeks having retired into their intrenchments, Hector attempts to
force them; but it proving impossible to pass the ditch, Polydamas advises
to quit their chariots, and manage the attack on foot. The Trojans follow
his counsel; and having divided their army into five bodies of foot, begin
the assault. But upon the signal of an eagle with a serpent in his talons,
which appeared on the left hand of the Trojans, Polydamas endeavours to
withdraw them again. This Hector opposes, and continues the attack; in
which, after many actions, Sarpedon makes the first breach in the wall.
Hector also, casting a stone of vast size, forces open one of the gates,
and enters at the head of his troops, who victoriously pursue the Grecians
even to their ships.
While thus the hero's pious cares attend
The cure and safety of his wounded friend,
Trojans and Greeks with clashing shields engage,
And mutual deaths are dealt with mutual rage.
Nor long the trench or lofty walls oppose;
With gods averse the ill-fated works arose;
Their powers neglected, and no victim slain,
The walls were raised, the trenches sunk in vain.
Without the gods, how short a period stands
The proudest monument of mortal hands!
This stood while Hector and Achilles raged.
While sacred Troy the warring hosts engaged;
But when her sons were slain, her city burn'd,
And what survived of Greece to Greece return'd;
Then Neptune and Apollo shook the shore,
Then Ida's summits pour'd their watery store;
Rhesus and Rhodius then unite their rills,
Caresus roaring down the stony hills,
Æsepus, Granicus, with mingled force,
And Xanthus foaming from his fruitful source;
And gulfy Simois, rolling to the main(224)
Helmets, and shields, and godlike heroes slain:
These, turn'd by Phoebus from their wonted ways,
Deluged the rampire nine continual days;
The weight of waters saps the yielding wall,
And to the sea the floating bulwarks fall.
Incessant cataracts the Thunderer pours,
And half the skies descend in sluicy showers.
The god of ocean, marching stern before,
With his huge trident wounds the trembling shore,
Vast stones and piles from their foundation heaves,
And whelms the smoky ruin in the waves.
Now smooth'd with sand, and levell'd by the flood,
No fragment tells where once the wonder stood;
In their old bounds the rivers roll again,
Shine 'twixt the hills, or wander o'er the plain.(225)
But this the gods in later times perform;
As yet the bulwark stood, and braved the storm;
The strokes yet echoed of contending powers;
War thunder'd at the gates, and blood distain'd the towers.
Smote by the arm of Jove with dire dismay,
Close by their hollow ships the Grecians lay:
Hector's approach in every wind they hear,
And Hector's fury every moment fear.
He, like a whirlwind, toss'd the scattering throng,
Mingled the troops, and drove the field along.
So 'midst the dogs and hunters' daring bands,
Fierce of his might, a boar or lion stands;
Arm'd foes around a dreadful circle form,
And hissing javelins rain an iron storm:
His powers untamed, their bold assault defy,
And where he turns the rout disperse or die:
He foams, he glares, he bounds against them all,
And if he falls, his courage makes him fall.
With equal rage encompass'd Hector glows;
Exhorts his armies, and the trenches shows.
The panting steeds impatient fury breathe,
And snort and tremble at the gulf beneath;
Just at the brink they neigh, and paw the ground,
And the turf trembles, and the skies resound.
Eager they view'd the prospect dark and deep,
Vast was the leap, and headlong hung the steep;
The bottom bare, (a formidable show!)
And bristled thick with sharpen'd stakes below.
The foot alone this strong defence could force,
And try the pass impervious to the horse.
This saw Polydamas; who, wisely brave,
Restrain'd great Hector, and this counsel gave:
"O thou, bold leader of the Trojan bands!
And you, confederate chiefs from foreign lands!
What entrance here can cumbrous chariots find,
The stakes beneath, the Grecian walls behind?
No pass through those, without a thousand wounds,
No space for combat in yon narrow bounds.
Proud of the favours mighty Jove has shown,
On certain dangers we too rashly run:
If 'tis will our haughty foes to tame,
Oh may this instant end the Grecian name!
Here, far from Argos, let their heroes fall,
And one great day destroy and bury all!
But should they turn, and here oppress our train,
What hopes, what methods of retreat remain?
Wedged in the trench, by our own troops confused,
In one promiscuous carnage crush'd and bruised,
All Troy must perish, if their arms prevail,
Nor shall a Trojan live to tell the tale.
Hear then, ye warriors! and obey with speed;
Back from the trenches let your steeds be led;
Then all alighting, wedged in firm array,
Proceed on foot, and Hector lead the way.
So Greece shall stoop before our conquering power,
And this (if Jove consent) her fatal hour."
[Illustration: POLYDAMAS ADVISING HECTOR.]
POLYDAMAS ADVISING HECTOR.
This counsel pleased: the godlike Hector sprung
Swift from his seat; his clanging armour rung.
The chief's example follow'd by his train,
Each quits his car, and issues on the plain,
By orders strict the charioteers enjoin'd
Compel the coursers to their ranks behind.
The forces part in five distinguish'd bands,
And all obey their several chiefs' commands.
The best and bravest in the first conspire,
Pant for the fight, and threat the fleet with fire:
Great Hector glorious in the van of these,
Polydamas, and brave Cebriones.
Before the next the graceful Paris shines,
And bold Alcathous, and Agenor joins.
The sons of Priam with the third appear,
Deiphobus, and Helenas the seer;
In arms with these the mighty Asius stood,
Who drew from Hyrtacus his noble blood,
And whom Arisba's yellow coursers bore,
The coursers fed on Selle's winding shore.
Antenor's sons the fourth battalion guide,
And great Æneas, born on fountful Ide.
Divine Sarpedon the last band obey'd,
Whom Glaucus and Asteropaeus aid.
Next him, the bravest, at their army's head,
But he more brave than all the hosts he led.
Now with compacted shields in close array,
The moving legions speed their headlong way:
Already in their hopes they fire the fleet,
And see the Grecians gasping at their feet.
While every Trojan thus, and every aid,
The advice of wise Polydamas obey'd,
Asius alone, confiding in his car,
His vaunted coursers urged to meet the war.
Unhappy hero! and advised in vain;
Those wheels returning ne'er shall mark the plain;
No more those coursers with triumphant joy
Restore their master to the gates of Troy!
Black death attends behind the Grecian wall,
And great Idomeneus shall boast thy fall!
Fierce to the left he drives, where from the plain
The flying Grecians strove their ships to gain;
Swift through the wall their horse and chariots pass'd,
The gates half-open'd to receive the last.
Thither, exulting in his force, he flies:
His following host with clamours rend the skies:
To plunge the Grecians headlong in the main,
Such their proud hopes; but all their hopes were vain!
To guard the gates, two mighty chiefs attend,
Who from the Lapiths' warlike race descend;
This Polypoetes, great Perithous' heir,
And that Leonteus, like the god of war.
As two tall oaks, before the wall they rise;
Their roots in earth, their heads amidst the skies:
Whose spreading arms with leafy honours crown'd,
Forbid the tempest, and protect the ground;
High on the hills appears their stately form,
And their deep roots for ever brave the storm.
So graceful these, and so the shock they stand
Of raging Asius, and his furious band.
Orestes, Acamas, in front appear,
And OEnomaus and Thoon close the rear:
In vain their clamours shake the ambient fields,
In vain around them beat their hollow shields;
The fearless brothers on the Grecians call,
To guard their navies, and defend the wall.
Even when they saw Troy's sable troops impend,
And Greece tumultuous from her towers descend,
Forth from the portals rush'd the intrepid pair,
Opposed their breasts, and stood themselves the war.
So two wild boars spring furious from their den,
Roused with the cries of dogs and voice of men;
On every side the crackling trees they tear,
And root the shrubs, and lay the forest bare;
They gnash their tusks, with fire their eye-balls roll,
Till some wide wound lets out their mighty soul.
Around their heads the whistling javelins sung,
With sounding strokes their brazen targets rung;
Fierce was the fight, while yet the Grecian powers
Maintain'd the walls, and mann'd the lofty towers:
To save their fleet their last efforts they try,
And stones and darts in mingled tempests fly.
As when sharp Boreas blows abroad, and brings
The dreary winter on his frozen wings;
Beneath the low-hung clouds the sheets of snow
Descend, and whiten all the fields below:
So fast the darts on either army pour,
So down the rampires rolls the rocky shower:
Heavy, and thick, resound the batter'd shields,
And the deaf echo rattles round the fields.
With shame repulsed, with grief and fury driven,
The frantic Asius thus accuses Heaven:
"In powers immortal who shall now believe?
Can those too flatter, and can Jove deceive?
What man could doubt but Troy's victorious power
Should humble Greece, and this her fatal hour?
But like when wasps from hollow crannies drive,
To guard the entrance of their common hive,
Darkening the rock, while with unwearied wings
They strike the assailants, and infix their stings;
A race determined, that to death contend:
So fierce these Greeks their last retreats defend.
Gods! shall two warriors only guard their gates,
Repel an army, and defraud the fates?"
These empty accents mingled with the wind,
Nor moved great Jove's unalterable mind;
To godlike Hector and his matchless might
Was owed the glory of the destined fight.
Like deeds of arms through all the forts were tried,
And all the gates sustain'd an equal tide;
Through the long walls the stony showers were heard,
The blaze of flames, the flash of arms appear'd.
The spirit of a god my breast inspire,
To raise each act to life, and sing with fire!
While Greece unconquer'd kept alive the war,
Secure of death, confiding in despair;
And all her guardian gods, in deep dismay,
With unassisting arms deplored the day.
Even yet the dauntless Lapithae maintain
The dreadful pass, and round them heap the slain.
First Damasus, by Polypoetes' steel,
Pierced through his helmet's brazen visor, fell;
The weapon drank the mingled brains and gore!
The warrior sinks, tremendous now no more!
Next Ormenus and Pylon yield their breath:
Nor less Leonteus strews the field with death;
First through the belt Hippomachus he gored,
Then sudden waved his unresisted sword:
Antiphates, as through the ranks he broke,
The falchion struck, and fate pursued the stroke:
Iamenus, Orestes, Menon, bled;
And round him rose a monument of dead.
Meantime, the bravest of the Trojan crew,
Bold Hector and Polydamas, pursue;
Fierce with impatience on the works to fall,
And wrap in rolling flames the fleet and wall.
These on the farther bank now stood and gazed,
By Heaven alarm'd, by prodigies amazed:
A signal omen stopp'd the passing host,
Their martial fury in their wonder lost.
Jove's bird on sounding pinions beat the skies;
A bleeding serpent of enormous size,
His talons truss'd; alive, and curling round,
He stung the bird, whose throat received the wound:
Mad with the smart, he drops the fatal prey,
In airy circles wings his painful way,
Floats on the winds, and rends the heaven with cries:
Amidst the host the fallen serpent lies.
They, pale with terror, mark its spires unroll'd,
And Jove's portent with beating hearts behold.
Then first Polydamas the silence broke,
Long weigh'd the signal, and to Hector spoke:
"How oft, my brother, thy reproach I bear,
For words well meant, and sentiments sincere?
True to those counsels which I judge the best,
I tell the faithful dictates of my breast.
To speak his thoughts is every freeman's right,
In peace, in war, in council, and in fight;
And all I move, deferring to thy sway,
But tends to raise that power which I obey.
Then hear my words, nor may my words be vain!
Seek not this day the Grecian ships to gain;
For sure, to warn us, Jove his omen sent,
And thus my mind explains its clear event:
The victor eagle, whose sinister flight
Retards our host, and fills our hearts with fright,
Dismiss'd his conquest in the middle skies,
Allow'd to seize, but not possess the prize;
Thus, though we gird with fires the Grecian fleet,
Though these proud bulwalks tumble at our feet,
Toils unforeseen, and fiercer, are decreed;
More woes shall follow, and more heroes bleed.
So bodes my soul, and bids me thus advise;
For thus a skilful seer would read the skies."
To him then Hector with disdain return'd:
(Fierce as he spoke, his eyes with fury burn'd:)
"Are these the faithful counsels of thy tongue?
Thy will is partial, not thy reason wrong:
Or if the purpose of thy heart thou vent,
Sure heaven resumes the little sense it lent.
What coward counsels would thy madness move
Against the word, the will reveal'd of Jove?
The leading sign, the irrevocable nod,
And happy thunders of the favouring god,
These shall I slight, and guide my wavering mind
By wandering birds that flit with every wind?
Ye vagrants of the sky! your wings extend,
Or where the suns arise, or where descend;
To right, to left, unheeded take your way,
While I the dictates of high heaven obey.
Without a sign his sword the brave man draws,
And asks no omen but his country's cause.
But why should'st thou suspect the war's success?
None fears it more, as none promotes it less:
Though all our chiefs amidst yon ships expire,
Trust thy own cowardice to escape their fire.
Troy and her sons may find a general grave,
But thou canst live, for thou canst be a slave.
Yet should the fears that wary mind suggests
Spread their cold poison through our soldiers' breasts,
My javelin can revenge so base a part,
And free the soul that quivers in thy heart."
Furious he spoke, and, rushing to the wall,
Calls on his host; his host obey the call;
With ardour follow where their leader flies:
Redoubling clamours thunder in the skies.
Jove breathes a whirlwind from the hills of Ide,
And drifts of dust the clouded navy hide;
He fills the Greeks with terror and dismay,
And gives great Hector the predestined day.
Strong in themselves, but stronger in his aid,
Close to the works their rigid siege they laid.
In vain the mounds and massy beams defend,
While these they undermine, and those they rend;
Upheaved the piles that prop the solid wall;
And heaps on heaps the smoky ruins fall.
Greece on her ramparts stands the fierce alarms;
The crowded bulwarks blaze with waving arms,
Shield touching shield, a long refulgent row;
Whence hissing darts, incessant, rain below.
The bold Ajaces fly from tower to tower,
And rouse, with flame divine, the Grecian power.
The generous impulse every Greek obeys;
Threats urge the fearful; and the valiant, praise.
"Fellows in arms! whose deeds are known to fame,
And you, whose ardour hopes an equal name!
Since not alike endued with force or art;
Behold a day when each may act his part!
A day to fire the brave, and warm the cold,
To gain new glories, or augment the old.
Urge those who stand, and those who faint, excite;
Drown Hector's vaunts in loud exhorts of fight;
Conquest, not safety, fill the thoughts of all;
Seek not your fleet, but sally from the wall;
So Jove once more may drive their routed train,
And Troy lie trembling in her walls again."
Their ardour kindles all the Grecian powers;
And now the stones descend in heavier showers.
As when high Jove his sharp artillery forms,
And opes his cloudy magazine of storms;
In winter's bleak un comfortable reign,
A snowy inundation hides the plain;
He stills the winds, and bids the skies to sleep;
Then pours the silent tempest thick and deep;
And first the mountain-tops are cover'd o'er,
Then the green fields, and then the sandy shore;
Bent with the weight, the nodding woods are seen,
And one bright waste hides all the works of men:
The circling seas, alone absorbing all,
Drink the dissolving fleeces as they fall:
So from each side increased the stony rain,
And the white ruin rises o'er the plain.
Thus godlike Hector and his troops contend
To force the ramparts, and the gates to rend:
Nor Troy could conquer, nor the Greeks would yield,
Till great Sarpedon tower'd amid the field;
For mighty Jove inspired with martial flame
His matchless son, and urged him on to fame.
In arms he shines, conspicuous from afar,
And bears aloft his ample shield in air;
Within whose orb the thick bull-hides were roll'd,
Ponderous with brass, and bound with ductile gold:
And while two pointed javelins arm his hands,
Majestic moves along, and leads his Lycian bands.
So press'd with hunger, from the mountain's brow
Descends a lion on the flocks below;
So stalks the lordly savage o'er the plain,
In sullen majesty, and stern disdain:
In vain loud mastiffs bay him from afar,
And shepherds gall him with an iron war;
Regardless, furious, he pursues his way;
He foams, he roars, he rends the panting prey.
Resolved alike, divine Sarpedon glows
With generous rage that drives him on the foes.
He views the towers, and meditates their fall,
To sure destruction dooms the aspiring wall;
Then casting on his friend an ardent look,
Fired with the thirst of glory, thus he spoke:
"Why boast we, Glaucus! our extended reign,(226)
Where Xanthus' streams enrich the Lycian plain,
Our numerous herds that range the fruitful field,
And hills where vines their purple harvest yield,
Our foaming bowls with purer nectar crown'd,
Our feasts enhanced with music's sprightly sound?
Why on those shores are we with joy survey'd,
Admired as heroes, and as gods obey'd,
Unless great acts superior merit prove,
And vindicate the bounteous powers above?
'Tis ours, the dignity they give to grace;
The first in valour, as the first in place;
That when with wondering eyes our martial bands
Behold our deeds transcending our commands,
Such, they may cry, deserve the sovereign state,
Whom those that envy dare not imitate!
Could all our care elude the gloomy grave,
Which claims no less the fearful and the brave,
For lust of fame I should not vainly dare
In fighting fields, nor urge thy soul to war.
But since, alas! ignoble age must come,
Disease, and death's inexorable doom
The life, which others pay, let us bestow,
And give to fame what we to nature owe;
Brave though we fall, and honour'd if we live,
Or let us glory gain, or glory give!"
He said; his words the listening chief inspire
With equal warmth, and rouse the warrior's fire;
The troops pursue their leaders with delight,
Rush to the foe, and claim the promised fight.
Menestheus from on high the storm beheld
Threatening the fort, and blackening in the field:
Around the walls he gazed, to view from far
What aid appear'd to avert the approaching war,
And saw where Teucer with the Ajaces stood,
Of fight insatiate, prodigal of blood.
In vain he calls; the din of helms and shields
Rings to the skies, and echoes through the fields,
The brazen hinges fly, the walls resound,
Heaven trembles, roar the mountains, thunders all the ground
Then thus to Thoos: "Hence with speed (he said),
And urge the bold Ajaces to our aid;
Their strength, united, best may help to bear
The bloody labours of the doubtful war:
Hither the Lycian princes bend their course,
The best and bravest of the hostile force.
But if too fiercely there the foes contend,
Let Telamon, at least, our towers defend,
And Teucer haste with his unerring bow
To share the danger, and repel the foe."
Swift, at the word, the herald speeds along
The lofty ramparts, through the martial throng,
And finds the heroes bathed in sweat and gore,
Opposed in combat on the dusty shore.
"Ye valiant leaders of our warlike bands!
Your aid (said Thoos) Peteus' son demands;
Your strength, united, best may help to bear
The bloody labours of the doubtful war:
Thither the Lycian princes bend their course,
The best and bravest of the hostile force.
But if too fiercely, here, the foes contend,
At least, let Telamon those towers defend,
And Teucer haste with his unerring bow
To share the danger, and repel the foe."
Straight to the fort great Ajax turn'd his care,
And thus bespoke his brothers of the war:
"Now, valiant Lycomede! exert your might,
And, brave Oileus, prove your force in fight;
To you I trust the fortune of the field,
Till by this arm the foe shall be repell'd:
That done, expect me to complete the day
Then with his sevenfold shield he strode away.
With equal steps bold Teucer press'd the shore,
Whose fatal bow the strong Pandion bore.
High on the walls appear'd the Lycian powers,
Like some black tempest gathering round the towers:
The Greeks, oppress'd, their utmost force unite,
Prepared to labour in the unequal fight:
The war renews, mix'd shouts and groans arise;
Tumultuous clamour mounts, and thickens in the skies.
Fierce Ajax first the advancing host invades,
And sends the brave Epicles to the shades,
Sarpedon's friend. Across the warrior's way,
Rent from the walls, a rocky fragment lay;
In modern ages not the strongest swain
Could heave the unwieldy burden from the plain:
He poised, and swung it round; then toss'd on high,
It flew with force, and labour'd up the sky;
Full on the Lycian's helmet thundering down,
The ponderous ruin crush'd his batter'd crown.
As skilful divers from some airy steep
Headlong descend, and shoot into the deep,
So falls Epicles; then in groans expires,
And murmuring to the shades the soul retires.
While to the ramparts daring Glaucus drew,
From Teucer's hand a winged arrow flew;
The bearded shaft the destined passage found,
And on his naked arm inflicts a wound.
The chief, who fear'd some foe's insulting boast
Might stop the progress of his warlike host,
Conceal'd the wound, and, leaping from his height
Retired reluctant from the unfinish'd fight.
Divine Sarpedon with regret beheld
Disabled Glaucus slowly quit the field;
His beating breast with generous ardour glows,
He springs to fight, and flies upon the foes.
Alcmaon first was doom'd his force to feel;
Deep in his breast he plunged the pointed steel;
Then from the yawning wound with fury tore
The spear, pursued by gushing streams of gore:
Down sinks the warrior with a thundering sound,
His brazen armour rings against the ground.
Swift to the battlement the victor flies,
Tugs with full force, and every nerve applies:
It shakes; the ponderous stones disjointed yield;
The rolling ruins smoke along the field.
A mighty breach appears; the walls lie bare;
And, like a deluge, rushes in the war.
At once bold Teucer draws the twanging bow,
And Ajax sends his javelin at the foe;
Fix'd in his belt the feather'd weapon stood,
And through his buckler drove the trembling wood;
But Jove was present in the dire debate,
To shield his offspring, and avert his fate.
The prince gave back, not meditating flight,
But urging vengeance, and severer fight;
Then raised with hope, and fired with glory's charms,
His fainting squadrons to new fury warms.
"O where, ye Lycians, is the strength you boast?
Your former fame and ancient virtue lost!
The breach lies open, but your chief in vain
Attempts alone the guarded pass to gain:
Unite, and soon that hostile fleet shall fall:
The force of powerful union conquers all."
This just rebuke inflamed the Lycian crew;
They join, they thicken, and the assault renew:
Unmoved the embodied Greeks their fury dare,
And fix'd support the weight of all the war;
Nor could the Greeks repel the Lycian powers,
Nor the bold Lycians force the Grecian towers.
As on the confines of adjoining grounds,
Two stubborn swains with blows dispute their bounds;
They tug, they sweat; but neither gain, nor yield,
One foot, one inch, of the contended field;
Thus obstinate to death, they fight, they fall;
Nor these can keep, nor those can win the wall.
Their manly breasts are pierced with many a wound,
Loud strokes are heard, and rattling arms resound;
The copious slaughter covers all the shore,
And the high ramparts drip with human gore.
As when two scales are charged with doubtful loads,
From side to side the trembling balance nods,
(While some laborious matron, just and poor,
With nice exactness weighs her woolly store,)
Till poised aloft, the resting beam suspends
Each equal weight; nor this, nor that, descends:(227)
So stood the war, till Hector's matchless might,
With fates prevailing, turn'd the scale of fight.
Fierce as a whirlwind up the walls he flies,
And fires his host with loud repeated cries.
"Advance, ye Trojans! lend your valiant hands,
Haste to the fleet, and toss the blazing brands!"
They hear, they run; and, gathering at his call,
Raise scaling engines, and ascend the wall:
Around the works a wood of glittering spears
Shoots up, and all the rising host appears.
A ponderous stone bold Hector heaved to throw,
Pointed above, and rough and gross below:
Not two strong men the enormous weight could raise,
Such men as live in these degenerate days:
Yet this, as easy as a swain could bear
The snowy fleece, he toss'd, and shook in air;
For Jove upheld, and lighten'd of its load
The unwieldy rock, the labour of a god.
Thus arm'd, before the folded gates he came,
Of massy substance, and stupendous frame;
With iron bars and brazen hinges strong,
On lofty beams of solid timber hung:
Then thundering through the planks with forceful sway,
Drives the sharp rock; the solid beams give way,
The folds are shatter'd; from the crackling door
Leap the resounding bars, the flying hinges roar.
Now rushing in, the furious chief appears,
Gloomy as night! and shakes two shining spears:(228)
A dreadful gleam from his bright armour came,
And from his eye-balls flash'd the living flame.
He moves a god, resistless in his course,
And seems a match for more than mortal force.
Then pouring after, through the gaping space,
A tide of Trojans flows, and fills the place;
The Greeks behold, they tremble, and they fly;
The shore is heap'd with death, and tumult rends the sky.
[Illustration: GREEK ALTAR.]
GREEK ALTAR. zhòu sī bǎ tè luò yī rén hé hè kè tuō ' ěr qū xiàng hǎi chuán, liú xià
jiāo zhàn de shuāng fāng, yóu tā men dāi zài nà lǐ, méi wán méi liǎo dì dǎ dǒu, jīng shòu cán shā
hé tòng kǔ de jiān ' áo, zì jǐ zé yí mù yuǎn fāng, zhēng zhe shǎn liàng de
yǎn jīng, sǎo shì zhe sī lā kǎi chē zhàn zhě de tǔ dì,
níng wàng zhe jìn zhàn shā dí de mù xī yà rén, gāo ' ào de xī bō mó ' ěr gē sī rén,
hē mǎ nǎi de yǒng shì, yǐ jí rén zhōng zuì gāng zhí de ' ā bǐ ' é yī rén。
xiàn zài, tā yǐ bù zài bǎ shǎn liàng de mù guāng tóu xiàng tè luò yī dà dì,
xīn zhōng jiān xìn, shén zhī zhōng shuí yě bù gǎn jiàng luò fán jiān,
zhù xìn dá nài jūn wǔ huò tè luò yī bīng zhòng。
rán ' ér, qiáng yòu lì de liè dì zhī shén yì méi yòu bì shàng yǎn jīng;
tā xīn shǎng zhe dì miàn shàng de zhàn dǒu hé bó shā, zuò zài
sī lā kǎi duì miàn, lín mù fán mào de sà mó sī de
fēng diān, cóng nà kě yǐ kàn dào yī dá de quán jǐng,
pǔ lǐ ' ā mó sī de chéng bǎo, ā kāi yà rén de hǎi chuán, yī lǎn wú yí。
tā cóng shuǐ zhōng chū lái, zuò zài shān shàng, mù dǔ ' ā kāi yà rén zhèng zāo shòu tè luò yī rén
tòng dǎ, xīn shēng lián mǐn, yuàn nǎo hé fèn hèn zhòu sī de zuò wéi。
bō sài dōng jí sù qǐ chéng, cóng chán yán lín xún de shān jǐ shàng xià lái,
mài kāi xùn jié de bù fá, gāo gāo de shān lǐng hé mào mì de sēn lín
zài shén tuǐ de zhòng yā xià, wēi wēi zhèn chàn。
tā mài chū sān gè dà bù, dì sì bù jiù dào liǎo yào qù de dì fāng héng héng
āi lín yī, nà lǐ yòu tā de gōng jū, zuò luò zài shuǐ yù
shēn chù, yǒng bù bài huǐ, shǎn zhe chún jīn de guāng máng。
tā lái zhì diàn qián, zài chē xià tào rù tóng tí de jùn mǎ,
xì tuǐ zhuī fēng, jīn zōng piāo sǎ, chuān qǐ
jīn zhù de yī jiá, zài zì jǐ shēn shàng, zhuā qǐ
biān gōng mì zā de jīn biān, kuà shàng zhàn chē,
zhuī bō zhú làng。 xī zhī tā de dào lái, shuǐ zhōng de shēng líng cóng hǎi dǐ de gè gè jiǎo luò
mào chū yáng miàn, xī yuè zài tā de shēn biān; dà hǎi
wèitā fēn kāi shuǐ lù, xīng gāo cǎi liè。 jùn mǎ fēi pū xiàng qián,
chē shēn xià qīng tóng de lún zhóu dī shuǐ bù zhān héng héng
lā zhe tā, xùn jié de kuài mǎ zhíbèn ' ā kāi yà rén de hǎi chuán。
zài dà hǎi shēn chù, sēn sēn de shuǐ xià, yòu gè kuān chǎng yōu suì de yán dòng,
wèi yú tè nài duō sī hé yá bì cū zhòu de yīng bó luó sī zhī jiān。
liè dì zhī shén bō sài dōng jiāng yù mǎ gǎn jìn shuǐ dòng,
kuān chū ' è jià, qǔ guò xiān liào, fàng zài tí qián,
gōng tā men jǔjué, rán hòu tào shàng huáng jīn de shuān shéng, zài tā men de xiǎo tuǐ,
zhèng bù duàn, huá bù tuō, shǐ yù mǎ wěn zhàn yuán dì, děng hòu zhù rén de
huí guī。 shōu shí tíng dāng, bō sài dōng qǐ chéng shàng lù, cháo zhe ' ā kāi yà rén de qún duì。
qí shí, tè luò yī rén xióng bīng jūn jí, xiàng yī tuán liè huǒ, sì yī biāo kuáng fēng,
gēn zhe hè kè tuō ' ěr, pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ, yī kè bù tíng dì chōng lái,
kuáng hǒu nùháo, rú tóng yī gè rén yī bān, mǎn huái xī wàng, shì tú
ná xià ' ā kāi yà rén de hǎi chuán, bǎ tā men zhōng zuì hǎo de zhuàng yǒng, yī gè bù shèng,
chē sǐ zài hǎi chuán biān。 dàn shì, huán rào hé zhèn hàn dà dì de bō sài dōng
cóng shēn hǎi lǐ chū lái, qián wǎng cuī lì ' ā ' ěr jí wéi bīng hàn,
huàn qǔ kǎ ' ěr kǎ sī de xíng xiàng, mó fǎng tā nà bù zhī pí juàn de shēng yīn,
xiān duì liǎng wèi ' āi ' ā sī fā huà, jī lì zhe liǎng miàn jí yú qiú zhàn de xīn xiōng:
“ èr wèi ' āi ' ā sī, nǐ liǎ yào yòng zhàn dǒu zhěng jiù ' ā kāi yà jūn duì,
gǔ qǐ nǐ men de zhàn dǒu jī qíng, wàng què kǒng jù hé huāng luàn!
wǒ bù dān xīn bié dì de fáng wù, tè luò yī rén wú dí de shuāng shǒu
bìng bù kě pà, jìn guǎn tā men de duì wǔ yǐ yǒng rù gāo qiáng héng héng
jìng jiá jiān gù de ' ā kāi yà rén kě yǐ bǎ tā men dǎng huí。
wǒ zuì bù fàng xīn de shì zhè lǐ, wéi kǒng xiǎn qíng yóu cǐ fā shēng,
hè kè tuō ' ěr zhèng lǐng zhe tā men chōng shā, zhè gè bù yào mìng de jiā huǒ,
zì chēng shì lì dà wú bǐ de zhòu sī de ' ér nán。
dàn yuàn mǒu wèi shén míng huì gěi nǐ men sòng gè xìn xī, shǐ nǐ liǎ
néng dǐng zhù duì shǒu de jìn gōng, bìng cuī dū bié rén zhàn wěn jiǎo gēn。
zhè yàng, jìn guǎn tā hèngbào xiōng kuáng, nǐ men réng kě bǎ tā zǔ lí xùn jié de
hǎi chuán, nǎ pà ' é lín bō sī dà shén qīn zì cuī tā fù zhàn!”
yán bà, huán rào hé zhèn hàn dà dì de bō sài dōng,
jǔ zhàng pāi dǎ, gěi tā liǎ shū rù jù dà de yǒng lì,
qīng shū zhe tā men de bì bǎng, tā men de tuǐ jiǎo hé shuāng shǒu,
rán hòu jí sù lí qù, xiàng yī zhǐ zhǎn chì jí fēi de xióng yīng,
cóng yī fēng nán yǐ pá pān de jué bì shàng téng kōng ' ér qǐ,
fǔ chōng xià lái, zhuī bǔ píng yě shàng de què niǎo héng héng
jiù xiàng zhè yàng, liè dì zhī shén bō sài dōng bēn lí liǎo liǎng wèi ' āi ' ā sī。
èr zhě zhōng, é yī liú sī zhī zǐ、 xùn jié de xiǎo ' āi ' ā sī
shǒu xiān kàn chū lái zhě de shēn fèn, duì tè lā méng zhī zǐ、 dà ' āi ' ā sī tán dào:
“ āi ' ā sī, nà shì yī wèi tiān shén, jiā zhù ' é lín bō sī de shén míng zhōng de yī wèi,
yǐ bǔ zhě de múyàng chū xiàn, yào wǒ men zhàn dǒu zài hǎi chuán biān。
tā bù shì kǎ ' ěr kǎ sī, shén de shàn biàn niǎo zōng de bǔ zhě,
wǒ yī yǎn biàn kàn rèn chū lái, zài tā lí qù zhī shí, cóng tā de tuǐ jiǎo,
tā de bù tài héng héng shì de, tā shì yī wèi shén zhī, cuò bù liǎo。
xiàn zài, xiōng zhōng de jī qíng zhèng gèng qiáng liè dì
cuī wǒ pū jī, yào wǒ fèn lì chōng shā、 pīn bó;
wǒ de tuǐ jiǎo zài wēi wēi zhèn chàn, wǒ de shuāng shǒu zhèng děng pàn zhe shā zhàn!”
tīng bà zhè fān huà, tè lā méng zhī zǐ ' āi ' ā sī dá dào:
“ wǒ yě yī yàng, wò zhe qiāng máo de shǒu, zhè shuāng kè dí zhì shèng de dà shǒu,
zhèng chàn dǒu chū nèi xīn de jī dòng; wǒ de lì qì yǐ zài zēngzhǎng, qīng kuài de
shuāng jiǎo zhèng cuī wǒ xiàng qián! wǒ shèn zhì qī pàn zhe hé pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ
yī duì yī dì dǎ dǒu héng héng tóng hè kè tuō ' ěr, bù zhī pí xī de zhuàng hàn!”
jiù zhè yàng, èr wèi hù xiāng jī lì, gāo xīng dì
tǐ yàn zhe shén zài tā men xīn zhōng jī qǐ de shì zhàn de huān yuè。
yǔ cǐ tóng shí, huán dì zhī shén cuī dū zhe tā men shēn hòu de ' ā kāi yà rén,
hòu zhě zhèng tuì jù chuán biān, xī liáng zhe gǔn tàng de xīn xiōng。
jīng guò yīcháng jiān kǔ zhuó jué de zhàn dǒu, tā men shuāng tuǐ pí ruǎn,
xīn zhōng bēi suān chǔ tòng, yǎn zhēng zhēng dì kàn zhe
tè luò yī rén fēng yōng ' ér shàng, yuè guò gāo sǒng de qiáng yuán。
wàng zhe dí rén de gōng shì, tā men lèi shuǐ héng liú, xīn xiǎng zài yě
táo bù chū yǎn qián de huò nán。 rán ' ér, liè dì zhī shén de
dū lì, qīng jié dì chuān guò duì wǔ, cuī shǐ tā men xiàng qián。
tā shǒu xiān qián wǎng cuī lìng diū kè luó sī hé léi tuō sī, jì ' ér
yòu duì shàn zhàn de péi nài liú sī、 dé yī pǔ luò sī hé ' ā suǒ sī,
yǐ jí mò lǐ ' é nài sī hé ' ān tí luò kē sī, liǎng wèi xiào hǒu zhàn chǎng de zhuàng yǒng。
yòng cháng liǎo chì bǎng de yán cí, bō hán dōng gāo shēng hū hǎn, cè lì tā men xiàng qián:
“ kě chǐ, nǐ men zhè xiē ' ā ' ěr jí wéi rén, méi yòu jīng guò zhàn huǒ ' áo liàn de xīn bīng! jiù
wǒ ' ér yán,
wǒ xiāng xìn, zhǐ yào kěn dǎ, nǐ men kě yǐ bǎo zhù hǎi chuán, shǐ qí miǎn zāo huǐ nán;
dàn shì, cháng ruò nǐ men zì jǐ xiāo xiè bù qián, duǒ bì tòng kǔ de zhàn dǒu,
nà me; jīn tiān jiù shì nǐ men de mò rì, bèi tè luò yī rén wéi jiān!
kě chǐ ' ā! wǒ de yǎn qián zhēn shì chū xiàn liǎo qí jì,
yī zhuāng kě pà de shì qíng, wǒ yǐ wéi jué duì bù huì fā shēng de chǒu wén:
tè luò yī rén jū rán bī zhì wǒ men de chuán qián, zhè xiē yǐ wǎng
zài wǒ men miàn qián huáng huáng bēn táo de sǎnbīng héng héng xiàng lín zhōng de nuò lù,
hēi bào、 huī láng hé huā bào de zhēn yáo, sǎ tuǐ bēn páo,
hún fēi dǎn liè, méi yòu sī háo de zhàn dǒu yì niàn。
zài cǐ zhī qián, tè luò yī rén quán rán bù gǎn dǐ dǒu,
ā kāi yà rén de yǒng lì hé shuāng shǒu, nǎ pà zhǐ shì yī huì ' ér;
dàn xiàn zài, tā men yǐ bī zhàn zài shēn kuàng de hǎi chuán biān, yuǎn lí zhe chéng bǎo,
dé lì yú wǒ men tǒng shuài de ruò diǎn hé bīng shì de xī xiè héng héng
tā men hé tā zhēng dǒu, bù yuàn tǐng shēn bǎo wèi xùn jié de
hǎi chuán, bèi dí rén shā sǐ zài zì jǐ de chuán sōu jiān,
rán ' ér, jí biàn ' ā tè róu sī zhī zǐ, tǒng zhì zhe liáo kuò
jiāng yù de yīng xióng ' ā gā mén nóng, què shí zuò liǎo cuò shì,
wǔ rǔ liǎo péi liú sī jié zú de ' ér zǐ,
wǒ men qǐ kě zài xiàn shí tuì lí zhàn dǒu?
ràng wǒ men píng yù shāng hén [● ], zhuàng shì de xīn líng wán quán kě yǐ jiē shòu fǔ wèi。
● ràng wǒ men píng yù shāng hén: jí: mí hé wǒ men hé ' ā gā mén nóng zhī jiān de gé hé。
dàn shì, nǐ men què bù yìng jiù cǐ xià qù, zhì xī zhàn dǒu de qíng huái, zuò wéi quán jūn
zuì hǎo de zhàn shì, cǐ jǔ kě zhēn diū liǎn。 yào shì yī gè
nuò liè de nāo zhǒng cóng zhàn chǎng shàng táo huí, jí biàn shì wǒ,
yě bù huì yú yǐ zé chì; dàn duì nǐ men, wǒ xīn zhōng què yòu yī gǔ téng shāo de liè yàn。
péng yǒu men ' ā, yóu yú wèi suō bù qián, yòng bù liǎo duō jiǔ, nǐ men jiāng huì
chéng shòu gèng dà de zāinàn。 xiàn zài, nǐ men měi yī gè réndōu yào zhòng zhèn xīn tài, ná chū
zhàn shì de yǒng qì, jì zhù zhàn shì de zūn yán。 yīcháng jī zhàn zhèng zài wǒ men miàn qián zhǎn kāi!
xiào hǒu zhàn chǎng de hè kè tuō ' ěr zhèng bó shā zài wǒ men de chuán biān, píng jiè tā de
yǒng lì, yǐ jīng dǎo huǐ wǒ men de qiáng mén hé cū cháng de mén shuān!”
jiù zhè yàng, huán rào dà dì de bō sài dōng cuī lì zhe ' ā kāi yà rén, dūn cù tā men
xiàng qián。 duì wǔ chóngxīn jù hé, qì shì háo zhuàng, wéi rào zài liǎng wèi ' āi ' ā sī shēn biān,
xióng jiū jiū de zhàn dǒu duì liè, rén qún zhōng de zhàn shén miè shì bù dé,
jù gǎn jūn duì de yǎ diǎn nà yì bù néng xiǎo kàn。 jīng xuǎn chū lái de zuì yǒng gǎn de bīng zhuàng,
zhàn chéng jǐ lù yíng zhàn de duì liè, miàn duì tè luò yī rén hé zhuó yuè de hè kè tuō ' ěr,
qiāng máo xiāng pèng, dùn yán jiāo dā, zhàn dì shàng
yuán dùn jiāo dié, tóng kuī kē pèng, rén jǐ rén yōng;
suí zhe rén tóu de cuán dòng, shǎn liàng de kuī miàn shàng, tiē zhe yìng jiǎo,
mǎ zōng de kuī guān dǐ cā pèng zhuàng, duì wǔ zhàn dé yán yán shí shí, mì mì zā zā。
cū zhuàng de dà shǒu yáo yè zhe qiāng máo, zǔ chéng liǎo yī gè wēi wǔ xióng zhuàng de zhàn dǒu yíng zhèn。
bīng yǒng men yì zhì jiān dìng, qǐ wàng zhe tóu rù xiōng kuáng de pīn shā。
qí shí, tè luò yī rén duì xíng mì jí, yíng miàn pū lái, hè kè tuō ' ěr lǐng tóu xiān xíng,
shā qì téng téng, xiàng shí bì shàng bēng xià de yī kuài gǔn dòng de jù yán,
bèi fàn yǒng zhe dōng yǔ de dà hé cóng xué kǒng lǐ chōng xià,
xiōng měng de shuǐ làng jī sàn liǎo yán ' àn de zhuā lì,
wú qíng de zhuì shí kuáng bèng luàn tiào, bǎ shān xià de sēn lín zhèn dé hū hū zuò xiǎng,
yī lù pīn zá gǔn zhuàng, shì bù kě dǎng, yī qì
chōng dào píng yuán, fāng cái zǔ zhǐ bù dòng, jìn guǎn sì nüè xiōng kuáng。
jiù xiàng zhè yàng, hè kè tuō ' ěr zuì chū shì tú
yī lù chōng shā, sǎo guò ' ā kāi yà rén de yíng péng hé hǎi chuán,
zhí chā hǎi biān。 rán ' ér, dāng jiē zhàn duì fāng rén qún mì jí de duì wǔ,
tā de gōng shì shòu dào qiáng yòu lì de zhǐ zǔ, bèi yìng yìng dì dǐng liǎo huí lái。 ā kāi yà rén de
ér zǐ men qún qǐ gōng zhī, yòng pī jiàn hé shuāng rèn de qiāng máo jī dǎ,
bǎ tā dǐ dǎng huí qù, bī dé tā lián lián hòu tuì, bù lǚ liàngqiàng。
tā fàng kāi sǎng mén, yòng jiān liàng de shēng yīn duì zhe quán jūn hǎn jiào:
“ tè luò yī rén, lǔ jī yà rén hé dá ' ěr dá ní yà rén, jìn zhàn shā dí de yǒng shì men!
hé wǒ zhàn zài yī qǐ! ā kāi yà rén bù néng cháng shí jiān dì dǎng zhù wǒ de jìn gōng,
suī rán tā men zhèn shì mì jí, xiàng yī dǔ qiáng sì dì héng zǔ zài wǒ de qián tóu。
wǒ zhī dào, tā men huì zài wǒ de tóu qiāng xià bài tuì, rú guǒ wǒ zhēn de shòu dào
shén míng de qū shǐ, yī wèi zuì liǎo bù qǐ de zūn shén, hè lā pāo shuǎi zhà léi de fū xù。”
yī fān huà shǐ dà jiā gǔ qǐ liǎo yǒng qì, zēng tiān liǎo lì liàng。
rén qún zhōng kuò bù zǒu chū xióng xīn bó bó de dé yī fú bō sī,
pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ, xié zhe liù yuán de zhàn dùn,
píng zhe tā de bì hù, xùn jié dì yí bù xiàng qián。
qí shí, mò lǐ ' é nài sī jǔ qǐ shǎn liàng de qiāng máo, miáo zhǔn tóu shè,
bù piān bù yǐ, jī zhōng hòu miàn, dǎ zài liù yuán de
niú pí shàng, dàn qiāng máo bù céng chuān tòu héng héng hái chā dé lǎo yuǎn héng héng
cháng cháng de qiānggǎn cóng gān tóu shàng diào luò xià lái。 dé yī fú bō sī
tǐng chū pí dùn, dǎng zhù qiǎng jī, jù pà jīng yú bó zhàn de
mò lǐ ' é nài sī de tóu qiāng。 zhuàng shì tuì huí zì jǐ de
bàn qún, jǐ fāng de yíng zhèn, zhèn nù yú liǎng jiàn
shì qíng: shèng lì de diū shī hé qiāng máo de sǔn duàn。
tā huí shēn ' ā kāi yà rén de yíng péng hé hǎi chuán,
qián wǎng tí qǔ cū cháng de qiāng yú, zhì liú zài yíng péng lǐ miàn。
zhòng rén jì xù kǔ zhàn, tīng wén zhe zhèn ' ěr yù lóng、 cǐ qǐ bǐ fú de shā shēng。
diū kè luó sī, tú diū sī zhī zǐ, shǒu kāi shā lì, jī dǎo qiāng shǒu
yīng bó lǐ ' é sī, yōng yòu mǎ qún de mén tuō ' ěr zhī zǐ,
zài ' ā kāi yà rén de ' ér zǐ men dào lái zhī qián, jū jiā péi dài ' é sī,
qǔ qī pǔ lǐ ' ā mó sī de sī shēng nǚ, mò dé qiú kǎ sī tè。
dàn shì, dāng dá nài rén chéng zuò wān qiáo de hǎi chuán dào lái hòu,
tā huí fǎn yī lì ' áng, chéng wéi tè luò yī rén zhōng chū lèi bá cuì de zhuàng yǒng,
hé pǔ lǐ ' ā mó sī tóng zhù, hòu zhě ' ài tā, xiàng duì zì jǐ de ' ér nán。
xiàn zài, tè lā méng zhī zǐ yòng cū cháng de qiāng máo jī zhōng liǎo tā,
dǎ zài ' ěr duǒ dǐ xià, suí hòu yòu níng bá chū lái, hòu zhě cù rán dǎo dì, xiàng yī kē yàng shù,
sǒng lì zài shān diān, cóng yuǎn chù yì kě tiào jiàn tā de fēng cǎi, bèi tóng fǔ
kǎn dǎo, fēn sǎ chū xiān nèn de yè piàn, jiù xiàng zhè yàng,
yīng bó lǐ ' é sī pēng rán dǎo dì, jīng gōng zhì zuò de tóng jiá
zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng。 diū kè luó sī kuài bù páo qù, jí yù qiǎng bō kǎi jiá。
jiù zài tā chōng páo de dāng kǒu, hè kè tuō ' ěr tóu chū yī zhī shǎn liàng de qiāng máo,
dàn diū kè luó sī dīng shì zhe tā de jǔ dòng, duǒ guò tóng biāo,
jǐn zài háo mò zhī jiān héng héng tóu qiāng jī zhōng ' ān fěi mǎ kē sī, kè tè ' ā tuō sī
zhī zǐ, ā kè tuō ' ěr de hòu dài, qiāng jiān zhā jìn xiōng táng, zài tā chōng fēng xiàng qián de shùn jiān。
zhuàng shì suí jí dǎo dì, hōng rán yī shēng, kǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng。
hè kè tuō ' ěr suí jí chōng pū shàng qián, shì tú qiǎng duó xīn zhì háo mǎng de ' ān fěi mǎ kē sī de
kuī gài, dǐng zài tā de tóu shàng, biān yán jǐn yā zhe méi shāo。 jiù zài tā
chōng pū zhī duì, āi ' ā sī tóu chū yī zhī shǎn liàng de qiāng máo,
dàn qiāng jiān bù céng zhā jìn pí ròu héng héng tā de quán shēn zhē guǒ zhe
jiān yìng hòu shí de tóng jiá。 rán ' ér, qiāng máo jī zhōng zhàn dùn gǔ qǐ de céng miàn,
qiángjìng de chōng lì shǐ tā qiè bù hòu tuì, piē xià
liǎng jù shī tǐ。 ā kāi yà rén jiàn zhuàng, suí jí tuō huí dǎo dì de zhàn yǒu;
yǎ diǎn rén de liǎng wèi shǒu lǐng, sī tí jī ' é sī hé zhuó yuè de mò nài xiū sī,
tái zhe ' ān fěi mǎ kē sī fǎn huí ' ā kāi yà rén de yíng wǔ。
qí shí, liǎng wèi ' āi ' ā sī, xié zhe yǒng lì hé kuáng rè de zhàn dǒu jī qíng,
zhuā qǐ liǎo yīng bó lǐ ' é sī, xiàng liǎng tóu shī zǐ, cóng mù gǒu jiān yá lì chǐ de
kānshǒu xià, qiǎng chū yī tóu shān yáng, diāo yǎo zài cū mǎng de shuāng ' è jiān,
xuán lí zhe dì miàn, páo jìn nóng mì de guàn mù cóng。
jiù xiàng zhè yàng, liǎng wèi ' āi ' ā sī gāo jǔ qǐ yīng bó lǐ ' é sī, bō qù
tā de kǎi jiá。 chū yú duì tā shā sǐ ' ān fěi mǎ kē sī de fèn hèn,
é yī liú sī zhī zǐ kǎn xià tā de nǎo dài, cóng sōng ruǎn de bó xiàng,
fèn bì shuāi tóu; shǒu jié lù lù xuánzhuàn, xiàng yī zhǐ yuán qiú, gǔn guò zhàn dǒu de rén qún,
zuì hòu tíng zhù zài hè kè tuō ' ěr jiǎo biān de chén miàn。
qí shí, bō sài dōng nù huǒ zhōng shāo, wèile sūn zǐ de
cǎn sǐ, zài yù xuè de pīn bó zhōng。 tā chuān xíng zài
ā kāi yà rén de yíng péng hé hǎi chuán jiān,
cuī lì zhe dá nài rén, wéi tè luò yī rén móu bèi zhe zāi wáng。
zhè shí, shàn shǐ qiāng máo de yī duō mò niǔ sī hé tā xiá yù, zhèng cóng
yī wèi huǒ bàn nà lǐ guò lái, hòu zhě gāng gāng tuì chū zhàn chǎng,
bèi fēng kuài de qīng tóng jī shāng, dǎ zài xī gài de hòu tóu。
huǒ bàn men tái zǒu shāng yuán, yī duō mò niǔ sī duì yī zhě
zuò guò dīng zhǔ, zǒu huí zì jǐ de yíng péng, háo qíng bù jiǎn,
qī dài zhe tóu rù zhàn dǒu。 qiáng yòu lì de liè dì zhī shén duì tā fā huà,
mó nǐ ' ān dé lāi méng zhī zǐ suǒ ' ā sī de shēng yīn, suǒ ' ā sī,
āi tuō lì yà rén de wáng zhě, tǒng zhì zhe zhěng gè pǔ liú róng hé shān shì xiǎn jùn de
kǎ lǔ dōng, shòu dào guó mín de chóng yǎng, xiàng jìng shén yī bān:
“ yī duō mò niǔ sī, kè lǐ tè rén de shǒu lǐng, gào sù wǒ, ā kāi yà rén de ' ér zǐ men
fā chū de wēi xié, dāng zhe tè luò yī rén de liǎn miàn, xiàn zài nán dào quándōu yī fēng liǎo liǎo
bù chéng?”
tīng bà zhè fān huà, kè lǐ tè rén de shǒu lǐng yī duō mò niǔ sī dá dào:
“ suǒ ' ā sī, jiù wǒ suǒ zhī, zhè bù shì rèn hé rén de
guò cuò; wǒ men zhōng shuídōu zhī dào yīnggāi rú hé zhàn dǒu。
zhè lǐ méi yòu qiè zhàn de nuò fū, shuí yě bù céng
pà sǐ, duǒ bì cán kù de pīn dǒu。 shì qíng de yuán yīn
zài yú zhòu sī yì tú jiè cǐ zì yuè, zhè wèi lì dà wú bǐ de tiān shén,
xiǎng ràng ' ā kāi yà rén sǐ zài cǐ dì, xiāo shēng nì jì, yuǎn lí zhe ' ā ' ěr gē sī!
dàn shì nǐ, suǒ ' ā sī, xiàng lái shì yī wèi bù qū bù náo de dǒu shì,
ér qiě yī dàn kàn dào yòu rén tuì suō, biàn dāng jí cuī tā xiàng qián héng héng xiàn zài,
nǐ yě bù yìng chè lí zhàn dǒu, hái yào dūn cù nǐ suǒ yù jiàn de měi yī wèi zhàn yǒu!”
tīng bà zhè fān huà, liè dì zhī shén bō sài dōng dá dào:
‘ yī duō mò niǔ sī, jīn tiān, shuí yào shì zì dòng táo bì zhàn dǒu,
jiù ràng tā yǒng shì bù dé lí kāi tè luò yī, chóngfǎn jiā yuán;
ràng tā dāi liú cǐ dì, chéng wéi ' è gǒu xī shí de jiā yáo。
gǎn kuài, ná chū nǐ de jiá xiè, qián wǎng zhàn dǒu。 wǒ men bì xū mǎ shàng chū fā,
yī qǐ xíng dòng, bìng jiān zhàn dǒu, kě wàng yǐ cǐ dǎ kāi jú miàn。
jí biàn shì nuò ruò de zhàn shì, jù zài yī qǐ, yě huì chǎn shēng lì liàng,
hé kuàng nǐ wǒ? yǐ wǒ men de zhàn jì, zú yǐ dǐ dǎ yī liú de gāo shǒu。”
yán bà, tā dà bù lí qù, yī wèi shén zhī, jiè rù fán rén de zhēng dǒu。
yī duō mò niǔ sī zhé huí gòu zuò jiān gù de yíng péng,
chuān shàng cuǐ càn de kǎi jiá, cāo qǐ liǎng zhī qiāng máo,
wù cōng shàng lù, xiàng yī gè pī lì, kè luó nuò sī zhī zǐ
zhuā zài shǒu lǐ, cóng jīng liàng de ' é bō sī shān shàng,
gěi fán rén sòng lái yī dào yào yǎn de hú guāng, yī gè shǎn liàng de zhào shì。
jiù xiàng zhè yàng, tóng jiá zài tā xiōng qián shǎn shǎn fā guāng, yìng zhào zhe bēn páo de jiǎo bù。
qí shí, tā zài yíng péng biān yù jiàn mò lǐ ' é nài sī, tā de gāng yǒng de zhù shǒu,
zhèng jí zhe gǎn huí yíng dì, tí qǔ yīgǎn tóng máo。
qiáng jiàn de yī duō mò niǔ sī duì tā shuō dào:
“ jié zú de mò lǐ ' é nài sī, mó luò sī zhī zǐ, wǒ zuì qīn ' ài de
bàn yǒu, wèihé lí kāi zhàn dǒu hé bó shā, huí fǎn yíng qū?
shòu shāng liǎo má? rěn zhe qiāng jiān sòng lái de kǔ tòng?
yě xǔ shì yòu rén yào wǒ, tuō nǐ sòng lái kǒu xìn? jiù wǒ ' ér yán,
wǒ de yuàn wàng shì zhàn dǒu, ér bù shì gān zuò yíng péng。”
tīng bà zhè fān huà, tóu nǎo lěng jìng de mò lǐ ' é nài sī dá dào:
yī duō mò niǔ sī, shēn pī tóng jiá de kè lǐ tè rén de shǒu lǐng,
wǒ gǎn lái tí ná yī zhī qiāng máo, bù zhī shì fǒu kě cóng
nǐ de yíng péng mì qǔ。 wǒ gāng cái dǎ duàn liǎo zì jǐ de tóu qiāng,
zhuàng huǐ zài gāo ' ào de dé yī fú bō sī de dùn miàn。”
tīng bà zhè fān huà, kè lǐ tè rén de shǒu lǐng yī duō mò niǔ sī dá dào:
“ rú guǒ yào de shì qiāng máo, nǐ wán quán kě yǐ zhǎo dào, bù shì yī tiáo, ér shì ' èr shí tiáo,
zài wǒ de yíng péng lǐ, jǐn kào zhe huá liàng de nèi qiáng。
zhè xiē qiāng máo dōushì wǒ de zhàn lǐ, duó zì bèi wǒ shā sǐ de tè luò yī zhuàng yǒng;
wǒ bù ' ài zhàn dé yuǎn yuǎn dì hé dí rén pīn dǒu, nà bù shì wǒ de dǎ fǎ。
suǒ yǐ, wǒ duó dé zhè xiē qiāng máo, tū gǔ de dùn pái,
hái yòu tóu kuī hé xiōng jiá, jīng guāng shǎn liàng, guāng cǎi duó mù。”
tīng bà zhè fān huà, tóu nǎo lěng jìng de mò lǐ ' é nài sī dá dào:
“ wǒ yě yī yàng, wǒ de yíng péng hé wū hēi de hǎi chuán biān duī fàng zhe
xǔ duō dé zhī yú tè luò yī rén de zhàn lǐ, zhǐ shì bù zài jìn chù, yī shí ná qǔ bù dào。
nǐ zhī dào, wǒ yì méi yòu wàng qì zì jǐ de yǒng lì, ér shì hé
qián pái de zhuàng shì yī qǐ, yīng yǒng zhàn dǒu héng héng rén men cóng zhōng dé huò róng yù héng héng
bù guǎn zhàn huǒ zài nǎ lǐ shāo qǐ, wǒ zǒng shì láo láo dì zhàn wěn jiǎo gēn。
qí tā shēn pī tóng jiá de ' ā kāi yà rén huò xǔ huì wàng jì wǒ de
pīn shā, dàn nǐ bù huì, wǒ xiāng xìn, nǐ shì zhī wǒ zuì shēn de fán rén。”
tīng bà zhè fān huà, kè lǐ tè rén de shǒu lǐng yī duō mò niǔ sī dá dào:
“ wǒ zhī dào, nǐ zuò zhàn yǒng gǎn、 gāng qiáng, duì cǐ, nǐ wú xū shēn shuō。
rú guǒ tiǎo chū wǒ men zhōng zuì hǎo de zhuàng yǒng, ràng tā men quándōu huì jù zài hǎi chuán biān,
zhǔn bèi yī cì fú jī héng héng cǐ nǎi yàn zhèng yǒng qì de zuì hǎo de bàn fǎ,
nuò fū hé yǒng shì dū huì yóu cǐ zhǎn xiàn běn sè。
tān shēng zhī rén liǎn sè qīng yī zhèn, zǐ yī zhèn,
wú lì kòng zhì xīn xù, ān rán wěn zuò,
ér shì bù tíng dì yí dòng zhòng xīn, yī huì ' ér yā zài zhè tiáo,
yī huì ' ér yòu yí dào nà tiáo tuǐ shàng, zuì hòu zài shuāng tuǐ shàng zhòng yā, yá chǐ
shàng xià kē pèng, xīn zàng pēng pēng luàn tiào, jù pà sǐ wáng de jiàng lín。
yǔ zhī xiāng bǐ, yǒng shì miàn bù gǎi sè, jìn rù
fú jī diǎn hòu, yì bù huì guòfèn jīng pà,
ér shì qián xīn qí dǎo, dàn yuàn jí kè tóu rù zhàn dǒu, shā gè nǐ sǐ wǒ huó。
nà shí hòu, shuí néng xiǎo kàn nǐ de yǒng lì, nǐ nà shuāng yòu lì de dà shǒu?
jí biàn nǐ bèi fēi lái de tóu xiè jī zhōng, huò bèi jìn zhàn zhōng de qiāng máo tǒng shāng,
luò diǎn dōubù zài bó zǐ huò xiōng bèi de hòu tóu,
ér shì zài nǐ de qián xiōng huò fù dù shàng héng héng qí shí,
nǐ zhèng xiàng qián chōng dǎ, zhàn dǒu zài qián pái de duì wǔ。
xíng liǎo, gān qǐ lái bā, bù yào zài dāi zhàn cǐ dì, xiàng hái zǐ sì dì
láo láo dāo dāo héng héng yòu rén huì yīn cǐ zé mà, yòng kē lì de yán cí。
qù bā, gǎn wǎng wǒ de yíng péng, xuǎn ná yī zhī cū cháng de qiāng máo。”
tīng bà zhè fān huà, mò lǐ ' é nài sī, kě yǔ xùn jié de zhàn shén xiāng pǐ bǐ de
zhuàng yǒng, kuài bù páo jìn yíng péng, zhuā qǐ yīgǎn tóng máo,
sǎ tuǐ zhuī gǎn yī duō mò niǔ sī, jíqiè dì qǐ wàng zhàn dǒu。
tā dà bù bēn fù zhàn chǎng, xiàng shā rén bù zhǎ yǎn de ' ā ruì sī,
yóu xīn ' ài de ' ér zǐ sāo luàn xiāng suí zuò bàn, sāo luàn,
xióng jiàn、 qiáng hàn, zú yǐ xià dǎo jiǔ jīng zhàn chǎng de zhuàng yǒng。
èr wèi cóng sī lā kǎi chū lái, quán fù wǔ zhuāng, xún zhàn ' è fū luó yī rén
huò xīn zhì háo mǎng de fū lè gǔ ' è sī rén, bù yuàn tīng nà
shuāng fāng de qí dǎo, ér shì zhǐ bǎ guāng róng jiāo sòng qí zhōng de yī fāng。
jiù xiàng zhè yàng, mò lǐ ' é nài sī hé yī duō mò niǔ sī, jūn duì de tǒng lǐng,
jí bù zǒu xiàng zhàn chǎng, dǐng zhe shǎn liàng de tóng kuī。
mò lǐ ' é nài sī shǒu xiān fā huà, duì yī duō mò niǔ sī shuō dào:
“ diū kǎ lì ' áng zhī zǐ, nǐ xiǎng wǒ men gāi zài nǎ lǐ jiè rù zhàn dǒu?
cóng zhàn chǎng de yòu yì、 zhōng lù, hái shì tā de
zuǒ yì qiē rù? zuǒ biān gāi shì nǐ wǒ de qù chù, wǒ xiǎng, wǒ men zài yě zhǎo bù dào bǐ
nà ' ér gèng chī jǐn de dì duàn, cháng fā de ' ā kāi yà rén zhèng shòu dào jí qí xiōng kuáng de bī pò。”
tīng bà zhè fān huà, kè lǐ tè rén de shǒu lǐng yī duō mò niǔ sī dá dào:
“ zhōng lù hái yòu qí tā shǒu lǐng, fáng wèi nà lǐ de hǎi chuán,
liǎng wèi ' āi ' ā sī, yǐ jí diū kè luó sī, quán jūn
zuì hǎo de gōng shǒu, yì shì yī wèi shàn yú jìn zhàn de zhuàng yǒng。
tā men huì ràng hè kè tuō ' ěr, pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ, chī gòu kǔ tóu,
jìn guǎn tā shí fēn qiáng hàn, jí chōng chōng dì xún qiú pīn dǒu。
rán ' ér, jìn guǎn tā zhàn yì kuáng liè, què jí nán qǔ shèng,
jī sàn tā men de yǒng lì, zhì fú tā men nà nán yǐ dǐ yù de shuāng shǒu,
fàng huǒ chuán cāng héng héng chú fēi kè luó nuò sī zhī zǐ qīn shǒu
bǎ rán shāo de mù kuài rēng jìn xùn jié de chuán zhōu。
tè lā méng zhī zǐ、 gāo dà kuí wěi de ' āi ' ā sī bù huì duì rèn hé rén ràng bù,
zhǐ yào tā shì fán rén, chī shí dài mò tè ' ěr de gǔ wù,
néng bèi qīng tóng tiǎo pò, néng bèi héng fēi de jù shí zá dǎo。
ruò lùn zhàn zhe dǎ dǒu, tā de gōng lì shèn zhì bù ràng héng sǎo qiān jūn de ' ā jī liú sī,
suī rán zài páo zhàn zhōng, hòu zhě shì shuí yě wú fǎ bǐ shì de zhuàng yǒng。
zán men zhè jiù zǒu bā, àn nǐ shuō de, qián wǎng zhàn chǎng de zuǒ yì。 wǒ men
mǎ shàng jí huì kàn dào róng yù de yōng shǔ, shì qiǎng guī zì jǐ, hái shì sòng ràng bié rén。”
tīng bà zhè fān huà, kě yǔ xùn jié de zhàn shén xiāng pǐ bǐ de mò lǐ ' é nài sī
yǐn lù xiān xíng, lái dào yī duō mò niǔ sī tí jí de qù chù。
dāng tè luò yī rén kàn dào biāo liè de yī duō mò niǔ sī, xiàng yī tuán huǒ yàn,
dài zhe tè tā de fù shǒu, quándōu chuānzhuó zuò gōng jīng měi de zhàn jiá, yī lù páo lái shí,
kāi kǒu dà jiào, hǎn shēng chuán biàn duì wǔ, zhāo lái yī duì duì bīng yǒng, chōng wéi dào tā de shēn biān;
yīcháng xiōng mǎng de pīn bó zhǎn kāi zài tān yán de chuán wěi bàng。
wǎn rú jù fēng hū xiào, xuán sǎo zhǒng dàng,
zài ní chén duī mǎn lù miàn de rì zǐ,
jí fēng juǎnqǐ huī ní, xíng chéng yī piàn jù dà de chén yún,
shuāng fāng pū dǎ zài xiōng mǎng de jī zhàn zhōng, xīn zhì kuáng liè,
jué yì shā gè nǐ sǐ wǒ huó, zài hùn zhàn de duì liè lǐ, yòng fēng kuài de qīng tóng。
rén sǐ rén wáng de zhàn chǎng shàng, lín lì zhe sī yǎo pí ròu de qiāng máo,
jǐn wò zài bīng yǒng men shǒu lǐ, bǐng gān xiū cháng; rén men shā dé yǎn huā liáo luàn,
miàn duì liú yí de tóng guāng, zhé shǎn zì zèng liàng de tóu kuī。
jīng gōng cā shì de xiōng jiá hé shǎn guāng de
zhàn dùn。 mù dǔ cǐ bān jǐng zhuàng, zhǐ yòu xīn rú
pán shí de rén cái bù zhì hài pà, bǎo chí yú kuài de qíng jìng。
kè luó nuò sī de liǎng gè qiáng yòu lì de ' ér zǐ, jù xīn dǒu jiǎo,
shǐ zhàn chǎng shàng de yǒng shì shòu jìn liǎo tòng kǔ de jiān ' áo。
zhòu sī yì yù ràng tè luò yī rén hé hè kè tuō ' ěr huò shèng,
shǐ jié zú de ' ā jī liú sī dé qǔ róng guāng; dàn tā bìng fēi
yào ràng ' ā kāi yà quán jūn fù miè, zài yī lì ' áng chéng qián,
ér shì zhǐ xiǎng ràng sài tí sī hé tā de xīn zhì mǎng liè de ' ér zǐ
zhēng dé guāng róng。 bō sài dōng ní? tā shāo shāo dì cóng huī lán sè de hǎi làng lǐ chū lái,
chuān xíng zài ' ā ' ěr jí wéi rén zhōng jiān, dū lì tā men xiàng qián, dài zhe jiāo lǜ hé bù ' ān,
yǎn kàn zhe tā men bèi tè luò yī rén tòng dǎ, yuàn nǎo hé fèn hèn zhòu sī de zuò wéi。
èr wèi chū zì tóng yī gè jiā zú, gòng yòu yī gè fù qīn,
dàn zhòu sī xiān chū, bìng qiě suǒ zhī gèng duō。 suǒ yǐ, bō sài dōng
bù gǎn míng mù zhāng dǎn dì zhù yòu, ér zhǐ néng yòng yǐn huì de xíng shì,
huà zuò fán rén de múyàng, bù tíng dì huó dòng zài duì wǔ lǐ, cuī lì rén men xiàng qián。
èr wèi shén zhī zài liǎng biān xì láo liǎo yī gēn dí duì hé
pīn sǐ zhēng dǒu de shéng suǒ, tóng shí lā jǐn liǎng tóu; tā zhèng bù duàn,
xièbùkāi, yǐ jīng sū ruǎn liǎo xǔ duō rén de xī tuǐ。
zhàn chǎng shàng, yī duō mò niǔ sī, jìn guǎn tóu fā huā bái, què yī biān cuī jī zhe
dá nài rén, yī biān duì zhe tè luò yī rén měng chōng, zài dí yíng zhōng yǐn qǐ yī zhèn huāng luàn。
tā chū shǒu shā liǎo ' é sī lǔ ' é niǔ sī, jiā zhù kǎ běi suǒ sī,
shòu sǒng yú zhàn zhēng de yīn xùn, chū lái zhà dào。
tā céng duì pǔ lǐ ' ā mó sī tí chū, yì yù qī qǔ kǎ sāng dé lā, guó wáng jiā zhōng
zuì piào liàng de nǚ ' ér, bù fù pìn lǐ, dàn dāyìng pīn sǐ kǔ zhàn,
cóng tè luò yī dì miàn gǎn zǒu ' ā kāi yà rén jiān qiáng bù qū de ' ér nán。
nián mài de pǔ lǐ ' ā mó sī diǎn tóu yǔn nuò, dāyìng jià chū nǚ ' ér,
suǒ yǐ, é sī lǔ ' é niǔ sī fèn yǒng chōng shā, jì wàng yú xǔ xià de nuò yán。
yī duō mò niǔ sī jǔ qǐ shǎn liàng de qiāng máo, miáo zhǔn tóu shè,
jī zhōng jiàn bù shā lái de ' é sī lǔ ' é niǔ sī, qīng tóng de
xiōng jiá dǐ dǎng bù zhù, qiāng jiān shēn zhā zài dù fù lǐ。
tā suí jí dǎo dì, hōng rán yī shēng。 yī duō mò niǔ sī dé yì yáng yáng, gāo shēng xuàn yào:
“ é sī lǔ ' é niǔ sī, zài suǒ yòu huó zhe de rén zhōng, wǒ yào xiàng nǐ zhù hè,
rú guǒ nǐ dǎ suàn zài cǐ shí jiàn duì dá ' ěr dá ní yà de
pǔ lǐ ' ā mó sī de nuò yán, hòu zhě yǐ dāyìng jià chū nǚ ' ér, zuò wéi jiāo huàn。
tīng zhe, wǒ men yě duì nǐ xǔ gè nuò yuàn, bìng jiāng fù zhū shí jiàn。
wǒ men jiāng gěi nǐ ' ā gā mén nóng de nǚ ' ér, zuì piào liàng de yī wèi,
bǎ tā cóng ' ā ' ěr gē sī dài lái, zuò nǐ de qī zǐ, rú guǒ nǐ yuàn yì hé wǒ men
lián shǒu, bāng wǒ men dàng píng chéng yuán jiān gù de tè luò yī。
gēn wǒ zǒu bā, qián wǎng wǒ men nà pò làng yuǎn yáng de hǎi chuán, qiāo dìng
hūn qǔ de tiáo jiàn héng héng tán lùn pìn lǐ, wǒ men jué bù huì yào jià màn tiān!”
yīng xióng yī duō mò niǔ sī yán bà, zhuā qǐ tā de tuǐ jiǎo, tuō zhe tā
zǒu guò jī zhàn de rén qún。 qí shí, ā xī ' é sī yuè xià zhàn chē, qū shēn zhù yuán,
shì tú qiǎng huí huǒ bàn, zhàn zài yù mǎ qián miàn, hòu zhě yóu yù shǒu qū gǎn, jǐn gēn zài tā
de hòu tóu,
pēn chū téng téng de rè qì, chuī sǎ zài tā de bèi jiān。 tā zhí chōng guò qù, yǒng měng kuáng liè,
yì yù qiāng jī yī duō mò niǔ sī, dàn hòu zhě qiǎng xiān chū shǒu, tóu qiāng
zhā rù kē xià de yān guǎn, tóng jiān chuān tòu liǎo bó zǐ。
ā xī ' é sī suí jí dǎo dì, xiàng yī kē xiàng shù huò bái yáng, wēi rán qīng dǎo,
huò xiàng yī kē cān tiān de jù sōng, sǒng lì zài shān shàng, bèi chuán jiàng
kǎn dǎo, yòng fēng kuài de fǔ jīn, bèi zuò zào chuán de mù liào。
jiù xiàng zhè yàng, tā tǎng dǎo zài dì, yù mǎ hé zhàn chē de qián miàn,
shēn hǒu zhe, shuāng shǒu zhuā qǐ xuè rǎn de ní chén。
yù zhě jīng kǒng wàn zhuàng, sàng shī liǎo sī kǎo néng lì,
bù gǎn diào zhuǎn mǎ tóu, duǒ guò dí rén de
zhòng jī héng héng piàoyǒng jiàng hàn de ' ān tí luò kē sī
chū qiāng tǒng chuān tā de zhōng fù, qīng tóng de xiōng jiá
dǐ dǎng bù zhù, qiāng jiān shēn zhā zài dù zǐ lǐ;
tā dà kǒu chuǎn zhe cū qì, yī tóu zāi chū jīng gù de zhàn chē。
ān tí luò kē sī, xīn xiōng háo zhuàng de nài sī tuō ' ěr zhī zǐ, gǎn qǐ tā de yù mǎ,
cóng tè luò yī rén yī biān, lǒng huí jìng jiá jiān gù de ' ā kāi yà rén de duì zhèn。
qí shí, dé yī fú bō sī, huái zhe duì ' ā xī ' é sī zhī sǐ de bēi tòng,
bī jìn yī duō mò niǔ sī, tóu chū shǎn liàng de tóng qiāng, dàn
hòu zhě jǐn dīng zhe tā de jǔ dòng, wān shēn duǒ guò fēi lái de qiāng máo,
dūn cáng zài liù yuán de zhàn dùn hòu miàn héng héng cǐ dùn shì tā cháng yòng
zhī wù, jiān shí de niú pí, gū zhe shǎn guāng de tóng juàn,
ān zhe liǎng dào tào bǎ [● ]。 tā quán cáng zài yuán dùn
● liǎng dào tào bǎ: kanones, yì kě zuò“ liǎng tiáo zhī gān” jiě。
hòu miàn, tóng qiāng fēi guò tóu dǐng,
cā zhe dùn miàn, fā chū cū lì de shēng xiǎng。
jìn guǎn rú cǐ, dé yī fú bō sī de tóu qiāng bù céng xū fā, cū zhuàng de dà shǒu
jī zhōng hū pǔ sài nuò ' ěr, xī pà suǒ sī zhī zǐ, bīng shì de mù zhě,
dǎ zài héng gé mó xià de gān zàng shàng, jí kè sū ruǎn liǎo tā de xī tuǐ。
dé yī fú bō sī xīn xǐ ruò kuáng, gāo shēng xuàn yào:
“ ā xī ' é sī sǐ liǎo, dàn cǐ chóu yǐ bào! gào sù nǐ, zài qián wǎng
āi dì sī de tú zhōng, zài kòu xiǎng zhè wèi qiáng yòu lì de shén zhī de mén hù shí, tā huì
huái zhe mǎn qiāng de jī fèn, yīn wéi wǒ yǐ gěi tā sòng qù yī wèi suí cóng, tóng xíng de bàn dāng!”
tīng bà cǐ fān chuī léi, ā kāi yà rén wú bù chóu mǎn xiōng táng,
ér cōng yíng de ' ān tí luò kē sī gèng shì xīn cháo jī dàng。
rán ' ér, jìn guǎn shāng xīn, tā què bù yuàn liào xià zì jǐ de bàn yǒu, ér shì
chōng páo guò qù, kuà zhàn zài hū pǔ sài nuò ' ěr liǎng biān, yòng jù dùn dǎng hù zhe tā de qū tǐ。
suí hòu, tā de liǎng wèi qīn mì bàn yǒu, è jī ' é sī zhī zǐ mò jī sī diū sī
hé zhuó yuè de ' ā lā sī tuō ' ěr, zài dùn hòu wān xià shēn zǐ, jià qǐ hū pǔ sài nuò ' ěr,
tái huí shēn kuàng de hǎi chuán, tà cǎi zhe shāng zhě qī lì de yín jiào。
yī duō mò niǔ sī sī háo méi yòu jiǎn huǎn tā de kuáng liè, zǒng zài
fèn yǒng pū shā, yào me bǎ tè luò yī rén zhào jìn shēn chén de hēi yè,
yào me, zài wéi ' ā kāi yà rén dǎng kāi zāinàn zhī shí, xiàn chū zì jǐ de shēng mìng。
zhàn chǎng shàng yòu yī wèi yǒng shì, zhòu sī yǎng yù de ' āi sū ' è tè sī zhōng ' ài de ' ér zǐ,
yīng xióng ' ā ' ěr kǎ sū sī, ān jī sài sī de nǚ xù,
qǔ liǎo tā de cháng nǚ, xī bō dá mò yà,
fù qīn hé gāo guì de mǔ qīn ' ài zhī shèn qiē,
zài shēn guǎng de jiā jū yī tóng líng de gū niàn zhōng, tā xiàngmào
chū zhòng, nǚ gōng chāo qún, xīn zhì zuì qiǎo。 suǒ yǐ,
tā bèi yī wèi lì shì qī qǔ, liáo kuò de tè luò yī dà dì shàng zuì yǒng gǎn de yīng jié。
rán ' ér, jiè yòng yī duō mò niǔ sī de shuāng shǒu, bō sài dōng shā dǎo liǎo tā héng héng
shén míng mí hú liǎo tā nà shuāng míng liàng de yǎn jīng, chí zhì liǎo tǐng zhí de shuāng tuǐ,
shǐ tā jì bù néng táo páo, yì bù néng duǒ shǎn,
zhí tǐng tǐng dì zhàn zhe, xiàng yī gēn zhù zǐ, huò yī kē gāo sǒng de dà shù, zhī yè fán mào,
wén sī bù dòng héng héng yīng xióng yī duō mò niǔ sī cì zhōng liǎo tā,
dāng xiōng yī qiāng, pò kāi hù shēn de tóng jiá,
zài cǐ zhī qián, cǐ jiá yī zhí tì tā dǎng bì zhe sǐ wáng,
qīng tóng gā rán bēng liè, dǐng bù zhù qiāng máo de chōng zhuàng。
tā suí jí dǎo dì, hōng rán yī shēng, xīn zàng jiā zhe qiāng jiān,
réng zài tiào dòng, chàn yáo zhe qiāng máo de wěi duān。
jiù zhè yàng, qiáng yòu lì de ' ā ruì sī zhōng zhǐ liǎo tā de kuáng bào。
yī duō mò niǔ sī xīn xǐ ruò kuáng, gāo shēng xuàn yào:
“ xiàn zài, dé yī fú bō sī, wǒ men kě shì shuí yě bù kuī shuí liǎo, nǐ shuō ní?
shā liǎo nǐ men sān gè, huàn dǐ wǒ men yī gè, nǐ hái yòu shénme kě chuī?
guò lái bā, kě lián de dōng xī, guò lái zhàn zài wǒ de miàn qián,
kàn kàn wǒ shì shénme yàng de rén ' ér héng héng wǒ, zhòu sī de hòu yì, qián lái hé nǐ pīn zhàn!
zǎo xiān, zhòu sī dé zǐ mǐ nuò sī, ràng tā kānhù kè lǐ tè de mín zhòng;
mǐ nuò sī dé zǐ diū kǎ lì ' áng, yī wèi gāng yǒng de zhuàng shì;
ér diū kǎ lì ' áng shēng liǎo wǒ, wáng tǒng zhòng duō de zǐ mín,
zài guǎng kuò de kè lǐ tè。 xiàn zài, hǎi chuán bǎ wǒ zài dào cǐ dì, lái zuò nǐ men
de kè xīng héng héng shì de, chòngzhe nǐ, nǐ de fù qīn hé suǒ yòu de tè luò yī bīng mín!”
tīng bà zhè fān huà, dé yī fú bō sī xīn lǐ yóu yù bù jué,
quán héng zhe shì xiān tuì huí qù, lìng zhǎo yī wèi xīn xiōng háo zhuàng de
tè luò yī rén zuò bàn, hái shì jiù cǐ dòng shǒu, dān shēn hé tā pīn zhàn?
zhēn zhuó bǐ jiào, jué dé dì yī zhǒng zuò fǎ sì hū gèng wéi kě qǔ。 yú shì, tā tái tuǐ shàng lù,
qián wǎng qiú zhù yú ' āi nèi ' ā sī, zhǎo dào liǎo tā, zài zhàn chǎng de biān yán,
xián zhàn zài nà ' ér, cóng wèi píng xī duì zhuó yuè de pǔ lǐ ' ā mó sī de fèn nù [● ], zhǐ yīn
● cóng wèi…… de fèn nù: kě néng ' àn zhǐ ' ān jī sài sī hé pǔ lǐ ' ā mó sī liǎng jiā wéi zhēng duó tè luò yī wáng quán
de zhēng dǒu。
hòu zhě dǐ xiāo tā de róng yù, jìn guǎn tā zuò zhàn yǒng dí, zài tè luò yī zhuàng shì zhōng。
dé yī fú bō sī zǒu qù zhàn zài tā de shēn biān, shuō dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ āi nèi ' ā sī, tè luò yī rén de shǒu lǐng, xiàn zài, wǒ men xū yào nǐ de zhàn lì,
bǎo hù nǐ jiě jiě de zhàng fū, cháng ruò nǐ huì wéi qīn rén zhī sǐ bēi tòng。’
kuài zǒu, wéi bǎo hù ' ā ' ěr kǎ sū sī ' ér zhàn, nǐ de jiě fū;
zài nǐ yòu xiǎo zhī shí, tā céng yǎng yù guò nǐ, zài tā de jiā lǐ。 xiàn zài,
yī duō mò niǔ sī, zhù míng de qiāng shǒu, yǐ jīng bǎ tā fàng dǎo, shā sǐ zài zhàn chǎng shàng!”
yī fān huà zài ' āi nèi ' ā sī xiōng zhōng jī qǐ liǎo fèn nù,
tā cháo zhe yī duō mò niǔ sī chōng qù, jíqiè dì qǐ wàng zhàn dǒu。 rán ' ér,
yī duō mò niǔ sī yī diǎn dōubù hài pà héng héng pà shénme ní? yī gè huáng máo hái zǐ héng héng
ér shì wěn wěn dì zhàn shǒu zhèn dì, xiàng shān shàng de yī tóu yě zhū, zì xìn yú
tā de yǒng lì, zhàn hòu zhe bù bù jìn bī de duì shǒu, yī dà huǒ sāo rǎng de
rén qún, zài yī gè huāng liáng de dì fāng, shù qǐ bèi shàng de zōng máo,
shuāng yǎn pēn shǎn zháohuǒ guāng, zǎ zǎ dì mó xiǎng lǎo yá,
nù qì chōng chōng, děng pàn zhe jī bài gǒu hé liè rén。
jiù xiàng zhè yàng, yī duō mò niǔ sī, zhù míng de qiāng shǒu, shuāng tuǐ wěn lì, miàn duì chōng sǎo
ér lái de ' āi nèi ' ā sī, yī bù bù ràng。 tā zhāo hū jǐ fāng de huǒ bàn, dà shēng hǎn jiào,
shuāng yǎn sǎo shì zhe 'ā sī kǎ lā fú sī、 ā fǎ róu sī hé dé yī pǔ luó sī,
yǐ jí mò lǐ 'é nài sī hé 'ān tí luò kē sī, liǎng wèi xiào hǒu zhàn chǎng de zhuàng yǒng,
cuī lì zhe tā men, sòng qù cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ, gāo shēng hǎn dào:
“ guò lái bā, wǒ de péng yǒu, bāng wǒ yī bǎ! wǒ zhǐ shēn yī rén, dǎ xīn yǎn lǐ
hài pà jié zú de 'āi nèi 'ā sī, zhèng duì zhe wǒ chōng lái,
xióng hún gāng jiàn, zú yǐ shā dǎo zhàn dǒu zhōng de bīng yǒng。
cǐ rén nián qīng lì zhuàng, zhèng shì rén shēng zuì yòu yǒng lì de nián huá;
yào shì wǒ men tóng líng, zhèng rú wǒ men jù yòu tóng yàng de zhàn dǒu jī qíng yī yàng,
nà me, wǒ men mǎ shàng jí kě jué chū shèng fù, bù shì tā shèng, biàn shì wǒ yíng!”
yī duō mò niǔ sī yán bà, zhòng rén fēng yōng zhe zǒu lái, zhàn hǎo wèi zhì,
bào dìng tóng yī gè xìn niàn, yòng dùn pái dǎng hù zhe zì jǐ de jiān tóu。
zài zhàn chǎng de lìng yī biān, āi nèi 'ā sī yì zài zhào huàn tā de huǒ bàn,
shuāng yǎn sǎo shì zhe dé yī fú bō sī、 pà lǐ sī hé zhuó yuè de 'ā gé nuò 'ěr,
hé tā yī yàng, dōushì tè luò yī rén de shǒu lǐng。 bīng yǒng men
fēng yōng zài tā men shēn hòu, xiàng yáng qún gēn zhe dài duì de gōng yáng,
lí kāi cǎo dì, qián wǎng shuǐ biān hē yǐn, shǐ shōu rù yǎn jiàn xīn xǐ héng héng
jiù xiàng zhè yàng, āi 'ā sī xīn zhōng chōng mǎn xǐ yuè,
yǎn wàng zhe dà qún de bīng dīng, gēn suí zài tā de shēn hòu。
liǎng jūn yōng bī dào 'ā 'ěr kǎ sū sī shēn biān, jìn zhàn pīn bó,
huī wǔ zhe cū cháng de qiāng máo, hù xiāng tóu shè, zhuàng dǎzháo xì kòu zài
xiōng qián de tóng jiá, fā chū kě pà de xiǎng shēng。
jī zhàn zhōng huó yuè zhe liǎng yuán zhàn jiāng, gāng yǒng yì cháng, wú rén kě jí,
āi nèi 'ā sī hé yī duō mò niǔ sī, kě yǔ zhàn shén pǐ bǐ de fán rén,
shǒu wò wú qíng de tóng qiāng, qī dài zhe huǐ liè duì fāng de pí ròu。
āi nèi 'ā sī shǒu xiān tóu qiāng, dàn yī duō mò niǔ sī
jǐn dīng zhe tā de jǔ dòng, duǒ guò liǎo qīng tóng de qiāng máo héng héng
tóu qiāng yǎo rén ní céng, gān duān lái huí bǎi dòng,
cū zhuàng de dà shǒu tú láo wú yì dì bái diū liǎo yī zhī qiāng máo。
rán 'ér, yī duō mò niǔ sī tóu qiāng jī zhōng 'é yī nuò máo sī, dǎ zài fù zhōng,
tǒng chuān xiōng jiá de xū chù, nèi zàng cóng tóng jiá lǐ
bèng jǐ chū lái; hòu zhě suí jí dǎo dì, shǒu zhuā ní chén。
yī duō mò niǔ sī cóng shī tǐ shàng bá chū tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo,
dàn yǐ wú lì bō qǔ cuǐ càn de kǎi jiá, cóng
sǐ zhě de jiān tóu héng héng tóu qiāng yíng miàn pū lái, dǎ dé tā lián lián tuì hòu。
tā shuāng tuǐ pí ruǎn, guò qù de chēng lì yǐ bù fù cún zài,
jì bù néng zài tóu qiāng hòu jìn pū, yě wú fǎ duǒ bì fēi lái de qiāng shì。
jiù zhè yàng, tā zhàn zài nà lǐ, dǐ dǎng zhe wú qíng de sǐ wáng zhī rì de jìn pò,
tuǐ jiǎo yǐ bù néng kuài páo, duǒ zhe tā chè lí zhàn dǒu。
zhèng dāng tā bù bù huí nuó zhī jì, dé yī fú bō sī, dài zhe nán jiě de
chóu hèn, tóu chū yī zhī shǎn liàng de qiāng máo, rán 'ér
yòu méi yòu jī zhōng, dàn què liào dǎo liǎo 'ā sī kǎ lā fú sī,
zhàn shén de 'ér zǐ, chén zhòng de qiāng máo tǒng chuān liǎo
jiān bǎng héng héng tā fān shēn dǎo dì, shǒu zhuā ní chén。
dàn shì, shēn cái kuí wěi、 hǎn shēng hóng liàng de 'ā ruì sī qí shí yī wú suǒ wén,
shàng bù zhī 'ér zǐ yǐ dǎo sǐ zài jī liè de zhàn dǒu zhōng,
xián zuò zài 'é lín bō sī shān shàng, jīn sè de
yún duǒ xià, shòu zhì yú zhòu sī de yì zhì, hé qí tā
shén zhī yī yàng, quán bèi jìn zhǐ jiè rù zhàn dǒu。;
dì miàn shàng, liǎng jūn yōng bī dào 'ā sī kǎ lā fú sī shēn biān, jìn zhàn pīn bó。
dé yī fú bō sī cóng shī shǒu shàng qiǎng zǒu shǎn liàng de tóu kuī,
dàn mò lǐ 'é nài sī, kě yǔ xùn jié de zhàn shén xiāng pǐ bǐ de dǒu shì,
qí shí pū shàng qián qù, chū qiāng jī shāng tā de shǒu bì, dài kǒng yǎn de
tóng kuī cóng hòu zhě shǒu shàng diào xià, chóngchóng dì qiāo xiǎng zài ní dì shàng。
mò lǐ 'é nài sī zài cì māo yāo chōng jī, xiàng yī zhǐ yīng wù,
cóng dé yī fú bō sī jiān shàng duó guò cū zhòng de qiāng máo,
huí shēn zì jǐ de bàn qún。 qí shí, bō lì tè sī,
shuāng shǒu lán yāo bào qǐ dé yī fú bō sī, tā de xiōng dì,
zǒu lí bēi liè de zhàn dǒu, lái dào jié tí de yù mǎ biān
héng héng tā men zhàn děng zài hòu miàn, bì lí zhàn dǒu hé bó shā,
zài zhe yù shǒu, hé zhe jīng gōng zhì zuò de zhàn chē。
yù mǎ lā zhe dé yī fú bō sī huí chéng, shāng zhě fā chū qī lì de yín jiào,
rěn zhe jù tòng, xiān xuè cóng xīn chuàng de shāng kǒu yǒng mào, yán zhe bì bǎng liú tǎng。
rán 'ér, zhàn yǒng men réng zài zhàn dǒu, gǔn dǎ zài xuān téng bù xī de shā shēng lǐ。
āi nèi 'ā sī pū xiàng 'ā fǎ róu sī, kǎ lè tuō 'ěr zhī zǐ,
tóu chū fēng kuài de qiāng máo, zhā zài hóu bó shàng, qí shí zhèng diào zhuǎn guò lái, duì zhe qiāng tóu。
tā nǎo dài piē dǎo yī biān, dùn pái yā zá shī shēn,
lián tóng diào luò de tóu kuī; pò huǐ yǒng lì de sǐ wáng méng zhào qǐ tā de qū tǐ。
qí shí, ān tí luò kē sī, shuāng yǎn jǐn dīng zhe suǒ 'áng, jiàn tā zhuǎn shēn táo páo, měng pū
shàng qù, chū qiāng jī dǎ, tǒng liè chū zhěng tiáo jìng mài héng héng cǐ guǎn
yán zhe jǐ bèi, zhí tōng bó duān。 qiāng máo zá dǎo chū zhè yī
zhěng tiáo mài guǎn。 tā yǎng miàn dǎo dì, sì zhī tān zhǎn,
shēn chū shuāng shǒu, duì zhe qīn 'ài de huǒ bàn。
ān tí luò kē sī chōng shàng qián qù, shì tú qiǎng bō kǎi jiá,
cóng tā de jiān shàng, jǐng tì dì zuǒ yòu zhāng wàng。 tè luò yī rén zhèng cóng
sì miàn chōng wéi, tóu qiāng zá dǎ zài shuò dà shǎn liàng de dùn pái shàng, dàn què
bù néng tǒng chuān, yòng wú qíng de tóng qiāng zhā kāi 'ān tí luò kē sī
xiān liàng de jī tǐ héng héng zài tā de zhōu wéi, liè dì zhī shén bō sài dōng dǎng hù zhe
nài sī tuō 'ěr zhī zǐ, shèn zhì zài zhè mì jí de qiāng yǔ zhōng。
ān tí luò kē sī cóng wèi bì lí dí qún,
ér shì yǒng gǎn dì miàn duì tā men, fèn lì huī wǔ zhe qiāng máo,
yī kè yě bù tíng xī, yī xīn xiǎng zhe jī dǎo dí rén,
yòng tā de tóu qiāng, huò tōng guò jìn shēn de pīn bó。
qí shí, ā dá mǎ sī, ā xī 'é sī zhī zǐ, jiàn tā zài hùn zhàn zhōng
yòng qiāng miáo dǎ, chōng pū guò qù, jiù jìn tǒng chū xī lì de tóng qiāng, zhā zài
dùn pái zhèng zhōng, dàn hēi fā de bō sài dōng zhé huǐ liǎo
qiāng máo, bù ràng tā duó zǒu 'ān tí luò kē sī de shēng mìng,
tóng qiāng yī bàn chā rù 'ān tí luò kē sī de dùn pái,
xiàng yī jié kǎo hēi liǎo de mù zhuāng, lìng yī bàn diào tǎng ní chén。
wèile bǎo mìng, tā tuì wǎng zì jǐ de bàn qún, ér
jiù zài huí páo zhī jì, mò lǐ 'é nài sī jǐn jǐn gēn shàng, tóu qiāng chū shǒu,
dǎ zài shēng zhí qì hé dù qí zhī jiān héng héng tòng kǔ de zhàn zhēng
zhì shā kě bēi de fán rén, yǐ zhè gè bù wèi zuì liè。
qiāng máo shēn zhā jìn qù, tā qū shēn qiānggǎn,
chuǎn zhe cū qì, xiàng shān shàng de yī tóu gōng niú, bèi mù rén yòng
biān jiǎo de shéng suǒ bǎng dé jié jiēshí shí, tuō zhe xíng zǒu, yóu tā yī lù zhēngzhá fǎn kàng。
jiù xiàng zhè yàng, tā rěn zhe shāng tòng, qì chuǎn xū xū, dàn shí jiān bù cháng, jǐn zài piàn kè
zhī zhōng。 yīng xióng mò lǐ 'é nài sī mài bù zǒu qù, cóng tā shēn shàng
bá chū qiāng máo, nóng mò de mí wù méng zhù liǎo tā de yǎn jīng。
jìn zhàn zhōng, hè lè nuò sī jī zhōng dé yī pǔ luó sī, kǎn zài tài yáng xué shàng,
yòng yī bǐng cū dà de sī lā kǎi tóng jiàn, bǎ mào kuī dǎ dé zhī lí pò suì,
tuō chū tóu lú, diào zài dì shàng, yī lù gǔn qù,
yán zhe bīng yǒng men de jiǎo biān, bèi yī wèi 'ā kāi yà rén jiǎn qǐ。
hūn hēi de yè sè méng zhù liǎo dé yī pǔ luó sī de yǎn jīng。
bēi tòng jiū zhù liǎo 'ā tè róu sī zhī zǐ de xīn líng, xiào hǒu zhàn chǎng de mò nài láo sī
huī wǔ zhe fēng kuài de qiāng máo, yǒng měng jìn bī, xiàng hè lè nuò sī,
wáng zhě hé yǒng shì, qí shí lā kāi zhe wān gōng de gān kǒu,
liǎng rén tóng shí tóu shè, yī gè zhì chū fēng lì de qiāng máo,
fēi chí de tóu qiāng, lìng yī gè yǐn xián fàng jiàn,
pǔ lǐ 'ā mó sī zhī zǐ yī jiàn shè zhōng duì shǒu de xiōng kǒu,
xiōng jiá de wān piàn shàng, dàn zhì mìng de fēi jiàn bèi fǎn dàn liǎo huí lái。
zhèng rú zài yī dà piàn dǎ gǔ chǎng shàng, hēi pí de dòu lì
hé yīng zuǐ dòu 'ér gāo dàn chū kuān miàn de qiāo chǎn,
zài hū chuī de jìngfēng zhōng, suí zhe yáng jiá zhě yòu lì de pāo shuǎi,
zhì mìng de yǔ jiàn dàn lí guāng róng de mò nài láo sī de
xiōng jiá, bèng chū lǎo yuǎn, yìng shì bèi dǐng liǎo huí qù。 yǔ cǐ tóng shí,
ā tè róu sī zhī zǐ、 xiào hǒu zhàn chǎng de mò nài láo sī tóu qiāng
jī zhōng hè lè nuò sī, qīng tóng de qiāng máo dǎ chuān jǐn wò de quán shǒu,
wò zhe yóu liàng de gōng gān, pò huǐ liǎo tā de yǐn xiè。
wèile bǎo mìng, tā tuì huí zì jǐ de bàn qún,
chuí xuán zhe shāng shǒu, tuō zhe ( mù cén ) mù de qiānggǎn。
xīn xiōng háo zhuàng de 'ā gé nuò 'ěr cóng tā shǒu lǐ jiē guò tóu qiāng,
yòng biān zhì jǐn xì de yáng máo bāo zhù shāng kǒu héng héng zhù shǒu xié dài de
tóu shí qì jù, wéi zhè wèi bīng shì de mù zhě。
qí shí, péi sāng dé luó sī duì zhe guāng róng de mò nài láo sī
pū jìn, bēi cǎn de mìng yùn bǎ tā yǐn xiàng sǐ de zhōng jí héng héng
tā jiāng sǐ zài nǐ mò nài láo sī de shǒu lǐ, zài zhè chǎng shū sǐ de pīn shā zhōng。
liǎng rén dà bù zǒu lái, duō duō jìn bī。 ā tè róu sī
zhī zǐ tóu qiāng wèi zhōng, piān lí liǎo mù biāo, ér
péi sāng dé luó sī chū qiāng jī zhōng guāng róng de mò nài láo sī de
zhàn dùn, dàn tóng qiāng bù céng chuān tòu dùn pái,
kuān kuò de dùn miàn dǎng zhù liǎo tā de chōng cì, qiāng tóu zhé duàn zài mù gān de
duān yán。 suī rán rú cǐ, tā què réng rán mǎn xīn huān xǐ, qǐ wàng zhe yíng dé shèng lì。
ā tè róu sī zhī zǐ bá chū bǐng qiàn yín dīng de tóng jiàn,
pū xiàng péi sāng dé luó sī, hòu zhě cáng shēn dùn pái xià miàn, jǐn wò zhe
yī bǎ jīng gōng duàn dǎ de fǔ tóu, tóng rèn fēng kuài, ān zhe gǎn lǎn mù de
bǐng bǎ, xiū cháng、 huá liàng。 tā liǎ tóng shí huī shǒu pī kǎn,
péi sāng dé luó sī yī fǔ kǎn zhōng chā zhuì mǎ zōng de kuī guān,
dǐng miàn de jǐ jiǎo, ér mò nài láo sī héng héng zài duì shǒu qián chōng zhī jì héng héng
yī jiàn pī zhōng tā de 'é tóu, bí liáng shàng miàn, jī suì liǎo 'é gǔ,
yǎn zhū shuāng shuāng diào luò, xiān xiělínlín, zhān tǎng zài jiǎo biān de ní chén lǐ。
tā gōu jiē qǐ shēn zǐ, tǎng dǎo zài dì shàng。 mò nài láo sī yī jiǎo cǎi zhù
tā de xiōng kǒu, qiǎng bō kǎi jiá, dé yì yáng yáng dì rǎng dào:“ xiàn zài,
nǐ men zǒng kě yǐ lí qù liǎo bā héng héng lí kāi jià yù kuài mǎ de dá nài rén de hǎi chuán,
nǐ men zhè bāng gāo 'ào de tè luò yī rén, cóng lái bù huì nì fán zhàn chǎng shàng kě pà de xuān hǎn。
nǐ men yě bù jiǔ quē cāo zuò qí tā 'è shì chǒu shì de běn lǐng,
bǎ wū ní zhuó shuǐ quándōu pō zài wǒ de tóu shàng。 gāi sǐ de 'è gǒu! nǐ men xīn zhōng bù pà
zhòu sī de kuáng nù, zhè wèi zhà xiǎng léi de shén zhù, jiān hù zhù kè zhī yì de
tiān shén héng héng jiāng lái, tā huì chè dǐ dǎo huǐ nǐ men nà qiào jùn de chéng bǎo。
nǐ men hú zuò fēiwèi, dài zǒu wǒ hūn qǔ de qī zǐ hé
dà liàng de cái bǎo, ér tā què shèng qíng dì kuǎn dài guò nǐ men。
xiàn zài, nǐ men yòu kǎn shā zài wǒ men yuǎn yáng de hǎi chuán bàng,
fā fēng sì dì yào yòng kuáng mán de liè huǒ shāo chuán, shā sǐ zhàn dǒu de 'ā kāi yà rén。
dàn shì, nǐ men huì shòu dào 'è zhì, suī rán yǐ jīng shā hóng liǎo shuāng yǎn。
fù qīn zhòu sī, rén men shuō, nǐ de zhì huì zhì gāo wú shàng, jué fēi fán rén
hé qí tā shén míng kě yǐ bǐ jí, rán 'ér nǐ què shǐ zhè yī qiē chéng wéi xiàn shí。
kàn kàn nǐ zěn yàng dì bāng zhù liǎo tā men, zhè bāng cū mǎng de tè luò yī bīng hàn,
tā men de zhàn lì yī zhí zài xiōng měng dì téng shēng, shuí yě mǎn zú
bù liǎo tā men shì xuè de yù wàng, zài shū sǐ de pīn zhàn zhōng。
duì rèn hé shì qíng, réndōu yòu zhī zú de shí hòu, jí shǐ shì shuì jué、 xìng yú。
tián měi de gē chànghè shū zhǎn de wǔ dǎo。 suǒ yòu
zhè xiē, dū bǐ zhàn zhēng gèng néng mǎn zú rén de
qíng yuè; rán 'ér, tè luò yī rén de shì zhàn zhī hè què yǒng nán chōng tián!”
gāo guì de mò nài láo sī huà yǔ jī 'áng, cóng shī shēn shàng bō qù
dài xuè de kǎi jiá, jiāo gěi tā de huǒ bàn,
zhuǎn shēn fù yòu tóu rù qián pái de zhàn dǒu。
qí shí, rén qún lǐ zhàn chū liǎo hā 'ěr pà lì 'áng, wáng zhě pǔ lāi mò nài sī
zhī zǐ, gēn suí qīn diē qián lái tè luò yī
cān zhàn, zài yě méi yòu huí fǎn gù lǐ。
tā bī jìn 'ā tè róu sī zhī zǐ, chū qiāng tǒng zài dùn pái de
zhōng xīn, dàn tóng jiān méi yòu chuān tòu dùn miàn。
wèile duǒ bì sǐ wáng, tā tuì huí zì jǐ de bàn qún,
sì xià zhāng wàng, wéi kǒng yòu rén zhòngshāng, yòng qīng tóng de bīng qì。
dàn shì, zài tā huí tuì zhī jì, mò nài láo sī shè chū yī zhī tóng tóu de
yǔ jiàn, dǎ zài yòu bì de biān yán, jiàn tóu
cóng pén gǔ xià chuān guò, zhā zài pángguāng shàng。
tā gōulóu zhe shēn zǐ, zài qīn 'ài de huǒ bàn men huái lǐ,
chuǎn tù chū tā de mìng xī, huá dǎo zài dì, xiàng yī tiáo
chóng sì dì shēn tǎng, hēi xuè yǒng zhù, ní chén jìn rǎn。
xīn zhì háo mǎng de pà fū lā gē ní yà rén zài tā shēn biān máng máng lù lù,
jiāng tā tái shàng mǎ chē, yùn huí shén shèng de yī lì 'áng, bēi tòng
mǎn huái。 tā de fù qīn, tì lèi héng liú, zǒu zài tā men shēn biān héng héng
shuí yě bù huì zhī fù xuè chóu, péi cháng bèi shā de 'ér nán。
rán 'ér, cǐ rén bèi shā, zài pà lǐ sī xīn lǐ jī qǐ liǎo qiáng liè de chóu fèn, yīn wéi
zài zhòng duō pà fū lā gē ní yà rén lǐ, hā 'ěr pà lì 'áng shì tā de péng yǒu hé kè rén;
dài zhe fèn nù, tā shè chū yī zhī tóng tóu de yǔ jiàn。
zhàn chǎng shàng, yòu gè míng jiào 'ōu kāi nuò 'ěr de zhàn yǒng, xiān zhī bō lǔ yī duō sī
zhī zǐ, gāo guì、 fù yòu, jū jiā kē lín suǒ sī。
zài tā bù shàng chuán bǎn zhī shí, xīn lǐ zhī dào dé qīng qīng chǔ chǔ, cǐ xíng guī chéng wú wàng;
lǎo fù bō lǔ yī duō sī céng duō cì zhǔ gào,
tā huì sǐ yú yīcháng nán rěn de bìng tòng, zài zì jǐ jiā lǐ,
huò suí tóng 'ā kāi yà rén de hǎi chuán chū zhēng, bèi tè luò yī rén kǎn shā。
suǒ yǐ, ōu kāi nuò 'ěr jué yì dēng chuán, jì kě miǎn fù 'ā kāi yà rén suǒ yào de dà bǐ
chéng jīn, yòu kě duǒ guò yīcháng kě hèn de bìng tòng, shǐ shēn xīn bù zhì zāo shòu cháng qī de zhé mó。
pà lǐ sī fàng jiàn shè zài tā de 'ěr duǒ hé 'è gǔ xià miàn, hún xī dāng jí
piāo lí tā de zhī tuǐ, kě hèn de hēi 'àn méng zhù liǎo tā de qū tǐ。
jiù zhè yàng, tā men fèn lì bó shā, xiàng xióng xióng rán shāo de liè huǒ。
dàn zhòu sī zhōng 'ài de hè kè tuō 'ěr què duì cǐ yī wú suǒ wén, shàng bù zhī
zài hǎi chuán de zuǒ biān, tā de bīng yǒng zhèng tòng zāo 'ā 'ěr jí wéi rén de
tú zǎi。 guāng róng shèn zhì kě néng tóu xiàng 'ā kāi yà bīng zhuàng de
huái bào héng héng huán rào hé zhèn hàn dà dì de bō sài dōng zhèng yī gè jìn dì
cuī lì 'ā 'ěr jí wéi rén, yòng zì jǐ de lì liàng zhù yòu bāng zhàn。
dàn hè kè tuō 'ěr yī zhí zhàn dǒu zài tā xiān qián gōng pò dà mén hé hù qiáng,
dàng sǎo mì jí de duì zhèn, zài quán fù wǔ zhuāng de dá nài bīng yǒng jī zhàn de dì fāng,
nà lǐ fēn bié tíng kào zhe 'āi 'ā sī hé pǔ luó tè xī láo sī de chuán duì,
tuō gē zài huī lán sè dà hǎi de tān yán, duì zhe lù dì, héng zhe yī duàn
tā men suǒ duī zhù de zuì dī 'ǎi de hù qiáng, yī gè zuì bó ruò de
huán jié, chéng shòu zhe tè luò yī rén hé yù mǎ de kuáng liè chōng jī。
zhàn dì shàng, bō yī 'é tí yà rén hé shān yī cháng chuí de yī 'é ní yà rén,
hái yòu luò kè lǐ yà rén、 fú xī yà rén hé shēng míng zhuó zhù de 'è lì sī rén,
zhèng shì tú dǎng zhù hè kè tuō 'ěr de jìn gōng héng héng hòu zhě zhèng fèn lì shā xiàng hǎi chuán héng héng
dàn què bù néng jī tuì zhè wèi zhuó yuè de、 yī chuàn huǒ yàn shìde měngjiàng。
nà lǐ, zhàn dǒu zhe tiǎo xuǎn chū lái de yǎ diǎn rén, yóu péi tè 'é sī
zhī zǐ mò nài xiū sī tǒng lǐng, fǔ zhī yǐ
fěi dá sī、 sī tí jī 'é sī hé xiāo yǒng de bǐ 'ā sī。 mò gé sī,
fū liú sī zhī zǐ, shuài lǐng zhe 'è lì sī rén, yóu 'ān fěi 'áng hé dé lā jī 'é sī fǔ zuǒ;
tǒng lǐng fú xī yà rén de shì mò dōng hé jiàng hàn de bō dá 'ěr kāi sī。
mò dōng, shén yī yàng de 'é yī liú sī de
sī shēng zǐ, āi 'ā sī de xiōng dì, dàn què jū jiā
fū lā kǎi, yuǎn lí gù xiāng, céng shā sǐ
é yī liú sī zhī qī、 shù mǔ 'è lǐ 'é pī sī de xiōng dì;
ér bō dá 'ěr kāi sī zé shì fū lā kē sī zhī zǐ yī fěi kè luò sī de 'ér zǐ。
tā liǎ quán fù wǔ zhuāng, zhàn zài xīn xiōng háo zhuàng de fú xī yà rén de qián liè,
pīn shā zài bō yī 'é tí yà rén de jìn bàng, wèile bǎo wèi hǎi chuán。
xùn jié de 'āi 'ā sī, é yī liú sī zhī zǐ, xiàn shí
yī bù bù lí tè lā méng zhī zǐ 'āi 'ā sī,
xiàng liǎng tóu jiǔ hè sè de jiàn niú, qí xīn hé lì,
lā zhe zhì hé jiān gù de lí jù, fān zhe yī piàn xiū gēng de tǔ dì,
liǎng duì niú jiǎo de dǐ bù tǎng liú zhe cén cén de hàn shuǐ,
zhōng jiān jǐn gé zhe yóu huá de 'è jià dǎng chū de nà me yī diǎn jù lí,
fèi lì dì xíng zǒu, zhí zhì lí jiān fān dào nóng tián de jìn tóu héng héng
jiù xiàng zhè yàng, tā liǎ tǐng lì zài zhàn chǎng shàng, jiān bìng jiān dì zhàn dǒu。
tè lā méng zhī zǐ shēn hòu gēn zhe xǔ duō yǒng gǎn de bīng zhuàng,
tā de huǒ bàn, suí shí zhǔn bèi jiē guò nà miàn shuò dà de zhàn dùn,
měi dāng tā rè hàn lín lí, shēn pí tǐ fá de shí hòu。 dàn shì,
é yī liú sī zhī zǐ、 xīn zhì háo mǎng de 'āi 'ā sī shēn hòu, què méi yòu luò kè lǐ yà rén
gēn suí。 tā men wú yì jìn xíng shǒu duì shǒu de jìn zhàn,
jì méi yòu qīng tóng de tóu kuī, sǒng dǐng zhe mǎ zōng de jǐ guān,
yòu méi yòu biān juàn liù yuán de zhàn dùn hé ( mù cén ) mù gān qiāng máo。
rán 'ér, tā men jiān xìn shǒu zhōng de wān gōng hé yòng yáng máo biān zhì de tóu shí qì de wēi lì。
dài zhe cǐ bān bīng qì, tā men gēn zhe tóu lǐng lái dào yī lì 'áng,
shè dǎ chū mì jí de yǔ jiàn hé shí kuài, zá sàn tè luò yī rén de duì zhèn。
zhàn chǎng shàng, shēn pī zhòng jiá de bīng yǒng fèn zhàn zài qián miàn,
pīn shā tè luò yī rén hé dǐng zhe tóng kuī de hè kè tuō 'ěr, ér luò kè lǐ yà rén
zé liú zài hòu miàn, cóng yǎn tǐ lǐ tóu shè héng héng duì tè luò yī rén, zhàn dǒu
yǐ bù shì yī zhǒng yú yuè, fēn zhì tà lái de tóu xiè dǎ měng liǎo tā men de nǎo dài。
qí shí, tè luò yī rén huò xǔ yǐ qī qī cǎn cǎn dì tuì lí yíng péng
hé hǎi chuán, huí bīng duō fēng de tè luò yī, yào bù shì pǔ lǔ dá mǎ sī
qián lái zhàn dào yǒng měng de hè kè tuō 'ěr shēn biān, shuō dào:
“ hè kè tuō 'ěr, nǐ kě zhēn shì wán gù zhì jí! dào dǐ hái yuàn bù yuàn tīng tīng bié rén de
guī quàn? bù yào yǐ wéi shén míng gěi liǎo nǐ zhàn dǒu de jì néng,
nǐ jiù néng bǐ bié rén gèng shàn móu lüè;
shì shí shàng, nǐ bù kě néng zhǎng wò suǒ yòu de jì yì。
shén bǎ bù tóng de běn lǐng cì gěi bù tóng de gè rén, shǐ yòu rén
jīng yú zhèn zhàn, yòu rén wǔ zī piān piān, yòu rén néng hé zhe qín shēng gāo gē,
hái yòu rén xīn zhì cōng huì héng héng chén léi yuǎn bō de zhòu sī
gěi liǎo tā zhì biàn de běn lǐng; tā shǐ xǔ duō rén shòu yì,
xǔ duō rén dé jiù, tā de jiàn jiě cháng rén bù kě bǐ jí。
xiàn zài, wǒ yào tí yī gè wǒ rèn wéi zuì hé yòng de jiàn yì。
kàn kàn bā, zài nǐ de zhōu wéi, zhàn dǒu yǐ xiàng huǒ huán sì dì bǎ nǐ tūn shì,
ér wǒ men xīn xiōng háo zhuàng de tè luò yī bīng yǒng, zài yuè guò hù qiáng hòu,
yòu de ná zhe wǔ qì liù dào hòu miàn, hái yòu de réng zài zhàn dǒu,
yǐ dān bó de bīng lì duì fù zhòng duō de dí rén, sǎnluò zài hǎi chuán jiān。
chè bīng bā, jiù zài cǐ kè! bǎ wǒ men zhōng zuì hǎo de réndōu zhào lái,
qí xīn hé lì, dìng chū gè zhōu quán de jìhuà,
shì chōng shàng dài dèng bǎn de hǎi chuán, rú guǒ zhòu sī
yuàn yì ràng wǒ men huò shèng, hái shì chè lí
chuán biān, jiǎn shǎo shāng wáng héng héng wǒ dān xīn
ā kāi yà rén yào wǒ men cháng fù tā men zuó tiān de sǔn shī,
yào zhī dào, tā men de chuán biān hái zhé fú zhe yī yuán shì zhàn bù yàn de měngjiàng,
wǒ huái yí, cǐ rén shì fǒu hái huì jué rán huí bì, jù bù chū zhàn。”
cǐ fān míng zhì de quàn yì bó dé liǎo hè kè tuō 'ěr de huān xīn;
tā suí jí tiào xià zhàn chē, shuāng jiǎo zhe dì, quán fù wǔ zhuāng,
duì pǔ lǔ dá mǎ sī shuō dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ nǐ liú zài zhè 'ér, zhào jù wǒ men de shǒu lǐng,
wǒ yào gǎn wǎng nà biān, miàn duì dí zhèn, yī sì
qīng chǔ dì xià dá guò wǒ de mìng lìng, mǎ shàng huí hái。”
yán bà, tā 'áng rán qián qù, xiàng yī zuò jī xuě de shān fēng,
dà shēng hū hǎn, chuān guò tè luò yī rén hé méng jūn de duì liè。
qí tā rén xùn sù wéi jù qǐ lái, zài pān sū sī zhī zǐ、 wēn yǎ de
pǔ lǔ dá mǎ sī shēn biān héng héng tā mendōu yǐ tīng dào hè kè tuō 'ěr de hào lìng。
qí shí, hè kè tuō 'ěr chuān xíng zài qián pái de duì liè, xún mì zhe, rú guǒ
néng zhǎo dào de huà, dé yī fú bō sī hé qiáng jiàn de wáng zǐ hè lè nuò sī,
yǐ jí 'ā xī 'é sī zhī zǐ 'ā dá mǎ sī hé 'ā xī 'é sī, hū 'ěr tǎ kē sī zhī zǐ。
tā“ zhǎo dào liǎo” tā men, shì de, zài shāng chuàng lǐ, zài sǐ nán zhōng,
yòu de tǎng sǐ zài 'ā kāi yà hǎi chuán de hòu wěi biān,
sàng shēng zài 'ā 'ěr jí wéi rén shǒu zhōng, hái yòu de
xī tǎng zài chéng bǎo lǐ, dài zhe jiàn shāng huò qiāng hén。
tā dāng jí fā xiàn yī gè rén, zhì shēn jiǎo lì zhe tòng kǔ de zhàn chǎng, zài tā de zuǒ cè,
zhuó yuè de yà lì kè shān dé luó sī, měifà hǎi lún de fū xù,
zhèng cuī lì tā de huǒ bàn, dūn cù tā men zhàn dǒu。
hè kè tuō 'ěr kuài bù gǎn zhì tā de jìn bàng, pò kǒu dà mà, yòng jī rǔ de yán cí:
“ kěwù de pà lǐ sī, yí biǎo táng huáng de gōng zǐ gē, gòu yǐn guǎi piàn de nǚ rén mí!
gào sù wǒ, dé yī fú bō sī zài nǎ lǐ? hái yòu qiáng jiàn de wáng zǐ hè lè nuò sī,
ā xī 'é sī zhī zǐ hé dá mǎ sī hé 'ā xī 'é sī, hū 'ěr tǎ kē sī zhī zǐ?
gào sù wǒ, é sī luó niǔ sī zài nǎ lǐ? dǒu qiào de yī lì 'áng wán liǎo,
chè dǐ wán liǎo! zhì yú nǐ, nǐ de qián chéng bì jiāng shì bào sǐ wú yí!”
tīng bà cǐ fān zhǐ zé, shén yī yàng de yà lì kè shān dé luó sī dá dào:
“ hè kè tuō 'ěr, nǐ zǒng 'ài zhǐ zé yī gè bù gāi shòu zhǐ zé de rén, nǐ kě yòu cǐ shì hǎo?
yòu shí, wǒ yě xǔ huì bì lí zhàn dǒu, dàn bù shì zài yǎn xià zhè gè
shí hòu。 wǒ de mǔ qīn shēng xià wǒ lái, bìng bù shì yī gè shí zú de nuò hàn。
zì cóng nǐ zài chuán biān gǔ qǐ huǒ bàn men de zhàn dǒu jī qíng,
wǒ men jiù yī zhí pīn dǒu zài zhè lǐ, miàn duì dá nài bīng yǒng,
cóng wèi yòu guò jiān xī。 nǐ suǒ wèn jí de huǒ bàn dōuyǐ xùn wáng héng héng
zhǐ yòu dé yī fú bō sī hé qiáng jiàn de wáng zǐ hè lè nuò sī
shēng hái, quándōu shāng zài shǒu shàng, bèi cū cháng de qiāng máo
jī zhōng, dàn kè luó nuò sī zhī zǐ wèitā men dǎng kāi liǎo sǐ wáng。 xiàn zài, nǐ jiù
lǐng zhe wǒ men gān bā, bù guǎn nǐ de xīn líng hé zhàn dǒu yì zhì yào bǎ nǐ yǐn xiàng hé fāng,
wǒ men dū jiāng gēn zhe nǐ, bǎo chí gāo dù de zhàn dǒu rè qíng。 wǒ xiǎng, wǒ men
bù huì quē shǎo yǒng lì, zhǐ yào hái yòu kě yòng de lì qì;
chāo chū zhè gè fàn wéi, shuí yě wú néng wéi lì, nǎ pà tā shì zhàn ruò mí。”
yīng xióng de dāyán shuō dòng liǎo xiōng cháng de xīn líng。
tā men yī qǐ chū dòng, qián wǎng shā shēng zuì xiǎng、 zhàn dǒu zuì liè de qù chù,
nà lǐ pīn zhàn zhe kāi bó lǐ 'é nài sī hé háo yǒng de pǔ lǔ dá mǎ sī,
fǎ 'ěr kāi sī、 é 'ěr sài 'é sī hé shén yī yàng de bō lǔ fěi tè sī, yǐ jí
pà 'ěr mù sī hé xī bō tí 'áng de liǎng gè 'ér zǐ, ā sī kǎ ní 'é sī hé mò lǔ sī,
lái zì tǔ dì féi wò de 'ā sī kǎ ní yà, shuài lǐng zhe yòng yú tì huàn de bù duì,
zuó chén gāng dào, xiàn zài, fù qīn zhòu sī cuī gǎn zhe tā men tóu rù zhàn dǒu。
tè luò yī rén fèn yǒng jìn bī, xiàng yī gǔ kuáng měng de fēng bào,
guǒ xié zài zhòu sī de shǎn diàn xià, zhí pū dì miàn,
dàng sǎo zhe hǎi yáng, fā chū lóng lóng de jù xiǎng, jī qǐ
pái pái cháng làng, tuī yǒng zhe páo xiào de shuǐ shì,
gāo juǎnqǐ fàn zhe bái mò de fēng làng, qián hū hòu yōng。
jiù xiàng zhè yàng, tè luò yī rén duì xíng mì jí, yòu de dǎ zài qián tóu, qí tā rén
fēng yōng qí hòu, shǎn zhe qīng tóng kuī jiá de liú guāng, gēn suí zhe tā men de shǒu lǐng。
hè kè tuō 'ěr shuài lǐng zhe tā men, pǔ lǐ 'ā mó sī zhī zǐ, xiàng shā rén bù zhǎ yǎn de
zhàn shén, tǐng zháobiān juàn liù yuán de zhàn dùn, dùn miàn
pū zhǎn zhe hòu shí de pí céng, qiàn zhuì zhe xǔ duō qīng tóng de mǎo dīng,
dǐng zhe guāng shǎn shǎn de tóu kuī, yáo huàng zài liǎng biān de tài yáng xué shàng。
tā jǔ bù jìn jī, shì zhe gōng dǎ 'ā kāi yà fáng xiàn de gè gè dì duàn,
xíng jìn zài dùn pái hòu miàn, tàn chá dí fāng shì fǒu dì jiù cǐ bēng kuì;
rán 'ér, cǐ zhāo méi yòu mí hú 'ā kāi yà rén de zhàn dǒu yì shí。
qí shí, āi 'ā sī mài kāi dà bù, dì yī gè shàng qián, duì tā hǎn huà tiǎo zhàn:
“ guò lái, zǒu jìn xiē, nǐ zhè gè fēng zǐ! wèihé làng fèi jīng lì, yòng zhè zhǒng bǎ xì
xià hǔ 'ā kāi yà rén? wǒ děng kě bù shì zhàn zhēng de mén wài hàn,
bù shì héng héng yóu yú zhòu sī hěn dú de biān dǎ, cái shǐ wǒ men bài tuì xià lái。
wǒ cāi nǐ men zhèng zài xiǎng rén fēi fēi, zhǔn bèi cuī huǐ wǒ men de
chuán duì, bié wàng liǎo, wǒ men yě yòu qiáng zhuàng de shuāng shǒu, kě yǐ bǎo wèi zì jǐ de hǎi chuán。
wǒ men jiāng dàng sǎo nǐ men jiān gù de chéng bǎo, yuǎn zài nǐ men huǐ chuán
zhī qián, bǎ tā gōng zhàn, bǎ tā jié xǐ! zhì yú
nǐ běn rén, wǒ yào shuō, zhè yī tiān yǐ jìn zài yǎn qián。 nà shí, nǐ jiāng
sǎ tuǐ bēn táo, qí qiú zhòu sī hé liè wèi shén míng,
shǐ nǐ de cháng zōng yù mǎ páode bǐ yīng niǎo hái kuài,
yǐ biàn lā zhe nǐ, chuān guò ní chén mí màn de píng yuán, cháo zhe chéng bǎo táo cuàn!”
huà yīn wèi luò, yī zhǐ fēi niǎo chū xiàn zài yòu biān de kōng jiān,
yī zhǐ zhǎn chì de xióng yīng, áo fēi zài tiān qióng。 jiàn cǐ fēi niǎo, ā kāi yà quán jūn
rén xīn zhèn fèn, hū xiào huān téng。 qí shí, guāng róng de hè kè tuō 'ěr kāi kǒu dá huà, rǎng dào:
“ āi 'ā sī, nǐ zhè tóu bèn zuǐ zhuō shé de gōng niú, nǐ zài hú zhōu xiē shénme?!
dàn yuàn jīn shēng jīn shì, rén men zhēn de bǎ wǒ dàngzuò shì
dài 'āi jí sī de zhòu sī de 'ér nán, ér tiān hòu hè lā shì wǒ de mǔ qīn,
shòu dào chóng gāo de jìng yù, xiàng yǎ diǎn nà hé 'ā bō luó nà yàng héng héng
jiù xiàng jīn tiān shì 'ā 'ěr jí wéi rén dà nán lín tóu de rì zǐ yī yàng què záo bù yí! jīn tiān,
nǐ, jiāng hé nǐ de tóng bàn men yī qǐ, bèi shā sǐ zài zhè lǐ, yī gè bù shèng, yào shì
nǐ gǎn miàn duì wǒ zhè cū cháng de qiāng máo; tā jiāng sī liè nǐ bái liàng de
jī tǐ! rán hòu, nǐ jiāng, yòng nǐ de yóu zhī hé xuè ròu, bǎo wèi
tè luò yī de gǒu qún hé wù niǎo, dǎo sǐ zài 'ā kāi yà rén de hǎi chuán bàng!”
yán bà, tā yǐn lù xiān xíng, shǒu lǐng men gēn suí qí hòu,
fā chū kuáng mán cū yě de hǒu shēng, tǒng yǐn zhe nà hǎn de bīng dīng, zhàn dǒu de duì zhèn。
rán 'ér, ā kāi yà rén yì méi yòu wàng què zhàn dǒu de kuáng liè, bào zhī yǐ
dà shēng de hū hǎn, yán zhèn yǐ dài, yíng zhàn tè luò yī rén zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng。
xuān téng de shā shēng cóng liǎng jūn bá dì 'ér qǐ, chōng xiàng zhòu sī de tiān yǔ, shǎn guāng de qì kōng。
ARGUMENT.
THE FOURTH BATTLE CONTINUED, IN WHICH NEPTUNE ASSISTS THE GREEKS: THE ACTS
OF IDOMENEUS.
Neptune, concerned for the loss of the Grecians, upon seeing the
fortification forced by Hector, (who had entered the gate near the station
of the Ajaces,) assumes the shape of Calchas, and inspires those heroes to
oppose him: then, in the form of one of the generals, encourages the other
Greeks who had retired to their vessels. The Ajaces form their troops in a
close phalanx, and put a stop to Hector and the Trojans. Several deeds of
valour are performed; Meriones, losing his spear in the encounter, repairs
to seek another at the tent of Idomeneus: this occasions a conversation
between those two warriors, who return together to the battle. Idomeneus
signalizes his courage above the rest; he kills Othryoneus, Asius, and
Alcathous: Deiphobus and Æneas march against him, and at length Idomeneus
retires. Menelaus wounds Helenus, and kills Pisander. The Trojans are
repulsed on the left wing; Hector still keeps his ground against the
Ajaces, till, being galled by the Locrian slingers and archers, Polydamas
advises to call a council of war: Hector approves of his advice, but goes
first to rally the Trojans; upbraids Paris, rejoins Polydamas, meets Ajax
again, and renews the attack.
The eight-and-twentieth day still continues. The scene is between the
Grecian wall and the sea-shore.
When now the Thunderer on the sea-beat coast
Had fix'd great Hector and his conquering host,
He left them to the fates, in bloody fray
To toil and struggle through the well-fought day.
Then turn'd to Thracia from the field of fight
Those eyes that shed insufferable light,
To where the Mysians prove their martial force,
And hardy Thracians tame the savage horse;
And where the far-famed Hippomolgian strays,
Renown'd for justice and for length of days;(229)
Thrice happy race! that, innocent of blood,
From milk, innoxious, seek their simple food:
Jove sees delighted; and avoids the scene
Of guilty Troy, of arms, and dying men:
No aid, he deems, to either host is given,
While his high law suspends the powers of Heaven.
Meantime the monarch of the watery main
Observed the Thunderer, nor observed in vain.
In Samothracia, on a mountain's brow,
Whose waving woods o'erhung the deeps below,
He sat; and round him cast his azure eyes
Where Ida's misty tops confusedly rise;
Below, fair Ilion's glittering spires were seen;
The crowded ships and sable seas between.
There, from the crystal chambers of the main
Emerged, he sat, and mourn'd his Argives slain.
At Jove incensed, with grief and fury stung,
Prone down the rocky steep he rush'd along;
Fierce as he pass'd, the lofty mountains nod,
The forest shakes; earth trembled as he trod,
And felt the footsteps of the immortal god.
From realm to realm three ample strides he took,
And, at the fourth, the distant Ægae shook.
Far in the bay his shining palace stands,
Eternal frame! not raised by mortal hands:
This having reach'd, his brass-hoof'd steeds he reins,
Fleet as the winds, and deck'd with golden manes.
Refulgent arms his mighty limbs infold,
Immortal arms of adamant and gold.
He mounts the car, the golden scourge applies,
He sits superior, and the chariot flies:
His whirling wheels the glassy surface sweep;
The enormous monsters rolling o'er the deep
Gambol around him on the watery way,
And heavy whales in awkward measures play;
The sea subsiding spreads a level plain,
Exults, and owns the monarch of the main;
The parting waves before his coursers fly;
The wondering waters leave his axle dry.
Deep in the liquid regions lies a cave,
Between where Tenedos the surges lave,
And rocky Imbrus breaks the rolling wave:
There the great ruler of the azure round
Stopp'd his swift chariot, and his steeds unbound,
Fed with ambrosial herbage from his hand,
And link'd their fetlocks with a golden band,
Infrangible, immortal: there they stay:
The father of the floods pursues his way:
Where, like a tempest, darkening heaven around,
Or fiery deluge that devours the ground,
The impatient Trojans, in a gloomy throng,
Embattled roll'd, as Hector rush'd along:
To the loud tumult and the barbarous cry
The heavens re-echo, and the shores reply:
They vow destruction to the Grecian name,
And in their hopes the fleets already flame.
But Neptune, rising from the seas profound,
The god whose earthquakes rock the solid ground,
Now wears a mortal form; like Calchas seen,
Such his loud voice, and such his manly mien;
His shouts incessant every Greek inspire,
But most the Ajaces, adding fire to fire.
[Illustration: NEPTUNE RISING FROM THE SEA.]
NEPTUNE RISING FROM THE SEA.
"'Tis yours, O warriors, all our hopes to raise:
Oh recollect your ancient worth and praise!
'Tis yours to save us, if you cease to fear;
Flight, more than shameful, is destructive here.
On other works though Troy with fury fall,
And pour her armies o'er our batter'd wall:
There Greece has strength: but this, this part o'erthrown,
Her strength were vain; I dread for you alone:
Here Hector rages like the force of fire,
Vaunts of his gods, and calls high Jove his sire:
If yet some heavenly power your breast excite,
Breathe in your hearts, and string your arms to fight,
Greece yet may live, her threaten'd fleet maintain:
And Hector's force, and Jove's own aid, be vain."
Then with his sceptre, that the deep controls,
He touch'd the chiefs, and steel'd their manly souls:
Strength, not their own, the touch divine imparts,
Prompts their light limbs, and swells their daring hearts.
Then, as a falcon from the rocky height,
Her quarry seen, impetuous at the sight,
Forth-springing instant, darts herself from high,
Shoots on the wing, and skims along the sky:
Such, and so swift, the power of ocean flew;
The wide horizon shut him from their view.
The inspiring god Oileus' active son
Perceived the first, and thus to Telamon:
"Some god, my friend, some god in human form
Favouring descends, and wills to stand the storm.
Not Calchas this, the venerable seer;
Short as he turned, I saw the power appear:
I mark'd his parting, and the steps he trod;
His own bright evidence reveals a god.
Even now some energy divine I share,
And seem to walk on wings, and tread in air!"
"With equal ardour (Telamon returns)
My soul is kindled, and my bosom burns;
New rising spirits all my force alarm,
Lift each impatient limb, and brace my arm.
This ready arm, unthinking, shakes the dart;
The blood pours back, and fortifies my heart:
Singly, methinks, yon towering chief I meet,
And stretch the dreadful Hector at my feet."
Full of the god that urged their burning breast,
The heroes thus their mutual warmth express'd.
Neptune meanwhile the routed Greeks inspired;
Who, breathless, pale, with length of labours tired,
Pant in the ships; while Troy to conquest calls,
And swarms victorious o'er their yielding walls:
Trembling before the impending storm they lie,
While tears of rage stand burning in their eye.
Greece sunk they thought, and this their fatal hour;
But breathe new courage as they feel the power.
Teucer and Leitus first his words excite;
Then stern Peneleus rises to the fight;
Thoas, Deipyrus, in arms renown'd,
And Merion next, the impulsive fury found;
Last Nestor's son the same bold ardour takes,
While thus the god the martial fire awakes:
"Oh lasting infamy, oh dire disgrace
To chiefs of vigorous youth, and manly race!
I trusted in the gods, and you, to see
Brave Greece victorious, and her navy free:
Ah, no--the glorious combat you disclaim,
And one black day clouds all her former fame.
Heavens! what a prodigy these eyes survey,
Unseen, unthought, till this amazing day!
Fly we at length from Troy's oft-conquer'd bands?
And falls our fleet by such inglorious hands?
A rout undisciplined, a straggling train,
Not born to glories of the dusty plain;
Like frighted fawns from hill to hill pursued,
A prey to every savage of the wood:
Shall these, so late who trembled at your name,
Invade your camps, involve your ships in flame?
A change so shameful, say, what cause has wrought?
The soldiers' baseness, or the general's fault?
Fools! will ye perish for your leader's vice;
The purchase infamy, and life the price?
'Tis not your cause, Achilles' injured fame:
Another's is the crime, but yours the shame.
Grant that our chief offend through rage or lust,
Must you be cowards, if your king's unjust?
Prevent this evil, and your country save:
Small thought retrieves the spirits of the brave.
Think, and subdue! on dastards dead to fame
I waste no anger, for they feel no shame:
But you, the pride, the flower of all our host,
My heart weeps blood to see your glory lost!
Nor deem this day, this battle, all you lose;
A day more black, a fate more vile, ensues.
Let each reflect, who prizes fame or breath,
On endless infamy, on instant death:
For, lo! the fated time, the appointed shore:
Hark! the gates burst, the brazen barriers roar!
Impetuous Hector thunders at the wall;
The hour, the spot, to conquer, or to fall."
These words the Grecians' fainting hearts inspire,
And listening armies catch the godlike fire.
Fix'd at his post was each bold Ajax found,
With well-ranged squadrons strongly circled round:
So close their order, so disposed their fight,
As Pallas' self might view with fix'd delight;
Or had the god of war inclined his eyes,
The god of war had own'd a just surprise.
A chosen phalanx, firm, resolved as fate,
Descending Hector and his battle wait.
An iron scene gleams dreadful o'er the fields,
Armour in armour lock'd, and shields in shields,
Spears lean on spears, on targets targets throng,
Helms stuck to helms, and man drove man along.
The floating plumes unnumber'd wave above,
As when an earthquake stirs the nodding grove;
And levell'd at the skies with pointing rays,
Their brandish'd lances at each motion blaze.
Thus breathing death, in terrible array,
The close compacted legions urged their way:
Fierce they drove on, impatient to destroy;
Troy charged the first, and Hector first of Troy.
As from some mountain's craggy forehead torn,
A rock's round fragment flies, with fury borne,
(Which from the stubborn stone a torrent rends,)
Precipitate the ponderous mass descends:
From steep to steep the rolling ruin bounds;
At every shock the crackling wood resounds;
Still gathering force, it smokes; and urged amain,
Whirls, leaps, and thunders down, impetuous to the plain:
There stops--so Hector. Their whole force he proved,(230)
Resistless when he raged, and, when he stopp'd, unmoved.
On him the war is bent, the darts are shed,
And all their falchions wave around his head:
Repulsed he stands, nor from his stand retires;
But with repeated shouts his army fires.
"Trojans! be firm; this arm shall make your way
Through yon square body, and that black array:
Stand, and my spear shall rout their scattering power,
Strong as they seem, embattled like a tower;
For he that Juno's heavenly bosom warms,
The first of gods, this day inspires our arms."
He said; and roused the soul in every breast:
Urged with desire of fame, beyond the rest,
Forth march'd Deiphobus; but, marching, held
Before his wary steps his ample shield.
Bold Merion aim'd a stroke (nor aim'd it wide);
The glittering javelin pierced the tough bull-hide;
But pierced not through: unfaithful to his hand,
The point broke short, and sparkled in the sand.
The Trojan warrior, touch'd with timely fear,
On the raised orb to distance bore the spear.
The Greek, retreating, mourn'd his frustrate blow,
And cursed the treacherous lance that spared a foe;
Then to the ships with surly speed he went,
To seek a surer javelin in his tent.
Meanwhile with rising rage the battle glows,
The tumult thickens, and the clamour grows.
By Teucer's arm the warlike Imbrius bleeds,
The son of Mentor, rich in generous steeds.
Ere yet to Troy the sons of Greece were led,
In fair Pedaeus' verdant pastures bred,
The youth had dwelt, remote from war's alarms,
And blest in bright Medesicaste's arms:
(This nymph, the fruit of Priam's ravish'd joy,
Allied the warrior to the house of Troy:)
To Troy, when glory call'd his arms, he came,
And match'd the bravest of her chiefs in fame:
With Priam's sons, a guardian of the throne,
He lived, beloved and honour'd as his own.
Him Teucer pierced between the throat and ear:
He groans beneath the Telamonian spear.
As from some far-seen mountain's airy crown,
Subdued by steel, a tall ash tumbles down,
And soils its verdant tresses on the ground;
So falls the youth; his arms the fall resound.
Then Teucer rushing to despoil the dead,
From Hector's hand a shining javelin fled:
He saw, and shunn'd the death; the forceful dart
Sung on, and pierced Amphimachus's heart,
Cteatus' son, of Neptune's forceful line;
Vain was his courage, and his race divine!
Prostrate he falls; his clanging arms resound,
And his broad buckler thunders on the ground.
To seize his beamy helm the victor flies,
And just had fastened on the dazzling prize,
When Ajax' manly arm a javelin flung;
Full on the shield's round boss the weapon rung;
He felt the shock, nor more was doom'd to feel,
Secure in mail, and sheath'd in shining steel.
Repulsed he yields; the victor Greeks obtain
The spoils contested, and bear off the slain.
Between the leaders of the Athenian line,
(Stichius the brave, Menestheus the divine,)
Deplored Amphimachus, sad object! lies;
Imbrius remains the fierce Ajaces' prize.
As two grim lions bear across the lawn,
Snatch'd from devouring hounds, a slaughter'd fawn.
In their fell jaws high-lifting through the wood,
And sprinkling all the shrubs with drops of blood;
So these, the chief: great Ajax from the dead
Strips his bright arms; Oileus lops his head:
Toss'd like a ball, and whirl'd in air away,
At Hector's feet the gory visage lay.
The god of ocean, fired with stern disdain,
And pierced with sorrow for his grandson slain,
Inspires the Grecian hearts, confirms their hands,
And breathes destruction on the Trojan bands.
Swift as a whirlwind rushing to the fleet,
He finds the lance-famed Idomen of Crete,
His pensive brow the generous care express'd
With which a wounded soldier touch'd his breast,
Whom in the chance of war a javelin tore,
And his sad comrades from the battle bore;
Him to the surgeons of the camp he sent:
That office paid, he issued from his tent
Fierce for the fight: to whom the god begun,
In Thoas' voice, Andraemon's valiant son,
Who ruled where Calydon's white rocks arise,
And Pleuron's chalky cliffs emblaze the skies:
"Where's now the imperious vaunt, the daring boast,
Of Greece victorious, and proud Ilion lost?"
To whom the king: "On Greece no blame be thrown;
Arms are her trade, and war is all her own.
Her hardy heroes from the well-fought plains
Nor fear withholds, nor shameful sloth detains:
'Tis heaven, alas! and Jove's all-powerful doom,
That far, far distant from our native home
Wills us to fall inglorious! Oh, my friend!
Once foremost in the fight, still prone to lend
Or arms or counsels, now perform thy best,
And what thou canst not singly, urge the rest."
Thus he: and thus the god whose force can make
The solid globe's eternal basis shake:
"Ah! never may he see his native land,
But feed the vultures on this hateful strand,
Who seeks ignobly in his ships to stay,
Nor dares to combat on this signal day!
For this, behold! in horrid arms I shine,
And urge thy soul to rival acts with mine.
Together let us battle on the plain;
Two, not the worst; nor even this succour vain:
Not vain the weakest, if their force unite;
But ours, the bravest have confess'd in fight."
This said, he rushes where the combat burns;
Swift to his tent the Cretan king returns:
From thence, two javelins glittering in his hand,
And clad in arms that lighten'd all the strand,
Fierce on the foe the impetuous hero drove,
Like lightning bursting from the arm of Jove,
Which to pale man the wrath of heaven declares,
Or terrifies the offending world with wars;
In streamy sparkles, kindling all the skies,
From pole to pole the trail of glory flies:
Thus his bright armour o'er the dazzled throng
Gleam'd dreadful, as the monarch flash'd along.
Him, near his tent, Meriones attends;
Whom thus he questions: "Ever best of friends!
O say, in every art of battle skill'd,
What holds thy courage from so brave a field?
On some important message art thou bound,
Or bleeds my friend by some unhappy wound?
Inglorious here, my soul abhors to stay,
And glows with prospects of th' approaching day."
"O prince! (Meriones replies) whose care
Leads forth the embattled sons of Crete to war;
This speaks my grief: this headless lance I wield;
The rest lies rooted in a Trojan shield."
To whom the Cretan: "Enter, and receive
The wonted weapons; those my tent can give;
Spears I have store, (and Trojan lances all,)
That shed a lustre round the illumined wall,
Though I, disdainful of the distant war,
Nor trust the dart, nor aim the uncertain spear,
Yet hand to hand I fight, and spoil the slain;
And thence these trophies, and these arms I gain.
Enter, and see on heaps the helmets roll'd,
And high-hung spears, and shields that flame with gold."
"Nor vain (said Merion) are our martial toils;
We too can boast of no ignoble spoils:
But those my ship contains; whence distant far,
I fight conspicuous in the van of war,
What need I more? If any Greek there be
Who knows not Merion, I appeal to thee."
To this, Idomeneus: "The fields of fight
Have proved thy valour, and unconquer'd might:
And were some ambush for the foes design'd,
Even there thy courage would not lag behind:
In that sharp service, singled from the rest,
The fear of each, or valour, stands confess'd.
No force, no firmness, the pale coward shows;
He shifts his place: his colour comes and goes:
A dropping sweat creeps cold on every part;
Against his bosom beats his quivering heart;
Terror and death in his wild eye-balls stare;
With chattering teeth he stands, and stiffening hair,
And looks a bloodless image of despair!
Not so the brave--still dauntless, still the same,
Unchanged his colour, and unmoved his frame:
Composed his thought, determined is his eye,
And fix'd his soul, to conquer or to die:
If aught disturb the tenour of his breast,
'Tis but the wish to strike before the rest.
"In such assays thy blameless worth is known,
And every art of dangerous war thy own.
By chance of fight whatever wounds you bore,
Those wounds were glorious all, and all before;
Such as may teach, 'twas still thy brave delight
T'oppose thy bosom where thy foremost fight.
But why, like infants, cold to honour's charms,
Stand we to talk, when glory calls to arms?
Go--from my conquer'd spears the choicest take,
And to their owners send them nobly back."
Swift at the word bold Merion snatch'd a spear
And, breathing slaughter, follow'd to the war.
So Mars armipotent invades the plain,
(The wide destroyer of the race of man,)
Terror, his best-beloved son, attends his course,
Arm'd with stern boldness, and enormous force;
The pride of haughty warriors to confound,
And lay the strength of tyrants on the ground:
From Thrace they fly, call'd to the dire alarms
Of warring Phlegyans, and Ephyrian arms;
Invoked by both, relentless they dispose,
To these glad conquest, murderous rout to those.
So march'd the leaders of the Cretan train,
And their bright arms shot horror o'er the plain.
Then first spake Merion: "Shall we join the right,
Or combat in the centre of the fight?
Or to the left our wonted succour lend?
Hazard and fame all parts alike attend."
"Not in the centre (Idomen replied:)
Our ablest chieftains the main battle guide;
Each godlike Ajax makes that post his care,
And gallant Teucer deals destruction there,
Skill'd or with shafts to gall the distant field,
Or bear close battle on the sounding shield.
These can the rage of haughty Hector tame:
Safe in their arms, the navy fears no flame,
Till Jove himself descends, his bolts to shed,
And hurl the blazing ruin at our head.
Great must he be, of more than human birth,
Nor feed like mortals on the fruits of earth.
Him neither rocks can crush, nor steel can wound,
Whom Ajax fells not on the ensanguined ground.
In standing fight he mates Achilles' force,
Excell'd alone in swiftness in the course.
Then to the left our ready arms apply,
And live with glory, or with glory die."
He said: and Merion to th' appointed place,
Fierce as the god of battles, urged his pace.
Soon as the foe the shining chiefs beheld
Rush like a fiery torrent o'er the field,
Their force embodied in a tide they pour;
The rising combat sounds along the shore.
As warring winds, in Sirius' sultry reign,
From different quarters sweep the sandy plain;
On every side the dusty whirlwinds rise,
And the dry fields are lifted to the skies:
Thus by despair, hope, rage, together driven,
Met the black hosts, and, meeting, darken'd heaven.
All dreadful glared the iron face of war,
Bristled with upright spears, that flash'd afar;
Dire was the gleam of breastplates, helms, and shields,
And polish'd arms emblazed the flaming fields:
Tremendous scene! that general horror gave,
But touch'd with joy the bosoms of the brave.
Saturn's great sons in fierce contention vied,
And crowds of heroes in their anger died.
The sire of earth and heaven, by Thetis won
To crown with glory Peleus' godlike son,
Will'd not destruction to the Grecian powers,
But spared awhile the destined Trojan towers;
While Neptune, rising from his azure main,
Warr'd on the king of heaven with stern disdain,
And breathed revenge, and fired the Grecian train.
Gods of one source, of one ethereal race,
Alike divine, and heaven their native place;
But Jove the greater; first-born of the skies,
And more than men, or gods, supremely wise.
For this, of Jove's superior might afraid,
Neptune in human form conceal'd his aid.
These powers enfold the Greek and Trojan train
In war and discord's adamantine chain,
Indissolubly strong: the fatal tie
Is stretch'd on both, and close compell'd they die.
Dreadful in arms, and grown in combats grey,
The bold Idomeneus controls the day.
First by his hand Othryoneus was slain,
Swell'd with false hopes, with mad ambition vain;
Call'd by the voice of war to martial fame,
From high Cabesus' distant walls he came;
Cassandra's love he sought, with boasts of power,
And promised conquest was the proffer'd dower.
The king consented, by his vaunts abused;
The king consented, but the fates refused.
Proud of himself, and of the imagined bride,
The field he measured with a larger stride.
Him as he stalk'd, the Cretan javelin found;
Vain was his breastplate to repel the wound:
His dream of glory lost, he plunged to hell;
His arms resounded as the boaster fell.
The great Idomeneus bestrides the dead;
"And thus (he cries) behold thy promise sped!
Such is the help thy arms to Ilion bring,
And such the contract of the Phrygian king!
Our offers now, illustrious prince! receive;
For such an aid what will not Argos give?
To conquer Troy, with ours thy forces join,
And count Atrides' fairest daughter thine.
Meantime, on further methods to advise,
Come, follow to the fleet thy new allies;
There hear what Greece has on her part to say."
He spoke, and dragg'd the gory corse away.
This Asius view'd, unable to contain,
Before his chariot warring on the plain:
(His crowded coursers, to his squire consign'd,
Impatient panted on his neck behind:)
To vengeance rising with a sudden spring,
He hoped the conquest of the Cretan king.
The wary Cretan, as his foe drew near,
Full on his throat discharged the forceful spear:
Beneath the chin the point was seen to glide,
And glitter'd, extant at the further side.
As when the mountain-oak, or poplar tall,
Or pine, fit mast for some great admiral,
Groans to the oft-heaved axe, with many a wound,
Then spreads a length of ruin o'er the ground:
So sunk proud Asius in that dreadful day,
And stretch'd before his much-loved coursers lay.
He grinds the dust distain'd with streaming gore,
And, fierce in death, lies foaming on the shore.
Deprived of motion, stiff with stupid fear,
Stands all aghast his trembling charioteer,
Nor shuns the foe, nor turns the steeds away,
But falls transfix'd, an unresisting prey:
Pierced by Antilochus, he pants beneath
The stately car, and labours out his breath.
Thus Asius' steeds (their mighty master gone)
Remain the prize of Nestor's youthful son.
Stabb'd at the sight, Deiphobus drew nigh,
And made, with force, the vengeful weapon fly.
The Cretan saw; and, stooping, caused to glance
From his slope shield the disappointed lance.
Beneath the spacious targe, (a blazing round,
Thick with bull-hides and brazen orbits bound,
On his raised arm by two strong braces stay'd,)
He lay collected in defensive shade.
O'er his safe head the javelin idly sung,
And on the tinkling verge more faintly rung.
Even then the spear the vigorous arm confess'd,
And pierced, obliquely, king Hypsenor's breast:
Warm'd in his liver, to the ground it bore
The chief, his people's guardian now no more!
"Not unattended (the proud Trojan cries)
Nor unrevenged, lamented Asius lies:
For thee, through hell's black portals stand display'd,
This mate shall joy thy melancholy shade."
Heart-piercing anguish, at the haughty boast,
Touch'd every Greek, but Nestor's son the most.
Grieved as he was, his pious arms attend,
And his broad buckler shields his slaughter'd friend:
Till sad Mecistheus and Alastor bore
His honour'd body to the tented shore.
Nor yet from fight Idomeneus withdraws;
Resolved to perish in his country's cause,
Or find some foe, whom heaven and he shall doom
To wail his fate in death's eternal gloom.
He sees Alcathous in the front aspire:
Great Æsyetes was the hero's sire;
His spouse Hippodame, divinely fair,
Anchises' eldest hope, and darling care:
Who charm'd her parents' and her husband's heart
With beauty, sense, and every work of art:
He once of Ilion's youth the loveliest boy,
The fairest she of all the fair of Troy.
By Neptune now the hapless hero dies,
Who covers with a cloud those beauteous eyes,
And fetters every limb: yet bent to meet
His fate he stands; nor shuns the lance of Crete.
Fix'd as some column, or deep-rooted oak,
While the winds sleep; his breast received the stroke.
Before the ponderous stroke his corslet yields,
Long used to ward the death in fighting fields.
The riven armour sends a jarring sound;
His labouring heart heaves with so strong a bound,
The long lance shakes, and vibrates in the wound;
Fast flowing from its source, as prone he lay,
Life's purple tide impetuous gush'd away.
Then Idomen, insulting o'er the slain:
"Behold, Deiphobus! nor vaunt in vain:
See! on one Greek three Trojan ghosts attend;
This, my third victim, to the shades I send.
Approaching now thy boasted might approve,
And try the prowess of the seed of Jove.
From Jove, enamour'd of a mortal dame,
Great Minos, guardian of his country, came:
Deucalion, blameless prince, was Minos' heir;
His first-born I, the third from Jupiter:
O'er spacious Crete, and her bold sons, I reign,
And thence my ships transport me through the main:
Lord of a host, o'er all my host I shine,
A scourge to thee, thy father, and thy line."
The Trojan heard; uncertain or to meet,
Alone, with venturous arms the king of Crete,
Or seek auxiliar force; at length decreed
To call some hero to partake the deed,
Forthwith Æneas rises to his thought:
For him in Troy's remotest lines he sought,
Where he, incensed at partial Priam, stands,
And sees superior posts in meaner hands.
To him, ambitious of so great an aid,
The bold Deiphobus approach'd, and said:
"Now, Trojan prince, employ thy pious arms,
If e'er thy bosom felt fair honour's charms.
Alcathous dies, thy brother and thy friend;
Come, and the warrior's loved remains defend.
Beneath his cares thy early youth was train'd,
One table fed you, and one roof contain'd.
This deed to fierce Idomeneus we owe;
Haste, and revenge it on th' insulting foe."
Æneas heard, and for a space resign'd
To tender pity all his manly mind;
Then rising in his rage, he burns to fight:
The Greek awaits him with collected might.
As the fell boar, on some rough mountain's head,
Arm'd with wild terrors, and to slaughter bred,
When the loud rustics rise, and shout from far,
Attends the tumult, and expects the war;
O'er his bent back the bristly horrors rise;
Fires stream in lightning from his sanguine eyes,
His foaming tusks both dogs and men engage;
But most his hunters rouse his mighty rage:
So stood Idomeneus, his javelin shook,
And met the Trojan with a lowering look.
Antilochus, Deipyrus, were near,
The youthful offspring of the god of war,
Merion, and Aphareus, in field renown'd:
To these the warrior sent his voice around.
"Fellows in arms! your timely aid unite;
Lo, great Æneas rushes to the fight:
Sprung from a god, and more than mortal bold;
He fresh in youth, and I in arms grown old.
Else should this hand, this hour decide the strife,
The great dispute, of glory, or of life."
He spoke, and all, as with one soul, obey'd;
Their lifted bucklers cast a dreadful shade
Around the chief. Æneas too demands
Th' assisting forces of his native bands;
Paris, Deiphobus, Agenor, join;
(Co-aids and captains of the Trojan line;)
In order follow all th' embodied train,
Like Ida's flocks proceeding o'er the plain;
Before his fleecy care, erect and bold,
Stalks the proud ram, the father of the bold.
With joy the swain surveys them, as he leads
To the cool fountains, through the well-known meads:
So joys Æneas, as his native band
Moves on in rank, and stretches o'er the land.
Round dread Alcathous now the battle rose;
On every side the steely circle grows;
Now batter'd breast-plates and hack'd helmets ring,
And o'er their heads unheeded javelins sing.
Above the rest, two towering chiefs appear,
There great Idomeneus, Æneas here.
Like gods of war, dispensing fate, they stood,
And burn'd to drench the ground with mutual blood.
The Trojan weapon whizz'd along in air;
The Cretan saw, and shunn'd the brazen spear:
Sent from an arm so strong, the missive wood
Stuck deep in earth, and quiver'd where it stood.
But OEnomas received the Cretan's stroke;
The forceful spear his hollow corslet broke,
It ripp'd his belly with a ghastly wound,
And roll'd the smoking entrails on the ground.
Stretch'd on the plain, he sobs away his breath,
And, furious, grasps the bloody dust in death.
The victor from his breast the weapon tears;
His spoils he could not, for the shower of spears.
Though now unfit an active war to wage,
Heavy with cumbrous arms, stiff with cold age,
His listless limbs unable for the course,
In standing fight he yet maintains his force;
Till faint with labour, and by foes repell'd,
His tired slow steps he drags from off the field.
Deiphobus beheld him as he pass'd,
And, fired with hate, a parting javelin cast:
The javelin err'd, but held its course along,
And pierced Ascalaphus, the brave and young:
The son of Mars fell gasping on the ground,
And gnash'd the dust, all bloody with his wound.
Nor knew the furious father of his fall;
High-throned amidst the great Olympian hall,
On golden clouds th' immortal synod sate;
Detain'd from bloody war by Jove and Fate.
Now, where in dust the breathless hero lay,
For slain Ascalaphus commenced the fray,
Deiphobus to seize his helmet flies,
And from his temples rends the glittering prize;
Valiant as Mars, Meriones drew near,
And on his loaded arm discharged his spear:
He drops the weight, disabled with the pain;
The hollow helmet rings against the plain.
Swift as a vulture leaping on his prey,
From his torn arm the Grecian rent away
The reeking javelin, and rejoin'd his friends.
His wounded brother good Polites tends;
Around his waist his pious arms he threw,
And from the rage of battle gently drew:
Him his swift coursers, on his splendid car,
Rapt from the lessening thunder of the war;
To Troy they drove him, groaning from the shore,
And sprinkling, as he pass'd, the sands with gore.
Meanwhile fresh slaughter bathes the sanguine ground,
Heaps fall on heaps, and heaven and earth resound.
Bold Aphareus by great Æneas bled;
As toward the chief he turn'd his daring head,
He pierced his throat; the bending head, depress'd
Beneath his helmet, nods upon his breast;
His shield reversed o'er the fallen warrior lies,
And everlasting slumber seals his eyes.
Antilochus, as Thoon turn'd him round,
Transpierced his back with a dishonest wound:
The hollow vein, that to the neck extends
Along the chine, his eager javelin rends:
Supine he falls, and to his social train
Spreads his imploring arms, but spreads in vain.
Th' exulting victor, leaping where he lay,
From his broad shoulders tore the spoils away;
His time observed; for closed by foes around,
On all sides thick the peals of arms resound.
His shield emboss'd the ringing storm sustains,
But he impervious and untouch'd remains.
(Great Neptune's care preserved from hostile rage
This youth, the joy of Nestor's glorious age.)
In arms intrepid, with the first he fought,
Faced every foe, and every danger sought;
His winged lance, resistless as the wind,
Obeys each motion of the master's mind!
Restless it flies, impatient to be free,
And meditates the distant enemy.
The son of Asius, Adamas, drew near,
And struck his target with the brazen spear
Fierce in his front: but Neptune wards the blow,
And blunts the javelin of th' eluded foe:
In the broad buckler half the weapon stood,
Splinter'd on earth flew half the broken wood.
Disarm'd, he mingled in the Trojan crew;
But Merion's spear o'ertook him as he flew,
Deep in the belly's rim an entrance found,
Where sharp the pang, and mortal is the wound.
Bending he fell, and doubled to the ground,
Lay panting. Thus an ox in fetters tied,
While death's strong pangs distend his labouring side,
His bulk enormous on the field displays;
His heaving heart beats thick as ebbing life decays.
The spear the conqueror from his body drew,
And death's dim shadows swarm before his view.
Next brave Deipyrus in dust was laid:
King Helenus waved high the Thracian blade,
And smote his temples with an arm so strong,
The helm fell off, and roll'd amid the throng:
There for some luckier Greek it rests a prize;
For dark in death the godlike owner lies!
Raging with grief, great Menelaus burns,
And fraught with vengeance, to the victor turns:
That shook the ponderous lance, in act to throw;
And this stood adverse with the bended bow:
Full on his breast the Trojan arrow fell,
But harmless bounded from the plated steel.
As on some ample barn's well harden'd floor,
(The winds collected at each open door,)
While the broad fan with force is whirl'd around,
Light leaps the golden grain, resulting from the ground:
So from the steel that guards Atrides' heart,
Repell'd to distance flies the bounding dart.
Atrides, watchful of the unwary foe,
Pierced with his lance the hand that grasp'd the bow.
And nailed it to the yew: the wounded hand
Trail'd the long lance that mark'd with blood the sand:
But good Agenor gently from the wound
The spear solicits, and the bandage bound;
A sling's soft wool, snatch'd from a soldier's side,
At once the tent and ligature supplied.
Behold! Pisander, urged by fate's decree,
Springs through the ranks to fall, and fall by thee,
Great Menelaus! to enchance thy fame:
High-towering in the front, the warrior came.
First the sharp lance was by Atrides thrown;
The lance far distant by the winds was blown.
Nor pierced Pisander through Atrides' shield:
Pisander's spear fell shiver'd on the field.
Not so discouraged, to the future blind,
Vain dreams of conquest swell his haughty mind;
Dauntless he rushes where the Spartan lord
Like lightning brandish'd his far beaming sword.
His left arm high opposed the shining shield:
His right beneath, the cover'd pole-axe held;
(An olive's cloudy grain the handle made,
Distinct with studs, and brazen was the blade;)
This on the helm discharged a noble blow;
The plume dropp'd nodding to the plain below,
Shorn from the crest. Atrides waved his steel:
Deep through his front the weighty falchion fell;
The crashing bones before its force gave way;
In dust and blood the groaning hero lay:
Forced from their ghastly orbs, and spouting gore,
The clotted eye-balls tumble on the shore.
And fierce Atrides spurn'd him as he bled,
Tore off his arms, and, loud-exulting, said:
"Thus, Trojans, thus, at length be taught to fear;
O race perfidious, who delight in war!
Already noble deeds ye have perform'd;
A princess raped transcends a navy storm'd:
In such bold feats your impious might approve,
Without th' assistance, or the fear of Jove.
The violated rites, the ravish'd dame;
Our heroes slaughter'd and our ships on flame,
Crimes heap'd on crimes, shall bend your glory down,
And whelm in ruins yon flagitious town.
O thou, great father! lord of earth and skies,
Above the thought of man, supremely wise!
If from thy hand the fates of mortals flow,
From whence this favour to an impious foe?
A godless crew, abandon'd and unjust,
Still breathing rapine, violence, and lust?
The best of things, beyond their measure, cloy;
Sleep's balmy blessing, love's endearing joy;
The feast, the dance; whate'er mankind desire,
Even the sweet charms of sacred numbers tire.
But Troy for ever reaps a dire delight
In thirst of slaughter, and in lust of fight."
This said, he seized (while yet the carcase heaved)
The bloody armour, which his train received:
Then sudden mix'd among the warring crew,
And the bold son of Pylaemenes slew.
Harpalion had through Asia travell'd far,
Following his martial father to the war:
Through filial love he left his native shore,
Never, ah, never to behold it more!
His unsuccessful spear he chanced to fling
Against the target of the Spartan king;
Thus of his lance disarm'd, from death he flies,
And turns around his apprehensive eyes.
Him, through the hip transpiercing as he fled,
The shaft of Merion mingled with the dead.
Beneath the bone the glancing point descends,
And, driving down, the swelling bladder rends:
Sunk in his sad companions' arms he lay,
And in short pantings sobb'd his soul away;
(Like some vile worm extended on the ground;)
While life's red torrent gush'd from out the wound.
Him on his car the Paphlagonian train
In slow procession bore from off the plain.
The pensive father, father now no more!
Attends the mournful pomp along the shore;
And unavailing tears profusely shed;
And, unrevenged, deplored his offspring dead.
Paris from far the moving sight beheld,
With pity soften'd and with fury swell'd:
His honour'd host, a youth of matchless grace,
And loved of all the Paphlagonian race!
With his full strength he bent his angry bow,
And wing'd the feather'd vengeance at the foe.
A chief there was, the brave Euchenor named,
For riches much, and more for virtue famed.
Who held his seat in Corinth's stately town;
Polydus' son, a seer of old renown.
Oft had the father told his early doom,
By arms abroad, or slow disease at home:
He climb'd his vessel, prodigal of breath,
And chose the certain glorious path to death.
Beneath his ear the pointed arrow went;
The soul came issuing at the narrow vent:
His limbs, unnerved, drop useless on the ground,
And everlasting darkness shades him round.
Nor knew great Hector how his legions yield,
(Wrapp'd in the cloud and tumult of the field:)
Wide on the left the force of Greece commands,
And conquest hovers o'er th' Achaian bands;
With such a tide superior virtue sway'd,
And he that shakes the solid earth gave aid.
But in the centre Hector fix'd remain'd,
Where first the gates were forced, and bulwarks gain'd;
There, on the margin of the hoary deep,
(Their naval station where the Ajaces keep.
And where low walls confine the beating tides,
Whose humble barrier scarce the foe divides;
Where late in fight both foot and horse engaged,
And all the thunder of the battle raged,)
There join'd, the whole Boeotian strength remains,
The proud Iaonians with their sweeping trains,
Locrians and Phthians, and th' Epaean force;
But join'd, repel not Hector's fiery course.
The flower of Athens, Stichius, Phidas, led;
Bias and great Menestheus at their head:
Meges the strong the Epaean bands controll'd,
And Dracius prudent, and Amphion bold:
The Phthians, Medon, famed for martial might,
And brave Podarces, active in the fight.
This drew from Phylacus his noble line;
Iphiclus' son: and that (Oileus) thine:
(Young Ajax' brother, by a stolen embrace;
He dwelt far distant from his native place,
By his fierce step-dame from his father's reign
Expell'd and exiled for her brother slain:)
These rule the Phthians, and their arms employ,
Mix'd with Boeotians, on the shores of Troy.
Now side by side, with like unwearied care,
Each Ajax laboured through the field of war:
So when two lordly bulls, with equal toil,
Force the bright ploughshare through the fallow soil,
Join'd to one yoke, the stubborn earth they tear,
And trace large furrows with the shining share;
O'er their huge limbs the foam descends in snow,
And streams of sweat down their sour foreheads flow.
A train of heroes followed through the field,
Who bore by turns great Ajax' sevenfold shield;
Whene'er he breathed, remissive of his might,
Tired with the incessant slaughters of the fight.
No following troops his brave associate grace:
In close engagement an unpractised race,
The Locrian squadrons nor the javelin wield,
Nor bear the helm, nor lift the moony shield;
But skill'd from far the flying shaft to wing,
Or whirl the sounding pebble from the sling,
Dexterous with these they aim a certain wound,
Or fell the distant warrior to the ground.
Thus in the van the Telamonian train,
Throng'd in bright arms, a pressing fight maintain:
Far in the rear the Locrian archers lie,
Whose stones and arrows intercept the sky,
The mingled tempest on the foes they pour;
Troy's scattering orders open to the shower.
Now had the Greeks eternal fame acquired,
And the gall'd Ilians to their walls retired;
But sage Polydamas, discreetly brave,
Address'd great Hector, and this counsel gave:
"Though great in all, thou seem'st averse to lend
Impartial audience to a faithful friend;
To gods and men thy matchless worth is known,
And every art of glorious war thy own;
But in cool thought and counsel to excel,
How widely differs this from warring well!
Content with what the bounteous gods have given,
Seek not alone to engross the gifts of Heaven.
To some the powers of bloody war belong,
To some sweet music and the charm of song;
To few, and wondrous few, has Jove assign'd
A wise, extensive, all-considering mind;
Their guardians these, the nations round confess,
And towns and empires for their safety bless.
If Heaven have lodged this virtue in my breast,
Attend, O Hector! what I judge the best,
See, as thou mov'st, on dangers dangers spread,
And war's whole fury burns around thy head.
Behold! distress'd within yon hostile wall,
How many Trojans yield, disperse, or fall!
What troops, out-number'd, scarce the war maintain!
And what brave heroes at the ships lie slain!
Here cease thy fury: and, the chiefs and kings
Convoked to council, weigh the sum of things.
Whether (the gods succeeding our desires)
To yon tall ships to bear the Trojan fires;
Or quit the fleet, and pass unhurt away,
Contented with the conquest of the day.
I fear, I fear, lest Greece, not yet undone,
Pay the large debt of last revolving sun;
Achilles, great Achilles, yet remains
On yonder decks, and yet o'erlooks the plains!"
The counsel pleased; and Hector, with a bound,
Leap'd from his chariot on the trembling ground;
Swift as he leap'd his clanging arms resound.
"To guard this post (he cried) thy art employ,
And here detain the scatter'd youth of Troy;
Where yonder heroes faint, I bend my way,
And hasten back to end the doubtful day."
This said, the towering chief prepares to go,
Shakes his white plumes that to the breezes flow,
And seems a moving mountain topp'd with snow.
Through all his host, inspiring force, he flies,
And bids anew the martial thunder rise.
To Panthus' son, at Hector's high command
Haste the bold leaders of the Trojan band:
But round the battlements, and round the plain,
For many a chief he look'd, but look'd in vain;
Deiphobus, nor Helenus the seer,
Nor Asius' son, nor Asius' self appear:
For these were pierced with many a ghastly wound,
Some cold in death, some groaning on the ground;
Some low in dust, (a mournful object) lay;
High on the wall some breathed their souls away.
Far on the left, amid the throng he found
(Cheering the troops, and dealing deaths around)
The graceful Paris; whom, with fury moved,
Opprobrious thus, th' impatient chief reproved:
"Ill-fated Paris! slave to womankind,
As smooth of face as fraudulent of mind!
Where is Deiphobus, where Asius gone?
The godlike father, and th' intrepid son?
The force of Helenus, dispensing fate;
And great Othryoneus, so fear'd of late?
Black fate hang's o'er thee from th' avenging gods,
Imperial Troy from her foundations nods;
Whelm'd in thy country's ruin shalt thou fall,
And one devouring vengeance swallow all."
When Paris thus: "My brother and my friend,
Thy warm impatience makes thy tongue offend,
In other battles I deserved thy blame,
Though then not deedless, nor unknown to fame:
But since yon rampart by thy arms lay low,
I scatter'd slaughter from my fatal bow.
The chiefs you seek on yonder shore lie slain;
Of all those heroes, two alone remain;
Deiphobus, and Helenus the seer,
Each now disabled by a hostile spear.
Go then, successful, where thy soul inspires:
This heart and hand shall second all thy fires:
What with this arm I can, prepare to know,
Till death for death be paid, and blow for blow.
But 'tis not ours, with forces not our own
To combat: strength is of the gods alone."
These words the hero's angry mind assuage:
Then fierce they mingle where the thickest rage.
Around Polydamas, distain'd with blood,
Cebrion, Phalces, stern Orthaeus stood,
Palmus, with Polypoetes the divine,
And two bold brothers of Hippotion's line
(Who reach'd fair Ilion, from Ascania far,
The former day; the next engaged in war).
As when from gloomy clouds a whirlwind springs,
That bears Jove's thunder on its dreadful wings,
Wide o'er the blasted fields the tempest sweeps;
Then, gather'd, settles on the hoary deeps;
The afflicted deeps tumultuous mix and roar;
The waves behind impel the waves before,
Wide rolling, foaming high, and tumbling to the shore:
Thus rank on rank, the thick battalions throng,
Chief urged on chief, and man drove man along.
Far o'er the plains, in dreadful order bright,
The brazen arms reflect a beamy light:
Full in the blazing van great Hector shined,
Like Mars commission'd to confound mankind.
Before him flaming his enormous shield,
Like the broad sun, illumined all the field;
His nodding helm emits a streamy ray;
His piercing eyes through all the battle stray,
And, while beneath his targe he flash'd along,
Shot terrors round, that wither'd e'en the strong.
Thus stalk'd he, dreadful; death was in his look:
Whole nations fear'd; but not an Argive shook.
The towering Ajax, with an ample stride,
Advanced the first, and thus the chief defied:
"Hector! come on; thy empty threats forbear;
'Tis not thy arm, 'tis thundering Jove we fear:
The skill of war to us not idly given,
Lo! Greece is humbled, not by Troy, but Heaven.
Vain are the hopes that haughty mind imparts,
To force our fleet: the Greeks have hands and hearts.
Long ere in flames our lofty navy fall,
Your boasted city, and your god-built wall,
Shall sink beneath us, smoking on the ground;
And spread a long unmeasured ruin round.
The time shall come, when, chased along the plain,
Even thou shalt call on Jove, and call in vain;
Even thou shalt wish, to aid thy desperate course,
The wings of falcons for thy flying horse;
Shalt run, forgetful of a warrior's fame,
While clouds of friendly dust conceal thy shame."
As thus he spoke, behold, in open view,
On sounding wings a dexter eagle flew.
To Jove's glad omen all the Grecians rise,
And hail, with shouts, his progress through the skies:
Far-echoing clamours bound from side to side;
They ceased; and thus the chief of Troy replied:
"From whence this menace, this insulting strain?
Enormous boaster! doom'd to vaunt in vain.
So may the gods on Hector life bestow,
(Not that short life which mortals lead below,
But such as those of Jove's high lineage born,
The blue-eyed maid, or he that gilds the morn,)
As this decisive day shall end the fame
Of Greece, and Argos be no more a name.
And thou, imperious! if thy madness wait
The lance of Hector, thou shalt meet thy fate:
That giant-corse, extended on the shore,
Shall largely feast the fowls with fat and gore."
He said; and like a lion stalk'd along:
With shouts incessant earth and ocean rung,
Sent from his following host: the Grecian train
With answering thunders fill'd the echoing plain;
A shout that tore heaven's concave, and, above,
Shook the fix'd splendours of the throne of Jove.
[Illustration: GREEK EARRINGS.]
GREEK EARRINGS. qí shí, zhèng zài jǔ bēi yǐn jiǔ de nài sī tuō ' ěr tīng dào liǎo zhàn chǎng shàng chuán lái de
shā shēng。 yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ, tā duì ' ā sī kè lè pī ' é sī zhī zǐ shuō dào:
“ xiǎng yī xiǎng, zhuó yuè de mǎ kǎ ' áng, wǒ men kě yǐ zuò shénme。
hǎi chuán biān, qiáng zhuàng de nián qīng rén zhèng yuè hǎn yuè liè。
wǒ kàn, nǐ jiù zuò zài zhè ' ér, yǐn hē shǎn liàng de chún jiǔ,
děng zhe měi fā de hè kǎ mò dé wéi nǐ zhǔn bèi zǎo shuǐ,
gǔn tàng de rè shuǐ, xǐ qù shēn shàng de yū xuè hé wū huì;
wǒ jiāng jiù cǐ chū mén, zhǎo gè dēng gāo liàowàng de dì diǎn, kàn kàn nà biān de qíng shì。”
yán bà, tā ná qǐ ' ér zǐ、 xùn mǎ shǒu sī lā sū mò dé sī de
dùn pái, jīng gōng zhì zuò, tíng xī zài yíng péng de yī duān,
shǎn shè chū qīng tóng de liú guāng。 sī lā sū mò dé sī suí jí ná qǐ fù qīn de dùn pái。
rán hòu, nài sī tuō ' ěr cāo qǐ yī bǐng cū zhòng de qiāng máo, dǐng zhe fēng kuài de tóng jiān,
zǒu chū yíng péng, dāng jí mù dǔ liǎo yī gè xiū rén de chǎng miàn:
huǒ bàn men zhèng sǎ tuǐ bēn táo, bèi xīn zhì gāo ' áng de tè luò yī rén gǎn dé
jīng huāng shī cuò héng héng ' ā kāi yà rén de hù qiáng yǐ bèi zá dǎo pò huǐ。
xiàng yáng miàn shàng yǒng qǐ de yī gǔ jù dà de xuán liú,
wú shēng wú xī, rán ' ér què yù shì zhe yīcháng xiào hǒu de
fēng bào, méi yòu xiōng yǒng de jī làng, cháo zhe zhè gè huò nà gè fāng xiàng bēn liú,
hòu děng zhe zhòu sī juàn lái yī zhèn dǎ pò píng jì de fēng biāo。
jiù xiàng zhè yàng, lǎo rén sī kǎo zhēn zhuó, quán héng zhe liǎng zhǒng xuǎn zé:
shì jiè rù jià yù kuài mǎ de dá nài rén de duì wǔ, hái shì
qù zhǎo ' ā tè róu sī zhī zǐ, bīng shì de mù zhě ' ā gā mén nóng?
liǎng xià bǐ jiào, jué dé hòu yī zhǒng zuò fǎ, qián wǎng xún huì ' ā tè róu sī
zhī zǐ, sì hū gèng wéi tuǒdàng。 yǔ cǐ tóng shí, bīng yǒng men réng zài
shū sǐ pīn bó, hù xiāng cán shā, jiān yìng de qīng tóng zài shēn shàng kēng qiāng pèng zhuàng,
bàn suí zhe lì jiàn de pī kǎn hé shuāng rèn qiāng máo de jī dǎ。
qí shí, jǐ wèi zhòu sī yǎng yù de wáng zhě zhèng cháo zhe nài sī tuō ' ěr zǒu lái,
céng bèi qīng tóng de qiāng xiè jī shāng, cǐ shí yán zhe hǎi chuán huí xíng,
tú diū sī zhī zǐ、 é dǐ xiū sī hé ' ā tè róu sī zhī zǐ ' ā gā mén nóng。
tā men de hǎi chuán yuǎn lí zhàn chǎng, zǎo bèi tuō zhuài shàng ' àn,
tíng qī zài huī lán sè de dà hǎi biān。 zhè xiē chuán zhōu bèi dì yī pī
tuō shàng píng yuán, yán zhe tā men de hòu wěi, ā kāi yà rén zhù qǐ liǎo hù qiáng。
jìn guǎn tān miàn kāi kuò, què réng bù zú yǐ yī xiàn pái kāi
suǒ yòu de hǎi chuán; àn biān rén qún xī rǎng, yōng jǐ bù kān。
suǒ yǐ, tā men lā chuán shàng ' àn, yī pái lián zhe yī pái tíng fàng,
sài mǎn liǎo xiá cháng de tān yán, yā jǐ zài liǎng gè hǎi jiǎ zhī jiān。
wáng zhě men jié duì ' ér xíng, yǐ zhǔ zhe gè zì de qiāng máo,
tiào wàng zhe xuān ' áo de zhàn chǎng, xīn zhōng bēi kǔ jiāo jiā,
ér hé lǎo rén nài sī tuō ' ěr de xiāng jiàn, yòu shǐ tā men píng tiān liǎo jǐ fēn chóu chàng。
qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng gāo shēng fā huà, duì tā shuō dào:
“ nài sī tuō ' ěr, nài liú sī zhī zǐ, ā kāi yà rén de guāng róng hé jiāo ' ào,
wèihé bèi xiàng rén sǐ rén wáng de qián xiàn, cháo zhe hǎi biān zǒu lái?
wǒ dān xīn qiáng jiàn de hè kè tuō ' ěr kě néng huì duì xiàn tā de
huà yǔ, dāng zhe tè luò yī bīng zhòng, duì wǒ fā chū de xié yán:
tā jué bù huì chè lí chuán biān, huí fǎn zì jǐ de chéng bǎo,
zhí dào fàng huǒ shāo huǐ hǎi chuán, bǎ wǒ men zhǎn jìn shā jué!
zhè biàn shì tā de wēi xié; yǎn xià, zhè yī qièzhèng zài biàn chéng xiàn shí。
kě chǐ ' ā! yǎn xià, qí tā jìng jiá jiān gù de ' ā kāi yà rén,
yě xiàng ' ā jī liú sī yī yàng, duì wǒ xīn huái fèn nù,
bù yuàn kǔ zhàn zài wǒ men de chuán wěi biān。”
tīng bà zhè fān huà, gé ruì ní yà de chē zhàn zhě nài sī tuō ' ěr dá dào:
“ shì ' ā, suǒ yòu zhè yī qiēdōu zài biàn chéng xiàn shí。 yǎn xià, jí biàn shì
zhà léi zhōng tiān de zhòu sī yě nán yǐ gǎi biàn zhàn jú。
hù qiáng yǐ jīng tā dǎo, suī rán wǒ men céng jīng bào guò xī wàng,
bǎ tā dàngzuò yī dào gōng bù pò de píng zhàng, bǎo wèi zhe hǎi chuán hé zhàn yǒng。
dí rén zhèng zài kuài chuán biān měng gōng, yī kè bù tíng,
tà wú jiān xī, jí shǐ zhēng dà yǎn jīng, nǐ yě shuō bù qīng
ā kāi yà rén zài nǎ lǐ bèi gǎn dé sǎ tuǐ jīng páo: tā men
dǎo sǐ zài zhàn chǎng de gè gè jiǎo luò, qī huáng de cǎn jiào chōng pò liǎo yún tiān!
wǒ men bì xū jí sī guǎng yì, kàn kàn yīnggāi zuò xiē shénme héng héng
rú guǒ zhì móu hái yòu tā de zuò yòng。 bù guò, wǒ xiǎng wǒ men bù yào
tóu rù zhàn dǒu, dài shāng zhī rén jīng bù qǐ zhàn huǒ de ' áo liàn。”
tīng bà zhè fān huà, mín zhòng de wáng zhě ' ā gā mén nóng shuō dào:
“ nài sī tuō ' ěr, xiàn zài, tā men yǐ shā kǎn zài wǒ men de chuán wěi biān,
ér wǒ men xiū zhù de hù qiáng, lián tóng háo gōu, gēn běn méi yòu dǎng zhù tā men de jìn jī,
jìn guǎn dá nài rén fù chū guò xīn qín de láo dòng, mǎn yǐ wéi
tā shì yī dào gōng bù pò de píng zhàng, bǎo wèi zhe hǎi chuán hé zhàn yǒng。 suǒ duì
zhè yī qiē bì shì lì dà wú qióng de zhòu sī suǒ wéi, shǐ tā xīn huā nù fàng de shì qíng,
ràng ' ā kāi yà rén sǐ zài zhè lǐ, xiāo shēng nì jì, yuǎn lí zhe ' ā ' ěr gē sī dì miàn。
yǐ qián, wǒ jiù zhī dào zhè yī diǎn, jí shǐ zài zhòu sī quán xīn quán yì dì zhù xìn dá nài rén
de shí hòu;
xiàn zài, wǒ yì méi yòu wàng jì zhè yī qiē héng héng qiáo, tā zài wéi nà xiē rén zēng guāng, fǎng fó
tā men shì xìng yùn de shén zhī, tóng shí xuē ruò wǒ men de zhàn lì, kǔn bǎng qǐ wǒ men de shǒu jiǎo。
gān qǐ lái bā, àn wǒ shuō de zuò, ràng wǒ men shùn cóng qū fú,
bǎ kào hǎi dì yī pái de tíng chuán, quándōu
tuō xià shuǐ qù, huá xiàng shǎn guāng de yáng miàn,
pāo chū máo shí, bó zhù zài shēn shuǐ lǐ,
jí zhì shén cì de hēi yè jiàng lín, cháng ruò tè luò yī rén yīn ' ài yú
yè sè ' ér tíng zhǐ zhàn dǒu, wǒ men jí kě bǎ suǒ yòu zài ' àn de mù chuán tuō xià dà hǎi。
wèile duǒ bì zāinàn, táo páo bìng bù kě chǐ, nǎ pà shì zài yè wǎn。
yǔ qí bèi zāinàn huò bǔ, bù rú duǒ bì zāinàn。”
qí shí, zú zhì duō móu de ' é dǐ xiū sī kāi kǒu dá huà, è hěn hěn dì dīng zhe tā:
“ zhè shì shénme huà, ā tè sāng sī zhī zǐ, bēng chū liǎo nǐ de chǐ xì?
nǐ zhè zhāo zāi zhì nán de rén! dàn yuàn nǐ tǒng lǐng de shì lìng yī zhī jūn duì, yī bāng wèi wèi
suō suō de dǎn xiǎo guǐ; dàn yuàn nǐ bù shì wǒ men de wáng zhě héng héng wǒ men, àn zhe
zhòu sī de yì zhì, lì jīng cán kù de zhàn zhēng, cóng qīng zhuàng
dǎ dào lǎo nián, zhí zhì sǐ wáng, shuí yě bù néng xìng miǎn。
nán dào nǐ zhēn de jí yú chè lí zhè zuò lù miàn kāi kuò de chéng bǎo,
gěi guò wǒ men zhè xǔ duō qī chóu de tè luò yī?
bì qǐ nǐ de zuǐ, yǐ miǎn ràng qí tā ' ā kāi yà rén
tīng jiàn。 yī gè zhī dào rú hé shuǎi dé tǐ de fāng shì
jiǎng huà de rén, yī wèi shòu dào quán jūn zūn fú、 yōng wò quán zhàng de wáng zhě,
bù huì ràng cǐ fān huà yǔ bào chū chún yán。 wáng zhě ' ā gā mén nóng,
kàn kàn ' ā ' ěr jí wéi rén de duì wǔ, chéng qiān de zhuàng hàn, tīng mìng yú nǐ de bīng yǒng。
wǒ yóu zhōng dì miè shì nǐ de xīn zhì héng héng xiǎng yī xiǎng, nǐ dū shuō liǎo huì shénme!
zài zhè liǎng jūn jī zhàn de guān tóu, nǐ què yào
wǒ men bǎ dèng bǎn jiān gù de mù chuán tuō xià dà hǎi,
ràng tè luò yī rén zhēng dé gèng dà de guāng róng héng héng tā men yǐ jī bài wǒ men,
sǐ wáng de chènggǎn jiāng bǎ wǒ men yā wān。 cháng ruò wǒ men
tuō chuán xià hǎi, ā kāi yà bīng yǒng jiù bù huì jì xù pīn zhàn,
ér jiāng zuǒ gù yòu pàn, xún mì táo lù, bǎ zhàn dǒu rè qíng pāo dào jiǔ xiāo yún wài。
zhè yàng, quán jūn de tǒng shuài, nǐ de jìhuà huì bǎ wǒ men chè dǐ sòng duàn!”
tīng bà zhè fān huà, mín zhòng de wáng zhě ' ā gā mén nóng dá dào:
“ hǎo yī dùn hē zé, é dǐ xiū sī, nǐ de huà cì dé wǒ
xīn tòng。 bù guò, wǒ bìng méi yòu yào qiú ' ā kāi yà rén de ' ér zǐ
wéi xīn bèi yì, jiāng dèng bǎn jiān gù de zhōu chuán tuō xià dà hǎi。
xiàn zài, shuí yào yòu gèng hǎo de jìhuà, jí kě gǎn kuài jìn yán,
bù guǎn shì nián qīng, hái shì nián lǎo de jūn hàn。 wǒ jiāng gāo xīng dì qīng tīng tā de yì jiàn。”
qí shí, xiào hǒu zhàn chǎng de qiū ' é mò dé sī kāi kǒu dá huà, shuō dào:
“ cǐ rén jiù zhàn zài nǐ de yǎn qián, wǒ men wú xū cóng yuǎn chù xún mì, zhǐ yào nǐ men
tīng wǒ dào shuō, shuídōu bù yào duì wǒ fèn fán, yīn wéi
wǒ shì dà huǒ zhōng nián líng zuì xiǎo de yī wèi。 wǒ yì yòu kě zī
xuàn yào de jiā shì, fù qīn shì liǎo bù qǐ de
tú diū sī, zàng zài sài bèi, lóng qǐ de tǔ jiā xià。
bō ' ěr xiū sī shēng yǎng liǎo sān gè háo yǒng de ' ér láng,
zhù zài pǔ liú róng hé shān shì xiǎn jùn díkǎ lǔ dōng。 zhǎngzǐ ' ā gé lǐ ' é sī,
èr zǐ mò lā sī, sān zǐ ' é yī niǔ sī, zhàn chē shàng de yǒng shì,
wǒ fù qīn de fù qīn, tā men zhōng zuì yǒng gǎn de háo jié。
é yī niǔ sī jū shǒu lǎo jiā, ér wǒ fù qīn què làng jì yuǎn fāng,
luò hù ' ā ' ěr gē sī, àn zhào zhòu sī hé gè wèi shén zhī de yì yuàn。
tā hūn qǔ liǎo ' ā dé ruì sī tuō sī de nǚ ' ér, jū zhù zài
yī gè zī chǎn fēng zú de jiā yuàn, yōng yòu dà kuài de mài dì,
shào dài yī piàn piàn zhuì wéi qí jiān de guǒ lín, hái yòu
biàn yě de yáng qún。 tā shàn shǐ qiāng máo, qí tā ' ā kāi yà rén
bù kě bǐ jí。 nǐ yī dìng yǐ tīng guò zhè duàn wǎng shì, zhī dào zhè yī qiē zhēn shí wú yí。
suǒ yǐ, rú guǒ wǒ shuō huà zài lǐ, nǐ men bù néng jī chì
wǒ de jiàn yì, yǐ wéi wǒ chū shēn dī jiàn, tān shēng pà sǐ。
ràng wǒ men zhè jiù huí fǎn zhàn chǎng, jìn guǎn shēn dài shāng hén; wǒ men bì xū zhè me zuò。
dàn yī jīng dǐ dá, wǒ men què yìng huí bì zhàn dǒu, zhàn zài tóu qiāng de
shè chéng zhī wài, yǐ miǎn zài jiù tòng zhī shàng zēng tiān xīn de shāng hén。
bù guò, wǒ men yào dū lì bīng yǒng men xiàng qián héng héng tā men yǐ jīng
chǎn shēng fèn mèn qíng xù, duǒ zài hòu miàn, bù yuàn pīn zhàn。”
shǒu lǐng men rèn zhēn tīng wán tā de yì yán, nà yòng liǎo tā de zhù zhāng,
tái tuǐ shàng lù, gēn zhe ' ā gā mén nóng, quán jūn de tǒng shuài。
guāng róng de liè dì zhī shén duì cǐ kàn dé zhēn qiē,
gǎn zhì tā men zhōng jiān, yǐ yī wèi lǎo wēng de múyàng chū xiàn,
zhuā zhù ' ā tè róu sī zhī zǐ ' ā gā mén nóng de yòu shǒu,
duì tā shuō dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ ā tè róu sī zhī zǐ, wǒ xiǎng, ā jī liú sī cǐ shí zhèng kàn zhe ' ā kāi yà rén zāo shòu
shā tú, quán jūn kuì bài de cǎn jǐng; tā nà kē zāo rén yí hèn de xīn zàng
yī dìng zài huān kuài dì tiào yuè。 cǐ rén wú xīn wú hún, bù dài yī sī tóng qíng。
dàn yuàn tā sǐ diào làn diào, dàn yuàn shén míng bǎ tā jī dǎo fàng píng。
dàn duì nǐ, xìng fú de shén zhī bìng wú bù kě wèi xī de fèn hèn。
zhè yī tiān jiāng huì dào lái, nà shí, tè luò yī de wáng zhě hé shǒu lǐng men
huì zài píng yuán shàng tī qǐ gǔn gǔn de hóng chén, nǐ jiāng qīn yǎn kàn zhe
tā men cuàn páo, táo lí yíng péng hé hǎi chuán, cháo zhe tè luò yī。”
yán bà, tā chōng sǎo guò píng yuán, fā chū yī shēng xiǎng léi bān de sī hǒu,
xiàng jiǔ qiān huò yī wàn gè shì bīng de nà hǎn héng héng
zhàn dǒu zhōng, liǎng jūn xiāng yù, xié zhe zhàn shén de kuáng liè。
qiáng yòu lì de liè dì zhī shén hǒu chū yī shēng jīng tiān de jù xiǎng,
chū zì fèi yè shēn chù, bǎ jù dà de yǒng lì zhù rù suǒ yòu ' ā kāi yà rén de
xīn xiōng, yào tā men jì xù pīn shā, bù qū bù náo dì zhàn dǒu。
qí shí, xiǎng yòng jīn zuò de hè lā, zhàn zài ' é lín bō sī de
fēng jǐ, zòng mù yuǎn wàng, dāng jí kàn dào bō sài dōng,
tā de xiōng dì, yì shì tā fū xù de xiōng dì, zhèng bēn máng zài
rén men zhēng duó róng yù de zhàn chǎng shàng, xīn tóu fàn qǐ yī zhèn xǐ yuè。
rán ' ér, tā yòu yǎn jiàn zhòu sī, zuò zài duō quán de yī dá de
fēng diān héng héng cǐ qíng cǐ jǐng shǐ tā xīn fán。 zěn me bàn?
niú yǎn jīng tiān hòu hè lā xīn xù fēn luàn: yòng shénme
bàn fǎ cái néng mí wǎng dài ' āi jí sī de zhòu sī de xīn yǎn?
jīng guò yī fān sī kǎo, tā jué dé cǐ fǎ miào jí:
bǎ zì jǐ dǎ bàn qǐ lái, xià dào yī dá shān shàng,
xīng xǔ néng tiǎo qǐ tā de qíng yù, tiē zhe tā de ròu shēn,
yī qǐ tóng chuáng zuò ' ài。 zhè yàng, tā yě xǔ néng yòng wēn róu xiāng shú de shuì mián,
hé lǒng zhòu sī de shuāng yǎn, mí hú tā de gǎn chá, tā de jǐng jué。
tā zǒu jìn zì jǐ de bàng jiān, ài zǐ hè fǎ yī sī tuō sī
qīn shǒu wéi tā yíng jiàn, mén shàn jǐn tiē zhe kuàng yán,
zhuāng zhe yī tiáo mì mì de mén shuān, qí tā shén míng xiū xiǎng qǐ kāi。
tā zǒu jìn fáng jiān, guān shàng liù guāng huá liàng de mén shàn,
xǐ qù yù tǐ shàng de xiān chén, yòng
shén jiè de zhī jiāng, tú shàng shén jiè shū ruǎn de
gǎn lǎn yóu, qīng xiāng pū bí。 zhǐ yào lüè yī
yáo huàng, suī rán zhì shēn zhòu sī de jiā fǔ, qīng tóng pū dì de fáng jū,
chún yù de xiāng qì què yóu cǐ piāo piāo niǎo niǎo, yì mǎn tiān shàng rén jiān。
tā yòng cǐ wù cā bì jiāo nèn de jī fū,
shū shùn cháng fā, yòng líng qiǎo de shuāng shǒu biān zhì fàbiàn, yóu guāng
huá liàng, shǎn zhe xiān jìng de fēng cǎi, chuí dàng zài yǔ tiān dì tóng cún de
tóu shǒu biān。 jiē zhe, tā chuān shàng yǎ diǎn nà jīng gōng
zhì zuò de shān páo, guāng jié、 píng zhǎn, xiù zhì zhe zhòng duō de tú wén,
ná yī gēn chún jīn de shì zhēn, bié zài xiōng qián, rán hòu
zhā shàng piāo xuán zhe yī bǎi tiáo liú sū de yāo dài,
guà qǐ zhuì shì, zài zuānkǒng guī zhěng de ' ěr chuí biān,
sān chuàn chén xuán de shú sāng, shǎn zhe xuàn lì de guāng cǎi。
suí hòu, tā, tiān hòu hè lā, pī shàng piào liàng。
cù xīn de tóu jīn, bái liàng dé xiàng tài yáng de shǎn guāng,
jìshàng shū shì de tiáo xié, zài xiān liàng de jiǎo miàn。
xiàn zài, yī qiē chuān dài wán bì, nǚ shén jiāo lì wǔ mèi,
zǒu chū zhù fáng, huàn lái ' ā fú luó dǐ tè,
cóng zhòng shén nà biān, kāi kǒu shuō dào:
“ qīn ' ài de hái zǐ, rú guǒ wǒ yòu shì xiāng qiú, nǐ shì dǎ suàn bāng zhù ní,
hái shì yú yǐ jué jù? nǐ duì wǒ yī xiàng gěng gěng yú huái,
yīn wéi wǒ bǎo hù dá qīn rén, ér nǐ què zhàn zài tè luò yī rén yī biān héng héng duì má?”
tīng bà zhè fān huà, ā fú luó dǐ tè, zhòu sī de nǚ ' ér, dá dào:
“ hè lā, zūn guì de tiān hòu, qiáng yòu lì de kè luó nuò sī de nǚ ' ér,
gào sù wǒ nǐ de xīn shì, wǒ jiāng jié chéng wéi nǐ xiào láo,
zhǐ yào kě néng, zhǐ yào cǐ shì kě yǐ zuò dào。”
tīng bà zhè fān huà, gāo guì de hè lā biān chū yī tào huǎng yán, dá dào:
“ gěi wǒ xìng ' ài hé yù pàn, nǐ yòng cǐ bān
mó lì zhēng fú liǎo fán rén hé zhěng gè shén jiè。
wǒ dǎ suàn kuà guò fēng yú de dà dì, qù wǎng tā de biān yuán, bài fǎng
é kāi ' ā nuò sī, yù shén de cháng hé, yǐ jí tè sū sī, wǒ men de mǔ qīn。
tā men bǎ wǒ cóng lěi yà nà lǐ dài zǒu, kānyǎng zài zì jǐ jiā lǐ,
guān huái bèi zhì, zài nà hùn zhàn de nián tóu, chén léi yuǎn bō de
zhòu sī jiāng kè luó nuò sī dǎ xià dì céng hé cāng pín de dà hǎi。
wǒ yào qù fǎng wù ' èr wèi, pái jiě méi wán méi liǎo de zhēng chóu。
zì cóng fèn hèn sī liè liǎo tā liǎ de qíng gǎn, tā men
yǐ cháng qī fēn jū, bù céng xiǎng shòu chuáng dì jiān de yú yuè。
yào shì néng yòng huà yǔ bǎ tā liǎ shuō dé huí xīn zhuǎn yì,
yǐn huí shuì chuáng de biān yán, chōng mǎn fǔ ' ài de xiōng huái,
wǒ jiù néng shòu dào tā liǎ yǒng jiǔ de zūn jìng, chéng wéi tā men xǐ huān de zhì ' ài。”
tīng bà zhè fān huà, ài xiào de ' ā fú luó dǐ tè dá dào:
“ wǒ bù huì, yě bù néng bù míng zhì dì huí jué nǐ de yào qiú; nǐ,
nǐ néng tǎng zài zhòu sī de huái lǐ, ér tā shì zuì yòu lì de shén zhù。”
yán bà, tā cóng sū xiōng qián jiě xià yī gè biān gōng jīng zhì、 zhì zhe
huā wén de tiáo dōu, shàng miàn biān zhe gè zhǒng gè yàng de yòu huò,
yòu kuáng liè de ' ài qíng, chōng fā de xìng yù hé qíng rén de hǎn hǎn
sī yǔ héng héng cǐ bān xiāo hún zhī shù, zú yǐ shǐ zuì qīng xǐng de tóu nǎo fēng mí。
tā bǎ dōng xī fàng zài hè lā shǒu zhōng, jiào zhe tā de míng zì, shuō dào:
“ ná zhe bā, hè lā, bǎ tā cáng zài nǐ de shuāng rǔ jiān;
cǐ wù qí tè, zhuāng zhe wǔ guāng shí sè de dà qiān shì jiè。 wǒ xiǎng,
nǐ bù huì kōng shǒu ' ér huí, bù guǎn nǐ yòu hé yàng de qǐ pàn。”
tīng bà zhè fān huà, gāo guì de niú yǎn jīng hè lā xiào zhú yán kāi,
gāo xīng dì jiāng cǐ wù shōu cáng zài shuāng rǔ jiān。
qí hòu, ā fú luó dǐ tè, zhòu sī de nǚ ' ér, fǎn huí jiā jū,
ér hè lā zé lí kāi ' é lín bō sī shān yán, kuài dé xiàng yī dào shǎn diàn,
chuān guò pí ' è lǐ yà hé měi lì de ' è mǎ xī yà,
yuè guò sī lā kǎi chē shǒu de jiā yuán, bái xuě ' ái ' ái de lǐng luán
hé qún shān de fēng diān, shuāng jiǎo cóng wèi pèng cā dì biǎo de céng miàn。
suí hòu, tā yòu jīng guò ' ā suǒ sī, kuà yuè hū xiào bēn téng de dà hǎi,
lín dǐ lāi mǔ nuò sī, shén yī yàng de suǒ ' ā sī de chéng。
tā jiàn zhe liǎo shuì mián、 sǐ wáng de xiōng dì, jǐn jǐn
zhuā zhù tā de shǒu, jiào zhe tā de míng zì, shuō dào:
“ shuì mián, suǒ yòu fán rén hé quán tǐ shén míng de zhù zǎi, rú guǒ shuō
cóng qián nǐ tīng guò wǒ de huà, nà me, xiàn zài wǒ yì yào nǐ ' àn wǒ
shuō zhǐ de zuò; wǒ jiāng yǒng yuǎn míng jì nǐ de sī diǎn。
wǒ yào nǐ ràng zhòu sī shuì jué, hé shàng nóng méi xià shǎn liàng de shuāng yǎn,
dài wǒ tǎng wò zài tā de shēn biān, qíng nóng yì mì de kè jiān。 wǒ huì
dié nǐ yī fèn lǐ wù, yī gè bǎo zuò, chún jīn zhù jiù,
yǒng bù bài huài。 hè fǎ yī sī tuō sī, wǒ de ' ài zǐ, huì dòng shǒu zhì zhù,
yǐ tā nà qiáng zhuàng de bì bǎng, jīng zhàn de gōng yì。 hái yào wéi nǐ zuò yī zhāng
zú dèng, ràng nǐ shū xī shǎn liàng de shuāng jiǎo, xiǎng shòu jǔ bēi tòng yǐn de yú yuè。”
tīng bà zhè fān huà, tián jìng de shuì mián dá dào:
“ hè lā, zūn guì de tiān hòu, qiáng yòu lì de kè luó nuò sī zhī nǚ,
rú guǒ shì qí tā mǒu wèi bù sǐ de shén míng, wú lùn shì shuí,
wǒdōu néng, zài qǐng kè zhī jiān, bǎ tā tuō rù shuì jìng, nǎ pà shì shuǐ liú
sēn hóng de ' é kāi ' ā nuò sī, yù shén de jù hé。
dàn duì kè luó nuò sī zhī zǐ, wǒ què bù gǎn lí dé tài jìn,
gèng bù gǎn bǎ tā nòng shuì, chú fēi tā zì jǐ yuàn yì。
cóng qián, wǒ céng bāng nǐ zuò guò zhè zhǒng chāishi, cóng zhōng dé guò jiào xùn。
nà yī tiān, zhòu sī zhī zǐ, xīn zhì gāo ' áng de hè lā kè lè sī, zài
chè dǐ dàng píng tè luò yī hòu, zuò chuán lí kāi。 nà shí,
wǒ bǎ zhòu sī de dà nǎo, zhè wèi dài ' āi jí sī de shén zhù, yǐn rù shuì jìng,
shǐ tā zài sōng ruǎnhuo jìng tián de guān gù xià hūn hūn chén chén。 rán ' ér, nǐ què zài
qí shí jū xīn pǒ cè dì móu huá, zài yáng miàn shàng juǎnqǐ hū xiào de
kuáng fēng, bǎ hè lā kè lè sī guā dào rén liǎo xīng wàng de kē sī,
yuǎn lí tā de péng yǒu。 qí hòu, zhòu sī xǐng lái, bó rán dà nù,
zhuā līn qǐ zhòng shén, sì xià lǐ diū shuǎi, zài tā de gōng jū héng héng shǒu xiān yào zhǎo de
zì rán shì wǒ; ruò fēi zhèn shù shén hé fán rén de hēi yè xiāng jiù,
tā dìng huì bǎ wǒ cóng qì kōng rēng dào hǎi dǐ, luò gè wú yǐng wú zōng。
wǒ jīng páo dào tā de shēn biān héng héng zhòu sī jiàn hòu gū qiě zuò bà, qiáng biē zhe léi tíng,
bù yuàn zào cì, dé zuì xùn jié de hēi yè。 kě xiàn zài,
hè lā, nǐ yào wǒ zài zuò cǐ lèi bù kě néng de shì qíng。”
tīng bà zhè fān huà, gāo guì de niú yǎn jīng hè lā dá dào,
“ wèihé rú cǐ duō lǜ, shuì mián, zhé mó zì jǐ de xīn huái?
nǐ yǐ wéi chén léi yuǎn bō de zhòu sī, xiàn shí zhuóyì yú bāng zhù tè luò yī rén, huì duì cǐ dà fā
léi tíng, xiàng dāng nián nà yàng má? bié wàng liǎo, nà cì shì hè lā kè lè sī, tā de ' ér zǐ!
zhè yàng bā, àn wǒ shuō de zuò, wǒ jiāng ràng nǐ hé yī wèi nián qīng de
diǎn yǎ nǚ shén jié hūn, ràng tā zuò nǐ de qī bàn,
pà qiàn sài yà, cǐ nǚ nǐ yī zhí dōuzài rè liàn。”
tīng bà zhè fān huà, shuì mián xīn zhōng huān xǐ, dá dào:
“ hǎo, jiù zhè me bàn! dàn nǐ yào duì wǒ qǐ shì, yǐ sī tú kè sī hé bù kě qīn dú de
shuǐ liú de míng yì。
yī shǒu zhuā wò fēng yú de tǔ dì, lìng yī shǒu jū qǐ
shǎn guāng de hǎi shuǐ, yǐ biàn ràng suǒ yòu de shén zhī zuò zhèng,
tā men shēng huó zài dì xià, huì jù zài kè luó nuò sī shēn biān。
fā shì bā, nǐ huì gěi wǒ yī wèi nián qīng de diǎn yǎ,
pà qiàn sài yà, wǒ cháo sī mù xiǎng de xīn ' ài。”
bái bì nǚ shén hè lā jiē shòu liǎo tā de tí yì,
àn tā de yào qiú qǐ shì, jiào zhe nà xiē shén zhī de míng zì,
tā men shēn xiàn zài tǎ ' ěr tǎ luó sī shēn yuān, rén chēng tài tǎn de shén xiān。
tā fā guò shì zhòu, xǔ xià yī fān dàn dàn xìn shì hòu,
hé shuì mián yī qǐ, cóng lāi mǔ nuò sī hé yīng bó luó sī chéng bǎo shàng lù,
guǒ zài yún wù lǐ, qīng jié dì qián xíng,
lái dào duō quán de yī dá, yě shòu de mǔ qīn,
dǐ jí lāi kè tuō sī, fāng cái lí kāi shuǐ lù, xún zhe gān shí de
lù yě jí xíng, sēn lín de zhī duān zài tā men jiǎo xià chàn yí。
shuì mián suí jí tíng shēn, chèn zhe zhòu sī de yǎn jīng hái bù céng bǎ tā sǎo miáo,
pá shàng yī kē tǐng bá de sōng shù, qī liú zài tā de zhī tóu héng héng zài dāng shí de yī dá,
cǐ shù zuì gāo, chuān guò dī tiān de wù ' ǎi, zhí zhǐ qíng liàng de qì kōng。
tā zài shù shàng dūn xià, zhē yǎn zài nóng mì de zhī gān lǐ;
yǐ yī zhǐ gē niǎo de múyàng, cǐ niǎo shén men
chēng zhī wéi kǎ ' ěr jī sī, ér fán rén què jiào tā kù míng dí sī [● ]。
● kǎ ' ěr jī sī…… kù míng dí sī: dà gài kě fēn bié jiě zuò“ tóng sǎng zǐ” hé“ yè yīng”。
yǔ cǐ tóng shí, hè lā tuǐ bù qīng yíng, jí sǎo ' ér qù, cháo zhe gāo gāo de gā ' ěr lín
luó sī, yī dá de fēng diān, huì jù wū yún de zhòu sī jiàn dào liǎo tā de shēn yǐng。
jǐn cǐ yī piē, yù niàn biàn zài tā nà hòu mǎi de xīn lǐ hū hū dì zhēng téng,
yī rú dāng nián tā liǎ héng héng mán zhe qīn ' ài de fù mǔ héng héng
tóng dēng chuáng dì, huān qíng zuò ' ài shí de xīn jìng。
zhòu sī zhàn zài tā miàn qián, jiào zhe tā de míng zì, shuō dào:
“ hè lā, wèihé cóng ' é lín bō sī xià dào cǐ dì?
wèihé bù jiàn chū mén cháng yòng de chéng jù, nǐ de yù mǎ hé lún chē?”
dài zhe qī piàn de dòng jī, gāo guì de hè lā dá dào:
“ wǒ dǎ suàn kuà guò fēng yú de dà dì, qù wǎng tā de biān yuán, bài fǎng
é kāi ' ā nuò sī, yù shén de cháng hé, yǐ jí tè sū sī, wǒ men de mǔ qīn。
zài zì jǐ de jiā lǐ, tā men bǎ wǒ dài dà, duì wǒ guān huái bèi zhì。
wǒ yào qù fǎng wù ' èr wèi, pái jiě méi wán méi liǎo de zhēng chóu。
zì cóng fèn hèn sī liè liǎo tā liǎ de qíng gǎn, tā men
yǐ cháng qī fēn jū, bù céng xiǎng shòu chuáng dì jiān de yú yuè。
wǒ de yù mǎ zhàn zài quán shuǐ cóng cóng de yī dá
shān xià, jiāng yào lā zhe wǒ yuè guò jiān shí de lù dì hé hǎi yáng。
dàn yǎn xià, wǒ cóng ' é lín bō sī xià lái, wèile duì nǐ tōng gào cǐ shì,
dān xīn rì hòu nǐ huì duì wǒ dòng nù, cháng ruò wǒ
qiāoqiāo dì qián wǎng shuǐ shì shēn sēn de ' é kāi ' ā nuò sī de fǔ jū。”
tīng bà zhè fān huà, huì jù wū yún de zhòu sī dá dào:
“ jí shénme, hè lā, nà dì fāng bù fáng yǐ hòu zài qù。
xiàn zài, wǒ yào nǐ hé wǒ shuì jué, jìn xīng zuò ' ài。
duì nǚ shén huò nǚ rén de xìng ' ài, cóng wèi xiàng xiàn shí zhè yàng chì liè,
chōng dàng zhe wǒ de xīn xiōng, yáng qǐ bù kě yì zhǐ de qíng bō。
wǒ céng hé yī kè xī ' áng de qī zǐ tóng chuáng, shēng zǐ
péi lǐ sū sī, hé shén yī yàng duō móu shàn duàn;
yì céng hé ' ā kè lǐ xī ' é sī de nǚ ' ér、 jiǎo xíng xiù měi de dá nà ' é zuò ' ài,
shēng zǐ péi ' ěr xiū sī, rén zhōng de jùn jié;
wǒ hái hé ' ōu luó pà、 shēng míng yuǎn yáng de fú yī ní kè sī de nǚ ' ér tiáoqíng,
shēng zǐ mǐ nuò sī hé shén yī yàng de lā dá mén sū sī;
hé sài bèi nǚ zǐ sài mò lè yǐ jí ' ā ' ěr kè mò nài shuì jué,
hòu zhě gěi wǒ shēng dé yī zǐ, xīn zhì háo qiáng de hè lā kè lè sī,
ér sài mò lè yì shēng zǐ dí ' é nǔ suǒ sī, fán rén de huān yuè。
wǒ yì hé dài mò tè ' ěr, fàbiàn xiù měi de shén hòu, yǐ jí guāng róng de lāi tuō,
hái yòu nǐ zì jǐ, xún huān zuò lè héng héng suǒ yòu zhè xiē yù qíng dū gǎn bù shàng
xiàn shí duì nǐ de chōng dòng, tián mì de yù niàn yǐ jīng zhēng fú liǎo wǒ de xīn líng。”
tīng bà zhè fān huà, gāo guì de hè lā dá dào, xīn huái jiǎo xiá:
“ kě pà de zhòng shén zhī zhù, kè luó nuò sī zhī zǐ, nǐ shuō liǎo xiē shénme?
nǐ xiàn shí qíng huǒ zhōng shāo, pò bù jí dài dì yào hé wǒ huān ' ài,
zài zhè yī dá de fēng lǐng, shì fǒu xiǎng ràng zhěng gè shì jiè kàn jiàn?
yào shì ràng mǒu gè bù sǐ de shén míng kàn jiàn, jiàn wǒ men
shuì tǎng cǐ jiān, páo qù gào sù suǒ yòu de shén zhī, cǐ shì jiāng rú hé
shì jiě? wǒ bù néng cóng zhè biān de shuì chuáng pá qǐ, ěr hòu zài huí tóu
liù jìn nǐ de gōng jū héng héng zhè huì ràng wǒ diū jìn liǎn miàn。
dàn shì, rú guǒ nǐ yù huǒ shāo shēn, yī xīn xiǎng zhe cǐ shì,
nà me, nǐ yòu ' ài zǐ hè fǎ yī sī tuō sī wéi nǐ
yíng jiàn de shuì fáng, mén shàn jǐn tiē zhe kuàng yán。
wǒ men kě qù nà lǐ tǎng xià, jì rán xìng ' ài kě yǐ huān yuè nǐ de xīn huái。”
tīng bà zhè fān huà, huì jù wū yún de zhòu sī dá dào:
“ hè lā, bù yào pà, cǐ shì shén hé réndōu bù huì
kàn jiàn; wǒ huì bù xià yī tuán jīn wù, chóu zā nóng mì,
zhào zhù wǒ liǎ, lián hè lì ' é sī yě xiū xiǎng kàn chuān,
suī rán tā de yǎn jīng, nà zhuó zhuó de mù guāng, shuídōu wú fǎ qǐ jí。”
yán bà, kè luó nuò sī zhī zǐ shēn chū shuāng bì, bào qǐ shén qī。
zài tā liǎ shēn xià, shén shèng de tǔ dì cuī fā chū xiān nèn、 cōng lǜ de
fāng cǎo, yòu zànghónghuā、 fēng xìn zǐ hé guà zhe lù zhū de sān yè cǎo,
hòu shí sōng ruǎn, bǎ shén tǐ tuō lí jiān shí de ní miàn。
tā liǎ shuāng shuāng tǎng xià, sì zhōu zhào qǐ huáng jīn de yún wù,
shén qí、 měi miào、 dī sǎ zhe jīng liàng de lù zhū。
jiù zhè yàng, shuì yì hé chì rè de qíng yù bǎ fù qīn sòng rù
ān xián de shuì jìng, zài gā ' ěr gā luó sī fēng diān, yōng zhe tā de qī pèi。
qí shí, tián yǎ de shuì mián fēi yě sì dì gǎn wǎng ' ā kāi yà rén de hǎi chuán,
shào qù yī tiáo xìn xī, dài gěi huán yōng hé zhèn hàn dà dì de bō sài dōng。
shuì mián zhàn zài tā de jìn bàng, duì tā shuō dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ bō sài dōng, xiàn zài, nǐ kě quán lì yǐ fù, zhù xìn dá nài bīng yǒng,
shǐ tā men zhēng dé róng guāng héng héng chèn zhe zhòu sī hái zài hān shuì héng héng suī rán zhǐ yòu nà me
yī diǎn shí jiān, wǒ yǐ bǎ tā méng zhào zài shū tián de shuì jìng,
hè lā yǐ yòu shǐ tā tóng chuáng hé huān。”
yán bà, tā yòu qū shēn qián wǎng fán rén de nà xiē zhù míng de bù zú,
jìn yī bù cuī lì bō sài dōng, wéi bǎo wèi dá nài rén chū lì。
liè dì zhī shén dà bù yuè zhì qián pái, yòng hóng liàng de shēng yīn cuī hǎn:
“ shì zhè yàng má, ā ' ěr jí wéi rén, wǒ men zhèng zài cì bǎ shèng lì gǒng ràng gěi hè kè tuō ' ěr,
pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ, ràng tā duó qǔ hǎi chuán, bìng yǐ cǐ zhēng dé guāng róng?!
zhè shì hè kè tuō ' ěr de qǐ wàng, tā de dǎo gào héng héng gǎn xiè ' ā jī liú sī,
bào zhe wēn nù, dāi zhì zài shēn kuàng de hǎi chuán biān!
dàn shì, cháng ruò dà jiādōu néng zhèn fèn dǒu zhì, hù xiāng bǎo hù,
wǒ men biàn wú xū nà me rèqiè dì qǐ pàn tā de huí guī。
yú qǐ lái bā, àn wǒ shuō de zuò, tīng wǒ de mìng lìng!
ná qǐ jūn zhōng zuì hǎo zuì dà de dùn pái, dǎng zhù
shēn qū, yòng tóng guāng zèng liàng de tóu kuī gài zhù
nǎo dài, cāo qǐ zuì cháng de qiāng máo, yīng yǒng
chū jī。 wǒ jiāng qīn zì dài duì; wǒ xiǎng, jìn guǎn xiōng kuáng,
hè kè tuō ' ěr, pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ, jiāng dǐng bù zhù wǒ men de fǎn jī。
biāo jiàn jiàng hàn de zhàn yǒng yào bǎ jiān shàng de xiǎo dùn
huàn gěi nuò ruò de zhàn shì, cāo qǐ zhē shēn de dà dùn!”
zhàn yǒng men rèn zhēn tīng wán tā de shuō gào, jǐn zūn bù wéi。
jǐ wèi wáng zhě, dài zhe shāng tòng zhī qū, qīn zì zhǐ huī diào dù,
tú diū sī zhī zǐ, é dǐ xiū sī hé ' ā tè róu sī zhī zǐ ' ā gā mén nóng。
tā men xún xíng jūn zhèn, dū lìng jiàngshì men jiāo huàn zhàn jiá,
yǒng gǎn shàn zhàn zhě chuān guà shàng hǎo de jiá yī, bǎ cì nāo de huàn gěi
ruò zhě。 yī jīng chuān dài wán bì, tōng shēn shǎn yào zhe qīng tóng de guāng máng,
zhòng rén mài bù xiàng qián, yóu liè dì zhī shén bō sài dōng qīn zì shuài dǎo,
kuān hòu de shǒu zhōng wò zhe yī bǐng fēng kuài de cháng jiàn, hán guāng
sì shè, xiàng yī dào shǎn diàn héng héng tòng kǔ de chóu shā zhōng, fán rén
shuí yě bù gǎn jìn qián, chū yú kǒng jù, quándōu duǒ bì xùn shǎn。
zài tā men duì miàn, guāng róng de hè kè tuō ' ěr zhèng cuī lìng zhe tè luò yī rén。
qí shí, hēi fā de bō sài dōng hé guāng róng de hè kè tuō ' ěr
bǎ zhàn dǒu tuī xiàng xuè ròu héng fēi de gāo cháo, yī gè
wéi ' ā kāi yà rén tiān lì, lìng yī gè wéi tè luò yī rén gǔ qì。
zhè shí, dà hǎi juǎnqǐ xiōng yǒng de làng cháo, chōng shuà zhe ' ā ' ěr jí wéi rén de
yíng péng hé hǎi chuán。 liǎng jūn pū jī chōng zhuàng, hǎn chū zhèn ' ěr yù lóng de shā shēng。
zhè bù shì chōng jī lù ' àn de jī làng fā chū de páo xiào,
nà tāo tiān de shuǐ shì, jīng shòu běi fēng de chuī sǒng, zì shēn hǎi lǐ yǒng lái;
yě bù shì dà huǒ dàng sǎo shān jiān gǔ dì shí fā chū de
nùháo, liè yàn tūn shì zhe zhěng piàn lín hǎi;
yì bù shì kuáng fēng chuī dǎ zhī yè sēn sǒng de xiàng shù, fèn lì hū chū de jiān xiào,
yǐ zuì kuáng liè de shì tóu héng sǎo héng héng zhàn chǎng shàng de hū shēng,
bǐ zhè xiē xiào xiǎng gèng gāo; tè luò yī rén hé ' ā kāi yà bīng zhuàng
hǎn chū kě pà de kuáng jiào, nǐ shā wǒ kǎn, dǎ dé nán jiě nán fēn。
guāng róng de hè kè tuō ' ěr shǒu xiān tóu chū qiāng máo, duì zhe yíng miàn
chōng lái de ' āi ' ā sī, qiāng jiān bù piān bù yǐ,
jī zhōng mù biāo, dǎ zài xiōng qián, liǎng tiáo bēidài jiāo chā de dì fāng,
yī tiáo kòu lián zhàn dùn, lìng yī tiáo xì tí zhe bǐng qiàn yín dīng de pī jiàn,
liǎng dài dié lián, dǎng hù zhe bái liàng de pí ròu。 hè kè tuō ' ěr nù huǒ zhōng shāo,
yīn wéi chū shǒu wú huò, tú láo wú yì dì bái tóu liǎo yī zhī qiāng máo;
tā tuì huí zì jǐ de bàn qún, wèile duǒ bì sǐ wáng,
dàn shì, zhèng dāng tā huí tuì zhī jì, tè lā méng zhī zǐ、 gāo dà kuí wěi de ' āi ' ā sī
zhuā qǐ yī kuài shí tóu héng héng xì gù kuài chuán de shí kuài biàn dì yì shì,
gǔn dòng zài yǒng shì men de jiǎo biān。 tā jǔ qǐ qí zhōng de yī kuài,
zá zài xiōng qiāng shàng, cā guò dùn yán, jǐn ' āi zhe yān hóu,
dǎ dé tā niǔ zhuǎn qǐ shēn zǐ, xiàng yī zhǐ ' áidǎ de tuó luó, yī juàn juàn dì
xuánzhuàn。 hǎo bǐ yī kē xiàng shù, bèi fù qīn zhòu sī
jī dǎo, lián gēn duān chū, yáng fā chū liú huáng de
è chòu; ruò shì yòu rén jìn bàng chá kàn, dìng huì dǎn qì
xiāo sàn héng héng dà shén zhòu sī de pī lì kě zhēn gòu lì hài。
jiù xiàng zhè yàng, qiáng yòu lì de hè kè tuō ' ěr fān dǎo ní chén,
qiāng máo tuō shǒu, zhàn dùn yā shēn, hái yòu nà dǐng
tóu kuī, jīng zhì de tóng jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng。
ā kāi yà rén de ' ér zǐ men dà jiào zhe chōng shàng qián qù,
xiǎng yào bǎ tā qiǎng zǒu, tóu chū mì jí de
qiāng máo, dàn shuí yě méi yòu jī zhōng huò tóu zhōng zhè wèi
bīng shì de mù zhě héng héng tè luò yī shǒu lǐng men xùn sù gǎn lái, wéi hù zài tā de shēn biān,
āi nèi ' ā sī、 pǔ lǔ dá mǎ sī hé zhuó yuè de ' ā gé nuò ' ěr, yǐ jí
sà ' ěr péi dōng, lǔ jī yà rén de shǒu lǐng, hé háo yǒng de gé láo kē sī。
qí tā zhàn yǒng yì bù gān luò hòu, qīng xié zháobiān juàn
liù yuán de zhàn dùn, dǎng hù zhe tā de qū tǐ; huǒ bàn men
bǎ tā tái jià qǐ lái, zǒu chū zhàn dì, lái dào jié tí de
yù mǎ biān héng héng tā men tíng děng zài hòu miàn, bì lí zhàn dǒu hé bó shā,
zài zhe yù shǒu, hé zhe jīng gōng zhì zuò de zhàn chē。
kuài mǎ lā zhe tā fǎn huí chéng bǎo, tà zhe qī lì de yín jiào。
rán ' ér, dāng lái dào yī tiáo qīng shuǐ hé de biān ' àn,
qí fù zhòu sī, bù sǐ de tiān shén, juàn zhe xuán wō de shān suǒ sī de tān yán,
tā men bǎ tā tái chū mǎ chē, fàng tǎng zài dì shàng, yòng liáng shuǐ biàn lín
quán shēn。 hè kè tuō ' ěr chuǎn guò qì lái, yǎn shén fù yòu biàn dé qīng xī míng liàng,
chēng qǐ shēn zǐ, dān tuǐ guì dì, tù chū yī tān
nóng xuè, fù yòu tǎng xià, qī hēi de yè wǎn méng zhù liǎo
tā de shuāng yǎn。 tā de xīn hún shàng wèi zhèng tuō zhòng jī dài lái de mí huàn。
qí shí, yǎn jiàn hè kè tuō ' ěr chè lí zhàn dǒu, ā ' ěr jí wéi rén
zhèn fèn jīng shén, gèng jiā yǒng měng dì pū xiàng tè luò yī bīng hàn。
é yī liú sī zhī zǐ、 xùn jié de ' āi ' ā sī yuǎn yuǎn dì chōng zài qián tóu,
měng pū shàng qù, tǒng chū fēng kuài de tóu qiāng, jī zhōng sà tè ní ' é sī,
chū zì yī wèi shēn duàn qīng yíng de shuǐ xiān de dù fù, è nuò pǔ sī de
jīng xuè, zài tā fàng mù sà tè ní ' é ' āi sī hé pàn de shí jié。
é yī niǔ sī zhī zǐ, zhù míng de qiāng shǒu, bī jìn cǐ rén, chū qiāng
jī zhōng xié fù, bǎ tā dǎ liǎo gè sì jiǎo cháo tiān。 wéi rào zhe tā de shī tǐ,
tè luò yī rén hé dá nài rén zhǎn kāi liǎo yīcháng jī zhàn。
pǔ lǔ dá mǎ sī huī wǔ qiāng máo, chōng fēng xiàng qián, zhàn dào tā de shēn biān,
pān sū sī zhī zǐ, tóu qiāng jī zhōng ' ā léi lǔ kē sī zhī zǐ pǔ luó suǒ ' è nuò ' ěr
de yòu jiān, chén zhòng de qiāng jiān zhā chuān liǎo jiān tóu。
tā fān shēn dǎo dì, shǒu zhuā ní chén。
pǔ lǔ dá mǎ sī xīn xǐ ruò kuáng, gāo shēng xuàn yào:
“ hā hā héng héng wǒ, pān sū sī xīn xiōng háo zhuàng de ' ér zǐ, zhè shuāng
qiáng yòu lì de dà shǒu, méi yòu bái tóu zhè zhī qiāng máo! bù shì má,
yī gè ' ā ' ěr jí wéi rén, yòng zì jǐ de pí ròu, shōu xià liǎo tā。 wǒ xiǎng, cǐ rén shì
dǎ suàn bǎ tā dàngzuò zhī gùn, bù lǚ jiān nán dì zǒu rù sǐ shén de gōng diàn!”
tīng bà cǐ fān chuī léi, ā ' ěr jí wéi rén chóu mǎn xiōng táng,
tè lā méng zhī zǐ、 jīng yàn fēng fù de ' āi ' ā sī gèng shì nù bù kě ' è,
yīn wéi sǐ zhě dǎo zài lí tā zuì jìn de dì fāng。 tā dāng jí
tóu chū shǎn liàng de qiāng máo, duì zhe huí tuì de pǔ lǔ dá mǎ sī,
dàn hòu zhě xùn sù tiào dào yī biān, duǒ guò liǎo。。
yōu hēi de sǐ wáng héng héng qiāng jiān chī zhōng ' ān tè nuò ' ěr zhī zǐ
ā ' ěr kāi luò kē sī, yǒng shēng de shén zhī zhù dìng tā bì sǐ de mìng yùn。
qiāng máo zhā zài tóu jǐng de jiāo jiē chù, jǐ chuí de
zuì hòu yī jié, qiē duàn liǎo liǎng miàn de jīn jiàn; suǒ yǐ,
dǎo xià shí, tā de tóu、 zuǐ hé bí zǐ qiǎng xiān luò dì, yuǎn zài
tuǐ hé xī gài zhī qián。 āi ' ā sī jiàn zhuàng,
gāo shēng hū hǎn, huí jī hàn yǒng de pǔ lǔ dá mǎ sī:
“ hǎohǎo xiǎng yī xiǎng, pǔ lǔ dá mǎ sī, lǎo lǎo shí shí dì gào sù wǒ, nǐ gǎn shuō
zhè bù shì yī cì gōng píng de jiāo yì, yǐ cǐ rén de shī qū huàn dé pǔ luó suǒ nuò ' ěr de
sǐ wáng? tā kàn lái bù shì gè tān shēng pà sǐ de jiàn zhǒng, yě bù shì dǎn xiǎo guǐ de
hòu dài héng héng tā shì xùn mǎ zhě ' ān tè nuò ' ěr de xiōng dì, huò shì
tā de ' ér zǐ, cóng cháng xiāng shàng kě yǐ kàn chū tā réng qīn shìde xuè yuán!”
āi ' ā sī rú cǐ yī fān chuī léi, shēn zhī rú hé huí dá dí rén de xuān jiào; bēi tòng jiū
zhù liǎo tè luò yī rén de xīn líng。
qí shí, ā kǎ dá mǎ sī, kuà lì zài xiōng dì de liǎng biān, chū qiāng jī dǎo
bō yī ' é tí yà de pǔ luó mǎ kē sī, hòu zhě zhèng shì tú zhuā zhù shuāng jiǎo, qiǎng tuō shī tǐ。
ā kǎ mǎ sī xīn xǐ ruò kuáng, gāo shēng xuàn yào:“ ā ' ěr jí wéi rén,
nǐ men zhè bāng wán nòng gōng jiàn de nán hái, xià hǔ qǐ rén lái, méi yòu gè jìn tóu!
mò yǐ wéi kǔ dǒu hé bēi tòng jǐn wèiwǒ men suǒ yòu,
nǐ men yì huì sǐ wáng, gēn zài zhè gè rén de hòu tóu!
xiǎng xiǎng pǔ luó mǎ kē sī rú hé shuì tǎng zài nǐ men jiǎo biān, bèi wǒ de
qiāng máo jī dǎo; wéi xiōng dì xuě hèn, wǒ wú xū jiǔ dì
děng dài。 suǒ yǐ, zhēng zhàn de yǒng shì dū ' ài qí dǎo, xī wàng jiā zhōng
néng yòu yī wèi qīn nán cún huó, yǐ biàn sǐ hòu néng tì tā bǎ yuān chóu shēn bào。”
tīng bà cǐ fān chuī léi, ā ' ěr jí wéi rén chóu mǎn xiōng táng,
zhàn jì chún shú de péi nài liú sī gèng shì nù bù kě ' è,
pū xiàng ' ā kǎ mǎ sī, hòu zhě dǎng bù zhù tā de jìn jī。
suí hòu, wáng zhě péi nài liú sī chū qiāng jī zhōng yī lì ' é niǔ sī,
fú ' ěr bā sī zhī zǐ, qí fù yōng yòu biàn yě de yáng qún, zài tè luò yī rén zhōng
zuì shòu hè ' ěr mò sī chǒng ' ài, gěi liǎo tā fēng zú de cái fù。
yī lì ' é niǔ sī shì tā mǔ qīn shēng gěi fú ' ěr bā sī de dú miáo,
bèi péi nài liú sī chū qiāng dǎ zài méi yán xià,
shēn zhā jìn yǎn wō lǐ, tǒng jǐ chū yǎn qiú, qiāng jiān cì chuān liǎo
yǎn kuàng hé jǐng bèi; yī lì ' é niǔ sī tān zuò zài dì,
shuāng bì shēn zhǎn。 péi nài liú sī bá chū
lì jiàn, pī kǎn zài bó zǐ zhōng jiān, rén tóu luò dì,
lián zhe mào kuī, dài zhe cū cháng de mù gān, qiāng jiān réng rán
zhā cì zài yǎn wō lǐ, péi nài liú sī gāo tiǎo qǐ rén tóu, xiàng yī shù yīng sù de tóu suì,
zhǎn xiàn gěi tè luò yī rén shì kàn, fàng shēng chuī léi:
“ ěr děng tè luò yī rén, dài wǒ zhuǎn gào gāo ' ào de yī lì ' é niǔ sī
qīn ' ài de fù mǔ, ràng tā men kāi shǐ jǔ ' āi, zài zì jiā de tīng táng lǐ,
jì rán ' ā lè gé nuò ' ěr zhī zǐ pǔ luó mǎ kē sī de qī fáng
yì bù zài huì yòu yǎn jiàn qīn ' ài de fū xù huí guī de jī fèn, zài wǒ men
ā kāi yà rén de ' ér zǐ men, chéng zuò hǎi chuán, cóng tè luò yī fǎn háng huí jiā de nà yī tiān!”
tīng bà zhè fān huà, tè luò yī rén wú bù xī tuǐ chàn dǒu,
gè gè dōng zhāng xī wàng, shì tú táo bì qī cǎn de sǐ wáng。
gào sù wǒ, jiā zhù ' é lín bō sī de miù sī,
dāng zhù míng de liè dì zhī shén niǔ zhuǎn liǎo zhàn jú,
ā kāi yà rén zhōng, shuí gè zuì xiān duó dé dài xuè de zhàn lǐ?
tè lā méng zhī zǐ ' āi ' ā sī zuì xiān jī dǎo hū ' ěr tí ' é sī,
jí ' ěr tí ' é sī zhī zǐ, xīn zhì gāng qiáng de mù xī yà rén de shǒu lǐng。
qí hòu, ān tí luò kē sī shā liǎo fǎ ' ěr kāi sī hé mò ' ěr mò luó sī, mò lǐ ' é nài sī
shā liǎo mò lǔ sī hé xī bō tí ' áng, diū kè luó sī fàng dǎo liǎo
péi lǐ fěi tè sī hé pǔ luó suǒ sī。 jiē zhe, ā tè róu sī zhī zǐ mò nài láo sī
tǒng shā liǎo hū péi ruì nuò ' ěr, bīng shì de mù zhě,
qiāng jiān sī kāi fù xié, dǎo chū nèi zàng,
hún xī cōng cōng piāo lí qū tǐ, cóng nà dào tóng qiāng
kāi chū de kǒu zǐ, nóng hēi de mí wù méng zhù liǎo tā de shuāng yǎn。
dàn ' é yī liú sī zhī zǐ、 tuǐ jiǎo kuài jié de ' āi ' ā sī shā rén zuì duō,
zhuī gǎn táo dí héng héng yī dàn zhòu sī bǎ tā men gǎn shàng
cāng huáng de kuì chéng, tā de kuài tuǐ shuí yě bù kě bǐ guò。
ARGUMENT.(231)
JUNO DECEIVES JUPITER BY THE GIRDLE OF VENUS.
Nestor, sitting at the table with Machaon, is alarmed with the increasing
clamour of war, and hastens to Agamemnon; on his way he meets that prince
with Diomed and Ulysses, whom he informs of the extremity of the danger.
Agamemnon proposes to make their escape by night, which Ulysses
withstands; to which Diomed adds his advice, that, wounded as they were,
they should go forth and encourage the army with their presence, which
advice is pursued. Juno, seeing the partiality of Jupiter to the Trojans,
forms a design to over-reach him: she sets off her charms with the utmost
care, and (the more surely to enchant him) obtains the magic girdle of
Venus. She then applies herself to the god of sleep, and, with some
difficulty, persuades him to seal the eyes of Jupiter: this done, she goes
to mount Ida, where the god, at first sight, is ravished with her beauty,
sinks in her embraces, and is laid asleep. Neptune takes advantage of his
slumber, and succours the Greeks: Hector is struck to the ground with a
prodigious stone by Ajax, and carried off from the battle: several actions
succeed, till the Trojans, much distressed, are obliged to give way: the
lesser Ajax signalizes himself in a particular manner.
But not the genial feast, nor flowing bowl,
Could charm the cares of Nestor's watchful soul;
His startled ears the increasing cries attend;
Then thus, impatient, to his wounded friend:
"What new alarm, divine Machaon, say,
What mix'd events attend this mighty day?
Hark! how the shouts divide, and how they meet,
And now come full, and thicken to the fleet!
Here with the cordial draught dispel thy care,
Let Hecamede the strengthening bath prepare,
Refresh thy wound, and cleanse the clotted gore;
While I the adventures of the day explore."
He said: and, seizing Thrasymedes' shield,
(His valiant offspring,) hasten'd to the field;
(That day the son his father's buckler bore;)
Then snatch'd a lance, and issued from the door.
Soon as the prospect open'd to his view,
His wounded eyes the scene of sorrow knew;
Dire disarray! the tumult of the fight,
The wall in ruins, and the Greeks in flight.
As when old ocean's silent surface sleeps,
The waves just heaving on the purple deeps:
While yet the expected tempest hangs on high,
Weighs down the cloud, and blackens in the sky,
The mass of waters will no wind obey;
Jove sends one gust, and bids them roll away.
While wavering counsels thus his mind engage,
Fluctuates in doubtful thought the Pylian sage,
To join the host, or to the general haste;
Debating long, he fixes on the last:
Yet, as he moves, the sight his bosom warms,
The field rings dreadful with the clang of arms,
The gleaming falchions flash, the javelins fly;
Blows echo blows, and all or kill or die.
Him, in his march, the wounded princes meet,
By tardy steps ascending from the fleet:
The king of men, Ulysses the divine,
And who to Tydeus owes his noble line.(232)
(Their ships at distance from the battle stand,
In lines advanced along the shelving strand:
Whose bay, the fleet unable to contain
At length; beside the margin of the main,
Rank above rank, the crowded ships they moor:
Who landed first, lay highest on the shore.)
Supported on the spears, they took their way,
Unfit to fight, but anxious for the day.
Nestor's approach alarm'd each Grecian breast,
Whom thus the general of the host address'd:
"O grace and glory of the Achaian name;
What drives thee, Nestor, from the field of fame?
Shall then proud Hector see his boast fulfill'd,
Our fleets in ashes, and our heroes kill'd?
Such was his threat, ah! now too soon made good,
On many a Grecian bosom writ in blood.
Is every heart inflamed with equal rage
Against your king, nor will one chief engage?
And have I lived to see with mournful eyes
In every Greek a new Achilles rise?"
Gerenian Nestor then: "So fate has will'd;
And all-confirming time has fate fulfill'd.
Not he that thunders from the aerial bower,
Not Jove himself, upon the past has power.
The wall, our late inviolable bound,
And best defence, lies smoking on the ground:
Even to the ships their conquering arms extend,
And groans of slaughter'd Greeks to heaven ascend.
On speedy measures then employ your thought
In such distress! if counsel profit aught:
Arms cannot much: though Mars our souls incite,
These gaping wounds withhold us from the fight."
To him the monarch: "That our army bends,
That Troy triumphant our high fleet ascends,
And that the rampart, late our surest trust
And best defence, lies smoking in the dust;
All this from Jove's afflictive hand we bear,
Who, far from Argos, wills our ruin here.
Past are the days when happier Greece was blest,
And all his favour, all his aid confess'd;
Now heaven averse, our hands from battle ties,
And lifts the Trojan glory to the skies.
Cease we at length to waste our blood in vain,
And launch what ships lie nearest to the main;
Leave these at anchor, till the coming night:
Then, if impetuous Troy forbear the fight,
Bring all to sea, and hoist each sail for flight.
Better from evils, well foreseen, to run,
Than perish in the danger we may shun."
Thus he. The sage Ulysses thus replied,
While anger flash'd from his disdainful eyes:
"What shameful words (unkingly as thou art)
Fall from that trembling tongue and timorous heart?
Oh were thy sway the curse of meaner powers,
And thou the shame of any host but ours!
A host, by Jove endued with martial might,
And taught to conquer, or to fall in fight:
Adventurous combats and bold wars to wage,
Employ'd our youth, and yet employs our age.
And wilt thou thus desert the Trojan plain?
And have whole streams of blood been spilt in vain?
In such base sentence if thou couch thy fear,
Speak it in whispers, lest a Greek should hear.
Lives there a man so dead to fame, who dares
To think such meanness, or the thought declares?
And comes it even from him whose sovereign sway
The banded legions of all Greece obey?
Is this a general's voice that calls to flight,
While war hangs doubtful, while his soldiers fight?
What more could Troy? What yet their fate denies
Thou givest the foe: all Greece becomes their prize.
No more the troops (our hoisted sails in view,
Themselves abandon'd) shall the fight pursue;
But thy ships flying, with despair shall see;
And owe destruction to a prince like thee."
"Thy just reproofs (Atrides calm replies)
Like arrows pierce me, for thy words are wise.
Unwilling as I am to lose the host,
I force not Greece to quit this hateful coast;
Glad I submit, whoe'er, or young, or old,
Aught, more conducive to our weal, unfold."
Tydides cut him short, and thus began:
"Such counsel if you seek, behold the man
Who boldly gives it, and what he shall say,
Young though he be, disdain not to obey:
A youth, who from the mighty Tydeus springs,
May speak to councils and assembled kings.
Hear then in me the great OEnides' son,
Whose honoured dust (his race of glory run)
Lies whelm'd in ruins of the Theban wall;
Brave in his life, and glorious in his fall.
With three bold sons was generous Prothous bless'd,
Who Pleuron's walls and Calydon possess'd;
Melas and Agrius, but (who far surpass'd
The rest in courage) OEneus was the last.
From him, my sire. From Calydon expell'd,
He pass'd to Argos, and in exile dwell'd;
The monarch's daughter there (so Jove ordain'd)
He won, and flourish'd where Adrastus reign'd;
There, rich in fortune's gifts, his acres till'd,
Beheld his vines their liquid harvest yield,
And numerous flocks that whiten'd all the field.
Such Tydeus was, the foremost once in fame!
Nor lives in Greece a stranger to his name.
Then, what for common good my thoughts inspire,
Attend, and in the son respect the sire.
Though sore of battle, though with wounds oppress'd,
Let each go forth, and animate the rest,
Advance the glory which he cannot share,
Though not partaker, witness of the war.
But lest new wounds on wounds o'erpower us quite,
Beyond the missile javelin's sounding flight,
Safe let us stand; and, from the tumult far,
Inspire the ranks, and rule the distant war."
He added not: the listening kings obey,
Slow moving on; Atrides leads the way.
The god of ocean (to inflame their rage)
Appears a warrior furrowed o'er with age;
Press'd in his own, the general's hand he took,
And thus the venerable hero spoke:
"Atrides! lo! with what disdainful eye
Achilles sees his country's forces fly;
Blind, impious man! whose anger is his guide,
Who glories in unutterable pride.
So may he perish, so may Jove disclaim
The wretch relentless, and o'erwhelm with shame!
But Heaven forsakes not thee: o'er yonder sands
Soon shall thou view the scattered Trojan bands
Fly diverse; while proud kings, and chiefs renown'd,
Driven heaps on heaps, with clouds involved around
Of rolling dust, their winged wheels employ
To hide their ignominious heads in Troy."
He spoke, then rush'd amid the warrior crew,
And sent his voice before him as he flew,
Loud, as the shout encountering armies yield
When twice ten thousand shake the labouring field;
Such was the voice, and such the thundering sound
Of him whose trident rends the solid ground.
Each Argive bosom beats to meet the fight,
And grisly war appears a pleasing sight.
Meantime Saturnia from Olympus' brow,
High-throned in gold, beheld the fields below;
With joy the glorious conflict she survey'd,
Where her great brother gave the Grecians aid.
But placed aloft, on Ida's shady height
She sees her Jove, and trembles at the sight.
Jove to deceive, what methods shall she try,
What arts, to blind his all-beholding eye?
At length she trusts her power; resolved to prove
The old, yet still successful, cheat of love;
Against his wisdom to oppose her charms,
And lull the lord of thunders in her arms.
Swift to her bright apartment she repairs,
Sacred to dress and beauty's pleasing cares:
With skill divine had Vulcan form'd the bower,
Safe from access of each intruding power.
Touch'd with her secret key, the doors unfold:
Self-closed, behind her shut the valves of gold.
Here first she bathes; and round her body pours
Soft oils of fragrance, and ambrosial showers:
The winds, perfumed, the balmy gale convey
Through heaven, through earth, and all the aerial way:
Spirit divine! whose exhalation greets
The sense of gods with more than mortal sweets.
Thus while she breathed of heaven, with decent pride
Her artful hands the radiant tresses tied;
Part on her head in shining ringlets roll'd,
Part o'er her shoulders waved like melted gold.
Around her next a heavenly mantle flow'd,
That rich with Pallas' labour'd colours glow'd:
Large clasps of gold the foldings gather'd round,
A golden zone her swelling bosom bound.
Far-beaming pendants tremble in her ear,
Each gem illumined with a triple star.
Then o'er her head she cast a veil more white
Than new-fallen snow, and dazzling as the light.
Last her fair feet celestial sandals grace.
Thus issuing radiant with majestic pace,
Forth from the dome the imperial goddess moves,
And calls the mother of the smiles and loves.
"How long (to Venus thus apart she cried)
Shall human strife celestial minds divide?
Ah yet, will Venus aid Saturnia's joy,
And set aside the cause of Greece and Troy?"
"Let heaven's dread empress (Cytheraea said)
Speak her request, and deem her will obey'd."
"Then grant me (said the queen) those conquering charms,
That power, which mortals and immortals warms,
That love, which melts mankind in fierce desires,
And burns the sons of heaven with sacred fires!
"For lo! I haste to those remote abodes,
Where the great parents, (sacred source of gods!)
Ocean and Tethys their old empire keep,
On the last limits of the land and deep.
In their kind arms my tender years were past;
What time old Saturn, from Olympus cast,
Of upper heaven to Jove resign'd the reign,
Whelm'd under the huge mass of earth and main.
For strife, I hear, has made the union cease,
Which held so long that ancient pair in peace.
What honour, and what love, shall I obtain,
If I compose those fatal feuds again;
Once more their minds in mutual ties engage,
And, what my youth has owed, repay their age!"
She said. With awe divine, the queen of love
Obey'd the sister and the wife of Jove;
And from her fragrant breast the zone embraced,(233)
With various skill and high embroidery graced.
In this was every art, and every charm,
To win the wisest, and the coldest warm:
Fond love, the gentle vow, the gay desire,
The kind deceit, the still-reviving fire,
Persuasive speech, and the more persuasive sighs,
Silence that spoke, and eloquence of eyes.
This on her hand the Cyprian Goddess laid:
"Take this, and with it all thy wish;" she said.
With smiles she took the charm; and smiling press'd
The powerful cestus to her snowy breast.
Then Venus to the courts of Jove withdrew;
Whilst from Olympus pleased Saturnia flew.
O'er high Pieria thence her course she bore,
O'er fair Emathia's ever-pleasing shore,
O'er Hemus' hills with snows eternal crown'd;
Nor once her flying foot approach'd the ground.
Then taking wing from Athos' lofty steep,
She speeds to Lemnos o'er the rolling deep,
And seeks the cave of Death's half-brother, Sleep.(234)
"Sweet pleasing Sleep! (Saturnia thus began)
Who spread'st thy empire o'er each god and man;
If e'er obsequious to thy Juno's will,
O power of slumbers! hear, and favour still.
Shed thy soft dews on Jove's immortal eyes,
While sunk in love's entrancing joys he lies.
A splendid footstool, and a throne, that shine
With gold unfading, Somnus, shall be thine;
The work of Vulcan; to indulge thy ease,
When wine and feasts thy golden humours please."
"Imperial dame (the balmy power replies),
Great Saturn's heir, and empress of the skies!
O'er other gods I spread my easy chain;
The sire of all, old Ocean, owns my reign.
And his hush'd waves lie silent on the main.
But how, unbidden, shall I dare to steep
Jove's awful temples in the dew of sleep?
Long since, too venturous, at thy bold command,
On those eternal lids I laid my hand;
What time, deserting Ilion's wasted plain,
His conquering son, Alcides, plough'd the main.
When lo! the deeps arise, the tempests roar,
And drive the hero to the Coan shore:
Great Jove, awaking, shook the blest abodes
With rising wrath, and tumbled gods on gods;
Me chief he sought, and from the realms on high
Had hurl'd indignant to the nether sky,
But gentle Night, to whom I fled for aid,
(The friend of earth and heaven,) her wings display'd;
Impower'd the wrath of gods and men to tame,
Even Jove revered the venerable dame."
"Vain are thy fears (the queen of heaven replies,
And, speaking, rolls her large majestic eyes);
Think'st thou that Troy has Jove's high favour won,
Like great Alcides, his all-conquering son?
Hear, and obey the mistress of the skies,
Nor for the deed expect a vulgar prize;
For know, thy loved-one shall be ever thine,
The youngest Grace, Pasithae the divine."(235)
"Swear then (he said) by those tremendous floods
That roar through hell, and bind the invoking gods:
Let the great parent earth one hand sustain,
And stretch the other o'er the sacred main:
Call the black Titans, that with Chronos dwell,
To hear and witness from the depths of hell;
That she, my loved-one, shall be ever mine,
The youngest Grace, Pasithae the divine."
The queen assents, and from the infernal bowers
Invokes the sable subtartarean powers,
And those who rule the inviolable floods,
Whom mortals name the dread Titanian gods.
[Illustration: SLEEP ESCAPING FROM THE WRATH OF JUPITER.]
SLEEP ESCAPING FROM THE WRATH OF JUPITER.
Then swift as wind, o'er Lemnos' smoky isle
They wing their way, and Imbrus' sea-beat soil;
Through air, unseen, involved in darkness glide,
And light on Lectos, on the point of Ide:
(Mother of savages, whose echoing hills
Are heard resounding with a hundred rills:)
Fair Ida trembles underneath the god;
Hush'd are her mountains, and her forests nod.
There on a fir, whose spiry branches rise
To join its summit to the neighbouring skies;
Dark in embowering shade, conceal'd from sight,
Sat Sleep, in likeness of the bird of night.
(Chalcis his name by those of heavenly birth,
But call'd Cymindis by the race of earth.)
To Ida's top successful Juno flies;
Great Jove surveys her with desiring eyes:
The god, whose lightning sets the heavens on fire,
Through all his bosom feels the fierce desire;
Fierce as when first by stealth he seized her charms,
Mix'd with her soul, and melted in her arms:
Fix'd on her eyes he fed his eager look,
Then press'd her hand, and thus with transport spoke:
"Why comes my goddess from the ethereal sky,
And not her steeds and flaming chariot nigh?"
Then she--"I haste to those remote abodes
Where the great parents of the deathless gods,
The reverend Ocean and gray Tethys, reign,
On the last limits of the land and main.
I visit these, to whose indulgent cares
I owe the nursing of my tender years:
For strife, I hear, has made that union cease
Which held so long that ancient pair in peace.
The steeds, prepared my chariot to convey
O'er earth and seas, and through the aerial way,
Wait under Ide: of thy superior power
To ask consent, I leave the Olympian bower;
Nor seek, unknown to thee, the sacred cells
Deep under seas, where hoary Ocean dwells."
"For that (said Jove) suffice another day!
But eager love denies the least delay.
Let softer cares the present hour employ,
And be these moments sacred all to joy.
Ne'er did my soul so strong a passion prove,
Or for an earthly, or a heavenly love:
Not when I press'd Ixion's matchless dame,
Whence rose Pirithous like the gods in fame:
Not when fair Danae felt the shower of gold
Stream into life, whence Perseus brave and bold.
Not thus I burn'd for either Theban dame:
(Bacchus from this, from that Alcides came:)
Nor Phoenix' daughter, beautiful and young,
Whence godlike Rhadamanth and Minos sprung.(236)
Not thus I burn'd for fair Latona's face,
Nor comelier Ceres' more majestic grace.
Not thus even for thyself I felt desire,
As now my veins receive the pleasing fire."
He spoke; the goddess with the charming eyes
Glows with celestial red, and thus replies:
"Is this a scene for love? On Ida's height,
Exposed to mortal and immortal sight!
Our joys profaned by each familiar eye;
The sport of heaven, and fable of the sky:
How shall I e'er review the blest abodes,
Or mix among the senate of the gods?
Shall I not think, that, with disorder'd charms,
All heaven beholds me recent from thy arms?
With skill divine has Vulcan form'd thy bower,
Sacred to love and to the genial hour;
If such thy will, to that recess retire,
In secret there indulge thy soft desire."
She ceased; and, smiling with superior love,
Thus answer'd mild the cloud-compelling Jove:
"Nor god nor mortal shall our joys behold,
Shaded with clouds, and circumfused in gold;
Not even the sun, who darts through heaven his rays,
And whose broad eye the extended earth surveys."
Gazing he spoke, and, kindling at the view,
His eager arms around the goddess threw.
Glad Earth perceives, and from her bosom pours
Unbidden herbs and voluntary flowers:
Thick new-born violets a soft carpet spread,
And clustering lotos swell'd the rising bed,
And sudden hyacinths the turf bestrow,(237)
And flamy crocus made the mountain glow
There golden clouds conceal the heavenly pair,
Steep'd in soft joys and circumfused with air;
Celestial dews, descending o'er the ground,
Perfume the mount, and breathe ambrosia round:
At length, with love and sleep's soft power oppress'd,
The panting thunderer nods, and sinks to rest.
Now to the navy borne on silent wings,
To Neptune's ear soft Sleep his message brings;
Beside him sudden, unperceived, he stood,
And thus with gentle words address'd the god:
"Now, Neptune! now, the important hour employ,
To check a while the haughty hopes of Troy:
While Jove yet rests, while yet my vapours shed
The golden vision round his sacred head;
For Juno's love, and Somnus' pleasing ties,
Have closed those awful and eternal eyes."
Thus having said, the power of slumber flew,
On human lids to drop the balmy dew.
Neptune, with zeal increased, renews his care,
And towering in the foremost ranks of war,
Indignant thus--"Oh once of martial fame!
O Greeks! if yet ye can deserve the name!
This half-recover'd day shall Troy obtain?
Shall Hector thunder at your ships again?
Lo! still he vaunts, and threats the fleet with fires,
While stern Achilles in his wrath retires.
One hero's loss too tamely you deplore,
Be still yourselves, and ye shall need no more.
Oh yet, if glory any bosom warms,
Brace on your firmest helms, and stand to arms:
His strongest spear each valiant Grecian wield,
Each valiant Grecian seize his broadest shield;
Let to the weak the lighter arms belong,
The ponderous targe be wielded by the strong.
Thus arm'd, not Hector shall our presence stay;
Myself, ye Greeks! myself will lead the way."
[Illustration: GREEK SHIELD.]
GREEK SHIELD.
The troops assent; their martial arms they change:
The busy chiefs their banded legions range.
The kings, though wounded, and oppress'd with pain,
With helpful hands themselves assist the train.
The strong and cumbrous arms the valiant wield,
The weaker warrior takes a lighter shield.
Thus sheath'd in shining brass, in bright array
The legions march, and Neptune leads the way:
His brandish'd falchion flames before their eyes,
Like lightning flashing through the frighted skies.
Clad in his might, the earth-shaking power appears;
Pale mortals tremble, and confess their fears.
Troy's great defender stands alone unawed,
Arms his proud host, and dares oppose a god:
And lo! the god, and wondrous man, appear:
The sea's stern ruler there, and Hector here.
The roaring main, at her great master's call,
Rose in huge ranks, and form'd a watery wall
Around the ships: seas hanging o'er the shores,
Both armies join: earth thunders, ocean roars.
Not half so loud the bellowing deeps resound,
When stormy winds disclose the dark profound;
Less loud the winds that from the Æolian hall
Roar through the woods, and make whole forests fall;
Less loud the woods, when flames in torrents pour,
Catch the dry mountain, and its shades devour;
With such a rage the meeting hosts are driven,
And such a clamour shakes the sounding heaven.
The first bold javelin, urged by Hector's force,
Direct at Ajax' bosom winged its course;
But there no pass the crossing belts afford,
(One braced his shield, and one sustain'd his sword.)
Then back the disappointed Trojan drew,
And cursed the lance that unavailing flew:
But 'scaped not Ajax; his tempestuous hand
A ponderous stone upheaving from the sand,
(Where heaps laid loose beneath the warrior's feet,
Or served to ballast, or to prop the fleet,)
Toss'd round and round, the missive marble flings;
On the razed shield the fallen ruin rings,
Full on his breast and throat with force descends;
Nor deaden'd there its giddy fury spends,
But whirling on, with many a fiery round,
Smokes in the dust, and ploughs into the ground.
As when the bolt, red-hissing from above,
Darts on the consecrated plant of Jove,
The mountain-oak in flaming ruin lies,
Black from the blow, and smokes of sulphur rise;
Stiff with amaze the pale beholders stand,
And own the terrors of the almighty hand!
So lies great Hector prostrate on the shore;
His slacken'd hand deserts the lance it bore;
His following shield the fallen chief o'erspread;
Beneath his helmet dropp'd his fainting head;
His load of armour, sinking to the ground,
Clanks on the field, a dead and hollow sound.
Loud shouts of triumph fill the crowded plain;
Greece sees, in hope, Troy's great defender slain:
All spring to seize him; storms of arrows fly,
And thicker javelins intercept the sky.
In vain an iron tempest hisses round;
He lies protected, and without a wound.(238)
Polydamas, Agenor the divine,
The pious warrior of Anchises' line,
And each bold leader of the Lycian band,
With covering shields (a friendly circle) stand,
His mournful followers, with assistant care,
The groaning hero to his chariot bear;
His foaming coursers, swifter than the wind,
Speed to the town, and leave the war behind.
When now they touch'd the mead's enamell'd side,
Where gentle Xanthus rolls his easy tide,
With watery drops the chief they sprinkle round,
Placed on the margin of the flowery ground.
Raised on his knees, he now ejects the gore;
Now faints anew, low-sinking on the shore;
By fits he breathes, half views the fleeting skies,
And seals again, by fits, his swimming eyes.
Soon as the Greeks the chief's retreat beheld,
With double fury each invades the field.
Oilean Ajax first his javelin sped,
Pierced by whose point the son of Enops bled;
(Satnius the brave, whom beauteous Neis bore
Amidst her flocks on Satnio's silver shore;)
Struck through the belly's rim, the warrior lies
Supine, and shades eternal veil his eyes.
An arduous battle rose around the dead;
By turns the Greeks, by turns the Trojans bled.
Fired with revenge, Polydamas drew near,
And at Prothoenor shook the trembling spear;
The driving javelin through his shoulder thrust,
He sinks to earth, and grasps the bloody dust.
"Lo thus (the victor cries) we rule the field,
And thus their arms the race of Panthus wield:
From this unerring hand there flies no dart
But bathes its point within a Grecian heart.
Propp'd on that spear to which thou owest thy fall,
Go, guide thy darksome steps to Pluto's dreary hall."
He said, and sorrow touch'd each Argive breast:
The soul of Ajax burn'd above the rest.
As by his side the groaning warrior fell,
At the fierce foe he launch'd his piercing steel;
The foe, reclining, shunn'd the flying death;
But fate, Archilochus, demands thy breath:
Thy lofty birth no succour could impart,
The wings of death o'ertook thee on the dart;
Swift to perform heaven's fatal will, it fled
Full on the juncture of the neck and head,
And took the joint, and cut the nerves in twain:
The dropping head first tumbled on the plain.
So just the stroke, that yet the body stood
Erect, then roll'd along the sands in blood.
"Here, proud Polydamas, here turn thy eyes!
(The towering Ajax loud-insulting cries:)
Say, is this chief extended on the plain
A worthy vengeance for Prothoenor slain?
Mark well his port! his figure and his face
Nor speak him vulgar, nor of vulgar race;
Some lines, methinks, may make his lineage known,
Antenor's brother, or perhaps his son."
He spake, and smiled severe, for well he knew
The bleeding youth: Troy sadden'd at the view.
But furious Acamas avenged his cause;
As Promachus his slaughtered brother draws,
He pierced his heart--"Such fate attends you all,
Proud Argives! destined by our arms to fall.
Not Troy alone, but haughty Greece, shall share
The toils, the sorrows, and the wounds of war.
Behold your Promachus deprived of breath,
A victim owed to my brave brother's death.
Not unappeased he enters Pluto's gate,
Who leaves a brother to revenge his fate."
Heart-piercing anguish struck the Grecian host,
But touch'd the breast of bold Peneleus most;
At the proud boaster he directs his course;
The boaster flies, and shuns superior force.
But young Ilioneus received the spear;
Ilioneus, his father's only care:
(Phorbas the rich, of all the Trojan train
Whom Hermes loved, and taught the arts of gain:)
Full in his eye the weapon chanced to fall,
And from the fibres scoop'd the rooted ball,
Drove through the neck, and hurl'd him to the plain;
He lifts his miserable arms in vain!
Swift his broad falchion fierce Peneleus spread,
And from the spouting shoulders struck his head;
To earth at once the head and helmet fly;
The lance, yet sticking through the bleeding eye,
The victor seized; and, as aloft he shook
The gory visage, thus insulting spoke:
"Trojans! your great Ilioneus behold!
Haste, to his father let the tale be told:
Let his high roofs resound with frantic woe,
Such as the house of Promachus must know;
Let doleful tidings greet his mother's ear,
Such as to Promachus' sad spouse we bear,
When we victorious shall to Greece return,
And the pale matron in our triumphs mourn."
Dreadful he spoke, then toss'd the head on high;
The Trojans hear, they tremble, and they fly:
Aghast they gaze around the fleet and wall,
And dread the ruin that impends on all.
Daughters of Jove! that on Olympus shine,
Ye all-beholding, all-recording nine!
O say, when Neptune made proud Ilion yield,
What chief, what hero first embrued the field?
Of all the Grecians what immortal name,
And whose bless'd trophies, will ye raise to fame?
Thou first, great Ajax! on the unsanguined plain
Laid Hyrtius, leader of the Mysian train.
Phalces and Mermer, Nestor's son o'erthrew,
Bold Merion, Morys and Hippotion slew.
Strong Periphaetes and Prothoon bled,
By Teucer's arrows mingled with the dead,
Pierced in the flank by Menelaus' steel,
His people's pastor, Hyperenor fell;
Eternal darkness wrapp'd the warrior round,
And the fierce soul came rushing through the wound.
But stretch'd in heaps before Oileus' son,
Fall mighty numbers, mighty numbers run;
Ajax the less, of all the Grecian race
Skill'd in pursuit, and swiftest in the chase.
[Illustration: BACCHUS.]
BACCHUS. qí shí, tè luò yī rén duó lù bēn táo, yuè guò háo gōu, rào guò
jiān zhuāng, xǔ duō rén sǐ zài dá nài zhàn yǒng shǒu xià, jí zhì
páo dào mǎ chē biān, fāng cái shōu zhù tuǐ bù, zhàn wěn jiǎo gēn,
xià dé zhí méi dèng yǎn, liǎn sè cāng bái。 qí shí, zhòu sī yī jué xǐng lái,
zài yī dá shān diān, xiǎng yòng jīn zuò de hè lā shēn biān,
měng dì zhàn lì qǐ lái, kàn dào ' ā kāi yà rén hé tè luò yī rén,
yī fāng zhèng zài kuì bài, lìng yī fāng bǎ tā men gǎn dé huáng huáng táo cuàn;
ā ' ěr jí wéi rén gōng shì měng liè, yóu wáng zhě bō sài dōng lǐng tóu。
tā kàn dào hè kè tuō ' ěr zhèng tǎng shēn píng yě héng héng huǒ bàn men wéi zuò zài
tā de shēn biān héng héng tòng kǔ dì chuǎn zhe cū qì, xīn shén huǎng hū,
kǒu tù xiān xuè; jī shāng tā de rén kě bù shì ' ā kāi yà rén zhōng de nuò hàn。
jiàn zhe cǐ bān qíng jǐng, shén hé rén de fù qīn xīn shēng lián mǐn,
pò kǒu dà mà, duì zhe hè lā, nóng méi xià shǎn shè chū xiōng hěn de mù guāng:
“ nán yǐ jià yù de hè lā, yòng nǐ de guǐ jì, hěn dú de jìhuà,
jiāng zhuó yuè de hè kè tuō ' ěr zhú chū zhàn dǒu, qū sàn liǎo tā de jūn duì。
wǒ què xìn, zhè chǎng yǐn lái tòng kǔ de guǐ jì jiāng shǐ nǐ
dì yī gè shòu chéng héng héng wǒ jiāng yòng biān zǐ hěn hěn dì chōu dǎ。
hái jì dé má, nà yī cì, wǒ bǎ nǐ guà zài bàn kōng, zài nǐ jiǎo shàng
bǎng diào liǎng shàng tiě zhēn, yòng zhèng bù duàn de jīn liàn
kǔn zhù nǐ de shuāng shǒu? nǐ bèi xuán zài yún céng jiān, qíng liàng de
qì kōng lǐ。 wēi wēi de ' é lín bō sī shān shàng, zhū shén
suī rán fèn nù, què bù néng wéi nǐ sōng bǎng, gān zhàn zhe, shù shǒu wú cè。 cháng ruò
ràng wǒ dài zhù yī gè, wǒ jiù huì jǐn niē zhù tā, bǎ tā shuǎi chū mén jiàn, shuāi dǎo zài
dà dì shàng, qì xī yǎn yǎn。 rán ' ér, jí biàn zhè yàng, yě nán qù wǒ xīn tóu
bù kě xiāo zhǐ de chóu fèn, wèile shén yī yàng de hè lā kè lè sī。
nǐ, huái zhe xiǎn ' è de yòng xīn, yǐ jiè běi fēng de zhù chèn,
suō shǐ fēng bào, bǎ tā tuī guò huāng jí de dà hǎi,
chōng cāo dào rén dīng xīng wàng de kē sī。 rán ' ér,
wǒ bǎ tā cóng nà lǐ jiù chū, dài huí dào
mǎ cǎo fēng féi de ' ā ' ěr gē sī, qí shí, tā yǐ lì jīng mó nán。
wǒ yào nǐ jì zhù zhè yī qiē, yǐ biàn dǎ xiāo qī piàn wǒ de niàn tóu,
zhī dào chuáng dì jiān de huān yuè huì gěi nǐ dài lái shénme hǎo chù héng héng
hé wǒ shuì zài yī qǐ, cóng zhòng shén nà biān guò lái, qī zhà mēngpiàn!”
zhòu sī yī dùn nù mà, niú qíng yǎn fū rén hè lā xīn lǐ hài pà,
kāi kǒu gào biàn, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ ràng dà dì hé liáo kuò de tiān kōng wèiwǒ zuò zhèng,
hái yòu sī tú kè sī de pō shuǐ héng héng xìng fú de shén zhī shì yuē,
yǐ cǐ zuì wéi zhuāng zhòng, zuì jù kě pà de wēi shè。
wǒ hái yào yǐ nǐ de shén shèng de tóu nǎo zuò zhèng, yǐ wǒ men de hūn yīn
hé shuì chuáng héng héng duì cǐ, zhì shǎo shì wǒ, bù gǎn xìn kǒu shì yán。
liè dì zhī shén bō sài dōng bìng fēi bǐng chéng wǒ de yì zhì,
jiā hài yú tè luò yī rén hé hè kè tuō ' ěr, zhù xìn tā men de dí rén,
ér shì shòu tā zì jǐ jī qíng de cuī shǐ, fēng fēng huǒ huǒ dì gān chū cǐ fān shì jiàn。
tā mù dǔ ' ā kāi yà rén yǐ bèi bī tuì chuán biān, yóu cǐ xīn shēng lián mǐn。
zhēn de, wǒ méi yòu ràng tā zhè me zuò; xiāng fǎn, wǒ yuàn quàn tā gēn zhe
nǐ de lù zǐ xún zǒu, àn nǐ de hào lìng xíng shì; nǐ, jià yù wū yún de shén zhù。”
tā yán bà, shén hé rén de fù qīn xǐ xiào yán kāi,
xīn rán zuò dá, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ hǎo jí liǎo, hè lā。 jīn hòu, wǒ de niú yǎn jīng wáng hòu,
yào shì nǐ, zài shén de yì shì huì shàng, néng hé wǒ suǒ jiàn lüè tóng,
nà me, jìn guǎn shì yǔ yuàn wéi, bō sài dōng
bì xū mǎ shàng gǎi biàn zhù yì, shùn cóng nǐ wǒ de yì zhì。
rú guǒ nǐ gāng cái shuō de jù jù dōushì shí huà, bù càn bàn diǎn xū jiǎ,
nà jiù qián wǎng shén de bù zú, gěi wǒ zhào lái
yī lǐ sī, hái yòu zhù míng de gōng shǒu ' ā bō luó;
wǒ yào ràng yī lǐ sī qián wǎng shēn pī tóng jiá de ' ā kāi yà rén de
qún duì, gěi wáng zhě bō sài dōng shào qù kǒu xìn,
ràng tā lí kāi zhàn chǎng, huí dào zì jǐ de jiā jū。 cǐ wài,
wǒ yào fú yī bō sī · ā bō luó cuī lì hè kè tuō ' ěr zhòng fǎn zhàn dǒu,
zài cì gěi tā chuī rén lì liàng, shǐ tā wàng què hào méi
xīn shén de tòng kǔ。 yào tā bǎ ' ā kāi yà rén gǎn dé
yūntóu zhuànxiàng, jīng huāng shī cuò, zài cì huí táo,
diē diē zhuàng zhuàng dì páo shàng péi liú sī zhī zǐ ' ā jī liú sī de
tiáo bǎn zhòng duō de hǎi chuán。 ā jī liú sī jiāng chāiqiǎn tā de bàn yǒu
pà tè luó kè lè sī chū zhàn, ér guāng róng de hè kè tuō ' ěr huì chū shǒu bǎ tā jī dǎo,
zài yī lì ' áng chéng qián, zài tā shā sǐ xǔ duō nián qīng de bīng yǒng,
bāo kuò wǒ zì jǐ de ' ér zǐ、 yīng wǔ de sà ' ěr péi dōng zhī hòu。 chū yú duì
pà tè luó kè luò sī zhī sǐ de bào nù, zhuó yuè de ' ā jī liú sī jiāng shā sǐ hè kè tuō ' ěr。
cóng nà yǐ hòu, wǒ jiāng cóng chuán biān niǔ zhuǎn zhàn zhēng de cháo tóu。
bù zài biàngēng, bù zài tuì zǔ, zhí dào ' ā kāi yà rén
àn yǎ diǎn nà de yì yuàn, gōng xià jùn qiào de yī lì ' áng。
dàn zài cǐ zhī qián, wǒ jiāng bù huì píng xī wǒ de shèng nù, yě bù huì ràng
rèn hé yī wèi shén zhī zhàn dào dá nài rén yī biān,
zhí dào shí xiàn péi liú sī zhī zǐ de qí yuàn。
wǒ zǎo yǐ dāyìng cǐ shì, diǎn guò wǒ de tóu,
jiù zài nà yī tiān, yǒng shēng de sài tí sī bào zhù wǒ de xī gài,
qiú wǒ ràng dàng jié chéng bǎo de ' ā jī liú sī huò dé zūn róng。”
tā yán bà, bái bì nǚ shén hè lā jǐn zūn bù wéi,
cóng yī dá shān mài zhíbèn gāo gāo de ' é lín bō sī,
kuài dé xiàng yī gè shǎn niàn, lüè guò mǒu rén de xīn jì héng héng
tā zǒu nán chuǎng běi, xīn tóu sī xù wàn qiān, fān yǒng zhe
gè zhǒng xiá xiǎng:“ dàn yuàn néng qù zhè gè dì fāng, huò nà gè dì fāng。”
jiù yǐ cǐ bān xùn jié, shén hòu hè lā chuān fēi zài kōng jiān,
lái dào jùn qiào de ' é lín bō sī, yǒng shēng de shén zhī
zhōng jiān, qí shí quándōu huì jù zài zhòu sī de gōng jū lǐ。 zhòng shén
jiàn tā qián lái, quándōu qǐ shēn lí zuò, wéi yōng zài tā de shēn biān, jǔ bēi xiāng yíng。
dàn hè lā zǒu guò zhū shén, jiē guò měi mào de
sài mí sī de jiǔ bēi, yīn tā dì yī gè páo lái yíng hòu,
duì tā shuō huà, yòng cháng liǎo chì bǎng de yán yǔ:
“ hè lā, wèihé huí fǎn, shén qíng rú cǐ jù sàng ' àn dàn?
wǒ zhī dào, shì kè luó nuò sī zhī zǐ, nǐ de zhàng fū, xià zhe liǎo nǐ。”
tīng bà zhè fān huà, bái bì nǚ shén hè lā dá dào:
“ bù yào wèn wǒ zhè xiē, nǚ shén sài mí sī。 nǐ yě
zhī dào tā de pí xìng, gāi yòu duō me gù zhí hé ' ào màn。
nǐ kě jì xù zhù chí zhè cì fèn ' é gōng píng de cān huì, zài shén de fáng jū lǐ。
nǐ huì tīng dào wǒ de xù shuō, nǐ hé suǒ yòu de shén zhī,
tīng tīng zhòu sī rú hé móu shì yī xì liè xiōng bào de xíng jìng! gào sù nǐ men,
zhè yī qièbù huì dài lái jiē dà huān xǐ, bù guǎn shì rén
hái shì shén, suī rán tā xiàn shí réng kě xiǎng shòu chī hē de huān yuè。”
yán bà, shén hòu hè lā wān shēn xià zuò, zhòu sī fáng jū
lǐ de zhòng shén gè gè xīn xù fán fèn。 hè lā zuǐ jiǎo
dài xiào, dàn hēi méi shàng què káng dǐng zhe jǐn cù de
é tóu。 dài zhe fèn nù de xīn qíng, tā duì suǒ yòu de shén zhī shuō dào:
“ wǒ mendōu shì shǎ guā, shì tú hé zhòu sī zuò duì héng héng jiǎn zhí shì hūn liǎo tóu!
wǒ men réng zài xiǎng zhe jiē jìn tā, cuò zǔ tā de xíng dòng,
tōng guò quàn yì huò zhēng dǒu, dàn shì, tā yuǎn yuǎn dì zuò zài nà lǐ, jì bù guān xīn wǒ men,
yě bù bǎ wǒ men fàng zài yǎn lǐ, shēng chēng tā shì shén zhōng
zuì liǎo bù qǐ de tiān zūn, lì qì zuì dà, wēi shì zuì měng。
suǒ yǐ, ěr děng gè wèi bì xū jiē shòu tā sòng lái de rèn hé kǔ tòng。
bù shì má? jǔ lì shuō bā, ā ruì sī jiù yǐ jīng cháng dào liǎo tā suǒ niàng xià de bēi chóu。
tā de ' ér zǐ yǐ jiāng sǐ zhàn chǎng, fán jiān tā zuì zhōng ' ài de rén,
ā sī kǎ lā fú sī héng héng cū mǎng de ' ā ruì sī shēng chēng cǐ rén chū zì tā de shén zhǒng。”
tā yán bà, ā ruì sī lún qǐ shǒu zhǎng, jī dǎ liǎng tiáo
cū zhuàng de gǔ tuǐ, bēi fèn jiāo jiā, rǎng dào:
“ xiàn zài, jiā jū ' é lín bō sī de zhòng shén, nǐ men shuí yě bù néng zénàn yú wǒ,
cháng ruò wǒ qián wǎng ' ā kāi yà rén de hǎi chuán, wéi sǐ nán de ' ér zǐ
bào chóu, jí shǐ wǒ mìng gāi zāo shòu zhòu sī de jī dǎ,
nà zhà dǐng de pī lì, yǎng tǎng zài xuè wū huóní tǔ lǐ, sǐ rén de shēn bàng!”
yán bà, tā mìng zhǔ sāo luàn hé kǒng jù
tào chē, zì jǐ zé chuān shàng shǎn liàng de kǎi jiá。 qí shí,
cǐ fān zuò wéi kě néng jī fā yīcháng xīn de bào nù, yòu yī cì tòng kǔ,
chéng dù gēngshēn, wēi hài gèng liè, lái zì zhòu sī de kuáng nù, chòngzhe cǐ jiān de zhòng shén,
ruò bù shì yǎ diǎn nà, dān xīn shén zú zhōng nào chū gèng dà de luàn zǐ,
tiào lí zuò yǐ, chuān guò mén láng, cóng
tā de tóu shàng zhāi xià mào kuī, cóng tā de jiān shàng qǔ guò zhàn dùn,
cóng tā cū zhuàng de shǒu zhōng duó guò tóng qiāng, fàng dào
yī biān, chū yán zé bèi, duì shèng nù de ' ā ruì sī:
“ nǐ fēng lā? zhēn shì hú tú zhì jí, xiǎng yào zì qǔ miè wáng?! nǐ de ' ěr duǒ
zhǐ shì gè bǎi shè, nǐ de xīn zhì yǐ shī qù lǐ jiě hé pàn shí de gōng néng。
méi tīng qīng bái bì nǚ shén hè lā duì wǒ men jiǎng shuō de nà fān huà yǔ?
tā kě shì gāng cóng ' é lín bō sī dà shén zhòu sī nà biān guò lái。
nǐ zài shì xiǎng dé dào shénme? xiǎng děng chī gòu liǎo kǔ tóu zhī hòu,
bèi pò huí dào ' é lín bō sī, qiáng rěn zhe bēi tòng?
nǐ huì gěi wǒ men dà jiā mái xià bù xìng hé tòng kǔ de ' è zhǒng!
zhòu sī jiāng xùn sù diū xià ' ā kāi yà rén hé xīn zhì gāo ' áng de
tè luò yī rén, huí dào ' é lín bō sī, hěn hěn dì zòu dǎ wǒ men,
yī gè bù ráo, bù guǎn shì zuò liǎo cuò shì de, hái shì qīng bái wú gū de shén xiān。
suǒ yǐ, wǒ yào nǐ xiāo xiè jī zhī yú sàng zǐ de fèn fán。
yǎn xià, mǒu gè bǐ tā lì qì gèng dà、 shǒu jìn gèng zú de zhuàng yǒng
yǐ bèi huò jí jiāng bèi rén shā dǎo, yào xiǎng zhěng jiù suǒ yòu de
fán rén, měi yī wèi mǔ qīn de hái zǐ, tán hé róng yì!”
yán bà, tā bǎ yǒng mǎng de ' ā ruì sī sòng huí zuò yǐ。
qí shí, hè lā bǎ ' ā bō luó hé yī lǐ sī,
shén jiè de xìn shǐ, jiào dào diàn wài,
qǐ kǒu fā huà, yòng cháng liǎo chì bǎng de yán yǔ:
“ zhòu sī mìng nǐ ' èr wèi, huǒ sù gǎn wǎng yī dá miàn jiàn。
nǐ liǎ dào liǎo nà lǐ, yī jīng jiàn guò tā de liǎn miàn,
jiù yào lì kè ' àn tā de yào qiú hé mìng zhǔ xíng shì。”
shén hòu hè lā yán bà, huí shēn tīng táng, zài zì jǐ de
wèi zǐ shàng jiù zuò。 liǎng wèi shén zhī yī lù téng fēi, kuài dé xiàng yī dào shǎn diàn,
lái dào duō quán de yī dá, yě shòu de mǔ qīn,
fā xiàn chén léi yuǎn bō de kè luó nuò sī zhī zǐ jìng zuò zài nǐ ' ěr gā luó sī
fēng diān, dǐng zhe yī duǒ fú yún, yī gè fēn fāng de xiá guān。
tā liǎ lái dào huì jù wū yún de zhòu sī miàn qián, zhàn dìng
děng hòu, hòu zhě kàn zhe ' èr wèi dào lái, xīn qíng shū zhǎn héng héng
qiáo, fú cóng wǒ nà fū rén de zhǐ yì, tā liǎ kě zhēn gòu kuài jié。
tā xiān duì yī lǐ sī fā huà, yòng cháng liǎo chì bǎng de yán yǔ:
“ shàng lù bā, kuài jié de yī lǐ sī, zhǎo dào wáng zhě bō sài dōng,
shào qù wǒ de kǒu xìn, bù dé yòu wù。 mìng tā
jí kè tuō lí zhàn dǒu hé sī shā, huí fǎn
shén de bù zú, huò qián rén shǎn liàng de dà hǎi。
cháng ruò tā bù tīng wǒ de yù lìng, huò duì tā zhì ruò wǎng wén,
nà jiù ràng tā hǎohǎo xiǎng yī xiǎng, zài tā de xīn hún lǐ héng héng
jìn guǎn qiáng jiàn, tā kě chī bù zhù wǒ de
gōng dǎ。 gào sù tā, wǒ de lì qì yuǎn bǐ tā dà,
ér qiě bǐ tā niánzhǎng。 rán ' ér, zài nèi xīn shēn chù, tā zǒng yǐ wéi
kě yǔ wǒ píng qǐ píng zuò, jìn guǎn zài wǒ miàn qián, qí tā shén míng quándōu xià dé wèi wèi suō suō。”
tā yán bà, kuài tuǐ zhuī fēng de yī lǐ sī jǐn zūn bù wéi,
chōng xià yī dá de fēng jǐ, qián wǎng shén shèng de yī lì ' áng。
xiàng xiè zhì yún céng de xuě piàn huò lěng jùn de bīng báo,
xié zhe gāo tiān bǔ yù de běi fēng chuī sòng de hán liú,
fēng kuài de yī lǐ sī jí bù kě dài dì xiàng qián fēi chuǎng,
lái dào zhù míng de liè dì zhī shén shēn biān, zhàn dìng, kāi kǒu shuō dào:
“ hēi fā de huán dì zhī shén, wǒ gěi nǐ shào lái yī gè kǒu xìn,
shòu dài ' āi jí sī de zhòu sī mìng tuō, tè lái cǐ dì, zhuǎn gào yú nǐ。
tā mìng nǐ tuō lí zhàn dǒu hé sī shā, huí fǎn
shén de bù zú, huò qián rén shǎn liàng de dà hǎi。
tā wēi xié dào, cháng ruò nǐ bù tīng yù lìng, huò duì tā
zhì ruò wǎng wén, tā jiù jiāng qīn zì chū shǒu, hé nǐ dǎ dǒu,
jìn xíng yī chǎng lì duì lì de jiào liàng。 dàn shì, tā jǐng gào nǐ
bù yào rě tā dòng shǒu, shēng yán tā de lì qì yuǎn bǐ nǐ dà,
ér qiě bǐ nǐ niánzhǎng。 jìn guǎn rú cǐ, nǐ zài nèi xīn shēn chù, zǒng yǐ wéi kě yǐ
hé tā píng qǐ píng zuò, suī rán zài tā miàn qián, qí tā shén míng quándōu xià dé wèi wèi suō suō。”
tīng bà zhè fān huà, zhù míng de liè dì zhī shén nù bù kě ' è, rǎng dào:
“ zhēn shì hèngmán zhì jí! suī rán tā hěn liǎo bù qǐ, dàn tā de huà yǔ jìn hū qiáng bào!
tā dǎ suàn qiáng xíng gǎi biàn wǒ de yì zhì, bù shì má? héng héng wǒ, yī wèi hé tā yī bān zūn
róng de shén xiān。
wǒ men dì xiōng sān gè, kè luó nuò sī de ' ér zǐ, quán yóu lěi wū suǒ shēng,
zhòu sī, wǒ, hái yòu sān dì ' āi dì sī, míng jiè de wáng zhě。
yǔ zhòu yī fēn wéi sān, wǒ men xiōng dì gè dé yī fèn。
dāng yáo qǐ jiū niān, wǒ chōu dé huī lán sè de hǎi yáng, zuò wéi
yǒng jiǔ de jiā jū; āi dì sī chōu dé yōu hún、 hēi ' àn de míng fǔ,
ér zhòu sī dé huò guǎng kuò de tiān qióng、 yún duǒ hé tòu liàng de qì kōng。
dà dì hé gāo sǒng de ' é lín bō sī guī wǒ men sān shén gòng yòu。
suǒ yǐ, wǒ méi yòu lǐ yóu wéi zhòu sī de yì zhì shì cóng! ràng tā mǎn zú yú
zì jǐ de fèn zǐ, zài píng hé de qì fēn lǐ, suī rán tā lì dà wú qióng!
ràng tā bù yào zài lái xià hǔ wǒ, yòng nà shuāng qiáng yòu lì de dà shǒu, fǎng fó
wǒ shì gè ruò hàn nuò fū。 bǎ zhè xiē kuáng bào hé kǒnghè liú gěi
tā men, liú gěi tā de nà xiē ' ér nǚ men qù bā héng héng
tā shì lǎo zǐ, bù guǎn xùn shuō shénme, tā men bì xū fú cóng!”
tīng bà zhè fān huà, kuài tuǐ zhuī fēng de yī lǐ sī dá dào:
“ qiě màn, hēi fā de huán dì zhī shén。 nǐ zhēn de yào wǒ gěi zhòu sī
shào qù cǐ fān kǒu xìn, cǐ fān yán lì、 dǐng zhuàng de huà yǔ?
xiǎng bù xiǎng lüè zuò xiū gǎi? suǒ yòu gāo guì de xīn zhì dōukě jiē shòu tōng biàn;
nǐ zhī dào fù chóu nǚ shén, tā men zǒng shì zhàn zài cháng xiōng yī biān。”
tīng bà zhè fān huà, liè dì zhī shén bō sài dōng dá dào:
“ shuō dé hǎo, nǚ shén yī lǐ sī, shuō dé hǎo wā!
xìn shǐ zhī xiǎo bàn shì de fēn cùn, zhè kě zhēn shì jiàn hǎo shì。
dàn zhòu sī de zuò wéi shēn shēn dì shāng tòng liǎo wǒ de xīn hún,
jū rán yòng hèngmán de huà yǔ zé mà yī wèi hé tā
dì wèi xiāng sì、 mìng fù xiāng tóng de tiān shén。
jìn guǎn rú cǐ, zhè yī cì wǒ jiù ràng liǎo tā, qiáng yā zhù xīn tóu de fán fèn。
dàn shì, wǒ yào gào sù nǐ, wǒ de wēi xié zhōng dài zhe fèn nù:
rú guǒ tā dǎ suàn piē kāi wǒ hé lüè jié zhě de zhù xìn yǎ diǎn nà,
piē kāi hè lā、 hè ' ěr mò sī hé huǒ shén hè fǎ yī sī tuō sī,
jiù xià dǒu qiào de yī lì ' áng, bù ràng tā zāo zhū
dàng jié, bù ràng ' ā ' ěr jí wéi rén huò qǔ huī huáng de shèng lì,
nà me, ràng tā láo láo jì zhù, wǒ men zhī jiān de fèn xì jiāng yǒng yuǎn bù huì yòu píng tián!”
liè dì zhī shén yán bà, lí kāi ' ā kāi yà jūn duì,
qián rén dà hǎi, gěi ' ā kāi yà yǒng shì liú xià liǎo shēnqiè de pàn niàn。
qí shí, huì jù wū yún de zhòu sī duì ' ā bō luó shuō dào:
“ qù bā, qīn ' ài de ' ā bō luó, qián wǎng tóu dǐng tóng kuī de hè kè tuō ' ěr shēn biān,
huán rào hé zhèn hàn dà dì de bō sài dōng yǐ zài cǐ shí
qián rén shǎn guāng de dà hǎi, bì miǎn liǎo wǒ men de
bào nù。 yào shì wǒ men dòng qǐ shǒu lái, shén men jiù huì tīng dào dǎ dǒu de
hōng xiǎng, jiù lián dì xià de shén zhī, huì jù zài kè luó nuò sī shēn biān, yě bù lì wài。
rú cǐ chǔlǐ, duì wǒ yòu lì, duì tā yì hǎo héng héng
tā duǒ lí liǎo wǒ de shuāng shǒu, jìn guǎn xīn zhōng fèn nǎo;
fǒu zé, bàn tuǒ cǐ shì, wǒ men zǒng dé máng chū yī shēn rè hàn。
xiàn zài, nǐ kě ná qǐ liú sū piāo dàng de ' āi jí sī,
fèn lì yáo huàng, xià fǎn ' ā kāi yà zhuàng yǒng。
rán hòu, wǒ de yuǎn shè shǒu, nǐ yào qīn zì guān xīn guāng róng de hè kè tuō ' ěr,
gěi tā zhù rù jù dà de yǒng lì, zhí dào ' ā kāi yà rén
sǎ tuǐ táo páo, jí zhì tā men de hǎi chuán hé hè lè sī páng tè de shuǐ liú。
cóng nà yǐ hòu, wǒ huì yòng wǒ de jìhuà, wǒ de xíng dòng,
shǐ ' ā kāi yà rén, zài jīng shòu liǎo yī cì zhòngchuāng zhī hòu, juǎntǔ chónglái。”
tā yán bà, ā bō luó jǐn zūn fù mìng,
cóng yī dá de lǐng jǐ shàng xià lái, huà zuò yī zhǐ jí chōng de
yào yīng, fēi qín zhōng zuì kuài de yǔ niǎo, gē zǐ de kè xīng。
tā fā xiàn zhuó yuè de hè kè tuō ' ěr, cōng huì de pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ,
yǐ jīng zuò lì qǐ lái, bù zài chā tuǐ tǎng dì, chóngxīn shōu jù qǐ shī qù de yǒng lì,
rèn chū liǎo shēn biān de huǒ bàn。 tā hàn shuǐ tíng liú, cū qì
bù chuǎn, dài ' āi jí sī de zhòu sī de yì zhì huàn fā liǎo tā de huó lì。
yuǎn shè shǒu ' ā bō luó zhàn zài tā de shēn biān, duì tā shuō dào:
“ hè kè tuō ' ěr, pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ, wèihé lí kāi zhòng rén,
xū xū ruò ruò de zuò zài zhè lǐ? yù dào liǎo shénme má fán?”
tǐ ruò de hè kè tuō ' ěr zhēngzhá zhe huí dá, dǐng zhe zèng liàng de mào kuī:
“ nǐ shì shuí, gāo gāo zài shàng de shén zhī zhōng de nǎ yī wèi, hé wǒ miàn duì miàn dì
shuō huà? nǐ bù zhī dào má? zài ' ā kāi yà rén de hǎi chuán biān,
zhèng dāng wǒ fèn lì kǎn shā tā de huǒ bàn zhī jì, xiào hǒu zhàn chǎng de ' āi ' ā sī
bān qǐ yī kuài jù shí, zá zài wǒ de xiōng kǒu, shāzhù liǎo wǒ de kuáng liè。
wǒ gāng cái hái zài xiǎng zhe, yī dàn mìng xī lí wǒ ' ér qù, jiù zài jīn tiān, nà me,
wǒ jiù gāi bēn rén ' āi dì sī de míng fǔ, hé sǐ rén zuò bàn。”
tīng bà zhè fān huà, wáng zhě、 yuǎn shè shǒu ' ā bō luó shuō dào:
“ gǔ qǐ yǒng qì! kàn kàn kè luó nuò sī zhī zǐ gěi nǐ sòng lái liǎo duō dà de bāng zhù,
cóng yī dá shān shàng, ràng wǒ zhàn zài nǐ de shēn biān, bǎo hù nǐ de ' ān quán。
wǒ nǎi tí jīn jiàn de fú yī bō sī · ā bō luó, guò qù céng jīng
jiù hù guò nǐ hé nǐ de dǒu qiào de chéng bǎo。
gān qǐ lái bā, mìng lìng zhòng duō de yù shǒu,
gǎn qǐ kuài mǎ, shā xiàng shēn kuàng de hǎi chuán。
wǒ jiāng chōng zài nǐ men qián tóu, wéi chē mǎ
qīng dào, bī tuì qiáng jiàn de ' ā kāi yà zhuàng hàn!”
yán bà, tā gěi bīng shì de mù zhě chuī rù jù dà de yǒng lì。
rú tóng yī pǐ guān zài péng jiù lǐ de ' ér mǎ, zài shí cáo shàng chīde dù bǎo yāo yuán,
zhèng tuō shéng suǒ, tí shēng lóng lóng dì fēi páo zài píng yuán,
zhíbèn cháng qù de zǎo dì, yī tiáo shuǐ liú qīng jí de cháng hé,
shén qì huó xiàn dì gāo ' áng zhe mǎ tóu, jǐng bèi shàng cháng zōng
piāo sǎ, táo zuì yú zì jǐ de yǒng lì, páo kāi
xùn jié de tuǐ bù, pū xiàng cǎo chǎng, ér mǎ ' ài qù de dì fāng。
jiù xiàng zhè yàng, hè kè tuō ' ěr yī tīng dào shén de shēng yīn, mǎ shàng fēi kuài dì
bǎi dòng qǐ shuāng tuǐ hé xī gài, cuī lìng yù zhě men xiàng qián。
jiàn guò zhè yàng de qíng jǐng má? shān lǐ de liè rén, dài zhe liè gǒu,
zhuī bǔ yī tóu dài jiǎo de gōng lù huò yě shān yáng,
dàn yīn liè wù bèi dǒu jùn de yán bì huò tóu yǐng sēn sēn de shù lín zhē yǎn,
shǐ tā men yóu cǐ yì shí dào zì jǐ méi yòu bǔ huò de yùn qì héng héng bù jǐn rú cǐ,
tā men de hǎn jiào hái yǐn chū yī tóu shuò dà de、 qiú xū mǎn miàn de
shī zǐ, tū qǐ zhuī gǎn, bǎ tā men xià dé sì sàn bēn táo。
jiù xiàng zhè yàng, dá nài rén duì xíng mì jí, qióng zhuī bùshě,
fèn lì kǎn shā, yòng jiàn hé shuāng rèn de qiāng máo; rán ' ér,
dāng tā men kàn dào hè kè tuō ' ěr zhòng fǎn zhàn chǎng, chuān xíng zài duì wǔ lǐ shí,
quándōu xià dé jīng huāng shī cuò, sū ruǎn de tuǐ jiǎo huàn jiě liǎo zhàn dǒu de yǒng lì。
qí shí, suǒ ' ā sī chū miàn hǎn huà, ān dé lāi méng zhī zǐ,
āi tuō lì yà rén zhōng zuì jié chū de zhàn jiāng, jīng shú tóu qiāng jì qiǎo,
shàn yú jìn zhàn shā dí。 jí huì shàng, nián qīng rén
xióng zhēng màn biàn, dàn què hěn shǎo yòu rén gǎn chāo tā de kǒu cái。
tā xīn huái shàn yì, kāi kǒu duì zhòng rén shuō dào:
“ zhè kě néng má? wǒ de yǎn qián zhēn shì chū xiàn liǎo qí jì!
hè kè tuō ' ěr jū rán yòu néng zhàn lì qǐ lái, duǒ guò
sǐ de jīng líng。 wǒ men, měi yī gè réndōu zài yóu zhōng dì qǐ pàn,
xī wàng tā yǐ dǎo sǐ zài tè lā méng zhī zǐ ' āi ' ā sī shǒu xià。
xiàn zài, mǒu wèi shén míng qián wǎng xiāng zhù, jiù huó liǎo
hè kè tuō ' ěr; cǐ rén yǐ sū ruǎn liǎo xǔ duō dá nài rén de xī tuǐ。
yǎn xià, wǒ zhī dào, tā yòu yòu liǎo zǎi shā de jī huì。 ruò shì méi yòu léi shēng lóng lóng de
zhòu sī fú chí, tā jué rán bù néng zhàn zài duì wǔ de qián liè, juàn zhe téng téng de shā qì。
lái bā, àn wǒ shuō de zuò, shuí yě bù yào zhíniù。
ràng yī bān bīng zhòng hòu chè, tuì huí hǎi chuán, ér
wǒ men zì jǐ, wǒ men zhè xiē shēng chēng quán jūn zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng,
yào jiān shǒu yuán dì, yǐ biàn shuài xiān hé tā jiē zhàn, bǎ tā dǎng lí zhòng rén,
yòng duān jǔ zài shǒu de qiāng máo。 wǒ xiāng xìn, jìn guǎn xiōng hěn kuáng bào,
tā huì gǎn dào xīn xū dǎn qiè, bù gǎn shā rén wǒ men dá nài rén de duì zhèn jiān!”
zhòng rén rèn zhēn tīng wán tā de yì yán, xīn rán cóng mìng。
bīng yǒng men xùn sù jí jù, wéi rào zài ' āi ' ā sī hé wáng zhě yī duō mò niǔ sī shēn biān,
wéi rào zài diū kè luó sī、 mò lǐ ' é nài sī hé zhàn shén bān de mò gé sī shēn biān,
biān chéng mì jí de duì xíng, zhǔn bèi sī shā, zhào hū zhe zuì shàn zhàn de zhuàng yǒng,
yíng zhàn hè kè tuō ' ěr hé tè luò yī rén。 zài tā men shēn hòu,
yī bān bīng zhòng zhèng yí bù hòu chè, tuì huí ' ā kāi yà rén de hǎi chuán。
tè luò yī rén duì xíng mì jí, yíng miàn pū lái, hè kè tuō ' ěr mài zhe dà bù
lǐng tóu jìn jī; fú yī bō sī · ā bō luó zǒu zài duì liè de qián miàn,
jiān shàng lǒngzhào zhe yún wù, wò zhe kě pà de ' āi jí sī,
guāng cǎi shuò shuò, liú sū fēi yáng, xié fēng juàn bào, yóu shén jiàng
hè fǎ yī sī tuō sī shǒu zhù, gōng zhòu sī xié yòng, jīng sàn fán rén de yíng zhèn。
shuāng shǒu jǐn wò zhè miàn shén dùn, ā bō luó shuài dǎo zhe tè luò yī bīng zhòng。
rán ' ér, ā ' ěr jí wéi rén biān duì jǐn còu, yán zhèn yǐ dài; jiān xiào de shā shēng
bá dì ' ér qǐ, cóng jiāo zhàn de duì zhèn; yǔ jiàn tiào chū
gōng xián, qiāng máo fēi chū cū zhuàng de dà shǒu, yǔ diǎn
yī bān, yòu de zhā rù xùn jié de nián qīng zhàn yǒng,
hái yòu xǔ duō luò zài liǎng jūn zhī jiān, bù céng pèng zhe bái liàng de pí fū,
zhā zài ní dì shàng, dài zhe sī yǎo rén ròu de yù niàn。
zhǐ yào fú yī bō sī · ā bō luó jǐn wò zhe ' āi jí sī, bù yú yáo dòng,
shuāng fāng de tóu xiè biàn néng pín pín jī zhōng duì shǒu, dǎ dé shī gǔn rén wáng。
dàn shì, dāng ' ā bō luó níng mù jià yù kuài mǎ de dá nài rén de liǎn miàn,
yáo dòng ' āi jí sī, fā chū yī shēng jīng tiān dòng dì de hū hǒu shí, tā men
quándōu xià dé táng mù jié shé, wàng qì liǎo shā dí de kuáng liè。
xiàng liǎng tóu měng shòu, zhàng zhe qī hēi de yè sè,
jīng páo liǎo yī qún niú huò yī dà qún yáng, tū jī
pū xí, chèn zhe mù rén bù zài zhī jì héng héng ' ā kāi yà rén
jīng huāng shī cuò, xīn pí shǒu ruǎn, bá tuǐ bēn táo, quán xiàn bēng kuì; ā bō luó
gěi tā men zhù rù jīng kǒng, bǎ guāng róng sòng gěi liǎo tè luò yī rén hé hè kè tuō ' ěr。
zhàn chǎng shàng hùn luàn bù kān, dào chù rén shā rén kǎn。
hè kè tuō ' ěr shǒu xiān shā sǐ sī tí jī ' é sī hé ' ā ' ěr kāi xī láo sī,
yī wèi shì shēn pī tóng yòng de bō yī ' é tí yà rén de shǒu lǐng,
lìng yī wèi shì xīn xiōng háo zhuàng de mò nài xiū sī xìn lài de huǒ bàn。
āi nèi ' ā sī shā liǎo mò dōng hé yà suǒ sī, qí zhōng,
mò dōng shì shén yī yàng de ' é yī niǔ sī de
sī shēng zǐ, āi ' ā sī de xiōng dì, dàn què jū jiā
fū lā kǎi, yuǎn lí gù xiāng, yīn tā shā guò yī gè qīn qī,
é yī niǔ sī zhī qī、 shù mǔ ' è lǐ ' é pī sī de xiōng dì。
yà suǒ sī shì yǎ diǎn rén de shǒu lǐng, rén chēng
sī fěi luò sī zhī zǐ, ér sī fěi luò sī yòu shì bù kē luò sī de ' ér nán。
pǔ lǔ dá mǎ sī shā liǎo mò jī sī diū sī; bō lì tè sī, shǒu dāng qí chōng,
shā liǎo ' è jī ' é sī; zhuó yuè de ' ā gé nuò ' ěr fàng dǎo liǎo kè luò ní ' é sī。
pà lǐ sī jī zhōng dài ' é kē sī, zài tā cóng qián pái táo dùn zhī jì,
cóng hòu miàn dǎ zài jiān zuò shàng, tóng jiān chuān tòu liǎo xiōng bèi。
tā men dòng shǒu qiǎng bō kǎi jiá; yǔ cǐ tóng shí, ā kāi yà rén
diē diē zhuàng zhuàng dì jǐ sài zài shēn gōu de jiān zhuāng zhī jiān,
dōng bēn xī páo, jīng kǒng wàn zhuàng, yōng rǎng zhe tuì rén qiáng yuán。
qí shí, hè kè tuō ' ěr fàng kāi hóu lóng, duì zhe tè luò yī rén hǎn jiào:
“ quán lì yǐ fù, chōng xiàng hǎi chuán, rēng xià zhè xiē dài xuè de zhàn lǐ!
yào shì ràng wǒ fā xiàn yòu rén wèi suō bù qián, yuǎn lí zhe hǎi chuán,
wǒ jiāng jiù dì bǎ tā chǔsǐ, bìng bù ràng tā de qīn rén,
wú lùn nán nǚ, huǒ fén tā de shī tǐ héng héng
bào tǎng zài wǒ men chéng qián, ràng ' é gǒu bǎ tā sī liè!”
yán bà, tā shǒu qǐ yī biān, cè mǎ xiàng qián,
zhāng zuǐ hū hǎn, xiǎng shēng chuán biàn tè luò yī rén de duì liè, hòu zhě qún qǐ hū yìng,
kuáng mán cū yě, cuī gǎn lā zhe zhàn chē de yù mǎ。
fú yī bō sī · ā bō luó jū qián kāi lù,
tái tuǐ qīng qīng sōng sōng dì tī tà shēn gōu de
bì yán, diàn píng gōu dǐ, pū chū yī tiáo tōng dào,
jì cháng qiě kuān, héng miàn yuē děng yú qiāng máo de“ cì tóu chéng héng héng
tóu zhě huī shǒu pāo zhì, shì chá zì jǐ de bì lì。
duì wǔ hào hào dàng dàng, cháo shuǐ bān dì yǒng lái, yóu ' ā bō luó shuài lǐng,
wò zhe nà miàn liǎo bù dé de ' āi jí sī, qīng sōng dì píng sǎo zhe ' ā kāi yà rén de
qiáng yuán。 xiàng gè wán shā hǎi biān de xiǎo nán hái,
jù shā chéng duī, yǐ cǐ chú ' ér gòu dāng, liáo yǐ zì yú,
rán hòu shǒu máng jiǎo luàn, pò huǐ zì lěi de shā duī, jǐn cǐ ' ér xì yīcháng héng héng
jiù xiàng zhè yàng, nǐ yuǎn shè shǒu ' ā bō luó, bǎ ' ā ' ěr jí wéi rén de hù qiáng, xīn láo hé bēi shāng de
jié jīng, dǎo liǎo gè xī lǐ huá lā, bǎ bīng yǒng men gǎn dé huáng huáng bēn táo。
tā men páo huí chuán biān, shōu zhù tuǐ bù, zhàn wěn jiǎo gēn,
xiāng hù jiān dà shēng hǎn jiào, rén rén yáng qǐ shuāng shǒu,
gāo shēng sòng shuō, duì suǒ yòu de shén míng, ér
gé ruì ní yà de nài sī tuō 'ěr, ā kāi yà rén de jiān hù, gèng shì shǒu dāng qí chōng,
jǔ shǒu guò tóu, duì zhe duō xīng de tiān kōng, lǎng shēng zuò dǎo:
“ hái jì dé má, fù qīn zhòu sī, wǒ men zhōng yòu rén, zài mài suì jīn huáng de 'ā 'ěr gē sī,
gěi nǐ shāo jì guò niú yáng de tuǐ ròu, duō zhī de ròu piàn,
qiú pàn néng gòu chóngfǎn jiā yuán, ér nǐ céng diǎn tóu yǔn nuò。
jì zhù zhè yī qiē, é lín bō sī dà shén, bǎ wǒ men jiù chū zhè cán kù wú qíng de yī tiān!
bù yào ràng tè luò yī rén dǎ pā 'ā kāi yà bīng yǒng, xiàng rú cǐ zhè bān!”
lǎo rén yǒng bì, duō móu shàn duàn de zhòu sī tīng dào liǎo
nài liú sī zhī zǐ de shēng yīn, zhà kāi yī shēng dòng dì de xiǎng léi。
rán 'ér, tè luò yī rén, ěr wén dài 'āi jí sī de zhòu sī shuǎi chū de zhà léi,
zhèn fèn kuáng liè de zhàn dǒu jī qíng, gèng jiā xiōng měng dì pū xiàng 'ā 'ěr jí wéi bīng hàn。
xiàng xiōng yǒng de jù làng, fān téng zài shuǐ shì hào hàn de dà yáng,
shòu jìngfēng de tuī sòng héng héng cǐ jūn jí shàn xīng bō
zuò làng héng héng chōng dǎzháo hǎi chuán de ké miàn,
tè luò yī rén gāo shēng hū hǎn, chōng guò hù qiáng,
gǎn zhe mǎ chē, zhàn dǒu zài chuán wěi de biān yán。 jìn zhàn zhōng,
tè luò yī rén tóu chū shuāng rèn de qiāng máo, cóng jià chéng de mǎ chē shàng,
ā kāi yà rén zé pá shàng wū hēi de hǎi chuán, jū gāo lín xià,
tóu chū hǎi zhàn yòng de cháng gān de biāo qiāng, duī fàng zài cāng bǎn shàng,
gān duàn xiāng lián, dǐng zhe qīng tóng de máo jiān。
ā kāi yà rén hé tè luò yī rén yuǎn lí hǎi chuán, zài hù qiáng biān
pīn sǐ xiāng bó, kǔ zhàn liáng jiǔ, ér zài cǐ qī jiān, pà tè luó kè luò sī
yī zhí zuò zài yōng yǎ de 'ōu lǔ pǔ luò sī de yíng péng,
yòng huà yǔ huān yuè tā de xīn xiōng, wèitā fū mǒ qiāng yào,
zài hóng zhǒng de shāng kǒu, jiǎn huǎn hēi chén chén de téng tòng。
dàn shì, dāng yǎn jiàn tè luò yī rén yǐ sǎo guò hù qiáng,
ěr wén dá nài rén zài kuì táo zhōng fā chū de xuān jiào,
pà tè luó kè luò sī 'āi shēng cháng tàn, lún qǐ shǒu zhǎng,
jī dǎ liǎng biān de gǔ tuǐ, tòng kǔ dì shuō dào:
“ ōu lǔ pǔ luò sī, wǒ bù néng zài dāi liú cǐ dì,
suī rán nǐ hěn xū yào héng héng nà biān yǐ bào fā liǎo yīcháng 'è zhàn!
xiàn zài, ràng nǐ de yī wèi suí cóng fù zé zhào liào, ér wǒ jiāng
jí kè gǎn huí yíng dì, cuī quàn 'ā jī liú sī cān zhàn。 xīng xǔ,
shuí zhī dào, píng jiè shén de zhù yòu, wǒ huò xǔ kě yòng kěnqiè de guī quàn,
huàn qǐ tā de jī qíng; péng yǒu de quàn shuō zì yòu tā de gōng xiào。”
yán bà, tā tái tuǐ shàng lù。 zhàn dì shàng, ā kāi yà rén
réng zài wán qiáng dǐ yù tè luò yī rén de jìn gōng, dàn jìn guǎn hòu zhě
rénshào, tā men què bù néng bǎ dí rén dǎ lí chuán duì,
ér tè luò yī rén yì méi yòu zú gòu de yǒng lì, chōng kuǎ dá nài rén de
duì wǔ, bǎ tā men bī huí yíng péng hé hǎi chuán。
xiàng yī tiáo jǐn bēng de fěn xiàn, huá guò zhì zuò hǎi chuán de mù liào,
niē zài yī wèi yòu jīng yàn de mù jiàng shǒu lǐ, shòu yǎ diǎn nà de,
qǐ shì, gōng jiàng jīng shú běn xíng de mén dào héng héng jiù xiàng zhè yàng,
pīn zhàn de shuāng fāng shì jūn lì dí, jìn tuì xiāng shì。 qí shí,
yán zhe hǎi chuán, zhàn yǒng men bó shā zài bù tóng de dì duàn,
dàn hè kè tuō 'ěr què duì zhe guāng róng de 'āi 'ā sī zhí chōng,
wéi zhēng duó yī tiáo hǎi chuán, tā liǎ pīn mìng kǔ zhàn, shuí yě bù néng rú yuàn。
hè kè tuō 'ěr bù néng gǎn páo 'āi 'ā sī, rán hòu fàng huǒ shāo chuán;
āi 'ā sī yì wú fǎ dǎ tuì hè kè tuō 'ěr, yīn wéi duì shǒu píng zhàng zhe
shén de cuī lì。 yīng wǔ de 'āi 'ā sī chū qiāng jī dǎo kǎ lè tuō 'ěr,
kè lǔ tí 'é sī zhī zǐ, dǎ zài xiōngpú shàng, zài tā jǔ zháohuǒ bǎ, páo xiàng hǎi chuán zhī jì。
tā tǐng shēn dǎo xià, hōng rán yī shēng, huǒ bǎ tuō shǒu luò dì。
hè kè tuō 'ěr, yǎn jiàn táng xiōng dì dǎo shēn
ní chén, zài wū hēi de hǎi chuán qián, tí gāo sǎng mén,
dà shēng hū hǎn, duì zhe tè luò yī rén hé lǔ jī yà zhàn yǒng:
“ tè luò yī rén, lǔ jī yà rén hé dá 'ěr dá ní yà rén, jìn zhàn shā dí de yǒng shì men!
xiá lù xiāng féng, ěr děng bù dé hòu tuì bàn bù;
jiù chū kè lǔ tí 'é sī zhī zǐ, bù yào ràng 'ā kāi yà rén
qiǎng bō tā de kǎi jiá; tā yǐ dǎo sǐ zài hǎi chuán gē jù de tān yán!”
yán bà, tā tóu chū shǎn liàng de qiāng máo, duì zhe
āi 'ā sī, dàn qiāng jiān piān lí, jī zhōng mǎ sī tuō 'ěr zhī zǐ lǔ kē fú róng,
āi 'ā sī de bàn yǒu, lái zì shén shèng de kù sài lā héng héng yīn zài
jiā xiāng qiàn xià yī tiáo rén mìng héng héng yī zhí hé tā zhù zài yī qǐ。
hè kè tuō 'ěr fēng kuài de tóng qiāng pī rén tóu gǔ, ěr duǒ shàng biān,
qí shí tā zhèng zhàn zài 'āi 'ā sī shēn biān。 lǔ kē fú róng cóng chuán wěi
dǎo xià, sì jiǎo cháo tiān, sǐ wáng sū ruǎn liǎo tā de zhī tuǐ。
āi 'ā sī jiàn zhuàng, hún shēn chàn suo, duì tā de xiōng dì hǎn dào:
“ diū kè luó sī, wǒ de péng yǒu, wǒ men xìn lài de huǒ bàn yǐ bèi shā sǐ,
mǎ sī tuō 'ěr zhī zǐ, cóng kù sài lā lái zhǎo wǒ men; zài jiā lǐ,
wǒ men jìng tā xiàng duì qīn 'ài de fù mǔ。
xiàn zài, xīn xiōng háo zhuàng de hè kè tuō 'ěr shā liǎo tā。 lǎo péng yǒu, nǐ de jiā huǒ ní,
nà jiàn xuè fēng hóu de lì jiàn, hái yòu fú yī bō sī · ā bō luó cì sòng de qiáng gōng?”
tīng wén cǐ fān shuō gào, diū luó sī páo lái zhàn zài tā de shēn biān,
shǒu wò xiàng hòu kāi lā de gōng wān hé zhuāng zhe yǔ jiàn de
dài hú, duì zhe tè luò yī rén shè chū liǎo fēi jiàn。
shǒu xiān, tā shè dǎo liǎo kè léi tuō sī, péi sài nuò 'ěr guāng róng de 'ér zǐ,
pān sū sī zhī zǐ、 gāo guì de pǔ lǔ dá mǎ sī de yù shǒu。
qí shí, kè léi tuō sī zhèng shǒu wò jiāng shéng, máng zhe diào yù zhàn mǎ,
gǎn xiàng duì qún zuì duō、 rén men huáng luàn bēn páo de dì fāng,
yǐ bó qǔ hè kè tuō 'ěr hé tè luò yī rén de huān xīn。 rán 'ér, tū zhì de sǐ wáng
duó zǒu liǎo tā de shēng mìng, shuí yě jiù dǎng bù dé, suī rán tā mendōu hěn yuàn yì héng héng
fēng kuài de jiàn shǐ cóng hòu miàn zhā jìn bó zǐ;
tā dǎo chū zhàn chē, jié tí de kuài mǎ jīng dé qián tuǐ
téng lì, bǎ kōng chē diān dé bèng gā zuò xiǎng。 pǔ lǔ dá mǎ sī,
yù mǎ de zhù rén, jí kè zhù yì dào zhè biān fā shēng de shì qíng, dì yī gè páo lái, zhàn dǎng
zài mǎ tóu qián。
tā bǎ yù mǎ jiāo gěi 'ā sī tú nǔ sī, pǔ luó tí 'áng de 'ér zǐ,
yán lìng tā guān zhù zhàn dǒu de qíng shì, jiāng mǎ chē tíng lè zài
zhàn dì de jìn bàng, zì jǐ zé fǎn shēn qián pái shǒu lǐng de duì liè。
qí shí, diū kè luó sī fù yòu chōu chū yī zhī lì jiàn, duì zhe tóu dǐng tóng kuī de
hè kè tuō 'ěr。 cháng ruò jī zhōng tā, zài tā shā dé zhèng qǐ jìn de shí hòu, tǒng suì
tā de xīn hún, diū kè luó sī biàn néng zhōng zhǐ tā de pīn shā, zài 'ā kāi yà rén de hǎi chuán biān;
rán 'ér, tā duǒ bù guò zhòu sī de suàn jì, hòu zhě zhèng bǎo hù zhe
hè kè tuō 'ěr, bù ràng tè lā méng zhī zǐ zhēng dé róng guāng。
zài diū kè luó sī kāi gōng fā jiàn zhī jì, tā chě duàn jǐn níng de gōng xián,
zài piào liàng de gōng gān shàng héng héng dài zhe tóng zú de jiàn shǐ
xié fēi chū qù, màn wú mù biāo, wān gōng tuō shǒu luò dì。
tú diū sī zhī zǐ jiàn zhuàng, hún shēn chàn suo, duì xiōng dì shuō dào:
“ zhēn shì bèi tòu liǎo héng héng qiáo, shén míng zǔ náo chūn wǒ men zhàn dǒu, fěn suì liǎo
wǒ men de jìhuà! tā dǎ luò wǒ de gōng nǔ, chě duàn liǎo
xīn jìn biān níng de xián xiàn, jīn chén fāng cái 'àn shàng
gōng gān, yǐ biàn chéng shòu lián xù bēng fàng de yǔ jiàn。”
tīng bà zhè fān huà, tè lā méng zhī zǐ、 gāo dà de 'āi 'ā sī dá dào:
“ suàn liǎo, wǒ de péng yǒu, fàng xià nǐ de gōng nǔ hé yǔ diǎn bān de
kuài jiàn, jì rán mǒu wèi shén zhī yuàn mèn dá nài rén, yì yù bǎ tā men jiǎo luàn。
qù bā, qù ná yī zhī cū cháng de qiāng máo, bèi shàng yī miàn zhàn dùn,
bī jìn tè luò yī bīng yǒng, cuī gǎn nǐ de bù shǔ xiàng qián。
bù yào ràng dí rén, suī rán tā men yǐ dǎ luàn wǒ men de zhèn jiǎo, qīng 'ér yì jǔ dì
duó huò wǒ men dèng bǎn jiān gù de hǎi chuán。 ràng wǒ men xīn xiǎng zhàn dǒu de kuáng liè!”
tā yán bà, diū kè luó sī jiāng wān gōng fàng huí yíng péng,
kuà qǐ yī miàn zhàn dùn, hòu hòu de sì céng niú pí,
zài shuò dà de nǎo dài shàng dài hǎo zhì zuò jīng měi de tóu kuī,
dǐng zhe mǎ zōng de kuī guān, yáo yè chū zhèn rén de wēi yán。
rán hòu, tā zhuā qǐ yīgǎn cū zhòng de qiāng máo, àn zhe xī lì de tóng jiān,
bá tuǐ huí chéng, yī lù kuài páo, gǎn zhì 'āi 'ā sī shēn biān。
hè kè tuō 'ěr mù dǔ diū kè luó sī de jiàn shǐ wāi fēi xié wǔ,
tí gāo sǎng mén, dà shēng hū hǎn, duì zhe tè luò yī rén hé lǔ jī yà zhàn yǒng:
“ tè luò yī rén, lǔ jī yà rén hé dá 'ěr dá ní yà rén, jìn zhàn shā dí de yǒng shì men!
ná chū nán zǐ hàn de yǒng qì, wǒ de péng yǒu men, gǔ qǐ kuáng liè de zhàn dǒu jī qíng,
chōng shā zài shēn kuàng de hǎi chuán biān! wǒ yǐ qīn yǎn mù dǔ,
zhòu sī wāi zǔ liǎo lí xián de yǔ jiàn, chū zì tā men zhōng zuì hǎo de gōng shǒu。
zhòu sī gěi fán rén de zhù yòu xiǎn 'ér yì jiàn héng héng
yào me bǎ shèng lì de róng guāng zèng sòng yī fāng,
yào me xuē ruò lìng yī fāng de lì liàng, bù yú bǎo hù, jiù xiàng
xiàn zài yī yàng, tā xuē ruò zhe 'ā 'ěr jí wéi rén de lì liàng, wèiwǒ men zhù yòu。
yǒng gǎn zhàn dǒu bā, yī qǐ pīn shā zài hǎi chuán bàng! ruò shì yòu rén
bèi sǐ hé mìng yùn fú huò, bèi tóu lái huò tǒng lái de qiāng máo jī dǎo,
nà jiù ràng tā sǐ qù bā héng héng wéi bǎo wèi gù tǔ juān qū, tā
sǐde guāng róng! tā de qī 'ér jiāng yīn cǐ dé jiù,
tā de jiā jū hé cái chǎn jiāng bù zhì huǐ yú bīng huǒ, zhǐ yào 'ā kāi yà rén
chéng zuò hǎi chuán, huí fǎn tā men rè 'ài de gù yuán!”
yī fān huà shǐ dà jiā gǔ qǐ liǎo yǒng qì, zēng tiān liǎo lì liàng。
zài zhàn chǎng de lìng yī biān, āi 'ā sī yì zài dà shēng hǎn jiào, duì zhe tā de huǒ bàn:
“ kě chǐ, nǐ men zhè xiē 'ā 'ěr jí wéi rén! yǎn xià, chéng bài zài cǐ yī bó,
yào me sǐ qù, yào me cún huó, jiāng huǐ miè dǎ lí wǒ men de chuán biān!
nǐ men xiǎng ràng tóu kuī zèng liàng de hè kè tuō 'ěr duó zǒu hǎi chuán,
rán hòu tà zhe hǎi làng, tú bù zǒu huí gù xiāng má?
méi tīng jiàn tā zhèng duì zhe shǔ xià dà hǎn dà jiào, nù bù kě 'è,
dǎ suàn shāo huǐ wǒ men de hǎi chuán má? tā bù shì
yāo qǐng tā men qù tiào wǔ; tā zài mìng cù tā men qù pīn shā!
xiàn zài, wǒ men shǒu tóu méi yòu gèng hǎo de chū lù, gèng hǎo de bàn fǎ,
zhǐ yòu gǔ zú yǒng qì, hé tā men shǒu duì shǒu dì pīn dǒu。
bù shì sǐ, biàn shì huó, yī zhàn dìng xià shū yíng héng héng
zhè bǐ wǒ men mù qián de chǔjìng yào hǎo: bèi jǐ zài xuè xīng de zhàn chǎng shàng,
shòu rǔ yú nà xiē bǐ wǒ men dī liè de zhàn yǒng, yī chóu mò zhǎn dì kùn suō zài hǎi chuán biān!”
yī fān huà shǐ dà jiā gǔ qǐ liǎo yǒng qì, zēng tiān liǎo lì liàng。
zhàn dì shàng, hè kè tuō 'ěr shā liǎo péi lǐ mò dé sī zhī zǐ sī kǎi dǐ 'é sī,
fú jī sī rén de shǒu lǐng, ér 'āi 'ā sī zé shā liǎo láo dá mǎ sī,
bù zú de shǒu lǐng, ān tè nuò 'ěr yīng wǔ de 'ér zǐ。
pǔ lǔ dá mǎ sī fàng dǎo liǎo kù lè nài rén 'é tuō sī, fū liú sī
zhī zǐ mò gé sī de huǒ bàn, xīn xiōng háo zhuàng de 'è lì sī rén de
shǒu lǐng。 mò gé sī jiàn zhuàng tóu chū qiāng máo, dàn pǔ lǔ dá mǎ sī
wān shēn shǎn bì, tóu qiāng bù céng jī zhōng héng héng 'ā bō luó
bù huì ràng pān sū sī zhī zǐ dǎo xià, zài qián pái de zhuàng yǒng lǐ。
dàn mò gé sī de qiāng máo jī zhōng kè luó yī sī mó sī de xiōng kǒu,
hòu zhě suí jí dǎo dì, hōng rán yī shēng; mò gé sī bō xià kǎi jiá,
cóng tā de jiān tóu, jiù zài cǐ kè, duō luò pǔ sī cháo zhe mò gé sī pū lái,
duō luò pǔ sī, lǎng bō sī zhī zǐ, qiāng jì jīng shú, láo mò dōng de
sūn zǐ, lǎng bō sī de 'ér zǐ zhōng zuì qiáng jiàn de yī gè, shàn dǎ 'è zhàng de zhuàng yǒng。
tā pò jìn chū qiāng, tǒng zài fū liú sī zhī zǐ de dùn xīn,
dàn què bù néng chuān tòu xiōng jiá héng héng cǐ jiá jiān gù,
jīn shǔ de kuài piàn jǐn mì xián lián, xī rì fū liú sī bǎ tā
dài huí jiā lǐ, cóng sài lè 'āi sī hé pàn de 'è fú lā,
dé zhī yú yī wèi yǒu hǎo de kè zhù, mín zhòng de wáng zhě 'ōu fěi tè sī,
ràng tā chuānzhuó zhè fù xiōng jiá, lín zhèn chū zhàn, dǐ dǎng dí rén de jìn gōng。
xiàn zài, xiōng jiá jiù liǎo tā de 'ér zǐ, shǐ tā miǎn yú sǐ wáng。
rán 'ér, mò gé sī chū qiāng jī zhōng duō luò sī tóng kuī
de dǐng guān, hòu hòu de mǎ zōng shàng, jiāng guān shì
dǎo lí tóu kuī, dǎ luò zài dì,
tǎng dǎo ní chén, shǎn zhe cù xīn de zǐ lán;
duō luò pǔ sī bùwèi suǒ dòng, jiān chí zhàn dǒu, réng rán huái bào huò shèng de xī yuàn。
qí shí, shì zhàn de mò nài láo sī gǎn lái zhù zhèn,
shǒu wò qiāng máo, cóng yī gè bùwèi chá jué de sǐ jiǎo jìn bī, cóng hòu miàn shuǎi shǒu
chū qiāng, jī zhōng duō luò pǔ sī de jiān bèi; tóng qiāng xié zhe kuáng liè, wǎng lǐ zuàn yǎo,
chuān tòu liǎo xiōng qiāng。 duō luò pǔ sī qīng yáo zhe shēn zǐ, pēng rán dǎo dì, tóu liǎn cháo xià。
tā liǎ měng pū shàng qián, qiǎng bō tóng jiá, cóng tā de
jiān shàng。 qí shí, hè kè tuō 'ěr kāi kǒu fā huà, duì zhe qīn shǔ men hū hǎn,
shì de, duì suǒ yòu de qīn shǔ, dàn shǒu xiān shì duì xī kāi tǎ 'áng zhī zǐ,
qiáng jiàn de mò lā ní bō sī。 tā céng zài péi 'ěr kē tè fàng mù tuǐ bù
pán shān de féi niú, zài hěn jiǔ yǐ qián, dí rén réng zài yáo yuǎn de dì fāng;
dàn shì, dāng dá nài rén chéng zuò wān qiáo de hǎi chuán dǐ 'àn hòu,
tā huí fǎn yī lì 'áng, chéng wéi tè luò yī rén zhōng chū lèi bá cuì de zhuàng yǒng,
hé pǔ lǐ 'ā mó sī tóng zhù, hòu zhě 'ài tā, xiàng duì zì jǐ de 'ér nán。
dàn xiàn zài, hè kè tuō 'ěr duì tā chū yán xùn mà, jiào zhe tā de míng zì:
“ mò lā ní bō sī, nán dào wǒ men jiù zhè yàng rèn shū liǎo bù chéng? nǐ de táng biǎo
xiōng dì yǐ bèi shā sǐ, duì cǐ, nǐ nán dào wú dòng yú zhōng?
nǐ méi kàn jiàn, tā men zhèng máng zhe bō xiè duō luò pǔ sī de kǎi jiá?
lái bā, gēn wǒ zǒu! wǒ men bù néng zài dāi liú hòu miàn, yuǎn yuǎn dì hé
ā 'ěr jí wéi rén zhàn dǒu。 wǒ men bì xū bī jìn shā dí, yào kuài; fǒu zé,
tā men jiù huì chè dǐ dàng huǐ dǒu qiào de yī lì 'áng, shā jìn wǒ men de chéng mín!”
yán bà, tā lǐng tóu xiān xíng, hòu zhě suí hòu gēn jìn, yī wèi shén yī yàng de fán rén。
qí shí, tè lā méng zhī zǐ、 gāo dà de 'āi 'ā sī zhèng cuī lì zhe 'ā 'ěr jí wéi bīng zhuàng:
“ ná chū nán zǐ hàn de yǒng qì, wǒ de péng yǒu men! yào zhī dào lián chǐ,
wèi jù huǒ bàn men de chǐ xiào, zài zhè nǐ sǐ wǒ huó de pīn bó zhōng!
rú guǒ dà jiādōu néng yǐ cǐ xiāng jiè; gèng duō de rén fāng néng bì sǐ dé shēng; dàn ruò
sǎ tuǐ táo páo, nà me yī qiē dū jiāng pāo kōng: wǒ men de fáng yù, wǒ men suǒ yào de guāng róng!”
qí shí, ā kāi yà rén xīn huái kuáng liè, zhǔn bèi shā tuì dí shǒu,
láo jì tā de huà yǔ, wéi zhe chuán duì zhù qǐ yī dào
qīng tóng de qiáng fáng。 rán 'ér, zhòu sī cuī shǐ zhe tè luò yī rén xiàng tā men pū lái。
qí shí, xiào hǒu zhàn chǎng de mò nài láo sī duì zhe 'ān tí luò kē sī hǎn dào:
“ ān tí luò kē sī, ā kāi yà rén zhōng nǐ zuì nián qīng,
tuǐ jiǎo zuì kuài, zuò zhàn zuì yǒng héng héng
wèihé bù měng chōng shàng qù, liào dǎo gè bǎ tè luò yī zhuàng hàn?”
yán bà, tā cōng cōng huí fǎn, dàn què gǔ qǐ liǎo 'ān tí luò kē sī xiàng qián de jī qíng。
tā tiào chū qián pái de duì zhèn, mù guāng sì shè, huī wǔ zhe
shǎn liàng de qiāng máo; tè luò yī rén wèi suō tuì què,
miàn duì tóu qiāng de zhuàng yǒng。 tā chū qiāng zhōng de,
jī zhōng xī kāi tǎ 'áng zhī zǐ, xīn zhì gāo 'áng de mò lā ní bō sī,
dǎ zài xiōngpú shàng, nǎi tóu biān, zài tā chōng pū shàng lái de shùn jiān。
tā suí jí dǎo dì, hōng rán yī shēng, mí màn de hēi wù méng zhù liǎo tā de shuāng yǎn。
ān tí luò kē sī tiào jiāng guò qù, xiàng yī tiáo liè gǒu, pū xiàng
shòu shāng de xiǎo lù héng héng cóng wō cháo lǐ chū lái,
bèi liè rén tóu qiāng jī zhōng, sū ruǎn liǎo tā de zhī tuǐ。
jiù xiàng zhè yàng, jiàng hàn de 'ān tí luò kē sī xiàng nǐ, mò lā ní bō sī,
pū jī, qiǎng bō nǐ de kǎi jiá。 dàn shì, zhuó yuè de hè kè tuō 'ěr
mù dǔ cǐ jǐng, páo guò zhàn dǒu de rén qún, pū xiàng 'ān tí luò kē sī,
ér hòu zhě, suī rán tuǐ jiǎo mǐn jié, què yě dǐ dǎng bù zhù tā de jìn gōng,
zhǐ yòu bá tuǐ bēn táo。 xiàng yī tóu chuǎng xià qióng huò de yě shòu,
zài yǎo sǐ yī tiáo liè gǒu huò yī gè mù niú rén zhī hòu,
chèn zhe rén qún shàng wèi huì jù, duì tā wéi gōng zhī qián, sǎ tuǐ táo tuō。
nài sī tuō 'ěr zhī zǐ jí bù táo lí, ér tè luò yī rén hé hè kè tuō 'ěr jǐn zhuī bùshě,
fā chū cū yě de háo jiào, tóu chū bēi hǒu de qiāng xiè, yǔ diǎn yī bān。
tā páo huí zì jǐ de bàn qún, zhuǎn guò shēn zǐ, zhàn wěn jiǎo gēn。
qí shí, tè luò yī rén fēng yōng zhe chōng xiàng hǎi chuán, wǎn rú yī tóu
chī rén de shī zǐ, shì tú shí xiàn zhòu sī de yù lìng, hòu zhě
yī zhí zài cuī fā tā men kuáng bào de yǒng lì, cuò zǔ 'ā 'ěr jí wéi rén de
lì liàng, bù ràng tā men zhēng dé róng yù, cuī lì zhe tè luò yī rén xiàng qián。
zhòu sī de yì yuàn, shì bǎ guāng róng sòng jiāo pǔ lǐ 'ā mó sī zhī zǐ
hè kè tuō 'ěr, ràng tā bǎ kuáng jué、 bào nüè de liè huǒ tóu shàng
wān qiáo de hǎi chuán, cóng 'ér chè dǐ duì xiàn
sài tí sī de qí yuàn。 suǒ yǐ, duō móu shàn duàn de zhòu sī děng dài zhe
huǒ guāng zhào yìng zài tā de yǎn qián, lái zì dì yī sōu bèi shāo de hǎi chuán。
cóng nà shí qǐ, tā jiāng ràng tè luò yī rén, pò yú qiáng yòu lì de fǎn jī,
yǒng lí hǎi chuán, bǎ guāng róng sòng jiāo dá nài bīng zhòng。
dài zhe zhè gè yì tú, tā cuī lì pǔ lǐ 'ā mó sī zhī zǐ
chōng xiàng shēn kuàng de hǎi chuán, suī rán hè kè tuō 'ěr zì jǐ yǐ zài kuáng liè dì pīn shā,
xiōng měng dé jiù xiàng huī wǔ qiāng máo de 'ā ruì sī héng héng huò xiàng sì nüè wú qíng de shān huǒ,
shāo téng zài lǐng jǐ shàng, zhī yè fán mào de sēn lín lǐ。
tā tuò mò héng liú, nóng zá de méi máo xià,
shuāng yǎn jiǒng jiǒng shēng guāng, tóu kuī yáo yáo huàng huàng, zài tài yáng
xué shàng, fā chū kě pà de shēng xiǎng héng héng hè kè tuō 'ěr zhèng zài chōng shā!
tòu liàng de tiān yǔ shàng, zhòu sī qīn zì zhù yòu héng héng
chéng qún de zhàn yǒng lǐ, dà shén zhǐ shì chuí qīng yú tā,
wèitā yī rén zēng cǎi tiān guāng, yīn wéi hè kè tuō 'ěr lái rì bù duō,
yǐ jīng shòu dào sǐ de pò jǐ: pà lā sī · yǎ diǎn nà
zhèng bǎ tā tuī xiàng mò rì, jiè shí ràng tā dǎo sǐ zài 'ā jī liú sī shǒu xià。
dàn xiàn zài, tā zhèng shì tú jī kuì dí rén de duì wǔ, shì tàn zhe jìn gōng,
zhǎo nà rén shù zuì duō、 zhuàng yǒng men pī guà zuì hǎo de dì duàn。
rán 'ér, jìn guǎn kuáng liè, tā què wú fǎ dǎ pò dí zhèn;
tā men zhàn chéng yán mì de rén qiáng, dǎng zhù tā de jìn gōng, xiàng yī fēng
gāo sǒng de chán bì, tǐng lì zài huī lán sè de hǎi biān,
miàn duì hū xiào de jìngfēng, wù qǐ de kuáng biāo,
miàn duì fān téng de hài làng, pāi 'àn de jīng tāo。
jiù xiàng zhè yàng, dá nài rén sǐ sǐ dǐng zhù tè luò yī rén de jìn jī, háo bù tuì ràng。
qí shí, hè kè tuō 'ěr, tōng shēn shǎn shè chū yì yì de huǒ guāng, chōng xiàng rén qún mì zā de dì
fāng, měng pū shàng qù, xiàng fēi qǐ de cháng làng, jī luò zài kuài chuán shàng,
yóu jí fēng tuī jìn, xiè sǎo xià yún tóu, làng mò zhào yǎn liǎo
zhěng gè chuán miàn; xiōng xiǎn de xuán fēng, xié zhe hū xiǎng de
nùháo, sǎo xiàng wéi gān, shuǐ shǒu men xià dé hún shēn fā dǒu, xīn zàng
pēng pēng luàn tiào; jù lí sǐ wáng, xiàn zài zhǐ yòu bàn bù zhī yáo。
jiù xiàng zhè yàng, hè kè tuō 'ěr de jìn gōng suì sàn liǎo měi yī gè 'ā kāi yà rén de xīn fáng。
tā gōng shì bī rén, xiàng yī tóu xiōng kuáng de shī zǐ, pū xiàng niú qún,
shù bǎi zhī zhòng, mù shí zài yī piàn wā dì lǐ, guǎng mào de
cǎo zé shàng, yóu yī wèi quē fá jīng yàn de mù rén kānshǒu yī cǐ rén bù zhī
rú hé qū gǎn yī tóu yǎo shā wān jiǎo zhuàng niú de
měng shòu, zhǐ shì yī gè jìn dì gēn zhe zuì qián huò zuì hòu miàn de
xùniú bēn páo, ràng nà shī zǐ cóng zhōng duàn jìn pū,
shēng shí yī tóu, bǎ niú qún gǎn dé sǎ tuǐ jīng páo。 jiù xiàng zhè yàng, zài fù qīn
zhòu sī hé hè kè tuō 'ěr miàn qián, ā kāi yà rén xià dé bù yào mìng sì dì bēn páo,
quán jūn kuì sàn, suī rán hè kè tuō 'ěr zhǐ shā sǐ yī gè, mù kǎi nài de péi lǐ fěi tè sī。
kē pǔ róu sī xīn 'ài de 'ér zǐ héng héng kē pǔ róu sī céng duō cì tì
ōu lǔ xiū sī sòng xìn, shào gěi qiáng yòu lì de hè lā kè lè sī。
zhè wèi nuò liè de fù qīn, què shēng liǎo yī gè hǎo 'ér zǐ, yī gè zài yī qiē fāng miàn
dōuhěn chū sè de rén jié, wú lùn shì bēn páo de sù dù, hái shì zhàn chǎng shàng de biǎo xiàn;
jiù zhì lì 'ér yán, mù kǎi nài dì fāng wú rén kě yǐ bǐ jí。
rán 'ér, suǒ yòu zhè yī qiē xiàn zài dū wéi hè kè tuō 'ěr zēng tiān zhe róng guāng。
qí shí, péi lǐ fěi tè sī diào zhuǎn shēn zǐ, zhǔn bèi huí chè, què bèi zì jǐ
xié dài de dùn pái, bèi tā de wài yán bàn dǎo, cǐ dùn cháng jí jiǎo miàn, wèitā dǎng bì qiāng máo
tā shòu bàn dùn yán, bèi tiē ní chén, mào kuī jǐn yā zhe tóu xué,
suí zhe shēn zǐ de dǎo dì, fā chū kě pà de zhèn xiǎng。
hè kè tuō 'ěr kàn dé zhēn qiē, páo shàng qián qù, zhàn zài tā de shēn biān,
yī qiāng zhā jìn xiōng táng, dāng jí bǎ tā shā sǐ, zài tā
qīn 'ài de péng yǒu men de yǎn qián, hòu zhě jìn guǎn shāng xīn, què yī wú suǒ wéi,
bāng zhù dǎo dì de huǒ bàn héng héng tā men zì jǐ yě hài pà qiáng jiàn de hè kè tuō 'ěr。
xiàn zài, ā kāi yà rén yǐ sàn tuì zài tā men zuì xiān tuō shàng hǎi 'àn de
mù chuán jiān, chuán tóu chuán wěi de biān yán。 tè luò yī rén fēng yōng
jìn bī, ā kāi yà rén pò yú qiáng lì, cóng dì yī pái chuán biān
guó chè, dàn zài yíng péng yī xiàn zhàn zhù jiǎo gēn,
shōu lǒng duì wǔ, bù zài sàn páo zài yíng qū nèi。 chǐ rǔ hé kǒng jù
jiū zhù liǎo tā men de xīn。 tā men bù tíng dì hù xiāng sī hǎn, ér
nài sī tuō 'ěr, ā kāi yà rén de jiān hù, gèng shì shǒu dāng qí chōng,
kǔ kǔ dì qiú gào měi yī gè rén, yào tā men kàn zài gè zì shuāng qīn de liǎn miàn:
“ ná chū nán zǐ hàn de yǒng qì, wǒ de péng yǒu men! yào zhī dào lián chǐ,
gù jí zì jǐ de zūn yán, zài huǒ bàn men miàn qián! yào jì zhù héng héng nǐ men měi yī gè
rén héng héng jì zhù nǐ de hái zǐ hé qī fáng, nǐ de cái chǎn hé shuāng qīn,
bù guǎn nǐ de fù mǔ shì fǒu hái huó zài rén jiān。 xiàn zài,
wǒ yào kǔ kǔ dì kěn qiú nǐ men, wèile nà xiē bù zài zhè lǐ de rén,
yīng yǒng wán qiáng, dǐng zhù dí rén de jìn gōng, bù yào jīng huāng shī cuò, huáng huáng bēn táo!”
yī fān huà shǐ dà jiā gǔ qǐ liǎo yǒng qì, zēng tiān liǎo lì liàng。
qí shí, cóng tā men yǎn qián, yǎ diǎn nà qīng chú liǎo mí màn de
wù zhàng, shén wéi de hēi yè; qiáng liè de guāng liàng zhào shè jìn lái, cóng liǎng gè fāng xiàng,
cóng tā men de hǎi chuán biān hé jī liè bó shā de zhàn chǎng shàng。
xiàn zài, tā men kě yǐ kàn jiàn xiào hǒu zhàn chǎng de hè kè tuō 'ěr, kàn jiàn tā de bù shǔ,
yòu de dāi zài hòu miàn, bù céng tóu rù zhàn dǒu,
hái yòu de zhèng xiào mìng zhàn chǎng, pīn shā zài xùn jié de hǎi chuán bàng。
qí shí, xīn zhì háo mǎng de 'āi 'ā sī zǒu chū rén qún héng héng tā qǐ kěn jì xù
rěn shòu diàn hòu de fán zào, zài zhè qí tā 'ā kāi yà rén de 'ér zǐ men huí chè de dì fāng?
tā kuà chū dà bù, suō xíng zài hǎi chuán de cāng bǎn shàng,
huī wǔ zhe yī tiáo hǎi zhàn yòng de xiū cháng de biāo qiāng,
gān duàn xián jiē, èr shí 'èr gè zhǒu chǐ de zǒng cháng。
xiàng yī wèi mǎ shù gāo míng de qí shǒu, cóng
mǎ qún lǐ tiǎo chū sì pǐ liáng jū, è lián qǐ lái,
chōng xiàng píng yě, yán zhe chē lù, cháo zhe yī zuò hóng wěi de chéng bǎo
fēi páo; zhòng rén jiā dào guān wàng, jīng zàn bù yǐ,
yòu nán rén, yì yòu nǚ zǐ; tā tuǐ jiǎo wěn jiàn, bù dài piān huá,
zài bēn mǎ shàng yī pǐ 'āi zhe yī pǐ dì tiào yuè héng héng jiù xiàng zhè yàng,
āi 'ā sī chuān xíng zài kuài chuán shàng, dà bù kuà yuè,
yī tiáo jǐn jiē zhe yī tiáo, fā chū kuáng mán de háo jiào, chōng zhǐ tòu liàng de qì kōng,
yī shēng shēng cū yě de páo xiào, cuī lì zhe dá nài bīng yǒng,
bǎo wèi zì jǐ de yíng péng hé hǎi chuán。 yǔ cǐ tóng shí, hè kè tuō 'ěr
yě tóng yàng bù yuàn dāi zài hòu tóu, dāi zài dà qún shēn pī zhòng jiá de tè luò yī rén zhōng。
tā chōng jiāng chū qù, xiàng yī zhǐ fā guāng de yīng niǎo, pū xiàng
bié de fēi qín, hòu zhě zhèng zhuó shí hé biān, chéng qún jié duì héng héng
yě 'é、 guàn hè huò bó zǐ xiū cháng de tiān 'é。
jiù xiàng zhè yàng, hè kè tuō 'ěr yī gè jìn dì měng chōng, pū xiàng yī tiáo hǎi chuán,
qiàozhe hēi hóng sè de chuán tóu; zài tā shēn hòu, zhòu sī huī qǐ jù shǒu,
fèn lì tuī sòng, tóng shí cuī lì zhe tā shēn biān de zhàn yǒng。
hǎi chuán biān, shuāng fāng zhǎn kāi liǎo yīcháng shū sǐ de pīn bó。
tā men dǎ dé rú cǐ kuáng liè, nǐ huò xǔ yǐ wéi liǎng jūn
fǔ shǐ kāi zhàn, bù pí bù juàn, wú shāng wú hén。
cǐ shí cǐ kè, bīng yǒng men zài xiǎng xiē shénme? ā kāi yà rén
yǐ wéi, tā men wú fǎ táo bì zāinàn, bì sǐ wú yí; ér
tè luò yī rén zé huái bào xī wàng, gè gè rú cǐ,
yǐ wéi néng fàng huǒ shāo chuán, shā sǐ 'ā kāi yà zhàn yǒng。
dài zhe cǐ bān sī xù, liǎng jūn duì zhèn, sī shā pī kǎn。
hè kè tuō 'ěr yī bǎ zhuā zhù chuán wěi, wài xíng měi guān、 xùn jié。
pò làng yuǎn yáng de hǎi chuán, céng bǎ pǔ luó tè xī láo sī
zài dào cǐ dì, dàn què méi yòu bǎ tā sòng hái gù xiāng。
qí shí, wéi rào zhe tā de hǎi chuán, ā kāi yà rén hé tè luò yī rén
zhǎn kāi liǎo jī zhàn, nǐ shā wǒ kǎn; shuāng fāng yǐ bù mǎn zú yú
yuǎn jù lí de tóu shè, gōng jiàn hé qiāng máo,
ér shì miàn duì miàn dì jìn zhàn, kuáng liè dì sī shā,
yòng zhàn fǔ hé fēng kuài de duǎn bǐng xiǎo fǔ huī kǎn, yòng chén zhòng de
lì jiàn hé shuāng rèn de qiāng máo pī shā, dì shàng diào mǎn liǎo
tóng jiàn, zhù gōng jīng huáng, wò bǐng cū zhòng, bǎng tiáo qī hēi,
yòu de luò zì shǒu zhōng, yòu de diào zì zhàn dǒu zhōng de
yǒng shì de jiān bǎng; dì miàn shàng hēi xuè yǒng zhù。
hè kè tuō 'ěr bǎ zhù yǐ jīng dào shǒu de chuán wěi,
jǐn jǐn bào zhù wěi zhù, sǐ sǐ bù fàng, duì tè luò yī rén hǎn dào:
“ ná huǒ lái! quán jūn yī zhì, hǎn chū zhàn dǒu de hū jiào!
xiàn zài, zhòu sī gěi liǎo wǒ zhè yī tiān, zú yǐ mí bǔ suǒ yòu de yī qiē:
jīn tiān, wǒ men yào duó xià zhè xiē hǎi chuán; tā men lái dào zhè lǐ, wéi bèi shén de yì yuàn,
gěi wǒ men dài lái jīng nián de tòng kǔ héng héng dū guài tā men dǎn xiǎo, nà xiē nián lǎo de yì shì:
měi dāng wǒ shì tú zhàn dǒu zài dí rén de chuán wěi biān, tā men jiù
chū miàn quàn zǔ, zǔ zhǐ wǒ men jūn duì de jìn jī。
rán 'ér, jìn guǎn chén léi yuǎn bō de zhòu sī céng jīng mí huàn guò wǒ men de xīn zhì,
jīn tiān, tā què qīn zì chū mǎ, gǔ wǔ wǒ men de dǒu zhì, cuī lì wǒ men xiàng qián!”
tīng bà zhè fān huà, bīng yǒng men jiā jù liǎo duì 'ā kāi yà rén de gōng shì, dǎ dé gèng jiā
wán qiáng。 miàn duì fēn zhì tà lái de tóu xiè, āi 'ā sī yǐ wú fǎ wěn zhàn chuán miàn,
zhǐ dé lüè zuò tuì ràng, yǐ wéi sǐ nán lín tóu,
sǎ lí xiàn tiáo yúnchèn de hǎi chuán de cāng bǎn, tuì zhì zhōng bù qī chǐ gāo de
chuán qiáo, zhàn wěn jiǎo gēn, chí qiāng yǐ dài, tiǎo luò měi yī gè
shì tú shāo chuán de tè luò yī zhàn yǒng, lián tóng tā de xióng xióng rán shāo de huǒ bǎ,
bù tíng dì fā chū cū yě kě pà de hǒu jiào, cuī lì zhe dá nài rén:
‘ péng yǒu men! zhàn dǒu zhōng de dá nài rén! ā ruì sī de suí cóng men!
ná chū nán zǐ hàn de yǒng qì, wǒ de péng yǒu men, gǔ qǐ kuáng liè de zhàn dǒu jī qíng!
nǐ men yǐ wéi, hòu biān hái yòu děng zhe zhī yuán wǒ men de yù bèi duì má?
wǒ men hái yòu yī dǔ gèng jiān shí de hù qiáng, kě wéi wǒ men xiāo zāi bìnàn má?
bù! wǒ men zhōu wéi méi yòu dài tǎ lóu de chéng bǎo, dé yǐ
tuì shǒu fáng wèi hé zhù cún fáng yù de lì liàng。
wǒ men zhì shēn zài shēn pī zhòng jiá de tè luò yī rén de píng yuán,
bèi kào dà hǎi, yuǎn lí wǒ men de jiā xiāng。 wǒ men
yào yòng zhàn dǒu yíng lái zì jiù de shǔ guāng, sōng xiè tuō dài yì wèi zhe sǐ wáng!”
tā yī biān hǎn jiào, yī biān bù tíng dì chū qiāng, xiōng měng yì cháng。
zhǐ yào yòu tè luò yī rén chōng xiàng shēn kuàng de hǎi chuán,
jǔ zhe rán shāo de huǒ bǎ, shì tú huān yuè hè kè tuō 'ěr de xīn cháng,
āi 'ā sī zǒng shì zhàn děng zài chuán shàng, tǒng zhī yǐ cháng gān de qiāng máo héng héng
jìn zhàn zhōng, tā liào dǎo liǎo shí 'èr gè, zài gē 'àn de hǎi chuán bàng。
ARGUMENT.
THE FIFTH BATTLE AT THE SHIPS; AND THE ACTS OF AJAX.
Jupiter, awaking, sees the Trojans repulsed from the trenches, Hector in a
swoon, and Neptune at the head of the Greeks: he is highly incensed at the
artifice of Juno, who appeases him by her submissions; she is then sent to
Iris and Apollo. Juno, repairing to the assembly of the gods, attempts,
with extraordinary address, to incense them against Jupiter; in particular
she touches Mars with a violent resentment; he is ready to take arms, but
is prevented by Minerva. Iris and Apollo obey the orders of Jupiter; Iris
commands Neptune to leave the battle, to which, after much reluctance and
passion, he consents. Apollo reinspires Hector with vigour, brings him
back to the battle, marches before him with his aegis, and turns the
fortune of the fight. He breaks down great part of the Grecian wall: the
Trojans rush in, and attempt to fire the first line of the fleet, but are,
as yet, repelled by the greater Ajax with a prodigious slaughter.
Now in swift flight they pass the trench profound,
And many a chief lay gasping on the ground:
Then stopp'd and panted, where the chariots lie
Fear on their cheek, and horror in their eye.
Meanwhile, awaken'd from his dream of love,
On Ida's summit sat imperial Jove:
Round the wide fields he cast a careful view,
There saw the Trojans fly, the Greeks pursue;
These proud in arms, those scatter'd o'er the plain
And, 'midst the war, the monarch of the main.
Not far, great Hector on the dust he spies,
(His sad associates round with weeping eyes,)
Ejecting blood, and panting yet for breath,
His senses wandering to the verge of death.
The god beheld him with a pitying look,
And thus, incensed, to fraudful Juno spoke:
"O thou, still adverse to the eternal will,
For ever studious in promoting ill!
Thy arts have made the godlike Hector yield,
And driven his conquering squadrons from the field.
Canst thou, unhappy in thy wiles, withstand
Our power immense, and brave the almighty hand?
Hast thou forgot, when, bound and fix'd on high,
From the vast concave of the spangled sky,
I hung thee trembling in a golden chain,
And all the raging gods opposed in vain?
Headlong I hurl'd them from the Olympian hall,
Stunn'd in the whirl, and breathless with the fall.
For godlike Hercules these deeds were done,
Nor seem'd the vengeance worthy such a son:
When, by thy wiles induced, fierce Boreas toss'd
The shipwreck'd hero on the Coan coast,
Him through a thousand forms of death I bore,
And sent to Argos, and his native shore.
Hear this, remember, and our fury dread,
Nor pull the unwilling vengeance on thy head;
Lest arts and blandishments successless prove,
Thy soft deceits, and well-dissembled love."
The Thunderer spoke: imperial Juno mourn'd,
And, trembling, these submissive words return'd:
"By every oath that powers immortal ties,
The foodful earth and all-infolding skies;
By thy black waves, tremendous Styx! that flow
Through the drear realms of gliding ghosts below;
By the dread honours of thy sacred head,
And that unbroken vow, our virgin bed!
Not by my arts the ruler of the main
Steeps Troy in blood, and ranges round the plain:
By his own ardour, his own pity sway'd,
To help his Greeks, he fought and disobey'd:
Else had thy Juno better counsels given,
And taught submission to the sire of heaven."
"Think'st thou with me? fair empress of the skies!
(The immortal father with a smile replies;)
Then soon the haughty sea-god shall obey,
Nor dare to act but when we point the way.
If truth inspires thy tongue, proclaim our will
To yon bright synod on the Olympian hill;
Our high decree let various Iris know,
And call the god that bears the silver bow.
Let her descend, and from the embattled plain
Command the sea-god to his watery reign:
While Phoebus hastes great Hector to prepare
To rise afresh, and once more wake the war:
His labouring bosom re-inspires with breath,
And calls his senses from the verge of death.
Greece chased by Troy, even to Achilles' fleet,
Shall fall by thousands at the hero's feet.
He, not untouch'd with pity, to the plain
Shall send Patroclus, but shall send in vain.
What youths he slaughters under Ilion's walls!
Even my loved son, divine Sarpedon, falls!
Vanquish'd at last by Hector's lance he lies.
Then, nor till then, shall great Achilles rise:
And lo! that instant, godlike Hector dies.
From that great hour the war's whole fortune turns,
Pallas assists, and lofty Ilion burns.
Not till that day shall Jove relax his rage,
Nor one of all the heavenly host engage
In aid of Greece. The promise of a god
I gave, and seal'd it with the almighty nod,
Achilles' glory to the stars to raise;
Such was our word, and fate the word obeys."
The trembling queen (the almighty order given)
Swift from the Idaean summit shot to heaven.
As some wayfaring man, who wanders o'er
In thought a length of lands he trod before,
Sends forth his active mind from place to place,
Joins hill to dale, and measures space with space:
So swift flew Juno to the bless'd abodes,
If thought of man can match the speed of gods.
There sat the powers in awful synod placed;
They bow'd, and made obeisance as she pass'd
Through all the brazen dome: with goblets crown'd(239)
They hail her queen; the nectar streams around.
Fair Themis first presents the golden bowl,
And anxious asks what cares disturb her soul?
To whom the white-arm'd goddess thus replies:
"Enough thou know'st the tyrant of the skies,
Severely bent his purpose to fulfil,
Unmoved his mind, and unrestrain'd his will.
Go thou, the feasts of heaven attend thy call;
Bid the crown'd nectar circle round the hall:
But Jove shall thunder through the ethereal dome
Such stern decrees, such threaten'd woes to come,
As soon shall freeze mankind with dire surprise,
And damp the eternal banquets of the skies."
The goddess said, and sullen took her place;
Black horror sadden'd each celestial face.
To see the gathering grudge in every breast,
Smiles on her lips a spleenful joy express'd;
While on her wrinkled front, and eyebrow bent,
Sat stedfast care, and lowering discontent.
Thus she proceeds--"Attend, ye powers above!
But know, 'tis madness to contest with Jove:
Supreme he sits; and sees, in pride of sway.
Your vassal godheads grudgingly obey:
Fierce in the majesty of power controls;
Shakes all the thrones of heaven, and bends the poles.
Submiss, immortals! all he wills, obey:
And thou, great Mars, begin and show the way.
Behold Ascalaphus! behold him die,
But dare not murmur, dare not vent a sigh;
Thy own loved boasted offspring lies o'erthrown,
If that loved boasted offspring be thy own."
Stern Mars, with anguish for his slaughter'd son,
Smote his rebelling breast, and fierce begun:
"Thus then, immortals! thus shall Mars obey;
Forgive me, gods, and yield my vengeance way:
Descending first to yon forbidden plain,
The god of battles dares avenge the slain;
Dares, though the thunder bursting o'er my head
Should hurl me blazing on those heaps of dead."
With that he gives command to Fear and Flight
To join his rapid coursers for the fight:
Then grim in arms, with hasty vengeance flies;
Arms that reflect a radiance through the skies.
And now had Jove, by bold rebellion driven,
Discharged his wrath on half the host of heaven;
But Pallas, springing through the bright abode,
Starts from her azure throne to calm the god.
Struck for the immortal race with timely fear,
From frantic Mars she snatch'd the shield and spear;
Then the huge helmet lifting from his head,
Thus to the impetuous homicide she said:
"By what wild passion, furious! art thou toss'd?
Striv'st thou with Jove? thou art already lost.
Shall not the Thunderer's dread command restrain,
And was imperial Juno heard in vain?
Back to the skies wouldst thou with shame be driven,
And in thy guilt involve the host of heaven?
Ilion and Greece no more should Jove engage,
The skies would yield an ampler scene of rage;
Guilty and guiltless find an equal fate
And one vast ruin whelm the Olympian state.
Cease then thy offspring's death unjust to call;
Heroes as great have died, and yet shall fall.
Why should heaven's law with foolish man comply
Exempted from the race ordain'd to die?"
This menace fix'd the warrior to his throne;
Sullen he sat, and curb'd the rising groan.
Then Juno call'd (Jove's orders to obey)
The winged Iris, and the god of day.
"Go wait the Thunderer's will (Saturnia cried)
On yon tall summit of the fountful Ide:
There in the father's awful presence stand,
Receive, and execute his dread command."
She said, and sat; the god that gilds the day,
And various Iris, wing their airy way.
Swift as the wind, to Ida's hills they came,
(Fair nurse of fountains, and of savage game)
There sat the eternal; he whose nod controls
The trembling world, and shakes the steady poles.
Veil'd in a mist of fragrance him they found,
With clouds of gold and purple circled round.
Well-pleased the Thunderer saw their earnest care,
And prompt obedience to the queen of air;
Then (while a smile serenes his awful brow)
Commands the goddess of the showery bow:
"Iris! descend, and what we here ordain,
Report to yon mad tyrant of the main.
Bid him from fight to his own deeps repair,
Or breathe from slaughter in the fields of air.
If he refuse, then let him timely weigh
Our elder birthright, and superior sway.
How shall his rashness stand the dire alarms,
If heaven's omnipotence descend in arms?
Strives he with me, by whom his power was given,
And is there equal to the lord of heaven?"
The all-mighty spoke; the goddess wing'd her flight
To sacred Ilion from the Idaean height.
Swift as the rattling hail, or fleecy snows,
Drive through the skies, when Boreas fiercely blows;
So from the clouds descending Iris falls,
And to blue Neptune thus the goddess calls:
"Attend the mandate of the sire above!
In me behold the messenger of Jove:
He bids thee from forbidden wars repair
To thine own deeps, or to the fields of air.
This if refused, he bids thee timely weigh
His elder birthright, and superior sway.
How shall thy rashness stand the dire alarms
If heaven's omnipotence descend in arms?
Striv'st thou with him by whom all power is given?
And art thou equal to the lord of heaven?"
"What means the haughty sovereign of the skies?
(The king of ocean thus, incensed, replies;)
Rule as he will his portion'd realms on high;
No vassal god, nor of his train, am I.
Three brother deities from Saturn came,
And ancient Rhea, earth's immortal dame:
Assign'd by lot, our triple rule we know;
Infernal Pluto sways the shades below;
O'er the wide clouds, and o'er the starry plain,
Ethereal Jove extends his high domain;
My court beneath the hoary waves I keep,
And hush the roarings of the sacred deep;
Olympus, and this earth, in common lie:
What claim has here the tyrant of the sky?
Far in the distant clouds let him control,
And awe the younger brothers of the pole;
There to his children his commands be given,
The trembling, servile, second race of heaven."
"And must I then (said she), O sire of floods!
Bear this fierce answer to the king of gods?
Correct it yet, and change thy rash intent;
A noble mind disdains not to repent.
To elder brothers guardian fiends are given,
To scourge the wretch insulting them and heaven."
"Great is the profit (thus the god rejoin'd)
When ministers are blest with prudent mind:
Warn'd by thy words, to powerful Jove I yield,
And quit, though angry, the contended field:
Not but his threats with justice I disclaim,
The same our honours, and our birth the same.
If yet, forgetful of his promise given
To Hermes, Pallas, and the queen of heaven,
To favour Ilion, that perfidious place,
He breaks his faith with half the ethereal race;
Give him to know, unless the Grecian train
Lay yon proud structures level with the plain,
Howe'er the offence by other gods be pass'd,
The wrath of Neptune shall for ever last."
Thus speaking, furious from the field he strode,
And plunged into the bosom of the flood.
The lord of thunders, from his lofty height
Beheld, and thus bespoke the source of light:
"Behold! the god whose liquid arms are hurl'd
Around the globe, whose earthquakes rock the world,
Desists at length his rebel-war to wage,
Seeks his own seas, and trembles at our rage;
Else had my wrath, heaven's thrones all shaking round,
Burn'd to the bottom of his seas profound;
And all the gods that round old Saturn dwell
Had heard the thunders to the deeps of hell.
Well was the crime, and well the vengeance spared;
Even power immense had found such battle hard.
Go thou, my son! the trembling Greeks alarm,
Shake my broad aegis on thy active arm,
Be godlike Hector thy peculiar care,
Swell his bold heart, and urge his strength to war:
Let Ilion conquer, till the Achaian train
Fly to their ships and Hellespont again:
Then Greece shall breathe from toils." The godhead said;
His will divine the son of Jove obey'd.
Not half so swift the sailing falcon flies,
That drives a turtle through the liquid skies,
As Phoebus, shooting from the Idaean brow,
Glides down the mountain to the plain below.
There Hector seated by the stream he sees,
His sense returning with the coming breeze;
Again his pulses beat, his spirits rise;
Again his loved companions meet his eyes;
Jove thinking of his pains, they pass'd away,
To whom the god who gives the golden day:
"Why sits great Hector from the field so far?
What grief, what wound, withholds thee from the war?"
The fainting hero, as the vision bright
Stood shining o'er him, half unseal'd his sight:
"What blest immortal, with commanding breath,
Thus wakens Hector from the sleep of death?
Has fame not told, how, while my trusty sword
Bathed Greece in slaughter, and her battle gored,
The mighty Ajax with a deadly blow
Had almost sunk me to the shades below?
Even yet, methinks, the gliding ghosts I spy,
And hell's black horrors swim before my eye."
To him Apollo: "Be no more dismay'd;
See, and be strong! the Thunderer sends thee aid.
Behold! thy Phoebus shall his arms employ,
Phoebus, propitious still to thee and Troy.
Inspire thy warriors then with manly force,
And to the ships impel thy rapid horse:
Even I will make thy fiery coursers way,
And drive the Grecians headlong to the sea."
Thus to bold Hector spoke the son of Jove,
And breathed immortal ardour from above.
As when the pamper'd steed, with reins unbound,
Breaks from his stall, and pours along the ground;
With ample strokes he rushes to the flood,
To bathe his sides, and cool his fiery blood;
His head, now freed, he tosses to the skies;
His mane dishevell'd o'er his shoulders flies:
He snuffs the females in the well-known plain,
And springs, exulting, to his fields again:
Urged by the voice divine, thus Hector flew,
Full of the god; and all his hosts pursue.
As when the force of men and dogs combined
Invade the mountain goat, or branching hind;
Far from the hunter's rage secure they lie
Close in the rock, (not fated yet to die)
When lo! a lion shoots across the way!
They fly: at once the chasers and the prey.
So Greece, that late in conquering troops pursued,
And mark'd their progress through the ranks in blood,
Soon as they see the furious chief appear,
Forget to vanquish, and consent to fear.
Thoas with grief observed his dreadful course,
Thoas, the bravest of the Ætolian force;
Skill'd to direct the javelin's distant flight,
And bold to combat in the standing fight,
Not more in councils famed for solid sense,
Than winning words and heavenly eloquence.
"Gods! what portent (he cried) these eyes invades?
Lo! Hector rises from the Stygian shades!
We saw him, late, by thundering Ajax kill'd:
What god restores him to the frighted field;
And not content that half of Greece lie slain,
Pours new destruction on her sons again?
He comes not, Jove! without thy powerful will;
Lo! still he lives, pursues, and conquers still!
Yet hear my counsel, and his worst withstand:
The Greeks' main body to the fleet command;
But let the few whom brisker spirits warm,
Stand the first onset, and provoke the storm.
Thus point your arms; and when such foes appear,
Fierce as he is, let Hector learn to fear."
The warrior spoke; the listening Greeks obey,
Thickening their ranks, and form a deep array.
Each Ajax, Teucer, Merion gave command,
The valiant leader of the Cretan band;
And Mars-like Meges: these the chiefs excite,
Approach the foe, and meet the coming fight.
Behind, unnumber'd multitudes attend,
To flank the navy, and the shores defend.
Full on the front the pressing Trojans bear,
And Hector first came towering to the war.
Phoebus himself the rushing battle led;
A veil of clouds involved his radiant head:
High held before him, Jove's enormous shield
Portentous shone, and shaded all the field;
Vulcan to Jove the immortal gift consign'd,
To scatter hosts and terrify mankind,
The Greeks expect the shock, the clamours rise
From different parts, and mingle in the skies.
Dire was the hiss of darts, by heroes flung,
And arrows leaping from the bow-string sung;
These drink the life of generous warriors slain:
Those guiltless fall, and thirst for blood in vain.
As long as Phoebus bore unmoved the shield,
Sat doubtful conquest hovering o'er the field;
But when aloft he shakes it in the skies,
Shouts in their ears, and lightens in their eyes,
Deep horror seizes every Grecian breast,
Their force is humbled, and their fear confess'd.
So flies a herd of oxen, scatter'd wide,
No swain to guard them, and no day to guide,
When two fell lions from the mountain come,
And spread the carnage through the shady gloom.
Impending Phoebus pours around them fear,
And Troy and Hector thunder in the rear.
Heaps fall on heaps: the slaughter Hector leads,
First great Arcesilas, then Stichius bleeds;
One to the bold Boeotians ever dear,
And one Menestheus' friend and famed compeer.
Medon and Iasus, Æneas sped;
This sprang from Phelus, and the Athenians led;
But hapless Medon from Oileus came;
Him Ajax honour'd with a brother's name,
Though born of lawless love: from home expell'd,
A banish'd man, in Phylace he dwell'd,
Press'd by the vengeance of an angry wife;
Troy ends at last his labours and his life.
Mecystes next Polydamas o'erthrew;
And thee, brave Clonius, great Agenor slew.
By Paris, Deiochus inglorious dies,
Pierced through the shoulder as he basely flies.
Polites' arm laid Echius on the plain;
Stretch'd on one heap, the victors spoil the slain.
The Greeks dismay'd, confused, disperse or fall,
Some seek the trench, some skulk behind the wall.
While these fly trembling, others pant for breath,
And o'er the slaughter stalks gigantic death.
On rush'd bold Hector, gloomy as the night;
Forbids to plunder, animates the fight,
Points to the fleet: "For, by the gods! who flies,(240)
Who dares but linger, by this hand he dies;
No weeping sister his cold eye shall close,
No friendly hand his funeral pyre compose.
Who stops to plunder at this signal hour,
The birds shall tear him, and the dogs devour."
Furious he said; the smarting scourge resounds;
The coursers fly; the smoking chariot bounds;
The hosts rush on; loud clamours shake the shore;
The horses thunder, earth and ocean roar!
Apollo, planted at the trench's bound,
Push'd at the bank: down sank the enormous mound:
Roll'd in the ditch the heapy ruin lay;
A sudden road! a long and ample way.
O'er the dread fosse (a late impervious space)
Now steeds, and men, and cars tumultuous pass.
The wondering crowds the downward level trod;
Before them flamed the shield, and march'd the god.
Then with his hand he shook the mighty wall;
And lo! the turrets nod, the bulwarks fall:
Easy as when ashore an infant stands,
And draws imagined houses in the sands;
The sportive wanton, pleased with some new play,
Sweeps the slight works and fashion'd domes away:
Thus vanish'd at thy touch, the towers and walls;
The toil of thousands in a moment falls.
The Grecians gaze around with wild despair,
Confused, and weary all the powers with prayer:
Exhort their men, with praises, threats, commands;
And urge the gods, with voices, eyes, and hands.
Experienced Nestor chief obtests the skies,
And weeps his country with a father's eyes.
"O Jove! if ever, on his native shore,
One Greek enrich'd thy shrine with offer'd gore;
If e'er, in hope our country to behold,
We paid the fattest firstlings of the fold;
If e'er thou sign'st our wishes with thy nod:
Perform the promise of a gracious god!
This day preserve our navies from the flame,
And save the relics of the Grecian name."
Thus prayed the sage: the eternal gave consent,
And peals of thunder shook the firmament.
Presumptuous Troy mistook the accepting sign,
And catch'd new fury at the voice divine.
As, when black tempests mix the seas and skies,
The roaring deeps in watery mountains rise,
Above the sides of some tall ship ascend,
Its womb they deluge, and its ribs they rend:
Thus loudly roaring, and o'erpowering all,
Mount the thick Trojans up the Grecian wall;
Legions on legions from each side arise:
Thick sound the keels; the storm of arrows flies.
Fierce on the ships above, the cars below,
These wield the mace, and those the javelin throw.
While thus the thunder of the battle raged,
And labouring armies round the works engaged,
Still in the tent Patroclus sat to tend
The good Eurypylus, his wounded friend.
He sprinkles healing balms, to anguish kind,
And adds discourse, the medicine of the mind.
But when he saw, ascending up the fleet,
Victorious Troy; then, starting from his seat,
With bitter groans his sorrows he express'd,
He wrings his hands, he beats his manly breast.
"Though yet thy state require redress (he cries)
Depart I must: what horrors strike my eyes!
Charged with Achilles' high command I go,
A mournful witness of this scene of woe;
I haste to urge him by his country's care
To rise in arms, and shine again in war.
Perhaps some favouring god his soul may bend;
The voice is powerful of a faithful friend."
He spoke; and, speaking, swifter than the wind
Sprung from the tent, and left the war behind.
The embodied Greeks the fierce attack sustain,
But strive, though numerous, to repulse in vain:
Nor could the Trojans, through that firm array,
Force to the fleet and tents the impervious way.
As when a shipwright, with Palladian art,
Smooths the rough wood, and levels every part;
With equal hand he guides his whole design,
By the just rule, and the directing line:
The martial leaders, with like skill and care,
Preserved their line, and equal kept the war.
Brave deeds of arms through all the ranks were tried,
And every ship sustained an equal tide.
At one proud bark, high-towering o'er the fleet,
Ajax the great, and godlike Hector meet;
For one bright prize the matchless chiefs contend,
Nor this the ships can fire, nor that defend:
One kept the shore, and one the vessel trod;
That fix'd as fate, this acted by a god.
The son of Clytius in his daring hand,
The deck approaching, shakes a flaming brand;
But, pierced by Telamon's huge lance, expires:
Thundering he falls, and drops the extinguish'd fires.
Great Hector view'd him with a sad survey,
As stretch'd in dust before the stern he lay.
"Oh! all of Trojan, all of Lycian race!
Stand to your arms, maintain this arduous space:
Lo! where the son of royal Clytius lies;
Ah, save his arms, secure his obsequies!"
This said, his eager javelin sought the foe:
But Ajax shunn'd the meditated blow.
Not vainly yet the forceful lance was thrown;
It stretch'd in dust unhappy Lycophron:
An exile long, sustain'd at Ajax' board,
A faithful servant to a foreign lord;
In peace, and war, for ever at his side,
Near his loved master, as he lived, he died.
From the high poop he tumbles on the sand,
And lies a lifeless load along the land.
With anguish Ajax views the piercing sight,
And thus inflames his brother to the fight:
"Teucer, behold! extended on the shore
Our friend, our loved companion! now no more!
Dear as a parent, with a parent's care
To fight our wars he left his native air.
This death deplored, to Hector's rage we owe;
Revenge, revenge it on the cruel foe.
Where are those darts on which the fates attend?
And where the bow which Phoebus taught to bend?"
Impatient Teucer, hastening to his aid,
Before the chief his ample bow display'd;
The well-stored quiver on his shoulders hung:
Then hiss'd his arrow, and the bowstring sung.
Clytus, Pisenor's son, renown'd in fame,
(To thee, Polydamas! an honour'd name)
Drove through the thickest of the embattled plains
The startling steeds, and shook his eager reins.
As all on glory ran his ardent mind,
The pointed death arrests him from behind:
Through his fair neck the thrilling arrow flies;
In youth's first bloom reluctantly he dies.
Hurl'd from the lofty seat, at distance far,
The headlong coursers spurn his empty car;
Till sad Polydamas the steeds restrain'd,
And gave, Astynous, to thy careful hand;
Then, fired to vengeance, rush'd amidst the foe:
Rage edged his sword, and strengthen'd every blow.
Once more bold Teucer, in his country's cause,
At Hector's breast a chosen arrow draws:
And had the weapon found the destined way,
Thy fall, great Trojan! had renown'd that day.
But Hector was not doom'd to perish then:
The all-wise disposer of the fates of men
(Imperial Jove) his present death withstands;
Nor was such glory due to Teucer's hands.
At its full stretch as the tough string he drew,
Struck by an arm unseen, it burst in two;
Down dropp'd the bow: the shaft with brazen head
Fell innocent, and on the dust lay dead.
The astonish'd archer to great Ajax cries;
"Some god prevents our destined enterprise:
Some god, propitious to the Trojan foe,
Has, from my arm unfailing, struck the bow,
And broke the nerve my hands had twined with art,
Strong to impel the flight of many a dart."
"Since heaven commands it (Ajax made reply)
Dismiss the bow, and lay thy arrows by:
Thy arms no less suffice the lance to wield,
And quit the quiver for the ponderous shield.
In the first ranks indulge thy thirst of fame,
Thy brave example shall the rest inflame.
Fierce as they are, by long successes vain;
To force our fleet, or even a ship to gain,
Asks toil, and sweat, and blood: their utmost might
Shall find its match--No more: 'tis ours to fight."
Then Teucer laid his faithless bow aside;
The fourfold buckler o'er his shoulder tied;
On his brave head a crested helm he placed,
With nodding horse-hair formidably graced;
A dart, whose point with brass refulgent shines,
The warrior wields; and his great brother joins.
This Hector saw, and thus express'd his joy:
"Ye troops of Lycia, Dardanus, and Troy!
Be mindful of yourselves, your ancient fame,
And spread your glory with the navy's flame.
Jove is with us; I saw his hand, but now,
From the proud archer strike his vaunted bow:
Indulgent Jove! how plain thy favours shine,
When happy nations bear the marks divine!
How easy then, to see the sinking state
Of realms accursed, deserted, reprobate!
Such is the fate of Greece, and such is ours:
Behold, ye warriors, and exert your powers.
Death is the worst; a fate which all must try;
And for our country, 'tis a bliss to die.
The gallant man, though slain in fight he be,
Yet leaves his nation safe, his children free;
Entails a debt on all the grateful state;
His own brave friends shall glory in his fate;
His wife live honour'd, all his race succeed,
And late posterity enjoy the deed!"
This roused the soul in every Trojan breast:
The godlike Ajax next his Greeks address'd:
"How long, ye warriors of the Argive race,
(To generous Argos what a dire disgrace!)
How long on these cursed confines will ye lie,
Yet undetermined, or to live or die?
What hopes remain, what methods to retire,
If once your vessels catch the Trojan fire?
Make how the flames approach, how near they fall,
How Hector calls, and Troy obeys his call!
Not to the dance that dreadful voice invites,
It calls to death, and all the rage of fights.
'Tis now no time for wisdom or debates;
To your own hands are trusted all your fates;
And better far in one decisive strife,
One day should end our labour or our life,
Than keep this hard-got inch of barren sands,
Still press'd, and press'd by such inglorious hands."
The listening Grecians feel their leader's flame,
And every kindling bosom pants for fame.
Then mutual slaughters spread on either side;
By Hector here the Phocian Schedius died;
There, pierced by Ajax, sunk Laodamas,
Chief of the foot, of old Antenor's race.
Polydamas laid Otus on the sand,
The fierce commander of the Epeian band.
His lance bold Meges at the victor threw;
The victor, stooping, from the death withdrew;
(That valued life, O Phoebus! was thy care)
But Croesmus' bosom took the flying spear:
His corpse fell bleeding on the slippery shore;
His radiant arms triumphant Meges bore.
Dolops, the son of Lampus, rushes on,
Sprung from the race of old Laomedon,
And famed for prowess in a well-fought field,
He pierced the centre of his sounding shield:
But Meges, Phyleus' ample breastplate wore,
(Well-known in fight on Selle's winding shore;
For king Euphetes gave the golden mail,
Compact, and firm with many a jointed scale)
Which oft, in cities storm'd, and battles won,
Had saved the father, and now saves the son.
Full at the Trojan's head he urged his lance,
Where the high plumes above the helmet dance,
New ting'd with Tyrian dye: in dust below,
Shorn from the crest, the purple honours glow.
Meantime their fight the Spartan king survey'd,
And stood by Meges' side a sudden aid.
Through Dolops' shoulder urged his forceful dart,
Which held its passage through the panting heart,
And issued at his breast. With thundering sound
The warrior falls, extended on the ground.
In rush the conquering Greeks to spoil the slain:
But Hector's voice excites his kindred train;
The hero most, from Hicetaon sprung,
Fierce Melanippus, gallant, brave, and young.
He (ere to Troy the Grecians cross'd the main)
Fed his large oxen on Percote's plain;
But when oppress'd, his country claim'd his care,
Return'd to Ilion, and excell'd in war;
For this, in Priam's court, he held his place,
Beloved no less than Priam's royal race.
Him Hector singled, as his troops he led,
And thus inflamed him, pointing to the dead.
"Lo, Melanippus! lo, where Dolops lies;
And is it thus our royal kinsman dies?
O'ermatch'd he falls; to two at once a prey,
And lo! they bear the bloody arms away!
Come on--a distant war no longer wage,
But hand to hand thy country's foes engage:
Till Greece at once, and all her glory end;
Or Ilion from her towery height descend,
Heaved from the lowest stone; and bury all
In one sad sepulchre, one common fall."
Hector (this said) rush'd forward on the foes:
With equal ardour Melanippus glows:
Then Ajax thus--"O Greeks! respect your fame,
Respect yourselves, and learn an honest shame:
Let mutual reverence mutual warmth inspire,
And catch from breast to breast the noble fire,
On valour's side the odds of combat lie;
The brave live glorious, or lamented die;
The wretch that trembles in the field of fame,
Meets death, and worse than death, eternal shame."
His generous sense he not in vain imparts;
It sunk, and rooted in the Grecian hearts:
They join, they throng, they thicken at his call,
And flank the navy with a brazen wall;
Shields touching shields, in order blaze above,
And stop the Trojans, though impell'd by Jove.
The fiery Spartan first, with loud applause.
Warms the bold son of Nestor in his cause.
"Is there (he said) in arms a youth like you,
So strong to fight, so active to pursue?
Why stand you distant, nor attempt a deed?
Lift the bold lance, and make some Trojan bleed."
He said; and backward to the lines retired;
Forth rush'd the youth with martial fury fired,
Beyond the foremost ranks; his lance he threw,
And round the black battalions cast his view.
The troops of Troy recede with sudden fear,
While the swift javelin hiss'd along in air.
Advancing Melanippus met the dart
With his bold breast, and felt it in his heart:
Thundering he falls; his falling arms resound,
And his broad buckler rings against the ground.
The victor leaps upon his prostrate prize:
Thus on a roe the well-breath'd beagle flies,
And rends his side, fresh-bleeding with the dart
The distant hunter sent into his heart.
Observing Hector to the rescue flew;
Bold as he was, Antilochus withdrew.
So when a savage, ranging o'er the plain,
Has torn the shepherd's dog, or shepherd's swain,
While conscious of the deed, he glares around,
And hears the gathering multitude resound,
Timely he flies the yet-untasted food,
And gains the friendly shelter of the wood:
So fears the youth; all Troy with shouts pursue,
While stones and darts in mingled tempest flew;
But enter'd in the Grecian ranks, he turns
His manly breast, and with new fury burns.
Now on the fleet the tides of Trojans drove,
Fierce to fulfil the stern decrees of Jove:
The sire of gods, confirming Thetis' prayer,
The Grecian ardour quench'd in deep despair;
But lifts to glory Troy's prevailing bands,
Swells all their hearts, and strengthens all their hands.
On Ida's top he waits with longing eyes,
To view the navy blazing to the skies;
Then, nor till then, the scale of war shall turn,
The Trojans fly, and conquer'd Ilion burn.
These fates revolved in his almighty mind,
He raises Hector to the work design'd,
Bids him with more than mortal fury glow,
And drives him, like a lightning, on the foe.
So Mars, when human crimes for vengeance call,
Shakes his huge javelin, and whole armies fall.
Not with more rage a conflagration rolls,
Wraps the vast mountains, and involves the poles.
He foams with wrath; beneath his gloomy brow
Like fiery meteors his red eye-balls glow:
The radiant helmet on his temple burns,
Waves when he nods, and lightens as he turns:
For Jove his splendour round the chief had thrown,
And cast the blaze of both the hosts on one.
Unhappy glories! for his fate was near,
Due to stern Pallas, and Pelides' spear:
Yet Jove deferr'd the death he was to pay,
And gave what fate allow'd, the honours of a day!
Now all on fire for fame, his breast, his eyes
Burn at each foe, and single every prize;
Still at the closest ranks, the thickest fight,
He points his ardour, and exerts his might.
The Grecian phalanx, moveless as a tower,
On all sides batter'd, yet resists his power:
So some tall rock o'erhangs the hoary main,(241)
By winds assail'd, by billows beat in vain,
Unmoved it hears, above, the tempest blow,
And sees the watery mountains break below.
Girt in surrounding flames, he seems to fall
Like fire from Jove, and bursts upon them all:
Bursts as a wave that from the cloud impends,
And, swell'd with tempests, on the ship descends;
White are the decks with foam; the winds aloud
Howl o'er the masts, and sing through every shroud:
Pale, trembling, tired, the sailors freeze with fears;
And instant death on every wave appears.
So pale the Greeks the eyes of Hector meet,
The chief so thunders, and so shakes the fleet.
As when a lion, rushing from his den,
Amidst the plain of some wide-water'd fen,
(Where numerous oxen, as at ease they feed,
At large expatiate o'er the ranker mead)
Leaps on the herds before the herdsman's eyes;
The trembling herdsman far to distance flies;
Some lordly bull (the rest dispersed and fled)
He singles out; arrests, and lays him dead.
Thus from the rage of Jove-like Hector flew
All Greece in heaps; but one he seized, and slew:
Mycenian Periphes, a mighty name,
In wisdom great, in arms well known to fame;
The minister of stern Eurystheus' ire
Against Alcides, Copreus was his sire:
The son redeem'd the honours of the race,
A son as generous as the sire was base;
O'er all his country's youth conspicuous far
In every virtue, or of peace or war:
But doom'd to Hector's stronger force to yield!
Against the margin of his ample shield
He struck his hasty foot: his heels up-sprung;
Supine he fell; his brazen helmet rung.
On the fallen chief the invading Trojan press'd,
And plunged the pointed javelin in his breast.
His circling friends, who strove to guard too late
The unhappy hero, fled, or shared his fate.
Chased from the foremost line, the Grecian train
Now man the next, receding toward the main:
Wedged in one body at the tents they stand,
Wall'd round with sterns, a gloomy, desperate band.
Now manly shame forbids the inglorious flight;
Now fear itself confines them to the fight:
Man courage breathes in man; but Nestor most
(The sage preserver of the Grecian host)
Exhorts, adjures, to guard these utmost shores;
And by their parents, by themselves implores.
"Oh friends! be men: your generous breasts inflame
With mutual honour, and with mutual shame!
Think of your hopes, your fortunes; all the care
Your wives, your infants, and your parents share:
Think of each living father's reverend head;
Think of each ancestor with glory dead;
Absent, by me they speak, by me they sue,
They ask their safety, and their fame, from you:
The gods their fates on this one action lay,
And all are lost, if you desert the day."
He spoke, and round him breathed heroic fires;
Minerva seconds what the sage inspires.
The mist of darkness Jove around them threw
She clear'd, restoring all the war to view;
A sudden ray shot beaming o'er the plain,
And show'd the shores, the navy, and the main:
Hector they saw, and all who fly, or fight,
The scene wide-opening to the blaze of light,
First of the field great Ajax strikes their eyes,
His port majestic, and his ample size:
A ponderous mace with studs of iron crown'd,
Full twenty cubits long, he swings around;
Nor fights, like others, fix'd to certain stands
But looks a moving tower above the bands;
High on the decks with vast gigantic stride,
The godlike hero stalks from side to side.
So when a horseman from the watery mead
(Skill'd in the manage of the bounding steed)
Drives four fair coursers, practised to obey,
To some great city through the public way;
Safe in his art, as side by side they run,
He shifts his seat, and vaults from one to one;
And now to this, and now to that he flies;
Admiring numbers follow with their eyes.
From ship to ship thus Ajax swiftly flew,
No less the wonder of the warring crew.
As furious, Hector thunder'd threats aloud,
And rush'd enraged before the Trojan crowd;
Then swift invades the ships, whose beaky prores
Lay rank'd contiguous on the bending shores;
So the strong eagle from his airy height,
Who marks the swans' or cranes' embodied flight,
Stoops down impetuous, while they light for food,
And, stooping, darkens with his wings the flood.
Jove leads him on with his almighty hand,
And breathes fierce spirits in his following band.
The warring nations meet, the battle roars,
Thick beats the combat on the sounding prores.
Thou wouldst have thought, so furious was their fire,
No force could tame them, and no toil could tire;
As if new vigour from new fights they won,
And the long battle was but then begun.
Greece, yet unconquer'd, kept alive the war,
Secure of death, confiding in despair:
Troy in proud hopes already view'd the main
Bright with the blaze, and red with heroes slain:
Like strength is felt from hope, and from despair,
And each contends, as his were all the war.
"Twas thou, bold Hector! whose resistless hand
First seized a ship on that contested strand;
The same which dead Protesilaus bore,(242)
The first that touch'd the unhappy Trojan shore:
For this in arms the warring nations stood,
And bathed their generous breasts with mutual blood.
No room to poise the lance or bend the bow;
But hand to hand, and man to man, they grow:
Wounded, they wound; and seek each other's hearts
With falchions, axes, swords, and shorten'd darts.
The falchions ring, shields rattle, axes sound,
Swords flash in air, or glitter on the ground;
With streaming blood the slippery shores are dyed,
And slaughter'd heroes swell the dreadful tide.
Still raging, Hector with his ample hand
Grasps the high stern, and gives this loud command:
[Illustration: AJAX DEFENDING THE GREEK SHIPS.]
AJAX DEFENDING THE GREEK SHIPS.
"Haste, bring the flames! that toil of ten long years
Is finished; and the day desired appears!
This happy day with acclamations greet,
Bright with destruction of yon hostile fleet.
The coward-counsels of a timorous throng
Of reverend dotards check'd our glory long:
Too long Jove lull'd us with lethargic charms,
But now in peals of thunder calls to arms:
In this great day he crowns our full desires,
Wakes all our force, and seconds all our fires."
He spoke--the warriors at his fierce command
Pour a new deluge on the Grecian band.
Even Ajax paused, (so thick the javelins fly,)
Stepp'd back, and doubted or to live or die.
Yet, where the oars are placed, he stands to wait
What chief approaching dares attempt his fate:
Even to the last his naval charge defends,
Now shakes his spear, now lifts, and now protends;
Even yet, the Greeks with piercing shouts inspires,
Amidst attacks, and deaths, and darts, and fires.
"O friends! O heroes! names for ever dear,
Once sons of Mars, and thunderbolts of war!
Ah! yet be mindful of your old renown,
Your great forefathers' virtues and your own.
What aids expect you in this utmost strait?
What bulwarks rising between you and fate?
No aids, no bulwarks your retreat attend,
No friends to help, no city to defend.
This spot is all you have, to lose or keep;
There stand the Trojans, and here rolls the deep.
'Tis hostile ground you tread; your native lands
Far, far from hence: your fates are in your hands."
Raging he spoke; nor further wastes his breath,
But turns his javelin to the work of death.
Whate'er bold Trojan arm'd his daring hands,
Against the sable ships, with flaming brands,
So well the chief his naval weapon sped,
The luckless warrior at his stern lay dead:
Full twelve, the boldest, in a moment fell,
Sent by great Ajax to the shades of hell.
[Illustration: CASTOR AND POLLUX.]
CASTOR AND POLLUX. jiù zhè yàng, tā men fèn zhàn zài nà tiáo dèng bǎn jiān gù de hǎi chuán bàng。
yǔ cǐ tóng shí, pà tè luó kè luò sī huí dào bīng shì de mù zhě ' ā jī liú sī
shēn biān, zhàn zhe, rè lèi yǒng zhù, xiàng yī gǔ yōu hēi de xī quán,
shùn zhe bù kě pá pān de jué bì, xiè tǎng zhe ' àn dàn de shuǐ liú。
kàn zhe cǐ bān qíng jǐng, jié zú de yǒng shì、 zhuó yuè de ' ā jī liú sī xīn shēng lián mǐn,
kāi kǒu shuō dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ pà tè luó kè luò sī, wèihé kū qì héng héng xiàng gè kě lián de xiǎo gū niàn,
páo zài mǔ qīn hòu miàn, kū qiú zhe yào tā tí bào,
zhuā zhù tā de yī shān, jiāng nà jí yú qián xíng de qīn niàn wǎng hòu zhuài lā,
zhēng zhe lèi yǎn, wàng zhe tā de liǎn miàn, zhí dào hòu zhě jiāng tā bào qǐ yī yàng?
nǐ jiù xiàng zhè me gè xiǎo gū niàn, pà tè luó kè luò sī, tǎng zhe yī chuàn chuàn gǔn yuán de lèi zhū。
yòu shénme xiāo xī má? xiǎng yào gào sù mù ' ěr mí dōng rén, hái shì dǎ suàn duì wǒ sù shuō?
shì bù shì, jǐn nǐ yī rén, jiē dào liǎo lái zì fú xī yà de xiāo xī?
rán ' ér, tā men gào sù wǒ, ā kè tuō ' ěr zhī zǐ mò nuò yī tí ' é sī réng rán jiàn zài,
āi ' ā kē sī zhī zǐ péi liú sī yǐ rán shēng huó zài mù ' ěr mí dōng rén zhōng。
cháng ruò tā liǎ wáng gù, wǒ men què yòu bēi dào de lǐ yóu。 yě xǔ,
nǐ shì zài nèi ' ā ' ěr jí wéi rén tòng kū, bù rěn xīn kàn zhe tā men
dǎo sǐ zài shēn kuàng de hǎi chuán bàng héng héng yóu yú tā men de kuáng ' ào?
gào sù wǒ、 bù yào bǎ shì qíng mái zài xīn lǐ, ràng nǐ wǒdōu zhī dào。”
tīng bà zhè fān huà, nǐ, chē shǒu pà tè luó kè luò sī, fā chū yī shēng qī chǔ de ' āi
hào, dá dào:
“ ā jī liú sī, péi liú sī zhī zǐ, ā kāi yà rén zhōng shǒu qū yī zhǐ de yīng xióng héng héng
bù yào fā nù。 zhī dào má, jù dà de bēi tòng yǐ jiàng lín zài ' ā kāi yà rén de tóu dǐng!
tā men zhōng yǐ qián zuò zhàn zuì yǒng gǎn de rén, xiàn zài
dōuyǐ wò tǎng chuán biān, dài zhe jiàn shāng huò qiāng hén。
tú diū sī zhī zǐ、 qiáng jiàn de dí ' é mò dé sī yǐ bèi yǔ jiàn shè shāng,
é dǐ xiū sī zé shēn dài qiāng hén, zhù míng de qiāng shǒu ' ā gā mén nóng yì rán;
ōu lǔ pǔ luò sī shāng zài dà tuǐ, shòu zhī yú yī méi yǔ jiàn,
shú zhī yào xìng de yī zhě men zhèng máng zhe wèitā men
zhì shāng qù tòng。 dàn shì nǐ, ā jī liú sī, shuí yě quàn wèi bù liǎo!
dàn yuàn shèng nù, rú nǐ suǒ fā de zhè chǎng bào nù, bù yào jiū róu wǒ de xīn fáng!
nǐ de yǒng qì, gāi shòu zǔ zhòu de cū mǎng! hòu dài de zǐ sūn néng cóng nǐ zhè ' ér dé dào shí
me hǎo chù, cháng ruò nǐ bùwèi ' ā ' ěr jí wéi rén dǎng kāi kě chǐ de sǐ wáng?
nǐ méi yòu bàn diǎn lián mǐn zhī xīn! chē shǒu péi liú sī bù shì nǐ de fù qīn,
bù shì, sài tí sī yě bù shì nǐ de mǔ qīn; huī lán sè de dà hǎi shēng yǎng liǎo nǐ,
hái yòu nà gāo sǒng de yán bì héng héng nǐ, hé shí cái néng huí xīn zhuǎn yì?
dàn shì, cháng ruò nǐ xīn zhī de mǒu gè yù yán lā liǎo nǐ de hòu tuǐ,
cháng ruò nǐ nà zūn guì de mǔ qīn yǐ gào sù nǐ mǒu gè dé zhī yú zhòu sī de xìn xī,
nà nǐ zhì shǎo yě dé pài wǒ chū zhàn, dài lǐng qí tā mù ' ěr mí dōng rén。
huò xǔ, wǒ néng gěi dá nài rén dài qù yī xiàn shèng lì de shǔ guāng。
ràng wǒ jiān pī nǐ de kǎi jiá, tóu rù zhàn dǒu, zhè yàng,
tè luò yī rén huò xǔ huì bǎ wǒ wù dāng shì nǐ, tíng zhǐ jìn gōng de bù fá,
shǐ kǔ zhàn zhōng de ' ā kāi yà rén de ' ér zǐ men dé huò yī cì chuǎn xī de jī huì héng héng
tā men jǐ jīn pí lì jìn。 zhàn chǎng shàng, chuǎn xī de shí jiān zǒng shì nà me duǎn zàn。
wǒ men zhè zhī xī yǎng duō shí de jīng bīng, miàn duì jiǔ zhàn shuāi bèi de dí rén, kě yǐ
yī gǔ zuò qì, bǎ tā men gǎn huí tè luò yī, yuǎn lí wǒ men de yíng péng hé hǎi chuán!”
pà tè luó kè luò sī yī fān kěn qiú, tiān zhēn dé xiàng gè hái zǐ, què bù zhī
tā suǒ qí qiú de zhèng shì zì jǐ de sǐ wáng hé bēi cǎn de zhōng jí。
qí shí, huái zhe mǎn qiāng nù huǒ, jié zú de ' ā jī liú sī dá dào:
“ bù, pà tè luó kè luò sī, wǒ de wáng zǐ héng héng nǐ dū shuō liǎo xiē shénme?
yù yán? wǒ shénme yě bù zhī dào, shénme yě bù zài hū。
wǒ nà zūn guì de mǔ qīn bìng méi yòu cóng zhòu sī nà ' ér gěi wǒ dài lái shénme xìn xī;
dǎo shì cǐ shì shēn shēn dì shāng tòng liǎo wǒ de xīn hún:
yòu rén shì tú xiū rǔ yī gè hé tā yī yàng gāo guì de zhuàng yǒng,
zhàng jiè e jǐ de quán wēi, duó zǒu bié rén de zhàn huò。
cǐ shì lìng wǒ tòng xīn jí shǒu, shǐ wǒ méng shòu liǎo qū rǔ。
ā kāi yà rén de ' ér zǐ men tiǎo chū nà wèi gū niàn, zuò wéi wǒ de zhàn lǐ héng héng wǒ céng
gōng pò nà zuò bì lěi jiān gù de chéng bǎo, píng kào shǒu zhōng de qiāng máo, lüè dé zhè wèi nǚ zǐ。
dàn shì, ā tè róu sī zhī zǐ, qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng, cóng wǒ
shǒu zhōng duó zǒu liǎo tā, fǎng fó wǒ shì gè shòu rén bǐ qì de liú làng hàn o’
suàn liǎo, guò qù de shì jiù ràng tā guò qù bā, wǒ yě bù huì
yǒng yuǎn shèng nù bù xī。 dàn shì, wǒ yǐ shuō guò,
wǒ bù huì píng xī xīn zhōng de fèn nù, zhí dào
áo shēng hé zhàn huǒ téng qǐ zài wǒ de hǎi chuán biān。
qù bā, pī shàng wǒ nà fù cuǐ càn de kǎi jiá, zài nǐ de jiān tóu,
shuài lǐng shì xǐ bó shā de mù ' ěr mí dōng rén fù zhàn jiāng chǎng,
cháng ruò tè luò yī rén de wū yún què yǐ zhào zhù hǎi chuán,
hēi chén chén de yī piàn, ér lìng yī biān de zhàn yǒng héng héng ' ā ' ěr jí wéi rén héng héng
yǐ bèi bī jǐ dào xiá cháng de tān tóu, bèi kào zhe
hǎi làng。 quán chéng de tè luò yī réndōu zài xiàng tā men yā qù,
yǒng měng wán qiáng, zhǐ yīn tā men méi yòu jiàn zhe wǒ de zhàn kuī, ràng
tā men tóu hūn yǎn huā! rú guǒ qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng
néng gòu shàn dài yú wǒ, tā men qǐng kè zhī jiān jiù huì bá tuǐ cuàn táo, shī tǐ sài zhù píng yuán
shàng de shuǐ dào! rán ' ér, xiàn zài, ā ' ěr jí wéi rén yǐ tuì zhàn dào zì jǐ de yíng qū bàng。
qiāng máo yǐ bù zài héng fēi zài tú diū sī zhī zǐ
dí ' é mò dé sī shǒu zhōng, wéi dá qīn rén dǎng bì sǐ wáng。
wǒ yě bù céng tīng jiàn ' ā tè sāng sī zhī zǐ de hū hǎn, bēng chū
nà kē ràng rén yàn hèn de tóu lú héng héng zhǐ yòu shā rén kuáng hè kè tuō ' ěr
duì tè luò yī rén de sī jiào, xiǎng chè zài wǒ de ' ěr bàng。 tā men fā chū kuáng mán de
hū hǒu, zhàn jù zhe zhěng gè píng yuán, jī kuǎ liǎo ' ā kāi yà bīng zhuàng。 rán ' ér,
jí biàn rú cǐ, pà tè luó kè luò sī, nǐ yào jiě chú chuán biān de wēinàn,
quán lì yǐ fù, yǒng měng chū jī, bù yào ràng tā men pāo chū xióng xióng de huǒ bǎ,
shāo huǐ wǒ men de hǎi chuán, duó zǒu wǒ men huí jiā de qǐ wàng。
dàn shì, nǐ yào jì zhù wǒ de mìng zhǔ, yào qiē jì bù wàng,
rú cǐ fāng néng wèiwǒ zhēng dé jù dà de zūn yù hé róng guāng, zài
suǒ yòu dá nài rén miàn qián, shǐ tā men sòng huí wǒ nà wèi
piào liàng de gū niàn, fǔ zhī yǐ shǎn guāng de bào cháng。
yī dàn bǎ tè luò yī rén cóng chuán biān dǎ páo, nǐ yào mǎ shàng huí fǎn; jìn guǎn
hè lā de zhà xiǎng léi de fū xù kě néng huì ràng nǐ zhēng dé róng guāng,
nǐ bù néng, zài méi yòu wǒ de qíng kuàng xià, liú liàn hé tè luò yī rén de pīn dǒu,
zhè bāng shì zhàn rú mìng de jiā huǒ héng héng zhè me zuò, huì xuē jiǎn wǒ de róng guāng。
nǐ bù néng chén miǎn yú xuè zhàn yǐn fā de jī kuáng, fàng shǒu
tòng shā tè luò yī rén, lǐng zhe bīng yǒng men chōng xiàng yī lì ' áng héng héng
xiǎo xīn ' ā, é lín bō sī shàng de mǒu gè bù sǐ de shén zhī
kě néng huì xià shān gān yù。 yuǎn shè shǒu ' ā bō luó dǎ xīn yǎn lǐ zhōng ' ài zhe
tè luò yī bīng zhuàng。 jì zhù, yào mǎ shàng huí fǎn, yī dàn gěi hǎi chuán sòng qù
dé jiù de shǔ guāng。 ràng qí tā rén jì xù dǎ xià qù bā, zài nà píng zhǎn de kuàng yě shàng!
ò, fù qīn zhòu sī, yǎ diǎn nà, ā bō luó! héng héng dàn yuàn
tè luò yī rén quán dū sǐ gè jīng guāng, ā ' ěr jí wéi rén zhōng shuí yě
bù dé shēng hái, zhǐ yòu nǐ wǒ zǒu chū tú shā de jiāng chǎng héng héng shì de
zhǐ yòu nǐ wǒ ' èr rén, zá suì tā men shén shèng de lóu guān, zài tè luò yī chéng tóu!”
jiù zhè yàng, tā liǎ nǐ lái wǒ wǎng, yī fān gào shuō; yǔ cǐ tóng shí,
miàn duì fēn zhì tà lái de tóu xiè, āi ' ā sī yǐ wú fǎ wěn zhàn cāng bǎn。
zhòu sī de yì zhì, hái yòu gāo ' ào de tè luò yī rén hé tā men de qiāng máo,
bī dé tā bù bù huí páo。 tài yáng xué shàng, nà dǐng shǎn liàng de tóu kuī,
zài yǔ diǎn bān de zhòng jī xià fā chū kě pà de shēng xiǎng héng héng zhì zhù jiān gù de
jiá piàn bù shí zāo dào qiāng xiè de jī dǎ; zuǒ jiān yǐ pí fá wú lì, yóu yú yī zhí káng zhe
nà miàn shuò dà、 huá liàng de dùn pái, wú yòu piàn kè huǎn xī。 rán ' ér, jìn guǎn duì tā tóu chū
fēn fēi de qiāng xiè, tā men què bù néng bǎ dùn pái dǎ lí tā de xiōng qián。
tā hū xī kùn nán、 cū jí, lèi rú yǔ xià,
shùn zhe sì zhī liú tǎng。 zhè lǐ, méi yòu tā xī jiǎo
chuǎn qì de dì fāng, dào chù shì xiǎn qíng, dào chù qián fú zhe wēi jī hé zāi wáng。
gào sù wǒ, jiā jū ' é lín bō sī de miù sī héng héng
gào sù wǒ, dì yī gè huǒ bǎ diǎn rán ' ā kāi yà hǎi chuán de qíng jǐng!
hè kè tuō ' ěr zhàn lí zài ' āi ' ā sī jìn bàng, huī qǐ cū zhòng de lì jiàn,
měng kǎn ' ān zhe ( mù cén ) mù gān de qiāng máo, pī zhōng gān tóu de chā duān,
qí shuà shuà dì lū qù qiāng jiān héng héng tè lā méng zhī yú ' āi ' ā sī
huī wǔ zhe tū tóu de qiānggǎn, qīng tóng de qiāng jiān bèng xiǎng zài
lǎo yuǎn de ní dì shàng。 āi ' ā sī hún shēn chàn suo,
zhī xiǎo cǐ shì de yīn yóu, zài nà kē gāo guì de xīn lǐ:
cǐ nǎi shén de zuò wéi, léi míng gāo kōng de zhòu sī cuò huǐ liǎo
tā de zuò zhàn yì tú, jué yì ràng tè luò yī rén yíng dé róng guāng。
tā tuì chū zhèn dì, páo chū qiāng xiè de tóu chéng。 tè luò yī rén pāo chū xióng xióng rán shāo de
huǒ bǎ, qǐng kè zhī jiān, hǎi chuán shàng liè yàn téng téng, xiōng mán kuáng nüè。
jiù zhè yàng, dà huǒ tūn shì zhe chuán wěi héng héng qí shí, ā jī liú sī lún qǐ bā zhǎng,
jī dǎ liǎng biān de tuǐ gǔ, duì zhe pà tè luó kè luò sī hǎn dào:
“ gǎn kuài xíng dòng, gāo guì de pà tè luó kè luò sī, chū sè de chē shǒu!
wǒ yǐ wàng jiàn xiōng mǎng de huǒ yàn téng qǐ zài hǎi chuán shàng;
jué bù néng ràng tā men huǐ liǎo mù chuán, duàn liǎo wǒ men de tuì lù!
kuài qù, chuān shàng wǒ de kǎi jiá; wǒ zhè jiù xíng dòng, zhào jù wǒ men de bīng zhuàng!”
pà tè luó kè luò sī wén xùn pī guà, hún shēn shǎn shuò zhe qīng tóng de guāng máng。
shǒu xiān, tā yòng jìng jiá guǒ zhù xiǎo tuǐ,
jīng měi de zhì pǐn, dài zhe yín zhì de huái kòu,
suí zhī jìshàng xiōng jiá, yǎn qǐ xiōng bèi héng héng
jié zú de ' ā jī liú sī de hù jiá, jiá shàng fán xīng shǎn shuò, jīng gōng zhù dǎ,
rán hòu kuà shàng bǐng qiàn yín dīng de lì jiàn,
qīng tóng zhù jiù, bèi qǐ dùn pái, dùn miàn jù dà、 chén zhòng。
qí hòu, tā bǎ zuò gōng jīng zhì de tóu kuī kòu shàng zhuàng shí de tóu lú,
lián tóng mǎ zōng zuò jiù de dǐng guān, yáo hàn chū zhèn rén de wēi yán。
zuì hòu, tā cāo qǐ liǎng tiáo zhuā wò shùn shǒu、 chén diàn diàn de qiāng máo。
zhū bān jiá xiè zhōng, tā zhǐ shì piē xià liǎo xiāo yǒng de ' ā jī liú sī de qiāng máo,
nà wán yì shuò dà、 cū cháng、 chén zhòng, ā kāi yà rén zhōng shuí yě
tí ná bù qǐ, zhǐ yòu ' ā jī liú sī kě yǐ dé xīn yìng shǒu de shǐ yòng。
zhè tiáo péi lì ' áng ( mù cén ) mù gān qiāng máo, shì kāi róng sòng gěi tā fù qīn de zèng lǐ,
qǔ cái péi lì ' áng de fēng diān, zuò wéi kè shā yīng xióng de lì qì。
pà tè luó kè luò sī mìng zhǔ ' ào lún mò dōng gǎn kuài tào chē,
chú liǎo héng sǎo qiān jūn de ' ā jī liú sī, zhè shì tā zuì zūn ' ài de péng yǒu,
jī zhàn zhōng bǐ shuídōu jiān qiáng, yòu lìng bì xíng。
ào tuō mò dōng bǎ xùn jié de kuài mǎ qiān dào ' è xià,
shān suǒ sī hé bā lì ' é sī, kě yǔ jí fēng sài páo de
liáng jū, tí tuǐ fēng kuài de bō dá ' ěr gé de fù yùn, dé zhī yú xī fēng de chuī fú héng héng
qí shí, tā zhèng mù shí zài cǎo zé shàng, é kāi ' ā nuò sī de jī liú biān。
tā ràng zhuī fēng de péi dá suǒ sī lā qǐ biān tào,
ā jī liú sī de jùn mǎ, gōng pò ' è tí ' áng de chéng bǎo hòu jié huò de zhàn lǐ。
cǐ mǎ, jìn guǎn yī jiè fán tāi, què bēn páo zài shén mǎ de biān yán。
yǔ cǐ tóng shí, ā jī liú sī lái dào mù ' ěr mí dōng rén de yíng dì, ràng tā men
quán fù wǔ zhuāng, yán zhe yíng péng pái liè。 xiàng yī qún shēng tūn huó bō de ' è láng, xiōng zhōng téng yì
zhe yǒng bù xiāo qiè de kuáng liè,
zài shān yě shàng pū dǎo yī tóu dǐng dà de cháng jiǎo gōng lù, zhēng qiǎng
sī shí, è xià dī tǎng zhe yānhóng de xiān xuè,
chéng qún jié duì dì páo qù, chuò qīn zài yī tiáo shuǐ sè hūn hēi de quán liú,
shēn chū liù jiān de láng shé, shì pèng zhe hēi shuǐ de biǎo céng,
fān gé zhe dài xuè de ròu kuài, xīn zhōng réng rán niàn niàn bù wàng
bǔ shí de tān lán, suī rán yǐ chīde dù bǎo yāo yuán héng héng
jiù xiàng zhè yàng, mù ' ěr mí dōng rén de shǒu lǐng hé jūn tóu men
yǒng jù zài jié zú de ' ā jī liú sī de zhù shǒu、 yǒng gǎn de pà tè luó kè luò sī
shēn bàng。 ā jī liú sī tǐng lì zài rén qún zhōng, lǐn rán zhàn shén yī bān,
cuī lì zhe yù mǎ hé jiān bèi dùn pái de zhàn yǒng。
zhòu sī zhōng ' ài de ' ā jī liú sī, dài zhe tā de rén mǎ
lái dào tè luò yī, fēn chéng wǔ shí tiáo zhàn chuán, měi chuán
wǔ shí míng huǒ bàn, dàng yáo chuán jiǎng de bīng zhuàng。
tā rèn mìng liǎo wǔ wèi tóu lǐng, gè dài yī zhī
fēn duì, ér tā zì jǐ, yǐ tā de qiáng jiàn, zé shì quán jūn de tǒng shuài。
shuài lǐng dì yī zhī fēn duì de shì xiōng jiá shǎn liàng de mò nài xī ' é sī,
sī péi ' ěr kāi ' é sī ' ā de ' ér zǐ, fān yǒng zhe zhòu sī qīng zhù de shuǐ làng,
péi liú sī de nǚ ' ér、 měi lì de bō lǔ duō lā bǎ tā shēng gěi liǎo
bēn téng bù xī de sī péi ' ěr kāi ' é sī, fán nǚ hé shén hé huān ' ài de jié jīng。
dàn zài míng yì shàng, tā què shì péi lǐ ' è ruì sī zhī zǐ bō luó sī de ' ér zǐ; bō luó sī
yǐ hūn qǔ bō lǔ duō lā, gěi liǎo nán yǐ shù jì de pìn lǐ。
shì zhàn de ' ōu duō luó sī shuài lǐng zhe lìng yī zhī fēn duì, chū zì yī wèi wèi hūn
shàonǚ de dù fù, wǔ zī piān piān de bō lǔ mò lāi,
fū lā sī de nǚ ' ér。 qiáng yòu lì de ' ā ' ěr jí fēng tè sī
ài tā mào měi héng héng wǔ nǚ zhōng, shén de yǎn jīng dīng shàng liǎo tā de fēng yùn,
tā men zhèng sòng chàng zhe fā fàng jīn jiàn de ' ā ' ěr tè mí sī, hū hǎn liè bǔ de shén míng。
yī zhě hè ' ěr mò sī jí kè pá shàng tā de shuì fáng,
mì mì dì hé tā gòng qǐn, hòu zhě wèitā shēng xià yī gè ' ér zǐ, yīng wǔ de
ōu duō luó sī, tuǐ jiǎo kuài jié, zuò zhàn piàoyǒng。
rán ' ér, dāng ' āi lěi sū yà, cóng zhèn tòng zhōng, bǎ xiǎo shēng mìng
jiē dào bái zhòu de rì guāng lǐ, hái zǐ zhēng yǎn kàn dào tài yáng de guāng máng hòu,
ā kè tuō ' ěr zhī zǐ, jiān shí、 qiáng zhuàng de ' è kāi kè lè sī
bǎ gū niàn dài dào zì jǐ jiā lǐ, gěi liǎo nán yǐ shù jì de cái lǐ。
nián mài de fū lā sī fǔ yǎng zhe nán hái, guān huái
bèi zhì, téng ' ài dé xiàng shì duì zì jǐ de ' ér zǐ。
dì sān zhī fēn duì de shǒu lǐng shì shì zhàn de péi sāng dé luó sī,
mài mǎ luò sī zhī zǐ, jí shàn qiāng zhàn, mù ' ěr mí dōng rén zhōng,
chú liǎo péi liú sī zhī zǐ de zhù shǒu wài, wú rén kě jí。
dì sì zhī fēn duì yóu nián mài de chē zhàn zhě fú yī ní kè sī shuài lǐng;
ā ' ěr jī mò dōng, lāi ' ěr kāi sī háo yǒng de ' ér zǐ, dài lǐng zhe dì wǔ zhī fēn duì。
ā jī liú sī bǎ duì wǔ jí hé wán bì, qí shuà shuà dì zhàn hòu zài
tóu lǐng men shēn biān, duì tā men fā chū yán lì de xùn lìng:
“ mò ' ěr mí dōng rén! hái jì dé má? zài kuài jié de hǎi chuán biān,
zài wǒ nù mǎn xiōng táng de rì zǐ lǐ,。 nǐ men duì tè luò yī rén
fā chū de wēi xié? nǐ men láo sāo mǎn fù, kāi kǒu bào yuàn:
‘ péi liú sī cán rěn de ' ér zǐ, nǐ de mǔ qīn yòng dǎn zhī yǎng dà liǎo nǐ! nǐ méi yòu
bàn diǎn lián mǐn zhī xīn, bǎ huǒ bàn men kùn liú zài hǎi chuán biān, wéi bèi tā men de xīn yì!
zhēn bù rú ràng wǒ men fǎn háng huí jiā, chéng zuò pò làng yuǎn yáng de hǎi chuán,
jì rán gāi sǐ de bào nù yǐ jīng chán zhù liǎo nǐ de xīn huái。’
nǐ men cháng cháng yì lùn wǒ de bù shì, yóng yǔ qī qī, sān wǔ chéng qún。
xiàn zài, yǎn qián bǎi zhe nǐ men pàn wàng yǐ jiǔ de zhàn dǒu, yīcháng jī liè de ' áo zhàn。
shǐ chū nǐ men de yǒng lì, jiē zhàn tè luò yī bīng hàn!”
yī fān huà shǐ dà jiā gǔ qǐ liǎo yǒng qì, zēng tiān liǎo lì liàng。
tīng bà wáng zhě de jiànglìng, gè zhī fēn duì kào dé gèng jiā jǐn mì,
xiàng ní shuǐ jiàng lěi zhù gāo sǒng de fáng jū, tā de yán qiáng,
shí tóu yī kuài jǐn ' āi zhe yī kuài, dǎng yù jí fēng de chuī sǎo héng héng
zhàn chǎng shàng, tóu kuī hé tū gǔ de zhàn dùn lián chéng yī piàn,
yuán dùn jiāo dié, tóng kuī kē pèng, rén jǐ rén yōng。
suí zhe rén tóu de cuán dòng, shǎn liàng de kuī miàn shàng, tiē zhe yìng jiǎo,
mǎ zōng de kuī guān dǐ cā pèng zhuàng; duì wǔ zhàn dé yán yán shí shí, mì mì zā zā。
pà tè luó kè luò sī hé ' ào tuō mò dōng quán fù wǔ zhuāng,
tóng chóu dí kài, zhàn zài duì wǔ de qián liè,
shuài lǐng mù ' ěr mí dōng rén chōng shā。 qí shí, ā jī liú sī
zǒu jìn zì jǐ de yíng péng, dǎ kāi yī zhǐ piào liàng、 jīng gōng
zhì zuò de xiāng zǐ de dǐng gài héng héng yín jiǎo de sài tí sī bǎ tā
fàng zài hǎi chuán lǐ, yùn dào cǐ jiān, mǎn zhuāng zhe shān yī。
dǎng yù fèng hán de pī péng hé hòu shí de máo tǎn。
xiāng zǐ lǐ tǎng zhe yī zhǐ jīng měi de jiǔ bēi, qí tā rén shuí yě
bù dé yòng tā chuò yǐn shǎn liàng de chún jiǔ, ā jī liú sī zì jǐ yì bù
yòng tā diàn jì bié de shén míng héng héng zhǐ yòu fù qīn zhòu sī dú xiǎng zhè fèn róng yù。
tā qǔ chū jiǔ bēi, xiān yòng liú huáng jìng dí,
rán hòu yòng qīng liàng de xī shuǐ piào xǐ,
chōng jìng shuāng shǒu, bǎ shǎn liàng de jiǔ jiāng zhù rù zhōng bēi,
zhàn zài tíng yuàn zhōng jiān, duì shén qí dǎo, sǎ chū chún jiǔ,
yǎng wàng qīng tiān; xǐ hǎo zhà léi de zhòu sī tīng jiàn liǎo tā de qí yuàn:
“ wáng zhě zhòu sī, péi lā sī jí yà de zhòu sī, duō duō nà de zhù zǎi, zhù zài yáo yuǎn de
dì fāng, fǔ shì zhe hán lěng de duō duō nà; nǐ de jì sī shēng huó zài nǐ de
shēn biān, nà xiē shuì tǎng zài dì shàng、 bù xǐ jiǎo de sài luò yī héng héng
rú guǒ shuō nǐ shàng huí tīng liǎo wǒ de qí dǎo,
gěi liǎo wǒ guāng róng, zhòng chuàng liǎo ' ā kāi yà jūn duì,
nà me, jīn tiān, qiú nǐ zài cì duì xiàn wǒ de gào yuàn。
xiàn zài, wǒ zì jǐ réng rán dāi liú zài hǎi chuán gē jù de tān yán,
dàn yǐ mìng zào wǒ de huǒ bàn cān zhàn, dài zhe zhòng duō de mù ' ěr mí dōng
bīng yǒng。 chén léi yuǎn bō de zhòu sī, qiú nǐ ràng tā dé dào guāng róng!
ràng tā de xiōng zhōng chōng mǎn yǒng qì; zhè yàng, jiù lián hè kè tuō ' ěr yì huì
zhī xiǎo, pà tè luó kè luò sī shì fǒu jù yòu dú zì pīn zhàn de
néng nài héng héng hái shì zhǐ yòu dāng wǒ yì xiàn shēn yù xuè de
zhàn chǎng, tā de bì bǎng cái néng fā huī wú jiān bù cuī de zhàn lì。
dàn shì, dāng tā yī jīng dǎ tuì chuán biān xuān ' áo de gōng shì,
jiù ràng tā ' ān rán wú yàng dì huí dào xùn jié de hǎi chuán biān,
lián tóng wǒ de kǎi jiá yǐ jí hé tā bìng jiān zhàn dǒu de huǒ bàn。”
tā rú cǐ yī fān qí dǎo, duō móu shàn duàn de zhòu sī tīng dào liǎo tā de shēng yīn。
tiān fù yǔn nuò liǎo tā de yī xiàng qí qiú, dàn tóng shí fǒu dìng liǎo lìng yī xiàng,
tā dāyìng ràng pà tè luó kè luò sī dǎ tuì chuán biān de
gōng shì, dàn jù jué ràng tā huó zhe huí fǎn。
ā jī liú sī sǎ guò diàn jiǔ, zuò bà dǎo gào,
huí shēn yíng péng, jiāng jiǔ bēi fàng rù xiāng zǐ, fù chū
zhàn zài mén qián, réng zài jíqiè dì pàn xiǎng, xiǎng pàn zhe
tiào wàng ' ā kāi yà rén hé tè luò yī rén pīn sǐ de kǔ zhàn。
qí shí, shēn pī kǎi jiá de zhàn yǒng hé xīn zhì háo mǎng de pà tè luó kè luò sī
yī qǐ qián jìn, jīng shén dǒu sǒu, chéng qún jié duì dì
pū xiàng tè luò yī rén, xiàng lù biān de fēng qún,
rěn shòu zhe nán hái men jīng cháng xìng de tiǎo dòu,
rì fù yī rì dì rě rǎo, zài lù bàng de fēng wō biān héng héng
zhēn shì yī bāng shǎ hái zǐ! tā men gěi xǔ duō rén zhāo lái liǎo má fán。
cháng ruò xíng rén jīng guò lù biān de wō cháo,
wú yì zhōng jī rǎo liǎo fēng qún, tā men jiù bó rán dà nù,
qīng cháo chū dòng, gè xiǎn shēn shǒu, wéi bǎo wèi zì jǐ de hòu dài ' ér pīn zhàn。
jiù xiàng zhè yàng, mù ' ěr mí dōng rén qún qíng jī fèn, nù mǎn xiōng táng,
cóng chuán biān fēng yōng ' ér chū, hǎn chū jīng jiǔ bù xī de shā shēng。
pà tè luó kè luò sī fàng kāi sǎng mén, dà shēng hū jiào, duì zhe tā de bīng péng:
“ mù ' ěr mí dōng rén, péi liú sī zhī zǐ ' ā jī liú sī de huǒ bàn men!
ná chū nán zǐ hàn de yǒng qì, wǒ de péng yǒu men, gǔ qǐ kuáng liè de zhàn dǒu jī qíng!
wǒ men bì xū wéi péi liú sī zhī zǐ zhēng dé róng yù; hǎi chuán biān, tā shì ' ā ' ěr jí wéi rén zhōng
zuì shàn zhàn de zhuàng yǒng héng héng wǒ men shì tā de bù shǔ, hé tā bìng jiān pīn shā de zhàn yǒu!
zhè yàng, ā tè róu sī zhī zǐ, tǒng zhì zhe liáo kuò jiāng yù de ' ā gā mén nóng, cái huì rèn shí
dào zì jǐ de jiāo kuáng, zhī dào qū rǔ liǎo ' ā kāi yà quán jūn zuì hǎo de yīng zhuàng!”
yī fān huà shǐ dà jiā gǔ qǐ liǎo yǒng qì, zēng tiān liǎo lì liàng。
tā men chéng qún jié duì dì pū xiàng tè luò yī rén, shēn biān de
chuán sōu huí yáng chū jù dà de hōng xiǎng, dàng sòng chū ' ā kāi yà rén de hū hǒu。
kàn dào mò nuò yī tí ' é sī qiáng yòu lì de ' ér zǐ, mù dǔ
tā hé tā de yù shǒu, shēn pī guāng cǎi duó mùdì kǎi jiá, tè luò yī rén
gè gè xīn liáng dǎn zhàn, duì wǔ jí kè wǎ jiě,
yǐ wéi hǎi chuán biān, jié zú de ' ā jī liú sī
yǐ pāo què fèn nù, xuǎn zé liǎo yǒu yì。 qí shí,
měi gè réndōu zài dōng zhāng xī wàng, xún mì táo bì cǎn sǐ de shēng lù。
pà tè luó kè luò sī dì yī gè tóu chū shǎn liàng de qiāng máo,
zhí pū dí zhèn de zhōng lù, dà qún huāng luàn de bīng yǒng, jūn jí zuì mì de qù chù,
yōng sài zài xīn xiōng háo zhuàng de pǔ luó tè xī láo sī de chuán wěi biān,
jī zhōng pǔ lāi kè mò sī, pài ' é ní yà chē zhàn zhě de shǒu lǐng,
lái zì ' ā mù dōng, ā kè xī ' é sī hé kuān kuò de shuǐ liú biān。
tā yòu jiān zhōng qiāng, yǎng miàn dǎo dì, yín jiào zài
ní chén lǐ; tā de pài ' é ní yà bàn yǒu sì sàn
bēn táo héng héng pà tè luó kè luò sī fàng dǎo liǎo tā men de tóu lǐng,
tā men zhōng zuò zhàn zuì yǒng gǎn de rén, bǎ tā men xià dé hún fēi dǎn liè。
tā bǎ dí rén gǎn lí hǎi chuán, pū miè xióng xióng rán shāo de dà huǒ,
hǎi chuán yǐ bèi shāo dé bàn jiāo bù hēi, dàn réng rán tǐng zhù zài tān yán shàng。 tè luò yī rén
xià dé huáng huáng bēn táo, fā chū xiē sī dǐ lǐ de hǎn jiào; dá nài rén
qún qǐ jìn gōng, shā huí shēn kuàng de hǎi chuán; xuān ' áo zhī shēng bá dì ' ér qǐ, jīng jiǔ bù xī。
wǎn rú huì jù shǎn diàn de zhòu sī bō kāi
dà shān zhī diān、 fēng dǐng shàng de yī piàn nóng hòu de yún céng,
tòu liàng de dà qì, qí liàng bù kě qióng xiàn, cóng gāo kōng pō xiè xià lái, shǐ gāo tǐng de shān fēng、
tū wù de yá bì hé yōu shēn de gōu hè quándōu xiǎn xiàn zài bái chì de guāng liàng lǐ
héng héng dá nài rén jiāng héng màn de liè huǒ pū lí hǎi chuán,
lüè wēi shū sōng liǎo piàn kè, dàn zhàn dǒu méi yòu zhǐ xī。
jìn guǎn shòu dào shì zhàn de ' ā kāi yà rén de jìn gōng, tè luò yī rén
bìng méi yòu diào guò tóu qù, sǐ mìng páo lí wū hēi de hǎi chuán;
tā men zài qiáng yā xià fàng qì chuán biān de zhàn dǒu, dàn réng zài kǔ kǔ zhī chēng, fèn lì dǐ kàng。
zhàn chǎng shàng hùn luàn bù kān, dào chù rén shā rén kǎn héng héng shǒu lǐng men。
zhèng zài pīn zhàn。 mò nuò yī tí ' é sī qiáng zhuàng de ' ér zǐ shǒu xiān
tóu qiāng, jī zhōng ' ā léi lǔ kē sī de tuǐ gǔ, zài tā
zhuǎn shēn zhī jì, xī lì de tóng qiāng chuān tòu ròu céng,
zá suì liǎo tuǐ gǔ; hòu zhě tóu liǎn pū dì, zuǐ kěn
ní chén。 yǔ cǐ tóng shí, shì zhàn de hēi nài láo sī chū qiāng suǒ ' ā sī,
tǒng zài xiōng xié shàng, zhàn dùn bù jí zhē yǎn de bù wèi, sū ruǎn liǎo tā de zhī tuǐ。
yǎn jiàn ' ān fěi kè luò sī páo shàng qián lái, fū liú sī zhī zǐ mò gé sī
xiān fā zhì rén, chū qiāng zhā zài tǐ tuǐ xiāng lián de dì fāng, rén tǐ shàng
jī ròu zuì jiēshí de bù wèi, qiāng jiān tiǎo duàn
jīn jiàn, nóng hēi de mí wù méng zhù liǎo tā de shuāng yǎn。
zhì yú nài sī tuō ' ěr de ' ér zǐ men, ān tí luò kē sī cì zhōng ' ā tún ní ' é sī,
yòng fēng kuài de qiāng máo, tóng jiān zhā chuān xié fù,
hòu zhě suí jí pū dǎo, tóu liǎn cháo xià。 qí shí, mǎ lǐ sī shǒu wò tóng máo, dà bù
jìn bī, duì zhe ' ān tí luò kē sī héng héng xiōng dì de zāo yù shǐ tā nù mǎn xiōng táng,
zhàn hù zài shī tǐ qián miàn héng héng rán ' ér, shén yī yàng de sī lā sū mò dé sī
shǒu jiǎo xùn jié, xiān tā chū qiāng, zhèng zhōng mù biāo, tǒng rù
jiān bǎng, qiāng jiān qiē duàn bì bǎng de gēn bù,
sī liè jī ròu, jié duàn gǔ tóu, bù dài bàn diǎn hán hú。
tā suí jí dǎo dì, hōng rán yī shēng, hēi ' àn méng zhù liǎo tā de shuāng yǎn。
jiù zhè yàng, xiōng dì liǎ dǎo sǐ zài lìng wài liǎng gè xiōng dì shǒu xià,
diào rù wū hēi de qù chù héng héng sà ' ěr péi dōng gāo guì de bàn yǒu,
ā mǐ suǒ dá luó sī shǒu wò qiāng máo de ' ér zǐ, ā mǐ suǒ dá luó sī, yǎng yù guò
kuáng bào de jī mài lā, liè sòng guò zhòng duō de rén mìng。 qí shí,
āi ' ā sī, é yī liú sī zhī zǐ, kuò bù měng chōng, shēng qín
kè lè ' é bù luò sī, qí shí zhèng yōng sài zài huāng luàn bēn táo de rén liú lǐ,
mǒ liǎo tā de bó zǐ, yòng dài bǐng de lì jiàn,
rè xuè tàng hóng liǎo zhěng tiáo jiàn rèn, yānhóng de sǐ wáng
hé qiáng yòu lì de mìng yùn hé shàng liǎo tā de yǎn jīng。 qí shí,
péi nài liú sī hé lǔ kǒng yíng miàn pū jìn héng héng yǐ hù xiāng
tóu guò yī zhī qiāng máo, quándōu piān lí mù biāo héng héng suǒ yǐ
xiàn shí jiǎo shā zài yī qǐ, huī wǔ zhe tóng jiàn。 lǔ kǒng
qǐ jiàn kǎn zhōng tóu kuī, chā zhuì zhe mǎ zōng kuī guān de jǐ jiǎo; shǒu bǐng yǐ xià,
jiàn rèn zhèn dé sì fēn wǔ liè。 péi nài liú sī huī jiàn kǎn rén
ěr duǒ xià miàn de bó zǐ, tóng jiàn qiē kǎn zhì shēn, jiàn chū zhī chù jǐn shèng yī diǎn
zhān guà de pí céng; duì shǒu de nǎo dài dā lā zài yī biān, sì zhī sū ruǎn。
mò lǐ ' é nài sī tuǐ jiǎo qīng kuài, gǎn shàng ' ā kǎ mǎ sī,
chū qiāng tǒng zài yòu jiān shàng, zài tā cóng mǎ hòu shàng chē zhī jì,
hòu zhě fān shēn luò dì, hēi ' àn méng zhù liǎo tā de shuāng yǎn。
yī duō mò niǔ sī chū shǒu cì zhōng ' è lǔ mǎ sī, wú qíng de tóng qiāng chā rù
tā de zuǐ lǐ, tóng jiān tǒng zhā jìn qù,
cóng nǎo xià wǎng shàng chuān jǐ, dǎo suì bái gǔ,
dǎ luò yá chǐ, hòu zhě shuāng yǎn yì xuè,
dà kǒu dì chuǎn zhe cū qì, zuǐ hé bí kǒng
pēn chū xuè liú, sǐ de hēi wù guǒ qǐ liǎo tā de qū tǐ。
jiù zhè yàng, zhè xiē dá nài rén de shǒu lǐng shā sǐ liǎo gè zì de duì shǒu,
xiàng láng qún pū shā zài gāo yáng huò xiǎo shān yáng zhōng jiān, qì shì xiōng xiōng,
zài yáng qún zhōng yǎo zhù tā men, chèn zhe mù yáng rén cū xīn dà yì,
jiāng yáng qún sàn fàng zài shān pō zhī jì; è láng zhuā zhù kòngzi,
měng pū shàng qián, diāo qǐ xiǎo yáng, hòu zhě jué wú bàn diǎn fǎn kàng zhī lì héng héng
jiù zhè yàng, dá nài rén chōng shā zài tè luò yī rén zhōng jiān, hòu zhě tīng zhe
kǒng bù de shā shēng, pāo què liǎo fèn yǒng jìn jī de kuáng liè。
rán ' ér, gāo dà kuí wěi de ' āi ' ā sī zǒng zài shì tú qiāng jī
tóu dǐng tóng kuī de hè kè tuō ' ěr, dàn hòu zhě píng zhe fēng fù de zhàn dǒu jīng yàn,
bǎ nà kuān kuò de jiān bǎng suō yǎn zài niú pí zhàn hòu de hòu miàn, zhēng dà
yǎn jīng, dīng shì zhe hū xiào de fēi jiàn hé hōng míng ' ér zhì de qiāng máo。
tā qīng chǔ dì zhī dào, zhàn jú yǐ fā shēng liǎo bù lì de biàn huà, dàn
jìn guǎn rú cǐ, tā réng rán háo bù tuì ràng, bǎo hù tā de jué jiàng de huǒ bàn。
xiàng zhòu sī juàn lái yī zhèn fēng bào, sǒng tuō qǐ yī piàn wū yún, cóng ' é lín bō sī
shān shàng shēng téng ' ér qǐ, piāo chū tòu liàng de qì kōng, bī xiàng tiān jì,
hǎi chuán biān xuān shēng sì qǐ, tè luò yī rén jīng huāng shī cuò,
kuì bù chéng jūn。 qí shí, jié tí de kuài mǎ lā zhe quán fù wǔ zhuāng de
hè kè tuō ' ěr huí páo, piē xià tè luò yī bīng zhòng,
yóu tā men wéi xīn bèi yì, xiàn zhì zài kuān shēn de háo gōu lǐ。
shēn bì jiān, yī duì duì tuō lā zhàn chē de kuài mǎ,
zhèng duàn chē gān de zhōng duān, diū qì zhù rén de chē liàng。 qí shí,
pà tè luó kè luò sī cháo zhe tā men chōng qù, duì dá qīn rén fā chū yán lì de hǒu jiào,
yī xīn xiǎng zhe tú shā tè luò yī bīng zhuàng, hòu zhě gāo shēng jīng hū,
dǔsè liǎo měi yī tiáo tuì lù; duì wǔ zǎo yǐ luàn zuò yī tuán。 fēng kuài de jùn mǎ
zhēngzhá zhe sǎ kāi sì tí, páo lí hǎi chuán hé yíng péng, duó lù huí chéng,
tí tuǐ tī qǐ fēn fēi de huī mò, fú yáo zhe huì rù yún céng。
qí shí, zhǐ yào kàn jiàn dà piàn huāng luàn de rén qún, pà tè luó kè luò sī jiù
cè mǎ xiàng qián, gāo shēng hū hǎn; zhàn yǒng men yī gè jiē yī gè dì dǎo chū mǎ chē,
tóu miàn kē dì, luò zài chē zhóu xià héng héng zhàn chē yā guò shēn qū, jí chí ' ér qù。
miàn duì yǎn qián de háo gōu, pà tè luó kè luò sī de yù mǎ yī yuè ' ér guò, zhè duì xùn jié。
dé xiǎng yǒng nián de líng jū, nǎi shén zhī sòng gěi péi liú sī de yī fèn guāng càn càn de zèng lǐ,
cǐ shí fèn tí xiàng qián héng héng pà tè luó kè luò sī de kuáng nù qū shǐ tā pū xiàng hè kè tuō ' ěr,
jí yú gěi tā yī qiāng sòng zhōng, dàn hòu zhě de kuài mǎ bǎ tā lā chū liǎo shè chéng。
qià rú zài yī gè hūn ' àn de qiū rì, kuáng fēng chuī sǎo zhe
wū hēi de dà dì, zhòu sī jiàng xià pāng lún de bào yǔ, lái shì xiōng měng,
tòng hèn fán rén de zuò wéi, shǐ tā bó rán zhèn nù héng héng
zài xuān rǎng de jí huì shàng, tā men zuò chū wāi nì de jué duàn,
bǎ gōng zhèng pāo dào jiǔ xiāo yún wài, quán rán bù jì shén de chéng zhì héng héng
zài tā men shēng huó de dì yù, suǒ yòu de hé chuáng hóng shuǐ fàn làn,
gǔ dì lǐ jī liú xiōng yǒng, chōng dàng zhe yī dào dào shān pō,
shuǐ shì tāo tāo, fā chū zhèn tiān de jù xiǎng, bēn chū shān lín, zhí sǎo ' ér xià,
xiè rù huī méng méng de dà hǎi, jié huǐ nóng rén jīng gēng de tián yuán。
jiù xiàng zhè yàng, tè luò yī rén de yù mǎ sǎ tí jīng páo, hū hū lóng lóng。
qí shí, pà tè luó kè luò sī, zài dǎ làn liǎo qián miàn de jǐ zhī duì wǔ hòu,
zhuǎn guò shēn zǐ, jiāng dí rén bī xiàng hǎi chuán, bù ràng táo xiàng chéng bǎo,
suī rán tā men zhēngzhá zhe shì tú rú yuàn。 tā chōng shā
zài hǎi chuán、 hé liú hé gāo qiáng zhī jiān,
shā dí shèn zhòng, wéi sǐ nán de huǒ bàn tǎo hái xuè zhài。
shǎn liàng de qiāng máo xià, pǔ luó nǔ sī dì yī gè sòng mìng,
zhā zài xiōng xié shàng, bù bèi zhàn dùn zhí yǎn de bù wèi, sū ruǎn liǎo tā de zhī tuǐ。
tā suí jí dǎo dì, hōng rán yī shēng。 jiē zhe, pà tè luó kè luò sī pū xiàng
sài sī tuō ' ěr, è nuò pǔ sī zhī zǐ, suō quán zài huá liàng de
zhàn chē lǐ, xià dé bù zhī suǒ cuò, sōng shǒu tuō luò
jiāng shéng héng héng pà tè luó kè luò sī bī jìn chū qiāng, tǒng rù
xià ' è de yòu biān, chuān guò shàng xià chǐ zhī jiān de kòngxì。 jiē zhe, tā yòng
qiāng máo bǎ sài sī tuō ' ěr tiǎo gòu qǐ lái, tí guò mǎ chē de biān gān, xiàng yī gè yú rén,
zuò zài tū wù de yán bì shàng, yòng yú xiàn hé shǎn liàng de
tóng gōu, cóng shuǐ lǐ diào qǐ yī tiáo hǎi xiān; jiù xiàng zhè yàng,
pà tè luó kè luò sī bǎ tā héng héng dà zhāng zhe zuǐ, yǎn sài zhe shǎn liàng de qiāng jiān héng héng lā
chū zhàn chē, rēng shuǎi chū qù, zuǐ liǎn cháo xià, pū dǎo zài dì, mìng xī lí tā ' ér qù。
jiē zhe, tā yòu chū shǒu ' è lǔ láo sī, zài tā qián chōng zhī jì, yòng yī kuài jù dà de shí tóu,
dǎo zài nǎo mén zhèng zhōng, bǎ tóu lú zá chéng liǎng bàn,
zài cū zhòng de kuī gài lǐ; hòu zhě tóu liǎn cháo xià, pū jìn
ní chén, pò huǐ yǒng lì de sǐ wáng méng zhào qǐ tā de qū tǐ。
qí hòu, tā yòu shā liǎo ' è lǔ mǎ sī、 ān fú tè luó sī hé ' è pà ' ěr tè sī,
dá mǎ sī tuō ' ěr zhī zǐ tè lè bō lè mó sī、 è jī ' é sī hé pǔ lǐ sī,
yī fěi wū sī hé ' ōu yī bō sī, yǐ jí ' ā ' ěr gé ' ā sī zhī zǐ bō lǔ mò luò sī,
yī gè jiē zhe yī gè, quándōu tǐng shī zài fēng yú de tǔ dì shàng。
qí shí, sà ' ěr péi dōng, yǎn kàn zhe tā de bù xì yāo dài de huǒ bàn men
dǎo sǐ zài mò nuò yī tí ' é sī zhī zǐ pà tè luó kè luò sī shǒu xià,
fàng shēng hē zé, duì zhe shén yī yàng de lǔ jī yà bīng zhòng:
“ kě chǐ ' ā, nǐ men zhè xiē lǔ jī yà rén; nǐ men zài wǎng nǎ lǐ bēn páo? hái bù fèn qǐ
fǎn jī, gǎn kuài!
wǒ, shì de, wǒ jiāng miàn duì miàn dì huì huì zhè gè rén, kàn kàn tā
dào dǐ shì shuí, nà gè qiáng zhuàng de hàn zǐ, yǐ gěi wǒ men dài lái
shēn zhòng de zāinàn, zhé duàn liǎo xǔ duō biāo yǒng zhuàng hàn de xī tuǐ。”
yán bà, tā tiào xià zhàn chē, shuāng jiǎo zhe dì, quán fù wǔ zhuāng;
duì miàn de pà tè luó kè luò sī jiàn zhuàng, yě mǎ shàng
tiào lí zhàn chē。 xiàng liǎng zhǐ yìng zhǎo qū juàn、 jiān zuǐ wān gòu de tū jiù,
bó zhàn zài yī kuài gāo sǒng de yán miàn shàng, fā chū yī shēng shēng jiān jiào,
liǎng wèi zhuàng shì miàn duì miàn dì chōng pū, gāo shēng hū hǒu。
wàng zhe cǐ bān qíng jǐng, gōng yú xīn jì de kè luó nuò sī de ' ér zǐ
xīn shēng lián mǐn, duì hè lā、 tā de qī zǐ hé jiě mèi shuō dào:
“ āi, tòng xīn ní! sà ' ěr péi dōng, shì jiān wǒ zuì zhōng ' ài de fán rén, jiāng fú cóng mìng yùn de
ān pái, dǎo sǐ zài mò nuò yī tí ' é sī zhī zǐ pà tè luó kè luò sī shǒu zhōng!
wǒ zhēn zhuó sī kǎo, zài wǒ de xīn jiān, píng chě zhe liǎng zhǒng xuǎn zé:
shì bǎ tā qiǎng chū chōng mǎn tòng kǔ de zhàn dǒu,
huó zhe sòng huí fù zú de guó dù lǔ jī yà, hái shì
bǎ tā jī dǎo, zài mò nuò yī tí ' é sī zhī zǐ de shǒu xià。”
tīng bà zhè fān huà, niú yǎn jīng tiān hòu hè lā dá dào:
“ kě pà de wáng zhě, kè luó nuò sī zhī zǐ, nǐ shuō liǎo xiē shénme?
nǐ dǎ suàn bǎ tā jiù chū bēi cǎn de sǐ wáng, yī gè fán rén,
yī gè mìng lǐ zǎo jiù zhù dìng yào sǐ de fán rén?
zuò qù bā, zhòu sī, dàn wǒ děng zhòng shén jué bù huì yī zhì zàn tóng。
wǒ hái yòu yī shì xiāng gào, bìng quàn nǐ jì zài xīn zhōng:
rú guǒ nǐ bǎ sà ' ěr péi dōng dài huí tā de jiā yuán, réng rán huó zhe,
nà me, qí tā mǒu wèi shén míng yì kě néng xīn huái xī wàng,
bǎ zì jǐ de ' ér zǐ dài chū jī liè pīn bó de zhàn chǎng héng héng
yào zhī dào, xǔ duō shén zhī de ' ér zǐ zhàn dǒu zài pǔ lǐ ' ā mó sī
xióng wěi de chéng bǎo qián; nǐ de zuò wéi jiāng yǐn qǐ jí dà de fèn hèn。
bù xíng, suī rán nǐ hěn ' ài tā, wèitā de bù xìng bēi dào,
yě dé ràng tā guǒ zài nà lǐ, dǎo sǐ zài jī zhàn zhōng,
mò nuò yī tí ' é sī zhī zǐ pà tè luó kè luò sī de shǒu xià。
rán ' ér, dāng líng hún hé shēng mìng lí tā ' ér qù, nǐ kě chāiqiǎn,
sǐ wáng, yì tóng shū yí de shuì mián, bǎ tā dài zǒu,
sòng wǎng tā de jiā xiāng, liáo kuò de lǔ jī yà,
yóu tā de xiōng dì hé xiāng qīn wèitā jǔ xíng lóng zhòng de zàng lǐ,
zhù fén shù bēi, jiē shòu sǐ zhě yīnggāi xiǎng shòu de zūn yí。”
tā yán bà, shén hé rén de fù qīn bù yú bó wéi,
dàn tā sǎ xià pū dì de lèi yǔ, yānhóng de xuè zhū, wèile
』 0 ài de ' ér zǐ héng héng pà tè luó kè luò sī jí jiāng
bǎ tā shā sǐ, zài yuǎn lí gù xiāng de dì fāng, tǔ dì féi wò de tè luò yī。
tā liǎ xiāng duì ' ér xíng, duō duō bī jìn;
pà tè luó kè luò sī shǒu xiān tóu qiāng, jī zhōng guāng róng de sī lā sū mò luò sī,
wáng zhě sà ' ěr péi dōng qiáng jiàn de yù shǒu, dǎ zài
xiǎo fù shàng, sū ruǎn liǎo tā de zhī tuǐ。
sà ' ěr péi dōng jǐn jiē zhe zhì chū tóu qiāng, shǎn liàng de qiāng máo
piān lí mù biāo, jī zhōng yù mǎ péi dá suǒ sī de
xiōng jiān, hòu zhě jīng jiào zhe hū chuǎn chū mìng xī, zài jiān lì de
sī shēng zhōng tǎng dǎo ní chén; shēng mìng de hún xī lí tā ' ér qù。
lìng liǎng pǐ yù mǎ yú zhēng lí zhōng fēi yáng qǐ qián tí, è jià zī gā zuò xiǎng, jiāng shéng
hùn jiǎo cuò dié héng héng tào mǎ tǎng sǐ zài bàng biān de ní chén lǐ。
jiàn cǐ qíng jǐng, shàn shǐ qiāng máo de ' ào tuō mò dōng jí zhōng shēng zhì,
chōu chū cháng fēng de lì jiàn, cóng zhuàng shí de gǔ tuǐ biān,
chōng shàng qián qù, qǐ shǒu pī kǎn, zhǎn duàn tào mǎ de shéng suǒ;
lìng liǎng pǐ yù mǎ suí zhī diào zhèng wèi zhì, bēng jǐn liǎo jiāng shéng,
liǎng wèi yīng xióng duō duō jìn bī, fù yòu juàn rén sī xīn liè fèi de shā dǒu。
sà ' ěr péi dōng zài cì tóu piān liǎo shǎn liàng de qiāng máo,
qiāng jiān cóng pà tè luó kè luò sī de zuǒ jiān shàng
chuān guò, bù céng cā zhe pí ròu。 pà tè luó kè luò sī jǐn jiē zhe zhì chū
tóng máo, chū shǒu de tóu qiāng bù céng xū fā, jī zhōng
bāo juàn de héng gé mó, chán tiē zhe tiào dòng de xīn zàng;
tā suí jí dǎo dì, xiàng yī kē xiàng shù huò bái yáng, wēi rán qīng dǎo,
huò xiàng yī kē cān tiān de jù sōng, zhí lì zài shān shàng, bèi chuán jiàng
yòng fēi kuài de fǔ jīn kǎn dǎo, bèi zuò zào chuán de mù liào。
jiù xiàng zhè yàng, tā tǎng dǎo zài dì, yù mǎ hé zhàn chē de qián miàn,
shēn hǒu zhe, shuāng shǒu zhuā qǐ xuè rǎn de ní chén。
yòu xiàng yī tóu jiàn niú, máo sè huáng hè, xīn xiōng háo zhuàng, jǐ shēn zài tuǐ bù pán shān de
niú qún, bèi yī tóu chōng chuǎng jìn lái de shī zǐ pū dǎo,
xiào hǒu zài wān xī de shī zhǎo lǐ。 qí shí, zài
pà tè luó kè luò sī miàn qián, lǔ jī yà dùn zhàn zhě de shǒu lǐng
kuáng liè dì kàng jù zhe sǐ de jiàng lín, duì tā qīn ' ài de huǒ bàn gāo shēng hǎn jiào:
“ gé láo kē sī, wǒ de hǎo huǒ bàn, bīng yǒng zhōng de zhuàng hàn! xiàn zài, shì nǐ
dà xiǎn shēn shǒu de shí hòu héng héng zuò gè yǒng gǎn de qiāng shǒu, wú wèi de yǒng shì!
rú guǒ nǐ shì tiáo xuè xìng de hàn zǐ, nǐ yào bǎ xiōng xiǎn de pīn shā dàngzuò shì yī zhuāng jiǎo jié
xīn hún de lè shì!
shǒu xiān, nǐ yào páo biàn gè chù duì liè, zhǎo lái lǔ jī yà rén de
shǒu lǐng, cuī lì tā men wéi bǎo wèi sà 'ěr péi dōng 'ér zhàn,
ér nǐ zì jǐ yì yào shǒu wò tóng máo, wèiwǒ dǎng kāi jìn pū de dí rén。
nǐ jiāng miàn duì zhòng rén de zé mà hé xiū rǔ, tiān tiān
rú cǐ, liǎn miàn quán wú, cháng ruò ràng 'ā kāi yà zhàn yǒng
bō zǒu wǒ de kǎi jiá, zài wǒ tǎng dǎo de zhàn chǎng, hǎi chuán yún jù de dì fāng。
quán lì yǐ fù, sǐ sǐ dǐng zhù, cuī lì suǒ yòu de rén zhàn dǒu!”
sà 'ěr péi dōng qì duǎn huà cháng, sǐ wáng fēng zhù liǎo tā de yǎn jīng
hé bí kǒng。 pà tè luó kè luò sī yī jiǎo dèng zhù tā de xiōng kǒu, bǎ qiāng máo
bá chū shī qū, zhuài dài chū tǐ nèi de héng gé mó héng héng
jiù zhè yàng, tā bá chū qiāng máo, yě dài chū liǎo sà 'ěr péi dōng de hún mài。
mù 'ěr mí dōng rén bī shàng qián qù, zhuā zhù chuǎn zhe cū qì de yù mǎ, qí shí
zhèng shì tú liù tí páo kāi, yǐ jīng zhèng tuō zhù rén de zhàn chē。
rán 'ér, tīng zhe huǒ bàn de hǎn jiào, gé láo kē sī xīn tóu yī zhèn chǔ tòng;
tā xīn qíng jī fèn, dàn què bù néng bāng zhù sà 'ěr péi dōng。
tā tái shǒu jǐn jǐn yā zhù bì bǎng, zhǐ yīn shāng tòng zuàn yǎo zhe tā de xīn xiōng,
cǐ nǎi diū kè luó sī shè chū de jiàn shāng héng héng qí shí zhèng zài
jiù zhù 'ā kāi yà huǒ bàn héng héng zài tā chōng rù gāo qiáng de shí hòu。
tā zhāng zuǐ shuō huà, duì yuǎn shè shǒu 'ā bō luó qí dǎo:
“ tīng wǒ shuō, wáng zhě 'ā bō luó! wú lùn nǐ xiàn zài hé dì, shì zài fēng zú de lǔ jī yà,
hái shì zài wǒ men yǎn qián de tè luò yī; bù guǎn zài nǎ lǐ, nǐ dū kě tīng dào
yī wèi shāng zhě, xiàng wǒ yī yàng de shāng tòng zhě de huà gào。
kàn kàn wǒ zhè zhǒng zhàng de shāng kǒu, wǒ de zhěng tiáo shǒu bì jù tòng
zuàn xīn, xuè liú bù zhǐ, shǐ zhōng bù céng
níng jié, jiān bì suān chǔ chén zhòng。 xiàn zài,
wǒ jì bù néng jǐn wò qiāng máo, yě bù néng kuà bù xiàng qián,
hé dí rén pīn dǒu。 wǒ men zhōng zuì yǒng gǎn de rén yǐ jīng sǐ qù,
sà 'ěr péi dōng, zhòu sī zhī zǐ héng héng dà shén méi yòu zhù yòu qīn shēng de 'ér nán!
qiú qiú nǐ, wáng zhě 'ā bō luó。 wèiwǒ zhì yù zhè zuàn xīn de shāng tòng,
jiě chú wǒ de kǔ chǔ, gěi wǒ lì liàng, shǐ wǒ néng zhào jù qǐ
lǔ jī yà huǒ bàn, cuī lì tā men zhàn dǒu。
wǒ zì jǐ yì kě cān zhàn, bǎo hù sǐ qù de sà 'ěr péi dōng!”
gé láo kē sī dǎo bì, fú yī bō sī · ā bō luó tīng dào liǎo tā de shēng yīn。
zhuǎn shùn zhī jiān, ā bō luó wèitā zhǐ zhù shāng tòng, fēng zhù hēi hóng de liúxiě,
zài jù tòng de shāng kǒu, sòng chū yǒng lì, zhù rù tā de xīn zhōng。
gé láo kē sī xīn zhī fā shēng de yī qiē, shí fēn gāo xīng:
qiáng yòu lì de shén míng tīng jiàn liǎo tā de gào yuàn。 shǒu xiān, tā
chuān xíng zài gè chù duì liè, cuī huàn zhe lǔ jī yà rén de shǒu lǐng,
yào tā men xiàng qián, jiù hù sà 'ěr péi dōng; suí hòu,
tā liāo kāi dà bù, páo xiàng tè luò yī rén de duì wǔ。
tā zhǎo dào pān sū sī zhī zǐ pǔ lǔ dá mǎ sī hé zhuó yuè de 'ā gé nuò 'ěr,
jì 'ér yòu páo xiàng 'āi nèi 'ā sī hé tóu dǐng tóng kuī de hè kè tuō 'ěr,
zhàn zài tā men jìn bàng, gāo shēng hǎn jiào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ hè kè tuō 'ěr, hái jì dé nǐ de méng yǒu má? héng héng nǐ yǐ bǎ tā men wàng dé yī gān
èr jìng! wèile nǐ, tā men dǎ lǎo yuǎn guò lái, lí bié xiāng tǔ hé qīn yǒu,
zài cǐ liúxuèxīshēng, ér nǐ què bù yuàn shēn yī shēn bì bǎng, bāng yī bāng tā men!
sà 'ěr péi dōng yǐ jīng dǎo xià, lǔ jī yà dùn zhàn zhě de shǒu lǐng,
céng yǐ yǒng lì hé gōng zhèng de lǜ lìng wèi hù shǔ xià de mín zhòng。
xiàn zài, pī guǒ tóng jiá de 'ā ruì sī jī dǎo liǎo tā, tōng guò pà tè luó kè luò sī de qiāng máo。
gǎn kuài, wǒ de péng yǒu, zhàn dào wǒ de shēn biān! yào zhī dào, zhè shì yī zhǒng chǐ rǔ,
cháng ruò ràng dí rén bō zǒu tā de kǎi jiá, róu lìn tā de qū shēn héng héng
zhè xiē mù 'ěr mí dōng zhàn yǒng, wèile suǒ yòu bèi shā de dá nài rén, nà xiē bèi wǒ men
lǔ jī yà rén yòng qiāng máo zǎi shā zài kuài chuán biān de zhuàng yǒng, yù duì wǒ men pō chóu xiè hèn!”
tīng bà zhè fān huà, nán yǐ rěn shòu、 wú kě xiāo mí de bēi tòng
sī liè liǎo tè luò yī rén de xīn xiōng。 sà 'ěr péi dōng shǐ zhōng shì chéng bǎo de
qiáng zhù, suī rán lái zì wài bāng, shēn hòu gēn zhe xǔ duō
bīng yǒng, dàn tā men zhōng shuí yě bù néng hé tā bǐ nǐ, zài zhàn chǎng shàng, xiàng lái
rú cǐ。 qí shí, tè luò yī rén xié zhe kuáng nù, chōng xiàng dá nài zhàn yǒng, yóu hè kè tuō 'ěr
shuài lǐng, chū yú duì sà 'ěr péi dōng zhī sǐ de fèn nù。 dàn mò nuò yī tí 'é sī zhī zǐ
pà tè luó kè luò sī cū yě de zhàn dǒu jī qíng, yě xiān qǐ liǎo 'ā kāi yà rén pīn zhàn de xīn cháo。
tā xiān duì liǎng wèi 'āi 'ā sī hǎn huà, jī lì zhe liǎng miàn jí yú qiú zhàn de xīn xiōng:
“ gān qǐ lái bā, liǎng wèi 'āi 'ā sī, yǒng gǎn zhàn dǒu,
xiàng yǐ qián pīn zhàn zài rén qún zhōng nà yàng héng héng xiàn zài, yào bǐ yǐ wǎng gèng yīng yǒng!
sà 'ěr péi dōng yǐ jīng dǎo xià, bān dǎo 'ā kāi yà hù qiáng de
dì yī rén。 dàn yuàn wǒ néng qiǎng dé tā de shī tǐ, jiā yǐ líng rǔ,
bō diào kǎi jiá, cóng tā de jiān tóu, yòng wú qíng de
tóng máo jī shā tā de huǒ bàn, rèn hé gǎn yú zhàn hù shī tǐ de dí rén!”
qí shí, ā kāi yà rén xīn huái kuáng liè, zhǔn bèi shā tuì dí shǒu。
liǎng jūn xiāng féng, jù lǒng qǐ zhàn dǒu de biān duì,
tè luò yī rén hé lǔ jī yà rén, mù 'ěr mí dōng rén hé 'ā kāi yà bīng zhòng,
miàn duì miàn dì jìn zhàn bó shā, wéi rào zhe sà 'ěr péi dōng de shī shǒu,
hǎn chū cū yě de hū háo, shēn pī tóng jiá de zhàn yǒng dǐng dǐ chōng zhuàng héng héng
zài zhàn dì de shàng kōng, zhòu sī jiàng xià kě pà de hēi yè,
shǐ shuāng fāng zài hùn dùn zhōng, wéi rào zhe tā de 'ài zǐ, zhǎn kāi liǎo yīcháng pīn sǐ de kǔ dǒu。
zài dì yī huí hé de gé shā zhōng, tè luò yī rén dǐng huí liǎo míng móu de 'ā kāi yà rén,
shā dǎo liǎo yī gè mù 'ěr mí dōng zhuàng shì, jué fēi tā men zhōng zuì liè de zhàn yǒng,
xīn xiōng háo zhuàng de 'ā gā kè lè sī zhī zǐ, zhuó yuè de 'ā péi gòu sī。
guò qù, tā céng wáng tǒng bù dài 'áng, rén dīng xīng wàng de chéng bǎo;
qí hòu, tā shā liǎo yī gè xuè tǒng gāo guì de táng biǎo xiōng dì,
páo lí jiā xiāng, zhǎo dào péi liú sī hé yín jiǎo de sài tí sī, kěn qiú bāng zhù;
tā liǎ ràng tā gēn zhe héng sǎo qiān jūn de 'ā jī liú sī,
qián wǎng chū jùn mǎ de yī lì 'áng, hé tè luò yī rén pīn dǒu。
rán 'ér, tā gāng gāng zhuā qǐ shī tǐ, jiù chī liǎo guāng róng de hè kè tuō 'ěr rēng chū de
wán shí, dǎo zài nǎo mén shàng, bǎ tóu lú zá chéng liǎng bàn,
zài cū zhòng de kuī gài lǐ; ā péi gòu sī tóu liǎn cháo xià, pū dǎo
shī shēn, pò huǐ yǒng lì de sǐ wáng méng zhào qǐ tā de qū tǐ。
huǒ bàn de dǎo dì shǐ pà tè luó kè luò sī xīn tòng,
tā chōng rù qián pái de zhàn yǒng, kuài dé xiàng yī zhǐ jí fēi de
yào yīng, bǎ chéng qún de yā què hé 'ōu liáng xià dé pū chì fēi táo。
jiù xiàng zhè yàng, ò, chē shǒu pà tè luó kè luò sī, nǐ xùn měng
chōng jī, pū xiàng lǔ jī yà rén hé tè luò yī rén, mǎn huái yuàn hèn, wèile sǐ qù de bàn yǒu。
tā rēng chū yī kuài shí tóu, duì zhe sài nài láo sī,
yī sài mò nài sī de 'ài zǐ, zá zài bó zǐ shàng, dǎo chū liǎo lǐ miàn de jīn jiàn。
tè luò yī shǒu lǐng men kāi shǐ tuì què, bāo kuò guāng róng de hè kè tuō 'ěr,
huí tuì liǎo cháng qiāng yī cì tóu shè de jù chéng héng héng
yòu rén shuǎi shǒu chū qiāng, yì yù shì kàn zì jǐ de bì lì, zài sài chǎng shàng,
huò zài zhàn dǒu zhōng, miàn duì chóu dí xiōng kuáng de jìn pū héng héng
tè luò yī rén huí tuì liǎo zhè me yī duàn jù lí, pò yú 'ā kāi yà rén de jìn gōng。
dàn shì, gé láo kē sī, lǔ jī yà dùn zhàn zhě de shǒu lǐng, shǒu xiān
zhuǎn guò shēn zǐ, shā liǎo xīn xiōng háo zhuàng de bā sū kè lè sī,
kǎ 'ěr gōng de 'ài zǐ, jiā zhù hè lā sī,
yǐ cái fù hé xìng yùn xiǎn yào zài mù 'ěr mí dōng rén zhōng。
gé láo kē sī tū rán huí shēn, zài bā sū kè lè sī
jí jiāng gǎn shàng tā de shí hòu, chū qiāng jī zhōng lái zhě de xīn xiōng,
hòu zhě suí jí dǎo dì, hōng rán yī shēng。 ā kāi yà rén bēi tòng wàn fēn,
wéi shī qù yī wèi shàn zhàn de zhuàng yǒng; ér tè luò yī rén zé huān xīn gǔ wǔ,
chéng qún jié duì dì yǒng xiàng tā de qū shēn, dàn 'ā kāi yà rén bìng méi yòu
xiāo xiè zì jǐ de zhàn dǒu jī qíng, fèn yǒng dì shā xiàng dí rén。
zhàn dì shàng, mò lǐ 'é nài sī shā liǎo yī wèi tè luò yī shǒu lǐng,
láo gē nuò sī, é nài tuō 'ěr yǒng mǎng de 'ér zǐ, yī dá yà de
zhòu sī de jì sī, shòu dào jiā xiāng rén mín xiàng duì shén yī yàng de chóng jìng。
mò lǐ 'é nài sī de qiāng máo zhā zài tā de 'ěr duǒ hé 'è gǔ xià miàn, hún xī dāng jí
piāo lí tā de zhī tuǐ, kě hèn de hēi 'àn méng zhù liǎo tā de qū shēn。
qí hòu, āi nèi 'ā sī duì zhe mò lǐ 'é nài sī tóu chū tóng qiāng, qǐ wàng
chū qiāng zhōng de, jī dǎo cáng shēn dùn pái hòu miàn、 xiàng tā chōng lái de duì shǒu,
dàn mò lǐ 'é nài sī dīng shì zhe tā de jǔ dòng, duǒ guò tóng máo,
xiàng qián gōu qū qǐ shēn zǐ; cháng qiāng zhā rù hòu miàn de
ní dì, gān wěi lái huí bǎi dòng,
zhí dào qiáng jiàn de 'ā ruì sī píng zhǐ liǎo tā de kuáng bào。
āi nèi 'ā sī de tóu qiāng yǎo rén ní céng, gān duān lái huí bǎi dòng,
cū zhuàng de dà shǒu tú láo wú yì dì bái diū liǎo yī zhī qiāng máo。
yǒng shì nù bù kě 'è, dà shēng hǎn jiào, rǎng dào:
“ mò lǐ 'é nài sī, tiào wǔ de hángjiā! dàn yuàn nà yī qiāng
bù céng xū fā, yī láo yǒng yì dì duàn zǔ nǐ de wǔ bù!”
tīng bà zhè fān huà, zhù míng de qiāng shǒu mò lǐ 'é nài sī dá dào:
“ āi nèi 'ā sī, suī rán nǐ shì gè gāng liè de hàn zǐ, dàn yě hěn nán
fàng dǎo měi yī gè hé nǐ jiāo shǒu、 jiè yǐ zì wèi de
zhàn yǒng。 wǒ zhī dào, nǐ yě shì yī gè fán rén。
yào shì wǒ néng jī zhōng nǐ de dù fù, yòng fēng kuài de tóng qiāng,
nà me, nǎ pà nǐ shēn qiáng lì zhuàng, zì xìn yú nǐ nà shuāng jiān shí de dà shǒu,
nǐ huì gěi wǒ sòng lái guāng róng, ér bǎ zì jǐ de líng hún jiāo fù jià yù míng jū de sǐ shén!”
tā yán bà, mò nuò yī tí 'é sī ráo yǒng de 'ér zǐ hē chì dào:
“ mò lǐ 'é nài sī, nǐ shì gè yǒng gǎn de rén, hé xū rú cǐ dà sì chuī léi?
xiāng xìn wǒ, wǒ de péng yǒu, tè luò yī rén bù huì yīn wéi jǐ jù rǔ mà
ér cóng shī qū biān huí tuì héng héng zài cǐ zhī qián, píng yuán shàngjiàng duǒ qǐ chéng duī de shī shǒu!
wǒ men tōng guò xíng dòng zhàn dǒu, tōng guò huà yǔ shāng chóu。 xiàn zài
bù shì shuō biàn de shí hòu héng héng zhàn chǎng shàng, wǒ men yào zhàn dǒu!”
yán bà, tā jǔ bù xiān xíng, mò lǐ 'é nài sī jǐn gēn qí hòu, yī wèi
xiàng shén yī yàng de fán rén。 qià sì yòu rén fá mù yōu shēn de
shān gǔ, fǔ jīn kǎn chū jù dà de shēng xiǎng, chuán zhì hěn yuǎn de dì fāng,
zhàn chǎng shàng gǔn dòng zhe chén mèn de zhuàng jī shēng, fā zì guǎng mào de dà dì,
fā zì hù shēn de pí gé、 qīng tóng de zhàn dùn hé hòu shí de niú pí,
chéng shòu zhe jiàn hé shuāng rèn qiāng máo de jī dǎ。 jí biàn shì
rèn shí tā de shú rén, zhè shí yě zhǎo bù dào shén yī yàng de
sà 'ěr péi dōng, tā yǐ bèi cóng tóu dào jiǎo, yā mái zài chéng duī de
qiāng xiè xià, xuè wū huóní chén lǐ。 dàn rén men réng zài
cháo zhe tā chōng yǒng, xiàng yáng juàn lǐ de cāng yíng,
wéi zhe nǎi tǒng xuán fēi, fā chū wēng wēng de cáo xiǎng,
zài nà chūn nuǎn jì jié, xiān nǎi yì mǎn tí tǒng de shí hòu héng héng
jiù xiàng zhè yàng, tā men fēng yōng zài shī tǐ zhōu wéi。 yǔ cǐ tóng shí, zhòu sī
shǎn liàng de mù guāng yī kè yě bù céng yí kāi jī zhàn de chǎng miàn。
tā zhù mù níng shì zhàn dǒu de rén qún, sī xù fēn yún,
pán huá zhe gè zhǒng fāng fǎ, chǔsǐ pà tè luó kè luò sī。
shì ràng tā sǐ zài cǐ shí, zài zhè fēn luàn de jī zhàn zhōng,
ràng guāng róng de hè kè tuō 'ěr, yòng tóng qiāng bǎ tā shā sǐ zài shén yī yàng de
sà 'ěr péi dōng de yí tǐ bàng, rán hòu bō diào kǎi jiá, cóng tā de jiān shàng,
hái shì zēng qiáng zhàn dǒu de kuáng liè, ràng gèng duō de rén zāo shòu jiān mó?
liǎng xià bǐ jiào, tā rèn dìng cǐ jǔ zuì miào:
ràng péi liú sī zhī zǐ 'ā jī liú sī qiáng jiàn de bàn yǒu
bǎ tè luò yī rén hé tóu dǐng tóng kuī de hè kè tuō 'ěr
zài cì bī kǒu chéng xià, shā sǐ zhòng duō de bīng yǒng。 tā cóng
hè kè tuō 'ěr rén shǒu, shǐ tā chǎn shēng qiè zhàn de xīn niàn,
hòu zhě tiào shàng zhàn chē, zhuǎn shēn táo dùn, tóng shí zhāo hū qí tā
tè luò yī rén huí páo, xīn zhī zhòu sī yǐ yā dī tiān chèng de yī tóu。
mù dǔ wáng zhě xiōng shàng 'āi liǎo qiāng máo, tǎng zài sǐ rén duī lǐ,
qiáng jiàn de lǔ jī yà rén yì wú xīn liàn zhàn, sì sàn
jīng páo héng héng zì cóng zhòu sī qiáng huà liǎo zhàn dǒu de liè dù,
zhòng duō de zhàn yǒng yǐ wò tǎng zài shī tǐ de shàng tóu。
ā kāi yà rén bō xià sà 'ěr péi dōng guāng càn càn de tóng jiá,
cóng tā de jiān shàng; mò nuò yī tí 'é sī shì zhàn de 'ér zǐ
bǎ tā jiāo gěi zì jǐ de huǒ bàn, sòng huí shēn kuàng de chuán zhōu。
qí shí, huì jù wū yún de zhòu sī duì 'ā bō luó shuō dào:
“ qù bā, qīn 'ài de 'ā bō luó, cóng qiāng xiè xià jiù chū
sà 'ěr péi dōng, cā qù tā shēn shàng nóng hēi de wū xuè,
dài dào yuǎn lí zhàn chǎng de qù chù, yòng qīng liàng de hé shuǐ jìng xǐ,
mǒ shàng shén jiè de gāo zhī, chuān shàng yǒng bù bài huài de yī cháng。
bǎ tā jiāo gěi xùn jié de péi sòng, liǎng wèi tóng bāo
xiōng dì, shuì mián hé sǐ wáng, dài wǎng
fù zú de xiāng qū, fàng tǎng zài kuān kuò de lǔ jī yà。
tā de xiōng dì hé xiāng qīn huì tì tā jǔ xíng lóng zhòng de zàng lǐ,
zhù fén shù bēi, jiē shòu sǐ zhě yīnggāi xiǎng shòu de zūn yí。”
tīng bà zhè fān huà, ā bō luó jǐn zūn fù mìng,
cóng yī dá de lǐng jǐ shàng xià lái, jìn rù yù xuè de zhàn chǎng,
bào qǐ zhuó yuè de sà 'ěr péi dōng, cóng qiāng xiè xià miàn,
lái dào yuǎn lí zhàn chǎng de dì fāng, yòng qīng liàng de hé shuǐ jìng xǐ,
mǒ shàng shén jiè de gāo zhī, chuān shàng yǒng bù bài huài de yī cháng,
jiāo gěi xùn jié de péi sòng, liǎng wèi tóng bāo
xiōng dì, shuì mián hé sǐ wáng, dài wǎng
fù zú de xiāng qū, fàng tǎng zài kuān kuò de lǔ jī yà。
qí shí, pà tè luó kè luò sī, duì zhe 'ào tuō mò dōng hé yù mǎ dàhè yī shēng,
shā xiàng tè luò yī hé lǔ jī yà rén de duì wǔ, xīn zhì yǐ biàn dé mí mí hú hú。
hǎo yī gè hú tú de rén héng héng cháng ruò tīng cóng péi liú sī zhī zǐ de mìng gào,
biàn kě néng táo tuō zhè cì xiǎn 'è de bēi nán, yōu hēi de sǐ wáng。
rán 'ér, zhòu sī de yì zhì zǒng shì qiáng guò fán rén de xīn zhì,
tā néng xià dǎo shì zhàn de yǒng shì, qīng 'ér yì jǔ dì duó zǒu
tā de shèng lì, suī rán tā yì huì qīn zì dū lì mǒu rén zhàn dǒu,
xiàng xiàn zài yī yàng, cuī gǔ qǐ pà tè luó kè luò sī de kuáng liè。
zài shén míng bǎ nǐ zhào xiàng sǐ wáng de shí hòu, pà tè luó kè luò sī,
shuí gè zuì xiān dǎo zài nǐ de qiāng xià, shuí gè zuì hòu bèi nǐ zǎi shā?
ā dé ruì sī tuō sī zuì xiān sòng mìng, jiē zhe shì 'ào tuō nǔ sī hé 'è kāi kè luò sī,
mò gā sī zhī zǐ péi lǐ mó sī, yǐ jí 'è pī sī tuō 'ěr hé mò lā ní bō sī,
rán hòu shì 'è lā suǒ sī, mù lì 'é sī hé pǔ lā 'ěr tè sī。
tā shā sǐ zhè xiē zhuàng yǒng, yú xià de quándōu xià dé huáng huáng bēn táo。
qí shí, yào bù shì fú yī bō sī · ā bō luó chū xiàn zài zhù zào jiān gù de
bì qiáng shàng, pán huá zhe bǎ tā zhì yú sǐ dì, zhù yòu kuì bài de tè luò yī rén,
ā kāi yà zhàn yǒng huò xǔ yǐ jīng gōng kè chéng mén gāo sǒng de yī lì 'áng,
píng jiè pà tè luó kè luò sī de yǒng lì, hòu zhě tí zhe qiāng máo, chōng shā zài duì wǔ de qián tóu。
yī lián sān cì, pà tè luó kè luò sī shì tú pá shàng gāo qiáng de
tū yán, yī lián sān cì, fú yī bō sī · ā bō luó bǎ tā dǐ dǎ huí qù,
yòng tā nà xù mǎn shén lì de shuāng shǒu jī dǎng shǎn guāng de dùn miàn。 dāng pà tè luó kè luò sī
fā qǐ dì sì cì chōng fēng, xiàng yī wèi chū fán de chāo rén,
ā bō luó gāo shēng hē jiào, hǎn chū cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ, lìng rén bù hán 'ér lì:
“ tuì huí qù, xiǎn guì de pà tè luó kè luò sī! zhè bù shì mìng yùn de yì zhì,
ràng gāo 'ào de tè luò yī rén de chéng bǎo huǐ zài nǐ de shǒu lǐ, yòng nǐ de qiāng máo;
jiù lián 'ā jī liú sī yě chuàng bù liǎo zhè fèn gōng yè, yī wèi yuǎn bǐ nǐ jié chū de zhàn yǒng!”
tā yán bà, pà tè luó kè luò sī tuì chū yī dà duàn jù lí,
yǐ bì kāi yuǎn shè shǒu 'ā bō luó de zhèn nù。
qí shí, sī kǎ yà mén biān, hè kè tuō 'ěr lè zhù fēng kuài de yù mǎ,
fēn lǐ zhe tǎn tè de sī xù: shì jià chē chóngfǎn shā chǎng, jì xù zhàn dǒu,
hái shì zhāo hū tā de rén mǎ, jí jù zài qiáng nèi? jiù zài tā
quán héng zhēn zhuó zhī jì, fú yī bō sī · ā bō luó qián lái zhàn zài tā de shēn biān,
yǐ fán rén de múyàng, yī wèi nián qīng、 qiáng jiàn de zhuàng shì,
ā xī 'é sī, xùn mǎ zhě hè kè tuō 'ěr de qīn jiù,
hè kǎ bèi de xiōng dì, dù mǎ sī de 'ér zǐ,
jiā zhù fú lǔ jí yà, bàn zhe sāng gā lǐ 'é sī de jī liú。
yǐ cǐ rén de múyàng, zhòu sī zhī zǐ 'ā bō luó duì tā shuō dào:
“ hè kè tuō 'ěr, wèihé tíng zhǐ zhàn dǒu? nǐ hū lüè liǎo zì jǐ de zé zhí!
dàn yuàn wǒ néng bǐ nǐ yōu xiù, jiù xiàng shí jì shàng bǐ nǐ dī liè yī yàng!
rú guǒ zhè shì shì shí, wǒ jiù huì ràng nǐ zhī dào, láng bèi bù kān dì táo lí zhàn dǒu, huì shòu
dào hé yàng de fá chéng!
zhèn zuò qǐ lái! gǎn qǐ tí tuǐ jiān shí de yù mǎ, zhíbèn pà tè luó kè luò sī de jìn bàng!
nǐ huò xǔ kě yǐ shā liǎo tā héng héng 'ā bō luó huò xǔ huì gěi nǐ zhè fèn guāng róng。”
yán bà, tā kuò bù lí qù, yī wèi shén zhī, jiè rù fán rén de zhēng dǒu。
yǔ cǐ tóng shí, guāng róng de hè kè tuō 'ěr zhāo hū cōng huì de kāi bó lǐ 'é nài sī,
yáng biān cuī mǎ, tóu rù zhàn dǒu。 qí shí, ā bō luó
tāng rù rén qún, bǎ 'ā 'ěr jí wéi rén jiǎo dé qī líng
bā luò, bǎ guāng róng jiāo rén tè luò yī rén hé hè kè tuō 'ěr shǒu zhōng。
hè kè tuō 'ěr diū xià qí tā dá nài rén, yī gè bù shā, dàn què
gǎn qǐ tí tuǐ jiān shí de yù mǎ, zhí pū pà tè luó kè luò sī。
zài tā duì miàn, pà tè luó kè luò sī tiào xià zhàn chē, shuāng jiǎo zhe dì,
zuǒ shǒu wò qiāng, yòu shǒu zhuā qǐ yī kuài shí tóu,
cū mǎng、 shǎn guāng de wán shí, qià hǎo kòu wò zài zhǐ zhǎng zhōng, měng tóu chū qù,
yā shàng quán shēn de lì liàng。 shí kuài bù céng xū tóu, méi yòu piān lí
yù qī de mù biāo, jī zhōng hè kè tuō 'ěr de yù shǒu,
kāi bó lǐ 'é nài sī, guāng róng de pǔ lǐ 'ā mó sī de sī shēng zǐ,
qí shí zhèng jǐn wò zhe yù mǎ de jiāng shéng。 lēng jiǎo xī lì de shí tóu jī zhōng qián 'é,
zá jǐ jìn liǎng tiáo méi máo; é gǔ dǎng bù zhù shuò shí de
zhòng jī, yǎn zhū bào luò zài dì shàng, jiǎo qián de
ní chén lǐ héng héng tā pū shēn dǎo dì, xiàng gè tiào shuǐ zhě,
cóng zuò gōng jīng zhì de zhàn chē shàng; hún xī piāo lí liǎo tā de qū gǔ。
qí shí, nǐ, chē shǒu pà tè luó kè luò sī, chū yán jī fěng, hǎn dào:
“ hǎo yī gè shuǎ zá de gāo shǒu, qiáo tā duō me qīng jié、 líng qiǎo!
xiǎng yī xiǎng bā, yào shì zài yú qún yōng jù de hǎi miàn shàng,
zhè jiā huǒ kě yǐ qián shuǐ bǔ mō hǎi lì, wèi bǎo zhěng chuán de rén。
tā kě cóng chuán shàng tiào dào hǎi lǐ, jí biàn qì hòu yīn chén xiǎn 'è,
jiù xiàng xiàn zài zhè yàng, yī gè jīn dǒu, qīng qiǎo dì cóng chē shàng fān dào dì xià!
háo wú yí wèn, tè luò yī rén zhōng yě yòu fān jīn dǒu de hǎo shǒu!”
yán bà, tā dà bù yuè xiàng zhuàng shì kāi bó lǐ 'é nài sī de qū tǐ,
xiàng yī tóu pū tiào de shī zǐ, zài niú lán lǐ héng chōng zhí zhuàng,
bèi rén jī zhōng qián xiōng, bèi zì jǐ de yǒng mǎng suǒ zàng sòng。 jiù xiàng zhè yàng,
pà tè luó kè luò sī, nǐ xié zhe kuáng liè, pū xiàng kāi bó lǐ 'é nài sī。
duì miàn, hè kè tuō 'ěr yì cóng chē shàng tiào xià; liǎng rén
zhǎn kāi jī zhàn, wéi rào zhe kāi bó lǐ 'é nài sī de qū tǐ;
xiàng shān jǐ shàng de liǎng tóu shī zǐ, xiōng bào hàn liè。
jī cháng lù lù, wéi zhēng duó yī tóu bèi shā de gōng lù pīn sǐ bó dǒu。
jiù xiàng zhè yàng, liǎng wèi yǒng shì jí yú jiāo shǒu, wéi zhēng duó kāi bó lǐ 'é nài sī de yí tǐ,
pà tè luó kè luò sī, mò nuò yī tí 'é sī zhī zǐ, hé guāng róng de hè kè tuō 'ěr,
pò bù jí dài dì xiǎng yào sī liè duì shǒu, yòng wú qíng de tóng máo。
hè kè tuō 'ěr zhuā zhù sǐ zhě de nǎo dài, jǐn zuàn bù fàng,
ér pà tè luó kè luò sī zé zhuā zhù tā de shuāng jiǎo, zhàn zài lìng yī tóu;
zhàn chǎng shàng, tè luò yī rén hé dá nài rén shā dé nán jiě nán fēn。
zhèng rú dōng fēng hé nán fēng jiào jìn duì kàng,
zài yōu shēn de gǔ dǐ, yáo hàn zhe mào mì de sēn lín,
xiàng shù、 yàng shù hé pí miàn bēng jǐn guāng jié de shān zhū yú,
xiū cháng de zhī yā xiāng hù biān dǎ chōu jī, fā chū
hū hū lóng lóng de hǒu shēng, duàn zhī cán gān pì pā zuò xiǎng yī yàng,
tè luò yī rén hé 'ā kāi yà bīng zhuàng hù xiāng pū jī,
nǐ shā wǒ kǎn; liǎng jūn zhōng shuí yě bù xiǎng táo tuì; kuì bài yì wèi zhe sǐ wáng。
zhòng duō xī lì de qiāng máo tóu zhā zài kāi bó lǐ 'é nài sī shēn biān,
xǔ duō zhuì zhe yǔ wěi de lì jiàn fēi chū yìng gōng de xián xiàn,
yī kuài kuài jù dà de shí tóu zá dǎzháo dùn miàn, yīcháng 'áo zhàn,
wéi rào zhe dǎo dì de qū tǐ。 kāi bó lǐ 'é nài sī tǎng zài
fēi xuán de ní chén lǐ, ruò dà de shēn qū, chén diàn diàn de
yī piàn héng héng hái yòu shénme chē zhàn zhī shù? zǎo bèi wàng dé yī gān 'èr jìng。
zhàn chǎng shàng, shuāng fāng de tóu xiè pín pín zhōng de, dǎ dé shī gǔn rén wáng, zhí dào tài yáng
pá guò zhōng tiān de shí fēn。
rán 'ér, dāng tài yáng xī xíng, dào liǎo tì gēng niú xiè chú 'è jù de shí hòu,
ā kāi yà rén jū rán chāo yuè mìng yùn, zài zhàn dǒu zhōng zhàn liǎo shàng fēng,
cóng tè luò yī rén de qiāng xiè hé xuān 'áo shēng xià tuō chū zhuàng shì
kāi bó lǐ 'é nài sī de yí tǐ, bō xià kǎi jiá, cóng tā de jiān tóu。
pà tè luó kè luò sī shā qì téng téng, pū xiàng tè luò yī rén,
yī lián chōng liǎo sān cì, yǐ 'ā ruì sī de xùn jié,
fā chū cū yě de hū háo, měi cì dū shā sǐ jiǔ míng zhàn yǒng。
xiàn zài, tā dì sì cì pū jìn dàng jī, sì hū yǐ chāo chū rén de fán sú;
qí shí, pà tè luó kè luò sī, sǐ wáng yǐ pò jǐ zài nǐ de méi tóu:
jī zhàn zhōng, fú yī bō sī xíng zhì nǐ de shēn biān,
dài zhe miè dǐng de zāi chóu! pà tè luó kè luò sī bù céng jiàn tā
qián lái, hòu zhě qián yǐn zài nóng wù lǐ, xiàng tā bī jìn,
zhàn zài tā de hòu miàn, shēn chū shǒu zhǎng, pāi jī tā de jǐ bèi
hé kuān kuò de jiān tóu, dǎ dé tā yūntóu zhuànxiàng。
suí hòu, fú yī bō sī · ā bō luó dǎo luò tā de mào kuī,
dài zhe sì tiáo guān jǐ, chéng pái de dòng kǒng, gǔn dòng zài mǎ tí xià miàn,
pèng zhuàng chū qīng qīng gā gā de shēng xiǎng; xiān xuè huóní chén
diàn wū liǎo zōng guān。 zài cǐ zhī qián, shuí yě bù néng yòng ní huì
zàng zhuó zhè dǐng tóng kuī, zhuì zhā zhe mǎ zōng de dǐng guān,
bǎo hù zhe shén yī yàng de 'ā jī liú sī, bǎo hù zhe tā de tóu lú
hé jùn qiào de méi máo。 dàn xiàn zài, zhòu sī bǎ kuī guān gěi liǎo hè kè tuō 'ěr,
ràng tā dài zài tóu shàng héng héng hè kè tuō 'ěr, tā zì jǐ de sǐ qī yì yǐ jìn zài yǎn qián。
nà zhī cū cháng、 shēn zhòng、 shuò dà de qiāng máo, tóng jiān shǎn liàng, tóu yǐng xiū cháng,
zài pà tè luó kè luò sī shǒu zhōng duàn chéng jǐ jié, dùn pái cóng jiān tóu
diào dào dì shàng, lián tóng hù piàn hé dé dài héng héng
wáng zhě 'ā bō luó, zhòu sī zhī zǐ, sī bō liǎo tā de yī jiá。
zāinàn jiū zhù liǎo tā de xīn zhì, tǐng zhí de shuāng tuǐ yǐ chēng bù zhù tā de qū tǐ。
tā dāi dāi dì zhàn zài nà lǐ, shòu dào yī gè dá 'ěr dá ní yà rén de xí jī,
cóng tā bèi hòu, jiù jìn chū shǒu, fēng kuài de qiāng máo zhā zài shuāng jiǎ zhī jiān héng héng
ōu fú 'ěr bō sī, pān sū sī zhī zǐ, tóng líng rén zhōng
qiāng jì zuì jiā, yù shù zuì hǎo, tuǐ jiǎo zuì kuài。
suī rán chū cì chē zhàn, fǔ xué bó shā de jì qiǎo,
tā yǐ jī dǎo 'èr shí gè dí rén, cóng tā men de zhàn chē shàng。
tā dì yī gè tóu qiāng jī zhōng liǎo nǐ, ò, chē shǒu pà tè luó kè luò sī,
dàn méi yòu bǎ nǐ fàng dǎo, zhǐ shì qiǎng zǒu ( mù cén ) mù gān de qiāng máo,
kuài bù huí páo, zuàn rén zì jǐ de yíng wǔ, bù gǎn miàn duì
pà tè luó kè luò sī, qí shí yǐ chì shēn lù tǐ, jìn zhàn pīn bó。
qí shí, pà tè luó kè luò sī yǐ bèi qiāng máo hé shén de shǒu zhǎng dǎ dé bàn sǐ bù huó,
cháo zhe jǐ fāng de bàn qún huí yí, shì tú táo bì sǐ de zhuī bǔ。
rán 'ér, hè kè tuō 'ěr yǎn jiàn xīn xiōng háo zhuàng de pà tè luó kè luò sī
shì tú huí táo, dài zhe bèi jiān lì de tóng qiāng tiǎo kāi de huōkǒu,
mài bù chuān guò duì wǔ, bī jìn tā de shēn biān, chū qiāng tǒng rù
tā de dù fù, tóng jiān cóng bèi hòu chuān chū。 pà tè luó kè luò sī
suí jí dǎo dì, hōng rán yī shēng, jīng dāi liǎo suǒ yòu de 'ā kāi yà rén。
xiàng yī tóu shī zǐ, jī dǎo yī tóu bù zhī pí juàn de yě zhū, áo zhàn zài
shān lǐng de fēng jǐ, xiōng měng bào liè, dǎ dé nǐ sǐ wǒ huó,
wèile zhēng yǐn yī tiáo shuǐ liú xì xiǎo de shān quán, shī rùn jiāo kě de hóu tóu;
shòu shī fèn yǒng pū jī, fàng dǎo yě zhū, hòu zhě hū hū dì chuǎn zhe cū qì héng héng
jiù xiàng zhè yàng, hè kè tuō 'ěr, pǔ lǐ 'ā mó sī zhī zǐ, tōng guò yī cì jìn jī, jiēguǒ liǎo
mò nuò yī tí 'é sī de 'ér láng, yī wèi yǒng gǎn de zhàn shì, yǐ jīng shā sǐ zhòng duō de dí rén。
dài zhe shèng lì de xǐ yuè, hè kè tuō 'ěr hǎn chū cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ, gāo shēng xuàn yào:
“ pà tè luó kè luò sī, nǐ yǐ wéi kě yǐ dàng píng wǒ men de chéng bǎo,
duó zǒu tè luò yī fù nǚ de zì yóu, bǎ
tā men sài jìn hǎi chuán, dài wǎng nǐ men rè 'ài de gù tǔ!
hǎo yī gè bèn dàn! yào zhī dào, zài tā men miàn qián, bēn páo zhe hè kè tuō 'ěr de kuài mǎ,
tí tuǐ fēi yáng, fèn qǐ chū jī; ér wǒ; hè kè tuō 'ěr, wò zhe zhè gān qiāng máo,
shǎn shuò zài shì xǐ 'è zhàn de tè luò yī rén zhōng, tì tā men dǎng kāi
lín tóu de zāi wáng! zhì yú nǐ, nǐ de xuè ròu jiāng sì wèi zhè lǐ de wù niǎo!”
kě lián de jiā huǒ, jiù lián 'ā jī liú sī, yǐ tā quán shēn de yǒng lì, yě jiù bù liǎo
nǐ de sǐ wáng!
tā bì dìng duì nǐ xià guò yán lìng, zài nǐ xíng jiāng chū zhàn, ér tā què dāi liú yíng dì de shí hòu:
pà tè luó kè luò sī, zhàn chē shàng de yǒng shì, jì zhù, zài méi yòu sī liè
shā rén kuáng hè kè tuō 'ěr xiōng qián de shān yī, shǐ zhī jìn tòu xiān xuè zhī qián,
bù yào huí lái jiàn wǒ, bù yào huí dào shēn kuàng de hǎi chuán bàng! tā yī dìng
gěi guò nǐ cǐ lèi zhǐ lìng héng héng nǐ zhè gè fēng zǐ, jū rán tīng xìn liǎo tā de suō gào!”
qí shí, ò, chē shǒu pà tè luó kè luò sī, nǐ yǐ yǎn yǎn yī xī, dá dào:
“ xiàn zài, hè kè tuō 'ěr, nǐ kě jìn qíng chuī léi。 nǐ shèng liǎo, dàn zhè shì
kè luó nuò sī zhī zǐ hé 'ā bō luó de cì yú, tā men qīng 'ér yì jǔ dì
zhěng dǎo liǎo wǒ héng héng qīn zì cóng wǒ de jiān tóu bō qù liǎo jiá yī!
fǒu zé, jiù shì yòu 'èr shí gè hè kè tuō 'ěr, páo lái hé wǒ gōng zhàn,
yě huì bèi wǒ yī gè bù shèng dì jī dǎo, sǐ zài wǒ de qiāng tóu。
nǐ méi yòu nà gè néng nài héng héng shì xiōng hěn de mìng yùn hé lāi tuō zhī zǐ shā sǐ liǎo wǒ。
ruò lùn fán rén, shǒu xiān shì 'ōu fú 'ěr bō sī, rán hòu cái shì nǐ héng héng shā shǒu zhōng, nǐ zhǐ
shì dì sān gè。 wǒ hái yòu yī shì fèng gào, nǐ yào láo jì xīn tóu:
nǐ zì jǐ yì yǐ lái rì bù duō, sǐ wáng hé
qiáng yòu lì de mìng yùn yǐ gōng hòu zài nǐ de shēn bàng;
nǐ jiāng sǐ zài 'āi 'ā kē sī xiāo yǒng de sūn zǐ 'ā jī liú sī shǒu zhōng!”
huà yīn gāng luò, sǐ de zhōng jí yǐ méng zhào qǐ tā de qū tǐ,
xīn hún piāo lí tā de zhī tuǐ, zhuì rù sǐ shén de fǔ jū,
bēi dào zì jǐ de mìng yùn, pāo què qīng chūn de nián huá, gāng yǒng de rén shēng。
qí shí, suī rán tā yǐ sǐ qù, guāng róng de hè kè tuō 'ěr réng rán duì tā rǎng dào:
“ wèihé yù yán wǒ de bào sǐ, pà tè luó kè luò sī?
shuí zhī dào? ā jī liú sī, cháng fā xiù měi de sài tí sī de 'ér zǐ,
huò xǔ huì xiān chī shàng wǒ de qiāng máo, sòng diào tā de xìng mìng!”
yán bà, tā chū jiǎo cǎi zhù shī tǐ, cóng shāng kǒu lǐ níng bá chū
qīng tóng de tóu qiāng, dǐ zhù tā de jǐ bèi, yī jiǎo bǎ tā dèng lí qiāng máo。
rán hòu, tā shǒu wò qiānggǎn, pū xiàng 'ào tuō mò dōng,
jié zú de 'ā jī liú sī de zhù shǒu, shén yī yàng de yǒng shì,
tóu qiāng xīnqiè, wú nài xùn jié de yù mǎ yǐ bǎ tā dài chū yī duàn lù chéng,
bù sǐ de tiān mǎ, shén zhī sòng gěi péi liú sī de yī fèn shǎn guāng de lǐ wù。
ARGUMENT
THE SIXTH BATTLE, THE ACTS AND DEATH OF PATROCLUS
Patroclus (in pursuance of the request of Nestor in the eleventh book)
entreats Achilles to suffer him to go to the assistance of the Greeks with
Achilles' troops and armour. He agrees to it, but at the same time charges
him to content himself with rescuing the fleet, without further pursuit of
the enemy. The armour, horses, soldiers, and officers are described.
Achilles offers a libation for the success of his friend, after which
Patroclus leads the Myrmidons to battle. The Trojans, at the sight of
Patroclus in Achilles' armour, taking him for that hero, are cast into the
uttermost consternation; he beats them off from the vessels, Hector
himself flies, Sarpedon is killed, though Jupiter was averse to his fate.
Several other particulars of the battle are described; in the heat of
which, Patroclus, neglecting the orders of Achilles, pursues the foe to
the walls of Troy, where Apollo repulses and disarms him, Euphorbus wounds
him, and Hector kills him, which concludes the book.
So warr'd both armies on the ensanguined shore,
While the black vessels smoked with human gore.
Meantime Patroclus to Achilles flies;
The streaming tears fall copious from his eyes
Not faster, trickling to the plains below,
From the tall rock the sable waters flow.
Divine Pelides, with compassion moved.
Thus spoke, indulgent, to his best beloved:(243)
"Patroclus, say, what grief thy bosom bears,
That flows so fast in these unmanly tears?
No girl, no infant whom the mother keeps
From her loved breast, with fonder passion weeps;
Not more the mother's soul, that infant warms,
Clung to her knees, and reaching at her arms,
Than thou hast mine! Oh tell me, to what end
Thy melting sorrows thus pursue thy friend?
"Griev'st thou for me, or for, my martial band?
Or come sad tidings from our native land?
Our fathers live (our first, most tender care),
Thy good Menoetius breathes the vital air,
And hoary Peleus yet extends his days;
Pleased in their age to hear their children's praise.
Or may some meaner cause thy pity claim?
Perhaps yon relics of the Grecian name,
Doom'd in their ships to sink by fire and sword,
And pay the forfeit of their haughty lord?
Whate'er the cause, reveal thy secret care,
And speak those sorrows which a friend would share."
A sigh that instant from his bosom broke,
Another follow'd, and Patroclus spoke:
"Let Greece at length with pity touch thy breast,
Thyself a Greek; and, once, of Greeks the best!
Lo! every chief that might her fate prevent,
Lies pierced with wounds, and bleeding in his tent:
Eurypylus, Tydides, Atreus' son,
And wise Ulysses, at the navy groan,
More for their country's wounds than for their own.
Their pain soft arts of pharmacy can ease,
Thy breast alone no lenitives appease.
May never rage like thine my soul enslave,
O great in vain! unprofitably brave!
Thy country slighted in her last distress,
What friend, what man, from thee shall hope redress?
No--men unborn, and ages yet behind,
Shall curse that fierce, that unforgiving mind.
"O man unpitying! if of man thy race;
But sure thou spring'st not from a soft embrace,
Nor ever amorous hero caused thy birth,
Nor ever tender goddess brought thee forth:
Some rugged rock's hard entrails gave thee form,
And raging seas produced thee in a storm,
A soul well suiting that tempestuous kind,
So rough thy manners, so untamed thy mind.
"If some dire oracle thy breast alarm,
If aught from Jove, or Thetis, stop thy arm,
Some beam of comfort yet on Greece may shine,
If I but lead the Myrmidonian line:
Clad in thy dreadful arms if I appear,
Proud Troy shall tremble, and desert the war;
Without thy person Greece shall win the day,
And thy mere image chase her foes away.
Press'd by fresh forces, her o'erlabour'd train
Shall quit the ships, and Greece respire again."
Thus, blind to fate! with supplicating breath,
Thou begg'st his arms, and in his arms thy death.
Unfortunately good! a boding sigh
Thy friend return'd; and with it, this reply:
"Patroclus! thy Achilles knows no fears;
Nor words from Jove nor oracles he hears;
Nor aught a mother's caution can suggest;
The tyrant's pride lies rooted in my breast.
My wrongs, my wrongs, my constant thought engage,
Those, my sole oracles, inspire my rage:
I made him tyrant: gave him power to wrong
Even my: I felt it; and shall feel it long.
The maid, my black-eyed maid, he forced away,
Due to the toils of many a well-fought day;
Due to my conquest of her father's reign;
Due to the votes of all the Grecian train.
From me he forced her; me, the bold and brave,
Disgraced, dishonour'd, like the meanest slave.
But bear we this--the wrongs I grieve are past;
'Tis time our fury should relent at last:
I fix'd its date; the day I wish'd appears:
How Hector to my ships his battle bears,
The flames my eyes, the shouts invade my ears.
Go then, Patroclus! court fair honour's charms
In Troy's famed fields, and in Achilles' arms:
Lead forth my martial Myrmidons to fight,
Go save the fleets, and conquer in my right.
See the thin relics of their baffled band
At the last edge of yon deserted land!
Behold all Ilion on their ships descends;
How the cloud blackens, how the storm impends!
It was not thus, when, at my sight amazed,
Troy saw and trembled, as this helmet blazed:
Had not the injurious king our friendship lost,
Yon ample trench had buried half her host.
No camps, no bulwarks now the Trojans fear,
Those are not dreadful, no Achilles there;
No longer flames the lance of Tydeus' son;
No more your general calls his heroes on:
Hector, alone, I hear; his dreadful breath
Commands your slaughter, or proclaims your death.
Yet now, Patroclus, issue to the plain:
Now save the ships, the rising fires restrain,
And give the Greeks to visit Greece again.
But heed my words, and mark a friend's command,
Who trusts his fame and honours in thy hand,
And from thy deeds expects the Achaian host
Shall render back the beauteous maid he lost:
Rage uncontroll'd through all the hostile crew,
But touch not Hector, Hector is my due.
Though Jove in thunder should command the war,
Be just, consult my glory, and forbear.
The fleet once saved, desist from further chase,
Nor lead to Ilion's walls the Grecian race;
Some adverse god thy rashness may destroy;
Some god, like Phoebus, ever kind to Troy.
Let Greece, redeem'd from this destructive strait,
Do her own work; and leave the rest to fate.
O! would to all the immortal powers above,
Apollo, Pallas, and almighty Jove!
That not one Trojan might be left alive,
And not a Greek of all the race survive:
Might only we the vast destruction shun,
And only we destroy the accursed town!"
Such conference held the chiefs; while on the strand
Great Jove with conquest crown'd the Trojan band.
Ajax no more the sounding storm sustain'd,
So thick the darts an iron tempest rain'd:
On his tired arm the weighty buckler hung;
His hollow helm with falling javelins rung;
His breath, in quick short pantings, comes and goes;
And painful sweat from all his members flows.
Spent and o'erpower'd, he barely breathes at most;
Yet scarce an army stirs him from his post;
Dangers on dangers all around him glow,
And toil to toil, and woe succeeds to woe.
Say, Muses, throned above the starry frame,
How first the navy blazed with Trojan flame?
Stern Hector waved his sword, and standing near,
Where furious Ajax plied his ashen spear,
Full on the lance a stroke so justly sped,
That the broad falchion lopp'd its brazen head;
His pointless spear the warrior shakes in vain;
The brazen head falls sounding on the plain.
Great Ajax saw, and own'd the hand divine;
Confessing Jove, and trembling at the sign,
Warn'd he retreats. Then swift from all sides pour
The hissing brands; thick streams the fiery shower;
O'er the high stern the curling volumes rise,
And sheets of rolling smoke involve the skies.
Divine Achilles view'd the rising flames,
And smote his thigh, and thus aloud exclaims:
"Arm, arm, Patroclus! Lo, the blaze aspires!
The glowing ocean reddens with the fires.
Arm, ere our vessels catch the spreading flame;
Arm, ere the Grecians be no more a name;
I haste to bring the troops."--The hero said;
The friend with ardour and with joy obey'd.
He cased his limbs in brass; and first around
His manly legs, with silver buckles bound
The clasping greaves; then to his breast applies
The flaming cuirass of a thousand dyes;
Emblazed with studs of gold his falchion shone
In the rich belt, as in a starry zone:
Achilles' shield his ample shoulders spread,
Achilles' helmet nodded o'er his head:
Adorn'd in all his terrible array,
He flash'd around intolerable day.
Alone untouch'd, Pelides' javelin stands,
Not to be poised but by Pelides' hands:
From Pelion's shady brow the plant entire
Old Chiron rent, and shaped it for his sire;
Whose son's great arm alone the weapon wields,
The death of heroes, and the dread of fields.
[Illustration: Buckles.]
Buckles.
The brave Automedon (an honour'd name,
The second to his lord in love and fame,
In peace his friend, and partner of the war)
The winged coursers harness'd to the car;
Xanthus and Balius, of immortal breed,
Sprung from the wind, and like the wind in speed.
Whom the wing'd harpy, swift Podarge, bore,
By Zephyr pregnant on the breezy shore:
Swift Pedasus was added to their side,
(Once great Aetion's, now Achilles' pride)
Who, like in strength, in swiftness, and in grace,
A mortal courser match'd the immortal race.
Achilles speeds from tent to tent, and warms
His hardy Myrmidons to blood and arms.
All breathing death, around the chief they stand,
A grim, terrific, formidable band:
Grim as voracious wolves, that seek the springs(244)
When scalding thirst their burning bowels wrings;
When some tall stag, fresh-slaughtered in the wood,
Has drench'd their wide insatiate throats with blood,
To the black fount they rush, a hideous throng,
With paunch distended, and with lolling tongue,
Fire fills their eye, their black jaws belch the gore,
And gorged with slaughter still they thirst for more.
Like furious, rush'd the Myrmidonian crew,
Such their dread strength, and such their deathful view.
High in the midst the great Achilles stands,
Directs their order, and the war commands.
He, loved of Jove, had launch'd for Ilion's shores
Full fifty vessels, mann'd with fifty oars:
Five chosen leaders the fierce bands obey,
Himself supreme in valour, as in sway.
First march'd Menestheus, of celestial birth,
Derived from thee, whose waters wash the earth,
Divine Sperchius! Jove-descended flood!
A mortal mother mixing with a god.
Such was Menestheus, but miscall'd by fame
The son of Borus, that espoused the dame.
Eudorus next; whom Polymele the gay,
Famed in the graceful dance, produced to-day.
Her, sly Cellenius loved: on her would gaze,
As with swift step she form'd the running maze:
To her high chamber from Diana's quire,
The god pursued her, urged, and crown'd his fire.
The son confess'd his father's heavenly race,
And heir'd his mother's swiftness in the chase.
Strong Echecleus, bless'd in all those charms
That pleased a god, succeeded to her arms;
Not conscious of those loves, long hid from fame,
With gifts of price he sought and won the dame;
Her secret offspring to her sire she bare;
Her sire caress'd him with a parent's care.
Pisander follow'd; matchless in his art
To wing the spear, or aim the distant dart;
No hand so sure of all the Emathian line,
Or if a surer, great Patroclus! thine.
The fourth by Phoenix' grave command was graced,
Laerces' valiant offspring led the last.
Soon as Achilles with superior care
Had call'd the chiefs, and order'd all the war,
This stern remembrance to his troops he gave:
"Ye far-famed Myrmidons, ye fierce and brave!
Think with what threats you dared the Trojan throng,
Think what reproach these ears endured so long;
'Stern son of Peleus, (thus ye used to say,
While restless, raging, in your ships you lay)
Oh nursed with gall, unknowing how to yield;
Whose rage defrauds us of so famed a field:
If that dire fury must for ever burn,
What make we here? Return, ye chiefs, return!'
Such were your words--Now, warriors! grieve no more,
Lo there the Trojans; bathe your swords in gore!
This day shall give you all your soul demands,
Glut all your hearts, and weary all your hands!"
[Illustration: DIANA.]
DIANA.
Thus while he roused the fire in every breast,
Close and more close the listening cohorts press'd;
Ranks wedged in ranks; of arms a steely ring
Still grows, and spreads, and thickens round the king.
As when a circling wall the builder forms,
Of strength defensive against wind and storms,
Compacted stones the thickening work compose,
And round him wide the rising structure grows:
So helm to helm, and crest to crest they throng,
Shield urged on shield, and man drove man along;
Thick, undistinguish'd plumes, together join'd,
Float in one sea, and wave before the wind.
Far o'er the rest in glittering pomp appear,
There bold Automedon, Patroclus here;
Brothers in arms, with equal fury fired;
Two friends, two bodies with one soul inspired.
But mindful of the gods, Achilles went
To the rich coffer in his shady tent;
There lay on heaps his various garments roll'd,
And costly furs, and carpets stiff with gold,
(The presents of the silver-footed dame)
From thence he took a bowl, of antique frame,
Which never man had stained with ruddy wine,
Nor raised in offerings to the power divine,
But Peleus' son; and Peleus' son to none
Had raised in offerings, but to Jove alone.
This tinged with sulphur, sacred first to flame,
He purged; and wash'd it in the running stream.
Then cleansed his hands; and fixing for a space
His eyes on heaven, his feet upon the place
Of sacrifice, the purple draught he pour'd
Forth in the midst; and thus the god implored:
"O thou supreme! high-throned all height above!
O great Pelasgic, Dodonaean Jove!
Who 'midst surrounding frosts, and vapours chill,
Presid'st on bleak Dodona's vocal hill:
(Whose groves the Selli, race austere! surround,
Their feet unwash'd, their slumbers on the ground;
Who hear, from rustling oaks, thy dark decrees;
And catch the fates, low-whispered in the breeze;)
Hear, as of old! Thou gav'st, at Thetis' prayer,
Glory to me, and to the Greeks despair.
Lo, to the dangers of the fighting field
The best, the dearest of my friends, I yield,
Though still determined, to my ships confined;
Patroclus gone, I stay but half behind.
Oh! be his guard thy providential care,
Confirm his heart, and string his arm to war:
Press'd by his single force let Hector see
His fame in arms not owing all to me.
But when the fleets are saved from foes and fire,
Let him with conquest and renown retire;
Preserve his arms, preserve his social train,
And safe return him to these eyes again!"
Great Jove consents to half the chief's request,
But heaven's eternal doom denies the rest;
To free the fleet was granted to his prayer;
His safe return, the winds dispersed in air.
Back to his tent the stern Achilles flies,
And waits the combat with impatient eyes.
Meanwhile the troops beneath Patroclus' care,
Invade the Trojans, and commence the war.
As wasps, provoked by children in their play,
Pour from their mansions by the broad highway,
In swarms the guiltless traveller engage,
Whet all their stings, and call forth all their rage:
All rise in arms, and, with a general cry,
Assert their waxen domes, and buzzing progeny.
Thus from the tents the fervent legion swarms,
So loud their clamours, and so keen their arms:
Their rising rage Patroclus' breath inspires,
Who thus inflames them with heroic fires:
"O warriors, partners of Achilles' praise!
Be mindful of your deeds in ancient days;
Your godlike master let your acts proclaim,
And add new glories to his mighty name.
Think your Achilles sees you fight: be brave,
And humble the proud monarch whom you save."
Joyful they heard, and kindling as he spoke,
Flew to the fleet, involved in fire and smoke.
From shore to shore the doubling shouts resound,
The hollow ships return a deeper sound.
The war stood still, and all around them gazed,
When great Achilles' shining armour blazed:
Troy saw, and thought the dread Achilles nigh,
At once they see, they tremble, and they fly.
Then first thy spear, divine Patroclus! flew,
Where the war raged, and where the tumult grew.
Close to the stern of that famed ship which bore
Unbless'd Protesilaus to Ilion's shore,
The great Paeonian, bold Pyrechmes stood;
(Who led his bands from Axius' winding flood;)
His shoulder-blade receives the fatal wound;
The groaning warrior pants upon the ground.
His troops, that see their country's glory slain,
Fly diverse, scatter'd o'er the distant plain.
Patroclus' arm forbids the spreading fires,
And from the half-burn'd ship proud Troy retires;
Clear'd from the smoke the joyful navy lies;
In heaps on heaps the foe tumultuous flies;
Triumphant Greece her rescued decks ascends,
And loud acclaim the starry region rends.
So when thick clouds enwrap the mountain's head,
O'er heaven's expanse like one black ceiling spread;
Sudden the Thunderer, with a flashing ray,
Bursts through the darkness, and lets down the day:
The hills shine out, the rocks in prospect rise,
And streams, and vales, and forests, strike the eyes;
The smiling scene wide opens to the sight,
And all the unmeasured ether flames with light.
But Troy repulsed, and scatter'd o'er the plains,
Forced from the navy, yet the fight maintains.
Now every Greek some hostile hero slew,
But still the foremost, bold Patroclus flew:
As Areilycus had turn'd him round,
Sharp in his thigh he felt the piercing wound;
The brazen-pointed spear, with vigour thrown,
The thigh transfix'd, and broke the brittle bone:
Headlong he fell. Next, Thoas was thy chance;
Thy breast, unarm'd, received the Spartan lance.
Phylides' dart (as Amphidus drew nigh)
His blow prevented, and transpierced his thigh,
Tore all the brawn, and rent the nerves away;
In darkness, and in death, the warrior lay.
In equal arms two sons of Nestor stand,
And two bold brothers of the Lycian band:
By great Antilochus, Atymnius dies,
Pierced in the flank, lamented youth! he lies,
Kind Maris, bleeding in his brother's wound,
Defends the breathless carcase on the ground;
Furious he flies, his murderer to engage:
But godlike Thrasimed prevents his rage,
Between his arm and shoulder aims a blow;
His arm falls spouting on the dust below:
He sinks, with endless darkness cover'd o'er:
And vents his soul, effused with gushing gore.
Slain by two brothers, thus two brothers bleed,
Sarpedon's friends, Amisodarus' seed;
Amisodarus, who, by Furies led,
The bane of men, abhorr'd Chimaera bred;
Skill'd in the dart in vain, his sons expire,
And pay the forfeit of their guilty sire.
Stopp'd in the tumult Cleobulus lies,
Beneath Oileus' arm, a living prize;
A living prize not long the Trojan stood;
The thirsty falchion drank his reeking blood:
Plunged in his throat the smoking weapon lies;
Black death, and fate unpitying, seal his eyes.
Amid the ranks, with mutual thirst of fame,
Lycon the brave, and fierce Peneleus came;
In vain their javelins at each other flew,
Now, met in arms, their eager swords they drew.
On the plumed crest of his Boeotian foe
The daring Lycon aim'd a noble blow;
The sword broke short; but his, Peneleus sped
Full on the juncture of the neck and head:
The head, divided by a stroke so just,
Hung by the skin; the body sunk to dust.
O'ertaken Neamas by Merion bleeds,
Pierced through the shoulder as he mounts his steeds;
Back from the car he tumbles to the ground:
His swimming eyes eternal shades surround.
Next Erymas was doom'd his fate to feel,
His open'd mouth received the Cretan steel:
Beneath the brain the point a passage tore,
Crash'd the thin bones, and drown'd the teeth in gore:
His mouth, his eyes, his nostrils, pour a flood;
He sobs his soul out in the gush of blood.
As when the flocks neglected by the swain,
Or kids, or lambs, lie scatter'd o'er the plain,
A troop of wolves the unguarded charge survey,
And rend the trembling, unresisting prey:
Thus on the foe the Greeks impetuous came;
Troy fled, unmindful of her former fame.
But still at Hector godlike Ajax aim'd,
Still, pointed at his breast, his javelin flamed.
The Trojan chief, experienced in the field,
O'er his broad shoulders spread the massy shield,
Observed the storm of darts the Grecians pour,
And on his buckler caught the ringing shower:
He sees for Greece the scale of conquest rise,
Yet stops, and turns, and saves his loved allies.
As when the hand of Jove a tempest forms,
And rolls the cloud to blacken heaven with storms,
Dark o'er the fields the ascending vapour flies,
And shades the sun, and blots the golden skies:
So from the ships, along the dusky plain,
Dire Flight and Terror drove the Trojan train.
Even Hector fled; through heads of disarray
The fiery coursers forced their lord away:
While far behind his Trojans fall confused;
Wedged in the trench, in one vast carnage bruised:
Chariots on chariots roll: the clashing spokes
Shock; while the madding steeds break short their yokes.
In vain they labour up the steepy mound;
Their charioteers lie foaming on the ground.
Fierce on the rear, with shouts Patroclus flies;
Tumultuous clamour fills the fields and skies;
Thick drifts of dust involve their rapid flight;
Clouds rise on clouds, and heaven is snatch'd from sight.
The affrighted steeds their dying lords cast down,
Scour o'er the fields, and stretch to reach the town.
Loud o'er the rout was heard the victor's cry,
Where the war bleeds, and where the thickest die,
Where horse and arms, and chariots he o'erthrown,
And bleeding heroes under axles groan.
No stop, no check, the steeds of Peleus knew:
From bank to bank the immortal coursers flew.
High-bounding o'er the fosse, the whirling car
Smokes through the ranks, o'ertakes the flying war,
And thunders after Hector; Hector flies,
Patroclus shakes his lance; but fate denies.
Not with less noise, with less impetuous force,
The tide of Trojans urge their desperate course,
Than when in autumn Jove his fury pours,
And earth is loaden with incessant showers;
(When guilty mortals break the eternal laws,
Or judges, bribed, betray the righteous cause;)
From their deep beds he bids the rivers rise,
And opens all the flood-gates of the skies:
The impetuous torrents from their hills obey,
Whole fields are drown'd, and mountains swept away;
Loud roars the deluge till it meets the main;
And trembling man sees all his labours vain!
And now the chief (the foremost troops repell'd)
Back to the ships his destined progress held,
Bore down half Troy in his resistless way,
And forced the routed ranks to stand the day.
Between the space where silver Simois flows,
Where lay the fleets, and where the rampires rose,
All grim in dust and blood Patroclus stands,
And turns the slaughter on the conquering bands.
First Pronous died beneath his fiery dart,
Which pierced below the shield his valiant heart.
Thestor was next, who saw the chief appear,
And fell the victim of his coward fear;
Shrunk up he sat, with wild and haggard eye,
Nor stood to combat, nor had force to fly;
Patroclus mark'd him as he shunn'd the war,
And with unmanly tremblings shook the car,
And dropp'd the flowing reins. Him 'twixt the jaws,
The javelin sticks, and from the chariot draws.
As on a rock that overhangs the main,
An angler, studious of the line and cane,
Some mighty fish draws panting to the shore:
Not with less ease the barbed javelin bore
The gaping dastard; as the spear was shook,
He fell, and life his heartless breast forsook.
Next on Eryalus he flies; a stone,
Large as a rock, was by his fury thrown:
Full on his crown the ponderous fragment flew,
And burst the helm, and cleft the head in two:
Prone to the ground the breathless warrior fell,
And death involved him with the shades of hell.
Then low in dust Epaltes, Echius, lie;
Ipheas, Evippus, Polymelus, die;
Amphoterus and Erymas succeed;
And last Tlepolemus and Pyres bleed.
Where'er he moves, the growing slaughters spread
In heaps on heaps a monument of dead.
When now Sarpedon his brave friends beheld
Grovelling in dust, and gasping on the field,
With this reproach his flying host he warms:
"Oh stain to honour! oh disgrace to arms!
Forsake, inglorious, the contended plain;
This hand unaided shall the war sustain:
The task be mine this hero's strength to try,
Who mows whole troops, and makes an army fly."
He spake: and, speaking, leaps from off the car:
Patroclus lights, and sternly waits the war.
As when two vultures on the mountain's height
Stoop with resounding pinions to the fight;
They cuff, they tear, they raise a screaming cry;
The desert echoes, and the rocks reply:
The warriors thus opposed in arms, engage
With equal clamours, and with equal rage.
Jove view'd the combat: whose event foreseen,
He thus bespoke his sister and his queen:
"The hour draws on; the destinies ordain,(245)
My godlike son shall press the Phrygian plain:
Already on the verge of death he stands,
His life is owed to fierce Patroclus' hands,
What passions in a parent's breast debate!
Say, shall I snatch him from impending fate,
And send him safe to Lycia, distant far
From all the dangers and the toils of war;
Or to his doom my bravest offspring yield,
And fatten, with celestial blood, the field?"
Then thus the goddess with the radiant eyes:
"What words are these, O sovereign of the skies!
Short is the date prescribed to mortal man;
Shall Jove for one extend the narrow span,
Whose bounds were fix'd before his race began?
How many sons of gods, foredoom'd to death,
Before proud Ilion must resign their breath!
Were thine exempt, debate would rise above,
And murmuring powers condemn their partial Jove.
Give the bold chief a glorious fate in fight;
And when the ascending soul has wing'd her flight,
Let Sleep and Death convey, by thy command,
The breathless body to his native land.
His friends and people, to his future praise,
A marble tomb and pyramid shall raise,
And lasting honours to his ashes give;
His fame ('tis all the dead can have) shall live."
She said: the cloud-compeller, overcome,
Assents to fate, and ratifies the doom.
Then touch'd with grief, the weeping heavens distill'd
A shower of blood o'er all the fatal field:
The god, his eyes averting from the plain,
Laments his son, predestined to be slain,
Far from the Lycian shores, his happy native reign.
Now met in arms, the combatants appear;
Each heaved the shield, and poised the lifted spear;
From strong Patroclus' hand the javelin fled,
And pass'd the groin of valiant Thrasymed;
The nerves unbraced no more his bulk sustain,
He falls, and falling bites the bloody plain.
Two sounding darts the Lycian leader threw:
The first aloof with erring fury flew,
The next transpierced Achilles' mortal steed,
The generous Pedasus of Theban breed:
Fix'd in the shoulder's joint, he reel'd around,
Roll'd in the bloody dust, and paw'd the slippery ground.
His sudden fall the entangled harness broke;
Each axle crackled, and the chariot shook:
When bold Automedon, to disengage
The starting coursers, and restrain their rage,
Divides the traces with his sword, and freed
The encumbered chariot from the dying steed:
The rest move on, obedient to the rein:
The car rolls slowly o'er the dusty plain.
The towering chiefs to fiercer fight advance:
And first Sarpedon whirl'd his weighty lance,
Which o'er the warrior's shoulder took its course,
And spent in empty air its dying force.
Not so Patroclus' never-erring dart;
Aim'd at his breast it pierced a mortal part,
Where the strong fibres bind the solid heart.
Then as the mountain oak, or poplar tall,
Or pine (fit mast for some great admiral)
Nods to the axe, till with a groaning sound
It sinks, and spreads its honours on the ground,
Thus fell the king; and laid on earth supine,
Before his chariot stretch'd his form divine:
He grasp'd the dust distain'd with streaming gore,
And, pale in death, lay groaning on the shore.
So lies a bull beneath the lion's paws,
While the grim savage grinds with foamy jaws
The trembling limbs, and sucks the smoking blood;
Deep groans, and hollow roars, rebellow through the wood.
Then to the leader of the Lycian band
The dying chief address'd his last command;
"Glaucus, be bold; thy task be first to dare
The glorious dangers of destructive war,
To lead my troops, to combat at their head,
Incite the living, and supply the dead.
Tell them, I charged them with my latest breath
Not unrevenged to bear Sarpedon's death.
What grief, what shame, must Glaucus undergo,
If these spoil'd arms adorn a Grecian foe!
Then as a friend, and as a warrior fight;
Defend my body, conquer in my right:
That, taught by great examples, all may try
Like thee to vanquish, or like me to die."
He ceased; the Fates suppress'd his labouring breath,
And his eyes darken'd with the shades of death.
The insulting victor with disdain bestrode
The prostrate prince, and on his bosom trod;
Then drew the weapon from his panting heart,
The reeking fibres clinging to the dart;
From the wide wound gush'd out a stream of blood,
And the soul issued in the purple flood.
His flying steeds the Myrmidons detain,
Unguided now, their mighty master slain.
All-impotent of aid, transfix'd with grief,
Unhappy Glaucus heard the dying chief:
His painful arm, yet useless with the smart
Inflicted late by Teucer's deadly dart,
Supported on his better hand he stay'd:
To Phoebus then ('twas all he could) he pray'd:
"All-seeing monarch! whether Lycia's coast,
Or sacred Ilion, thy bright presence boast,
Powerful alike to ease the wretch's smart;
O hear me! god of every healing art!
Lo! stiff with clotted blood, and pierced with pain,
That thrills my arm, and shoots through every vein,
I stand unable to sustain the spear,
And sigh, at distance from the glorious war.
Low in the dust is great Sarpedon laid,
Nor Jove vouchsafed his hapless offspring aid;
But thou, O god of health! thy succour lend,
To guard the relics of my slaughter'd friend:
For thou, though distant, canst restore my might,
To head my Lycians, and support the fight."
Apollo heard; and, suppliant as he stood,
His heavenly hand restrain'd the flux of blood;
He drew the dolours from the wounded part,
And breathed a spirit in his rising heart.
Renew'd by art divine, the hero stands,
And owns the assistance of immortal hands.
First to the fight his native troops he warms,
Then loudly calls on Troy's vindictive arms;
With ample strides he stalks from place to place;
Now fires Agenor, now Polydamas:
Æneas next, and Hector he accosts;
Inflaming thus the rage of all their hosts.
"What thoughts, regardless chief! thy breast employ?
Oh too forgetful of the friends of Troy!
Those generous friends, who, from their country far,
Breathe their brave souls out in another's war.
See! where in dust the great Sarpedon lies,
In action valiant, and in council wise,
Who guarded right, and kept his people free;
To all his Lycians lost, and lost to thee!
Stretch'd by Patroclus' arm on yonder plains,
O save from hostile rage his loved remains!
Ah let not Greece his conquer'd trophies boast,
Nor on his corse revenge her heroes lost!"
He spoke: each leader in his grief partook:
Troy, at the loss, through all her legions shook.
Transfix'd with deep regret, they view o'erthrown
At once his country's pillar, and their own;
A chief, who led to Troy's beleaguer'd wall
A host of heroes, and outshined them all.
Fired, they rush on; first Hector seeks the foes,
And with superior vengeance greatly glows.
But o'er the dead the fierce Patroclus stands,
And rousing Ajax, roused the listening bands:
"Heroes, be men; be what you were before;
Or weigh the great occasion, and be more.
The chief who taught our lofty walls to yield,
Lies pale in death, extended on the field.
To guard his body Troy in numbers flies;
Tis half the glory to maintain our prize.
Haste, strip his arms, the slaughter round him spread,
And send the living Lycians to the dead."
The heroes kindle at his fierce command;
The martial squadrons close on either hand:
Here Troy and Lycia charge with loud alarms,
Thessalia there, and Greece, oppose their arms.
With horrid shouts they circle round the slain;
The clash of armour rings o'er all the plain.
Great Jove, to swell the horrors of the fight,
O'er the fierce armies pours pernicious night,
And round his son confounds the warring hosts,
His fate ennobling with a crowd of ghosts.
Now Greece gives way, and great Epigeus falls;
Agacleus' son, from Budium's lofty walls;
Who chased for murder thence a suppliant came
To Peleus, and the silver-footed dame;
Now sent to Troy, Achilles' arms to aid,
He pays due vengeance to his kinsman's shade.
Soon as his luckless hand had touch'd the dead,
A rock's large fragment thunder'd on his head;
Hurl'd by Hectorean force it cleft in twain
His shatter'd helm, and stretch'd him o'er the slain.
Fierce to the van of fight Patroclus came,
And, like an eagle darting at his game,
Sprung on the Trojan and the Lycian band.
What grief thy heart, what fury urged thy hand,
O generous Greek! when with full vigour thrown,
At Sthenelaus flew the weighty stone,
Which sunk him to the dead: when Troy, too near
That arm, drew back; and Hector learn'd to fear.
Far as an able hand a lance can throw,
Or at the lists, or at the fighting foe;
So far the Trojans from their lines retired;
Till Glaucus, turning, all the rest inspired.
Then Bathyclaeus fell beneath his rage,
The only hope of Chalcon's trembling age;
Wide o'er the land was stretch'd his large domain,
With stately seats, and riches blest in vain:
Him, bold with youth, and eager to pursue
The flying Lycians, Glaucus met and slew;
Pierced through the bosom with a sudden wound,
He fell, and falling made the fields resound.
The Achaians sorrow for their heroes slain;
With conquering shouts the Trojans shake the plain,
And crowd to spoil the dead: the Greeks oppose;
An iron circle round the carcase grows.
Then brave Laogonus resign'd his breath,
Despatch'd by Merion to the shades of death:
On Ida's holy hill he made abode,
The priest of Jove, and honour'd like his god.
Between the jaw and ear the javelin went;
The soul, exhaling, issued at the vent.
His spear Aeneas at the victor threw,
Who stooping forward from the death withdrew;
The lance hiss'd harmless o'er his covering shield,
And trembling struck, and rooted in the field;
There yet scarce spent, it quivers on the plain,
Sent by the great Aeneas' arm in vain.
"Swift as thou art (the raging hero cries)
And skill'd in dancing to dispute the prize,
My spear, the destined passage had it found,
Had fix'd thy active vigour to the ground."
"O valiant leader of the Dardan host!
(Insulted Merion thus retorts the boast)
Strong as you are, 'tis mortal force you trust,
An arm as strong may stretch thee in the dust.
And if to this my lance thy fate be given,
Vain are thy vaunts; success is still from heaven:
This, instant, sends thee down to Pluto's coast;
Mine is the glory, his thy parting ghost."
"O friend (Menoetius' son this answer gave)
With words to combat, ill befits the brave;
Not empty boasts the sons of Troy repel,
Your swords must plunge them to the shades of hell.
To speak, beseems the council; but to dare
In glorious action, is the task of war."
This said, Patroclus to the battle flies;
Great Merion follows, and new shouts arise:
Shields, helmets rattle, as the warriors close;
And thick and heavy sounds the storm of blows.
As through the shrilling vale, or mountain ground,
The labours of the woodman's axe resound;
Blows following blows are heard re-echoing wide,
While crackling forests fall on every side:
Thus echoed all the fields with loud alarms,
So fell the warriors, and so rung their arms.
Now great Sarpedon on the sandy shore,
His heavenly form defaced with dust and gore,
And stuck with darts by warring heroes shed,
Lies undistinguish'd from the vulgar dead.
His long-disputed corse the chiefs enclose,
On every side the busy combat grows;
Thick as beneath some shepherd's thatch'd abode
(The pails high foaming with a milky flood)
The buzzing flies, a persevering train,
Incessant swarm, and chased return again.
Jove view'd the combat with a stern survey,
And eyes that flash'd intolerable day.
Fix'd on the field his sight, his breast debates
The vengeance due, and meditates the fates:
Whether to urge their prompt effect, and call
The force of Hector to Patroclus' fall,
This instant see his short-lived trophies won,
And stretch him breathless on his slaughter'd son;
Or yet, with many a soul's untimely flight,
Augment the fame and horror of the fight.
To crown Achilles' valiant friend with praise
At length he dooms; and, that his last of days
Shall set in glory, bids him drive the foe;
Nor unattended see the shades below.
Then Hector's mind he fills with dire dismay;
He mounts his car, and calls his hosts away;
Sunk with Troy's heavy fates, he sees decline
The scales of Jove, and pants with awe divine.
Then, nor before, the hardy Lycians fled,
And left their monarch with the common dead:
Around, in heaps on heaps, a dreadful wall
Of carnage rises, as the heroes fall.
(So Jove decreed!) At length the Greeks obtain
The prize contested, and despoil the slain.
The radiant arms are by Patroclus borne;
Patroclus' ships the glorious spoils adorn.
Then thus to Phoebus, in the realms above,
Spoke from his throne the cloud-compelling Jove:
"Descend, my Phoebus! on the Phrygian plain,
And from the fight convey Sarpedon slain;
Then bathe his body in the crystal flood,
With dust dishonour'd, and deform'd with blood;
O'er all his limbs ambrosial odours shed,
And with celestial robes adorn the dead.
Those rites discharged, his sacred corse bequeath
To the soft arms of silent Sleep and Death.
They to his friends the immortal charge shall bear;
His friends a tomb and pyramid shall rear:
What honour mortals after death receive,
Those unavailing honours we may give!"
[Illustration: SLEEP AND DEATH CONVEYING THE BODY OF SARPEDON TO LYCIA.]
SLEEP AND DEATH CONVEYING THE BODY OF SARPEDON TO LYCIA.
Apollo bows, and from mount Ida's height,
Swift to the field precipitates his flight;
Thence from the war the breathless hero bore,
Veil'd in a cloud, to silver Simois' shore;
There bathed his honourable wounds, and dress'd
His manly members in the immortal vest;
And with perfumes of sweet ambrosial dews
Restores his freshness, and his form renews.
Then Sleep and Death, two twins of winged race,
Of matchless swiftness, but of silent pace,
Received Sarpedon, at the god's command,
And in a moment reach'd the Lycian land;
The corse amidst his weeping friends they laid,
Where endless honours wait the sacred shade.
Meanwhile Patroclus pours along the plains,
With foaming coursers, and with loosen'd reins.
Fierce on the Trojan and the Lycian crew,
Ah blind to fate! thy headlong fury flew
Against what fate and powerful Jove ordain,
Vain was thy friend's command, thy courage vain.
For he, the god, whose counsels uncontroll'd
Dismay the mighty, and confound the bold;
The god who gives, resumes, and orders all,
He urged thee on, and urged thee on to fall.
Who first, brave hero! by that arm was slain,
Who last beneath thy vengeance press'd the plain;
When heaven itself thy fatal fury led,
And call'd to fill the number of the dead?
Adrestus first; Autonous then succeeds;
Echeclus follows; next young Megas bleeds,
Epistor, Melanippus, bite the ground;
The slaughter, Elasus and Mulius crown'd:
Then sunk Pylartes to eternal night;
The rest, dispersing, trust their fates to flight.
Now Troy had stoop'd beneath his matchless power,
But flaming Phoebus kept the sacred tower
Thrice at the battlements Patroclus strook;(246)
His blazing aegis thrice Apollo shook;
He tried the fourth; when, bursting from the cloud,
A more than mortal voice was heard aloud.
"Patroclus! cease; this heaven-defended wall
Defies thy lance; not fated yet to fall;
Thy friend, thy greater far, it shall withstand,
Troy shall not stoop even to Achilles' hand."
So spoke the god who darts celestial fires;
The Greek obeys him, and with awe retires.
While Hector, checking at the Scaean gates
His panting coursers, in his breast debates,
Or in the field his forces to employ,
Or draw the troops within the walls of Troy.
Thus while he thought, beside him Phoebus stood,
In Asius' shape, who reigned by Sangar's flood;
(Thy brother, Hecuba! from Dymas sprung,
A valiant warrior, haughty, bold, and young;)
Thus he accosts him. "What a shameful sight!
God! is it Hector that forbears the fight?
Were thine my vigour this successful spear
Should soon convince thee of so false a fear.
Turn thee, ah turn thee to the field of fame,
And in Patroclus' blood efface thy shame.
Perhaps Apollo shall thy arms succeed,
And heaven ordains him by thy lance to bleed."
So spoke the inspiring god; then took his flight,
And plunged amidst the tumult of the fight.
He bids Cebrion drive the rapid car;
The lash resounds, the coursers rush to war.
The god the Grecians' sinking souls depress'd,
And pour'd swift spirits through each Trojan breast.
Patroclus lights, impatient for the fight;
A spear his left, a stone employs his right:
With all his nerves he drives it at the foe.
Pointed above, and rough and gross below:
The falling ruin crush'd Cebrion's head,
The lawless offspring of king Priam's bed;
His front, brows, eyes, one undistinguish'd wound:
The bursting balls drop sightless to the ground.
The charioteer, while yet he held the rein,
Struck from the car, falls headlong on the plain.
To the dark shades the soul unwilling glides,
While the proud victor thus his fall derides.
"Good heaven! what active feats yon artist shows!
What skilful divers are our Phrygian foes!
Mark with what ease they sink into the sand!
Pity that all their practice is by land!"
Then rushing sudden on his prostrate prize,
To spoil the carcase fierce Patroclus flies:
Swift as a lion, terrible and bold,
That sweeps the field, depopulates the fold;
Pierced through the dauntless heart, then tumbles slain,
And from his fatal courage finds his bane.
At once bold Hector leaping from his car,
Defends the body, and provokes the war.
Thus for some slaughter'd hind, with equal rage,
Two lordly rulers of the wood engage;
Stung with fierce hunger, each the prey invades,
And echoing roars rebellow through the shades.
Stern Hector fastens on the warrior's head,
And by the foot Patroclus drags the dead:
While all around, confusion, rage, and fright,
Mix the contending hosts in mortal fight.
So pent by hills, the wild winds roar aloud
In the deep bosom of some gloomy wood;
Leaves, arms, and trees, aloft in air are blown,
The broad oaks crackle, and the Sylvans groan;
This way and that, the rattling thicket bends,
And the whole forest in one crash descends.
Not with less noise, with less tumultuous rage,
In dreadful shock the mingled hosts engage.
Darts shower'd on darts, now round the carcase ring;
Now flights of arrows bounding from the string:
Stones follow stones; some clatter on the fields,
Some hard, and heavy, shake the sounding shields.
But where the rising whirlwind clouds the plains,
Sunk in soft dust the mighty chief remains,
And, stretch'd in death, forgets the guiding reins!
Now flaming from the zenith, Sol had driven
His fervid orb through half the vault of heaven;
While on each host with equal tempests fell
The showering darts, and numbers sank to hell.
But when his evening wheels o'erhung the main,
Glad conquest rested on the Grecian train.
Then from amidst the tumult and alarms,
They draw the conquer'd corse and radiant arms.
Then rash Patroclus with new fury glows,
And breathing slaughter, pours amid the foes.
Thrice on the press like Mars himself he flew,
And thrice three heroes at each onset slew.
There ends thy glory! there the Fates untwine
The last, black remnant of so bright a line:
Apollo dreadful stops thy middle way;
Death calls, and heaven allows no longer day!
For lo! the god in dusky clouds enshrined,
Approaching dealt a staggering blow behind.
The weighty shock his neck and shoulders feel;
His eyes flash sparkles, his stunn'd senses reel
In giddy darkness; far to distance flung,
His bounding helmet on the champaign rung.
Achilles' plume is stain'd with dust and gore;
That plume which never stoop'd to earth before;
Long used, untouch'd, in fighting fields to shine,
And shade the temples of the mad divine.
Jove dooms it now on Hector's helm to nod;
Not long--for fate pursues him, and the god.
His spear in shivers falls; his ample shield
Drops from his arm: his baldric strows the field:
The corslet his astonish'd breast forsakes:
Loose is each joint; each nerve with horror shakes;
Stupid he stares, and all-assistless stands:
Such is the force of more than mortal hands!
A Dardan youth there was, well known to fame,
From Panthus sprung, Euphorbus was his name;
Famed for the manage of the foaming horse,
Skill'd in the dart, and matchless in the course:
Full twenty knights he tumbled from the car,
While yet he learn'd his rudiments of war.
His venturous spear first drew the hero's gore;
He struck, he wounded, but he durst no more.
Nor, though disarm'd, Patroclus' fury stood:
But swift withdrew the long-protended wood.
And turn'd him short, and herded in the crowd.
Thus, by an arm divine, and mortal spear,
Wounded, at once, Patroclus yields to fear,
Retires for succour to his social train,
And flies the fate, which heaven decreed, in vain.
Stern Hector, as the bleeding chief he views,
Breaks through the ranks, and his retreat pursues:
The lance arrests him with a mortal wound;
He falls, earth thunders, and his arms resound.
With him all Greece was sunk; that moment all
Her yet-surviving heroes seem'd to fall.
So, scorch'd with heat, along the desert score,
The roaming lion meets a bristly boar,
Fast by the spring; they both dispute the flood,
With flaming eyes, and jaws besmear'd with blood;
At length the sovereign savage wins the strife;
And the torn boar resigns his thirst and life.
Patroclus thus, so many chiefs o'erthrown,
So many lives effused, expires his own.
As dying now at Hector's feet he lies,
He sternly views him, and triumphant cries:
"Lie there, Patroclus! and with thee, the joy
Thy pride once promised, of subverting Troy;
The fancied scenes of Ilion wrapt in flames,
And thy soft pleasures served with captive dames.
Unthinking man! I fought those towers to free,
And guard that beauteous race from lords like thee:
But thou a prey to vultures shalt be made;
Thy own Achilles cannot lend thee aid;
Though much at parting that great chief might say,
And much enjoin thee, this important day.
'Return not, my brave friend (perhaps he said),
Without the bloody arms of Hector dead.'
He spoke, Patroclus march'd, and thus he sped."
Supine, and wildly gazing on the skies,
With faint, expiring breath, the chief replies:
"Vain boaster! cease, and know the powers divine!
Jove's and Apollo's is this deed, not thine;
To heaven is owed whate'er your own you call,
And heaven itself disarm'd me ere my fall.
Had twenty mortals, each thy match in might,
Opposed me fairly, they had sunk in fight:
By fate and Phoebus was I first o'erthrown,
Euphorbus next; the third mean part thy own.
But thou, imperious! hear my latest breath;
The gods inspire it, and it sounds thy death:
Insulting man, thou shalt be soon as I;
Black fate o'erhangs thee, and thy hour draws nigh;
Even now on life's last verge I see thee stand,
I see thee fall, and by Achilles' hand."
He faints: the soul unwilling wings her way,
(The beauteous body left a load of clay)
Flits to the lone, uncomfortable coast;
A naked, wandering, melancholy ghost!
Then Hector pausing, as his eyes he fed
On the pale carcase, thus address'd the dead:
"From whence this boding speech, the stern decree
Of death denounced, or why denounced to me?
Why not as well Achilles' fate be given
To Hector's lance? Who knows the will of heaven?"
Pensive he said; then pressing as he lay
His breathless bosom, tore the lance away;
And upwards cast the corse: the reeking spear
He shakes, and charges the bold charioteer.
But swift Automedon with loosen'd reins
Rapt in the chariot o'er the distant plains,
Far from his rage the immortal coursers drove;
The immortal coursers were the gift of Jove.
[Illustration: ÆSCULAPIUS.]
ÆSCULAPIUS. qí shí, ā tè róu sī zhī zǐ、 shì zhàn de mò nài láo sī
yǎn jiàn pà tè luó kè luò sī dǎo zài tè luò yī rén miàn qián, zài jiān liè de pīn bó zhōng,
dà bù jǐ chū qián pái de zhàn yǒng, tóu dǐng shǎn liàng de tóu kuī,
héng kuà shī qū, xiàng yī tóu mǔ niú, qū tuǐ bǎo hù
tóu shēng de niú dú, jīn shēng dì yī tāi yòu zǎi,
zōng fā de mò nài láo sī kuà shī ' ér lì, tǐng zhe qiāng máo,
xié zhe liù yuán de zhàn dùn, hù wèi zhe pà tè luó kè luò sī,
qì shì xiōng xiōng, jué xīn fàng dǎo rèn hé gǎn yú jìn qián de dí rén。
dàn pān sū sī zhī zǐ, shǒu wò cū cháng de ( mù cén ) mù gān qiāng máo de
ōu fú ' ěr bō sī, yě kàn dào jiàn měi de pà tè luó kè luò sī dǎo dì de qíng jǐng,
yíng shàng qián qù, duì shì zhàn de mò nài láo sī hǎn dào:
“ tuì huí qù, ā tè róu sī zhī zǐ, gāo guì de mò nài láo sī, jūn duì de shǒu lǐng,
bù yào kào jìn tā de shēn qū, páo lí dài xuè de zhàn lǐ!
tè luò yī rén hé shēng míng xiá ' ěr de méng jūn huǒ bàn zhōng, wǒ dì yī gè jī zhōng
pà tè luó kè luò sī, zhì shēn jī liè de zhàn dǒu, yòng wǒ de qiāng máo。
suǒ yǐ, ràng wǒ huò dé zhè fèn shū yù, zài tè luò yī rén zhōng;
fǒu zé, wǒ jiù lián nǐ yī qǐ fàng dǎo, duó zǒu nǐ tián měi de shēng huó!”
tīng bà zhè fān huà, zōng fā de mò nài láo sī xīn tóu bào liè fán fèn, lì shēng dá dào:
“ fù qīn zhòu sī, tīng tīng cǐ fān chuī léi, cǐ fān cū nüè bù jì de kuáng yán!
rú cǐ chāng juē, yā guò liǎo shān bào hé shòu shī de xiōng měng,
jiù lián hèngmán de yě zhū, tā de xiōng bào héng héng cǐ shòu shēng xìng
gāo ' ào, xīn dì zuì wéi kuáng liè héng héng yě yòu suǒ bù jí。 zhè yī qiē
dū bǐ bù shàng pān sū sī de liǎng gè ' ér zǐ, xiōng mán kuáng yě, cāo shǐ cū cháng de ( mù cén ) mù gān
qiāng máo!
rán ' ér, jí biàn shì xùn mǎ de hǎo shǒu, qiáng yòu lì de hū péi ruì nuò ' ěr,
qīng chūn de nián huá yě méi yòu gěi tā dài qù huān yuè héng héng tā céng hé wǒ duì zhèn, chū yán
jī rǔ, mà wǒ shì dá nài rén zhōng zuì wú néng de nuò hàn。 xiàn zài,
tā zǒng suàn huí dào jiā yuán, dàn bù shì yòng zì jǐ de shuāng tuǐ,
bù céng gěi qīn ' ài de qī zǐ hé zūn jìng de fù mǔ dài huí yú yuè。
zhì yú nǐ, wǒ yě huì sōng fàng nǐ de yǒng lì, cháng ruò nǐ gǎn
hé wǒ duì zhèn。 tuì huí qù bā, gào sù nǐ, huí dào
nǐ de qún duì, bù yào hé wǒ jiāo shǒu, shěngde zì zhǎo
má fán! jí biàn shì gè shǎ guā, yě zhī dào qián chē zhī jiàn!”
duì yú cǐ fān jǐng gào, ōu fú ' ěr bō sī zhì ruò wǎng wén, zhāng zuǐ dá dào:
“ rú cǐ shuō lái, gāo guì de mò nài láo sī, nǐ bì xū wèiwǒ xiōng dì cháng fù
xuè zhài héng héng nǐ shā liǎo tā, bìng qiě hái jiù cǐ kǒu chū kuáng yán!
nǐ shǐ tā de qī zǐ luò guǎ, yōu jū zài xīn fáng de shēn chù,
gěi tā de shuāng qīn dài qù liǎo nán yǐ yán yù de tòng kǔ hé bēi chóu。
bù guò, wǒ huò xǔ kě yǐ fǔ wèi zhè xiē bù xìng de rén men, xiū zhǐ tā men de bēi tòng,
yào shì wǒ néng dài huí nǐ de tóu lú hé yòng xiè,
fàng rù pān sū sī hé měi mào de fú róng tí sī shǒu zhōng。
hǎo liǎo, bù yào zài xū hào shí jiān héng héng ràng wǒ men jiù cǐ kāi zhàn,
fēn gè gāo dī, kàn kàn shuí néng zhàn zhù zhèn jiǎo, shuí huì sǎ tuǐ dùn táo!”
yán bà, tā chū shǒu jī zhōng mò nài láo sī liù huí de zhàn dùn,
dàn tóng qiāng bù céng chuān tòu, bèi jiān shí de dùn miàn
dǐng wān liǎo qiāng jiān。 jiē zhe, ā tè róu sī zhī zǐ mò nài láo sī
qǐ kǒu sòng dǎo, duì fù qīn zhòu sī, zhì chū tóng máo,
zài duì shǒu huí chè zhī shí, qīng shēn qián qū,
yā shàng quán shēn de lì liàng, zì xìn yú qiáng yòu lì de bì bǎng;
qiāng jiān zhā rù bó zǐ, chuān tòu sōng ruǎn de jǐng ròu, ōu fú ' ěr bō sī
suí jí dǎo dì, hōng rán yī shēng, kǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng。
tā de tóu fā, měi dé rú tóng diǎn yǎ gū niàn de fā shù, qí shí zhān mǎn xuè wū,
biàn tiáo shàng réng rán bié zhe huáng jīn hé chún yín de fā jiā。
xiàng nóng rén zhǒng xià de yī kē zhī gān jiān shí de gǎn lǎn shù miáo,
zài yī chù pì jìng de shān dì, jiāo shàng zú gòu de dàn shuǐ,
shǐ zhī zhuó zhuàng chéngzhǎng; jìngfēng chuī zì gè gè fāng xiàng,
yáo yè zhe tā de zhī tóu, cuī fā chū yín huī sè de yá bāo。 rán ' ér,
tiān kōng tū qǐ yī zhèn kuáng biāo, qiángjìng de fēng shì bǎ tā
lián gēn duān chū tǔ kēng, píng tǎng zài ní dì shàng héng héng jiù xiàng zhè yàng,
ā tè róu sī zhī zǐ mò nài láo sī shā liǎo pān sū sī zhī zǐ, shǒu wò cū cháng de
( mù cén ) mù gān qiāng máo de ' ōu fú ' ěr bō sī, kāi shǐ qiǎng bō tā de kǎi jiá。
xiàng yī tóu shān dì bǔ yù de shī zǐ, jiān xìn zì jǐ de yǒng lì,
cóng shí cǎo de niú qún lǐ qiǎng chū yī tóu zuì féi de dú zǎi,
xiān yòng jiān lì de yá chǐ yǎo duàn hóu guǎn, rán hòu
dà kǒu tūn yān rè xuè, yě mán dì shēng shí niú dù lǐ de nèi zàng;
zài tā de zhōu wéi, gǒu hé mù rén zào shēng sì qǐ,
dàn zhǐ shì dāi lí zài yuǎn chù, bù gǎn jìn qián
pīn shā, qiègǔ de jù pà jiū róu zhe tā men de xīn fáng héng héng
jiù xiàng zhè yàng, tè luò yī rén zhōng shuí yě méi yòu zhè gè dǎn liàng,
shàng qián pīn zhàn guāng róng de mò nài láo sī。 qí shí,
ā tè róu sī zhī zǐ běn kě qīng qīng sōng sōng dì dé shǒu, cóng pān sū sī zhī zǐ shēn shàng_
bō xià guāng róng de kǎi jiá, rú guǒ fú yī bō sī · ā bō luó bù yuàn guài tā de zuò wéi,
cuī sǒng hè kè tuō ' ěr héng héng kě yǔ xùn jié de zhàn shén xiāng pǐ bǐ de zhuàng yǒng héng héng hé tā
pīn bó, yǐ yī gè fán rén de xíng xiàng, mén tè sī, jī kē nài sī rén de shǒu lǐng,
duì hè kè tuō ' ěr fā huà, yòng cháng liǎo chì bǎng de yán yǔ:
“ hè kè tuō ' ěr, nǐ zài zhuī gǎn yǒng yuǎn zhuā dài bù zhe de dōng xī,
xiāo yǒng de ' ā jī liú sī de liáng jū! fán rén hěn nán
kòng zhì huò zài mǎ hòu jià yù, shuí yě bù xíng,
chú liǎo ' ā jī liú sī, yīn wéi tā shì nǚ shén de ' ér zǐ。
yǔ cǐ tóng shí, ā tè róu sī zhī zǐ、 shì zhàn de mò nài láo sī kuà hù zhe
pà tè luó kè luò sī de yí tǐ, yǐ jīng shā sǐ tè luò yī jūn zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng,
ōu fú ' ěr bō sī, pān sū sī zhī zǐ, xiū zhǐ liǎo cǐ rén kuáng liè de zhàn dǒu jī qíng!”
yán bà, ā bō luó chōu shēn huí xíng, yī wèi shén zhī, jiè rù fán rén de zhēng dǒu。
jù liè de bēi tòng zhé mó zhe hè kè tuō ' ěr, hēi zhào zhe tā de xīn xiōng。
tā mù guāng sì shè, sǎo guò rén qún, dāng jí kàn dào liǎng wèi
zhuàng yǒng, yī gè zhèng zài qiǎng bō guāng róng de kǎi jiá, lìng yī gè
chā tuǐ tǎng zài dì shàng, xuè jiāng cóng shāng kǒu gǔ gǔ dì liú tǎng。
tā chuān xíng zài qián pái de zhàn yǒng lǐ, tóu dǐng shǎn liàng de tóng kuī,
lì shēng gāo jiào, kàn lái jiù xiàng hè fǎ yī sī tuō sī de yī tuán
bù zhī pí juàn de lú huǒ。 ā tè róu sī zhī zǐ ' ěr wén tā de jiān jiào,
bèi dǎng fán nǎo, duì zì jǐ nà háo mǎng de xīn hún shuō dào:
“ ò, wǒ gāi zěn me bàn? diū xià háo huáng de kǎi jiá hé
wèile wǒ de róng yù ' ér dǎo sǐ zài zhè lǐ de pà tè luó kè luò sī?
rú cǐ, ruò shì ràng huǒ bàn men kàn jiàn, nán miǎn bù shòu zhǐ zé;
rán ' ér, yào shì jì xù zhàn dǒu, duì tè luò yī rén hé hè kè tuō ' ěr, gū shēn yī rén héng héng
wèile gù quán miàn zǐ héng héng tā men qǐ bù jiù huì chōng shàng qián lái, bǎ wǒ tuán tuán wéi zhù?
hè kè tuō ' ěr, tóu dǐng zèng liàng de mào kuī, shì cǐ jiān suǒ yòu tè luò yī rén de tǒng shuài。
hēi, wèihé rú cǐ zhēng biàn, wǒ de xīn hún? cháng ruò
yòu rén wéi bèi shén de yì yuàn。 hé lìng yī gè rén, yī gè shén míng jué yì
yào ràng tā huò dé guāng róng de rén zhàn dǒu, nà me, miè dǐng de zāinàn mǎ shàng jí huì lín tóu!
suǒ yǐ, dá nài rén bù huì guài zuì yú wǒ, yào shì yǎn jiàn wǒ cóng
hè kè tuō ' ěr miàn qián tuì què, yīn wéi tā zài píng jiè shén de lì liàng zhàn dǒu!
dàn yuàn wǒ néng zài shénme dì fāng zhǎo dào xiào hǒu zhàn chǎng de ' āi ' ā sī,
wǒ liǎ huò xǔ jí kě chóngfǎn bó shā, yǐ wǒ men de kuáng liè,
jí biàn hé shén míng duì kàng, yě zài suǒ bù xī, duó huí yí tǐ, sòng jiāo
péi liú sī zhī zǐ ' ā kǔ jī liú sī。 qíng shì xiǎn ' è, zhè shì wú nài zhōng zuì hǎo de xuǎn zé。”
jiù zài tā quán héng zhēn zhuó zhī jì, zài tā de xīn hún lǐ,
tè luò yī rén de duì wǔ yǐ jīng chōng yǒng shàng lái, yóu hè kè tuō ' ěr shuài lǐng。
mò nài láo sī bá tuǐ hòu chè, lí kāi sǐ zhě, dàn
bù shí zhuǎn guò shēn zǐ, xiàng yī tóu qiú xū mǎn miàn de shī zǐ,
bèi gǒu hé rén qún gǎn lí juàn lán, yòng tóu qiāng hé
nà hǎn, bīng xī liǎo měng shī xīn tóu de jiāo liè,
bù gān bù yuàn dì zǒu lí shēng chù de lán péng,
zōng fā de mò nài láo sī lí kāi pà tè luó kè luò sī, dàn yī jīng huí dào
zì jǐ de bàn qún, mǎ shàng zhuǎn guò shēn zǐ, zhàn wěn jiǎo gēn,
sì chù zhāng wàng, xún mì gāo dà kuí wěi de ' āi ' ā sī, tè lā méng zhī zǐ,
hěn kuài fā xiàn tā de wèi zhì, zài zhàn chǎng de zuǒ biān, zhèng
gǔ lì tā de huǒ bàn, cuī dū tā men zhàn dǒu héng héng
fú yī bō sī · ā bō luó yǐ zài tā men xiōng zhōng zhù rù shè dǎn jīng xīn de kǒng huāng。
tā kuài bù páo qù, zài péng yǒu shēn biān zhàn dìng, kāi kǒu shuō dào:
“ qù nà biān bā, āi ' ā sī, wǒ men bì xū jiù hù sǐ qù de pà tè luó kè luò sī,
yǐ biàn bǎ tā de yí tǐ, pī guà quán wú, jiāo sòng
ā jī liú sī héng héng tóu kuī shǎn liàng de hè kè tuō ' ěr yǐ bō zhàn tā de jiá tào!”
yī fān huà jī nù liǎo piàoyǒng de ' āi ' ā sī,
tā dà bù chuān zǒu zài qián pái de shǒu lǐng zhōng, zōng fā de mò nài láo sī hé tā tóng xíng。
nà biān, hè kè tuō ' ěr yǐ bō qù pà tè luó kè luò sī shǎn guāng de kǎi jiá,
tuō lā zhe shī tǐ, yì yù cóng jiān shàng kǎn xià tā de nǎo dài, yòng fēng kuài de tóng jiàn,
rán hòu tuō zǒu shī qū, diū gěi tè luò yī de ' è gǒu。 qí shí,
āi ' ā sī chōng zhì tā de jìn qián, tǐng zhe qiáng miàn bān de jù dùn,
hè kè tuō ' ěr jiàn zhuàng, tuì huí zì jǐ de bàn qún,
tiào shàng mǎ chē, bǎ nà tào piào liàng de kǎi jiá jiāo gěi
tè luò yī rén, sòng huí chéng bǎo, xiǎn shì huī huáng de zhàn gōng。
āi ' ā sī yòng jù dùn dǎng hù zhuómò nuò yī tí ' é sī zhī zǐ,
wěn wěn dì zhàn zhe, xiàng yī tóu shī zǐ, bǎo hù zhe tā de ' ér nǚ,
zhèng dài zhe yòu zǎi xíng lù, zài sēn lín lǐ miàn, bù qī
pèng yù liè rén, píng chí jù dà de yǒng lì, xiōng mán gāo ' ào,
yā xià ' é méi shàng de pí ròu zhē zhào yǎn jīng。
jiù xiàng zhè yàng, āi ' ā sī kuà hù zhe yīng xióng pà tè luó kè luò sī;
zài tā de shēn biān, wěn wěn dì zhàn zhe ' ā tè róu sī zhī zǐ、 shì zhàn de
mò nài láo sī, xīn zhōng niàng jù zhe zēng yǒng de bēi chóu。
qí shí, gé láo kē sī, xī bō luò kē sī zhī zǐ, lǔ jī yà rén de shǒu lǐng,
yǎn dīng zhe hè kè tuō ' ěr, jǐn zhòu zhe méi tóu, gāo shēng hē chì:
“ hè kè tuō ' ěr, nǐ wài biǎo fù lì táng huáng, zhàn chǎng shàng què ràng rén dà shī suǒ wàng!
nǐ de róng yù, kàn lái xiǎn hè, què zhǐ shì yī gè táo bīng de xū míng!
hǎohǎo jìhuà yī xià, rú hé jiù hù nǐ de jiā yuán, nǐ de chéng bǎo,
píng nǐ zì jǐ de pǐ fū zhī yǒng hé chū shēng běn dì de yī lì ' áng bīng yǒng de bāng máng。
lǔ jī yà rén zhōng, shuí yě bù huì zài hé dá nài rén zhàn dǒu,
wèile nǐ de chéng bǎo。 wǒ men zài tóng nǐ men de dí rén zhàn dǒu,
nián fù yī nián, què bù céng dé guò shénme bào wèi。 zài
nǐ de duì wǔ lǐ, hěn xīn de hè kè tuō ' ěr, yī bān bīng yǒng xiū xiǎng dé dào nǐ de
jiù yuán héng héng nǐ lián sà ' ěr péi dōng dōukě diū qì bù guǎn, shǐ tā chéng liǎo ' ā ' ěr jí wéi rén
shǒu zhōng de zhàn lǐ hé liè wù: sà ' ěr péi dōng, nǐ de kè yǒu hé huǒ bàn,
shēn qián lì xià guò xǔ duō hàn mǎ gōng láo, wéi nǐ hé nǐ de chéng bǎo!
xiàn zài, nǐ què méi yòu zhè gè yǒng qì, wèitā dǎ kāi shēn biān de quǎn gǒu!
suǒ yǐ, cháng ruò lǔ jī yà rén yuàn yì tīng mìng yú wǒ, wǒ men zhè jiù
dòng shēn huí jiā, tè luò yī de bài wáng jiāng jǐn jiē zhe wǒ men lí qù de jiǎo bù!
yào shì tè luò yī rén hái yòu wú suǒ wèi jù、 yī wǎng wú qián de
yǒng qì héng héng rén men jiè cǐ bǎo wèi zì jǐ de jiā guó,
hé dí rén jìn xíng yīng yǒng bù qū de pīn bó, nà me,
wǒ men mǎ shàng jí kě bǎ pà tè luó kè luò sī tuō jìn chéng bǎo。
cháng ruò wǒ men néng bǎ tā lā chū zhàn chǎng, bǎ tā, suī rán
yǐ jīng sǐ liǎo, tuō jìn wáng zhě pǔ lǐ ' ā mó sī hóng wěi de chéng bǎo,
ā ' ěr jí wéi rén mǎ shàng jí huì jiāo hái sà ' ěr péi dōng piào liàng de
kǎi jiá, ér wǒ men yì kě bǎ tā de yí tǐ yùn huí yī lì ' áng。
bèi shā zhě shì ' ā jī liú sī de bàn yǒu, ā jī liú sī, hǎi chuán biān de
ā ' ěr jí wéi rén zhōng zuì shàn zhàn de zhuàng yǒng, tǒng lǐng zhe jìn zhàn shā dí de jīng bīng。
dàn shì nǐ, nǐ méi yòu zhè gè yǒng qì, jiē zhàn xīn zhì háo mǎng de
āi ' ā sī, bù gǎn zài xuān ' áo de rén qún zhōng kàn zhe tā de
yǎn jīng, fèn qǐ jìn jī héng héng tā shì gè bǐ nǐ hǎo dé duō de yīng zhuàng!”
dǐng zhe shǎn liàng de tóu kuī, gāo dà de hè kè tuō ' ěr ' è hěn hěn dì dīng zhe tā, rǎng dào:
“ gé láo kē sī, yī gè xiàng nǐ zhè yàng yòu shēn fèn de rén, jū rán shuō chū cǐ fān bù zhī qīng
zhòng de huà yǔ, zhè shì shénme yuán gù? yǐ qián, wǒ yǐ wéi, shēng huó zài tǔ dì féi wò de
lǔ jī yà de bīng mín zhōng, nǐ zuì cōng míng; xiàn zài,
wǒ yóu zhōng dì miè shì nǐ de xīn zhì, bù yào tīng nǐ de fèi huà héng héng
nǐ shuō wǒ bù gǎn miàn duì miàn dì hé gāo dà kuí wěi de ' āi ' ā sī pīn dǒu?
gào sù nǐ, wǒ cóng lái bù pà zhàn huǒ de shāo kǎo, bù pà mǎ tí de hōng xiǎng!
dàn shì, zhòu sī de yì zhì zǒng shì yā dǎo fán rén de xīn yuàn;
tā néng xià dǎo shì zhàn de yǒng shì, qīng ' ér yì jǔ dì duó zǒu tā de
shèng lì, suī rán yòu shí tā yòu qīn zì cuī lì yī gè rén zhàn dǒu。
lái bā, wǒ de péng yǒu, kàn kàn wǒ rú hé zhàn dǒu! zhàn zài wǒ de shēn biān,
kàn kàn wǒ shì fǒu měi tiān xiàng gè nuò fū sì dì hùn zhe, rú nǐ shuō de nà yàng;
kàn kàn wǒ néng fǒu xī zhǐ mǒu gè dá nà rén de pīn dǒu, suì huǐ tā de
yì yuàn: bǎo wèi sǐ qù de pà tè luó kè luò sī héng héng nǎ pà tā shǐ chū měi yī fēn kuáng bào!”
yán bà, tā liàng kāi sǎng mén, duì tè luò yī rén gāo shēng hǎn dào:
“ tè luò yī rén, lǔ jī yà rén hé dá 'ěr dá ní yà rén, jìn zhàn shā dí de yǒng shì men!
ná chū nán zǐ hàn de yǒng qì, wǒ de péng yǒu men, gǔ qǐ zhēng sǐ de zhàn dǒu jī qíng!
wǒ jiāng chuān shàng yǒng gǎn de 'ā jī liú sī de kǎi jiá, xuàn měi de
jīng pǐn, bō zhī yú qiáng jiàn de pà tè luó kè luò sī de xiōng jiān, cǐ rén yǐ bèi wǒ zǎi shā!”
hǎn bà, hè kè tuō 'ěr, dǐng zhe shǎn liàng de tóu kuī, tuō lí
cǎn liè de zhàn dǒu, jí bù huí páo, hěn kuài gǎn shàng liǎo
tā de huǒ bàn héng héng tā páode fēi kuài, ér tā men yì méi yòu zǒu chū tài yuǎn,
cháo zhe chéng bǎo de fāng xiàng, dài zhe péi liú sī zhī yú guāng cǎi duó mùdì kǎi jiá。
lí zhe tòng kǔ de zhàn dǒu, hè kè tuō 'ěr dòng shǒu huàn chuān jiá yī,
bǎ zì jǐ de nà fù jiāo gěi shì zhàn de tè luò yī rén, dài huí
shén shèng de yī lì 'áng, huàn shàng péi liú sī zhī zǐ 'ā jī liú sī de
kǎi jiá, yǒng héng de zhēn pǐn; tiān shén bǎ tā cì gěi
ā jī liú sī zūn 'ài de fù qīn, hòu zhě nián mài hòu, bǎ tā chuán gěi zì jǐ
de 'ér zǐ; rán 'ér, ér zǐ què bù néng huó dào báifà zhī nián, zài fù qīn de jiá yī lǐ。
qí shí, cóng yuǎn lí dì miàn de tiān kōng, huì jù wū yún de zhòu sī kàn dào tā de zuò wéi:
zhèng máng zhe wǔ zhuāng zì jǐ, yòng shén yī yàng de 'ā jī liú sī de jiá yī,
yú shì yáo dòng nǎo dài, duì zì jǐ de xīn líng shuō dào:
“ āi, kě lián de hè kè tuō 'ěr, quán rán bù zhī sǐ qī yǐ zhì héng héng dāng nǐ chuān shàng
zhè fù yǒng bù bài huài de kǎi jiá, sǐ wáng jí yǐ 'āi jìn nǐ de qū tǐ: cǐ wù
shǔ yú yī wèi liǎo bù qǐ de dǒu shì; zài tā miàn qián, qí tā zhàn yǒng yì huì hài pà fā dǒu。
xiàn zài, nǐ shā liǎo cǐ rén zhōng 'ài de péng yǒu, qiáng jiàn、 wēn hòu de huǒ bàn,
zuò liǎo bù gāi zuò de shì qíng, bō liǎo tā de kuī jiá, cóng tā de
jiān bǎng hé tóu lú。 jìn guǎn rú cǐ, yǎn xià, wǒ hái shì yào gěi nǐ jù dà de lì liàng,
zuò wéi yī zhǒng bǔ cháng: nǐ jiāng bù néng huó zhe lí kāi zhàn chǎng, huí fǎn jiā yuán, ér
ān dé luó mǎ kāi yě xiū xiǎng jiē guò 'ā jī liú sī guāng róng de kǎi jiá, cóng nǐ de shǒu zhōng。”
kè luó nuò sī zhī zǐ yán bà, wān jǐng diǎn dòng nóng hēi de méi máo。
tā shǐ kǎi jiá qià hǎo tiē wěn hè kè tuō 'ěr de xiōng bèi, ér xiōng hěn de zhàn shén
ā ruì sī gěi tā zhù rù kuáng bào, shǐ tā de zhī tǐ chōng mǎn
zhāoqì hé zhàn dǒu de lì liàng。 hè kè tuō 'ěr xíng jìn zài shēng míng xiá 'ěr de méng jūn
duì wǔ lǐ, gāo shēng hǎn jiào, chuānzhuó xīn xiōng háo zhuàng de 'ā jī liú sī de jiá yī,
chū xiàn zài tā men miàn qián, fàng shè chū xuàn lì de guāng máng。
tā chuān xíng zài duì wǔ lǐ, gǔ lì zhe měi yī wèi shǒu lǐng,
mò sī lè sī、 gé láo kē sī、 mò dōng hé sāi'ěr xī luò kē sī,
ā sī tè luó pài 'é sī、 dé yī sài nuò 'ěr hé xī bō sū sī,
hái yòu fú 'ěr kù sī、 kè luó mǐ 'é sī hé shì bǔ niǎo zōng de 'ēn nuò mó sī,
jī lì tā men xiàng qián, fàng shēng hū hǎn, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ tīng wǒ shuō, shēng huó zài wǒ men jiāng jiè zhōu wéi de shǔbù qīng de bù zú, méng jūn péng yǒu men!
wǒ bǎ nǐ men yī gè gè dì cóng zì jǐ de chéng bǎo qǐng lái,
bù shì chū yú jí jù dà qún rén mǎ de xū yào hé yuàn wàng,
wǒ qǐng nǐ men lái, shì xiǎng jiè gè wèi de yǒng lì, bǎo hù tè luò yī de
fù nǚ hé ruò xiǎo wú zhù de 'ér tóng, shǐ tā men miǎn zāo 'ā kāi yà rén de róu lìn。
wèicǐ mùdì, wǒ zhà gān liǎo wǒ de rén mín, gěi nǐ men lǐ pǐn hé
shí wù, yǐ cǐ gǔ qǐ nǐ men měi yī gè rén de zhàn dǒu jī qíng。
suǒ yǐ, nǐ men gè wèi bì xū miàn duì dí rén, yào me yī sǐ,
yào me cún huó héng héng zhè biàn shì zhàn zhēng kuài wèi rén xīn de qǔ yú!
shuí yào shì néng bǎ pà tè luó kè luò sī, suī rán yǐ jīng sǐ qù,
tuō huí xùn mǎ shǒu tè luò yī rén de duì liè, bī tuì 'āi 'ā sī,
wǒ jiāng cóng zhàn lǐ zhōng qǔ chū yī bàn gěi tā, lìng yī bàn
guī wǒ suǒ yòu héng héng tā de róng yù jiāng hé wǒ de děng tóng!”
hè kè tuō 'ěr yán bà, tā men jǔ qǐ qiāng máo, pū xiàng dá nài rén,
yǐ quán bù zhàn lì; rén rén xīn huán xī wàng, cóng
tè lā méng zhī zǐ 'āi 'ā sī nà lǐ qiǎng guò qū tǐ。
chǔn huò! zài shī tǐ zhōu wéi, tā yǐ fàng dǎo chéng qún de zhàn yǒng!
dàn yǎn xià, āi 'ā sī què duì xiào hǒu zhàn chǎng de mò nài láo sī shuō dào:
“ gāo guì de mò nài láo sī, wǒ de péng yǒu, wǒ yǐ shī qù xī wàng,
jǐn píng nǐ wǒ de lì liàng, wǒ men nán yǐ shā chū zhè piàn rén qún。
wǒ dān xīn pà tè luó kè luò sī de yí tǐ, tā jiāng
mǎ shàng lún wéi tè luò yī de quǎn gǒu hé wù niǎo tūn shí de duì xiàng,
dàn wǒ gèng dān xīn zì jǐ de nǎo dài, zì jǐ de shēng mìng, kǒng pà xiǎn zāo bù cè。
wǒ yě tóng yàng dān xīn nǐ de 'ān wēi héng héng hè kè tuō 'ěr, zhè piàn zhàn zhēng de
wū yún lǒngzhào zhe dì miàn shàng de yī qiē; bào sǐ de yīn yǐng zhèng cháo zhe wǒ men pū xí!
gǎn kuài, zhào hū dá nài rén de shǒu lǐng, cháng ruò xiàn zài yòu rén kě yǐ tīng jiàn nǐ de huà yīn。”
tā yán bà, xiào hǒu zhàn chǎng de mò nài láo sī jǐn zūn bù wéi,
tí gāo sǎng mén, yòng jiān liàng de shēng yīn duì dá nài rén hǎn dào:
“ péng yǒu men, ā 'ěr jí wéi rén de shǒu lǐng hé tǒng zhì zhě men!
suǒ yòu xié tóng 'ā gā mén nóng hé mò nài láo sī, ā tè róu sī de
liǎng gè 'ér zǐ, yǐn hē gōng kù lǐ de chún jiǔ, duì zì jǐ de bīng zhòng
fā hào shī lìng, shōu shòu zhòu sī cì yú de dì wèi hé róng yù de rén men!
yǎn xià, wǒ bù kě néng héng yī tí diǎn gè wèi de dà míng,
wǒ de shǒu lǐng men héng héng zhàn dǒu dǎ dé rú cǐ cǎn liè, xiàng téng shāo de huǒ yàn!
chōng bā, gè wèi zhù dòng chū zhàn! wǒ men bù yào zhè fèn chǐ rǔ,
bù yào ràng tè luò yī de quǎn gǒu xī shuǎ pà tè luó kè luò sī de yí shēn!”
tā yán bà, é yī niǔ sī zhī zǐ、 xùn jié de 'āi 'ā sī tīng dé zhēn qiē,
dì yī gè páo guò zhàn dǒu de rén qún, hé tā jù shǒu;
jǐn jiē zhe páo lái yī duō mò niǔ sī hé mò lǐ 'é nài sī,
yī duō mò niǔ sī de huǒ bàn, shā rén kuáng 'ā ruì sī yī bān xiōng mǎng de wǔ fū。
qí hòu, zhàn yǒng men jiē zhǒng 'ér lái, huàn qǐ 'ā kāi yà rén de zhàn dǒu jī qíng héng héng
shuí yòu zhè gè néng nài, héng yī dào shù chū tā men de dà míng?
qí shí, hè kè tuō 'ěr dài lǐng duì xíng mì jí de tè luò yī bīng zhòng, chōng sǎo 'ér lái,
wǎn rú zài yǔ shuǐ bào zhǎng de dòng kǒu, páo xiào de
hǎi làng jī dǎzháo hé dào lǐ xiè chū de jī liú, tū chū de
tān tóu fā chū lóng lóng de jù xiǎng, huí dàng zhe jīng làng pū 'àn de hǒu shēng héng héng
jiù xiàng zhè yàng, tè luò yī rén hū xiào zhe chōng shàng qián lái。 dàn shì, ā kāi yà rén yǐ
jiān qiáng de zhèn shì, jí jù zài mò nuò yī tí 'é sī zhī zǐ zhōu wéi, bào dìng tóng yī gè xìn niàn,
zhàn dǒu zài dùn miàn xiāng lián de tóng qiáng hòu。 yǔ cǐ tóng shí, kè luó nuò sī zhī zǐ
bù qǐ nóng hòu de mí wù, yǎn zhào zhe shǎn liàng de tóu kuī。
guò qù, zhòu sī cóng wèi yuàn guò mò nuò yī tí 'é sī zhī zǐ,
zài tā huó zhe de shí hòu, zuò wéi 'ā jī liú sī de bàn yǒu;
suǒ yǐ, tā xiàn zài cuī lì 'ā kāi yà rén bǎo hù tā de yí tǐ, bù rěn xīn
ràng sǐ zhě biàn chéng yī tān rén ròu, wèi bǎo kě hèn de tè luò yī 'è gǒu。
chū shǐ, tè luò yī rén yìng shì dǐng zhù liǎo míng móu de 'ā kāi yà bīng yǒng,
hòu zhě diū xià yí tǐ, sǎ tuǐ jīng páo。 xīn zhì gāo 'áng de
tè luò yī rén qiāng máo zài wò, quán lì yǐ fù, bù céng shā sǐ yī gè dí rén,
dǎo shì kāi shǐ zhuài lā dì shàng de shī tǐ。 rán 'ér, ā kāi yà rén bù huì cháng shí jiān dì
bǎ tā diū qì; yǐ jí kuài de sù dù, āi 'ā sī chóngxīn zhào jù qǐ duì wǔ,
āi 'ā sī, chú liǎo xùn ràng yú gāng yǒng de 'ā jī liú sī wài,
tā de jiàn měi hé zhàn lì chāo yuè suǒ yòu de dá nài rén。
tā chuǎng rù qián pái de zhàn yǒng, xiōng měng dé xiàng yī tóu
yě zhū, jiǒng kùn zài lín jiān de gǔ dì, pín pín zhuàndòng shēn zǐ,
yī jǔ chōng sàn gǒu hé nián qīng lì zhuàng de liè rén, zài nà mǎng mǎng de shān yě,
gāo guì de tè lā méng zhī zǐ、 guāng róng de 'āi 'ā sī
xiōng měng dì chōng jìn dí zhèn, yī jǔ jī kuì liǎo yī duì duì tè luò yī zhàn yǒng,
hòu zhě kuà lì zài pà tè luó kè luò sī yí tǐ de liǎng biān, rèqiè
xī wàng bǎ tā tuō rù chéng bǎo, zhēng dé cǐ xiàng guāng róng。
qí shí, xī bō sū sī, péi lā sī jí yà rén lāi suǒ sī guāng róng de 'ér zǐ,
zhuā qǐ dùn pái de bēidài, bǎng zhù jiǎo huái de jīn jiàn, shì tú
lā zhe sǐ zhě de shuāng jiǎo, bǎ tā tuō chū jī liè de zhàn dǒu,
qǔ yuè hè kè tuō 'ěr hé tè luò yī rén。 wú nài tū lái de sǐ wáng
duó zǒu liǎo tā de shēng mìng, shuí yě jiù dǎng bù dé, suī rán tā mendōu hěn yuàn yì。
tè lā méng zhī zǐ, chōng sǎo guò chéng qún de zhàn yǒng,
bī jìn chū qiāng, tǒng chuān mào kuī shàng de qīng tóng jiá piàn;
qiāng jiān dài zhe cū cháng de tóng máo hé bì bǎng de
zhòng lì, dǎ liè liǎo zhuì zhā zhe mǎ zōng jǐ guān de kuī gài,
nǎo jiāng cóng huōkǒu pēn yǒng 'ér chū. shùn zhe qiānggǎn de chā kǒu,
càn hé zhe nóng xuè。 tā de yǒng lì xiāo sàn dài jìn, shuāng shǒu yī sōng,
fàng diào piǎo yǒng de pà tè luó kè luò sī de tuǐ jiǎo héng héng
sǐ zhě héng dǎo ní chén, tā zì jǐ yì tóu liǎn cháo xià, pū dǎo shī shēn,
yuǎn lí fù ráo de lā lǐ sà, bù dé huí bào
jìng 'ài de shuāng qīn, yǎng yù de sī diǎn; tā huó dé duǎn cù,
bèi xīn xiōng háo zhuàng de 'āi 'ā sī chū qiāng jī shā。
hè kè tuō 'ěr huī shǒu tóu chū shǎn liàng de qiāng máo, duì zhe 'āi 'ā sī,
dàn hòu zhě dīng shì zhe tā de jǔ dòng, duǒ guò tóng biāo,
jǐn zài háo mò zhī jiān; qiāng jiān jī zhōng sī kǎi dǐ 'é sī, xīn xiōng háo zhuàng de
yī fěi tuō sī de 'ér zǐ, fú jī sī rén zhōng zuì yǒng gǎn de dǒu shì, jiā zhù
zhù míng de pà nuò péi wū sī, tǒng zhì zhe zhòng duō de zǐ mín。
tóu qiāng zhā zài suǒ gǔ xià, xī lì de tóng jiān
chuān jīn pò gǔ, cóng jiān bǎng de gēn zuò lǐ tǒng chū;
tā suí jí dǎo dì, hōng rán yī shēng, kǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng。
jiē zhe, āi 'ā sī jī dǎo liǎo fú 'ěr kù sī, fǎ yī nuò pǔ sī cōng huì de 'ér zǐ,
qí shí zhèng kuà hù zhe xī bō sū sī, dǎ zài dù fù zhèng zhōng,
tǒng chuān xiōng jiá de xū chù, nèi zàng cóng tóng jiá lǐ
bèng jǐ chū lái; fú 'ěr kù sī suí jí dǎo dì, shǒu zhuā ní chén。
tè luò yī rén de shǒu lǐng men kāi shǐ tuì què, bāo kuò guāng róng de hè kè tuō 'ěr;
ā kāi yà rén fàng shēng hǒu jiào, tuō zǒu xī bō sū sī hé
fú 'ěr kù sī de yí tǐ, cóng tā men jiān shàng bō xià kǎi jiá。
qí shí, miàn duì shì zhàn de 'ā kāi yà bīng zhuàng, tè luò yī rén kě néng huì zài cì pá guò
chéng qiáng, táo huí yī lì 'áng, bēizhe jīng kǒng de bāo fú, diē diē zhuàng zhuàng, ér
ā 'ěr jí wéi rén què kě néng chōng pò zhòu sī dìng xià de guī xiàn, yǐ zì jǐ de
yǒng wǔ hé lì liàng, zhēng dé róng guāng, yào bù shì 'ā bō luó qīn zì
cuī lì qǐ 'āi nèi 'ā sī de zhàn lì, yǐ xìn shǐ péi lǐ fǎ sī de xíng xiàng,
è pǔ tuō sī zhī zǐ, zài 'āi nèi 'ā sī de lǎo fù miàn qián, shǒu zhe
cǐ fèn zhí wù, mài rù cāng huáng de mù nián héng héng yī wèi xīn dì shàn liáng de hǎo rén。
yǐ cǐ rén de múyàng, zhòu sī zhī zǐ 'ā bō luó duì tā shuō dào:
“ āi nèi 'ā sī, nǐ hé nǐ de bù shǔ hé yǐ néng gòu bǎo wèi dǒu qiào de yī lì 'áng,
wéi bèi shén de yì yuàn? cóng qián, wǒ céng jiàn guò yī xiē fán rén,
jiān xìn zì jǐ de yǒng wǔ hé lì liàng, píng jiè tā men de biāo jiàn hé jūn duì de
zhàn lì héng héng suī rán zài shù liàng shàng chǔyú liè shì héng héng bǎo wèi zì jǐ de chéng bāng。
dàn shì, zhòu sī xiàn zhèng zhàn zài wǒ men yī biān, dǎ suàn ràng wǒ men, ér bù shì
dá nài rén huò qǔ shèng lì。 wèn tí zài yú nǐ, nǐ yǐ bèi xià dé duǒ duǒ shǎn shǎn, jìng rán bù
gǎn zhàn dǒu!”
tā yán bà, āi nèi 'ā sī kàn zhe tā de liǎn miàn, tīng chū cǐ nǎi
yuǎn shè shǒu 'ā bō luó de shēng yīn, yú shì duì zhe hè kè tuō 'ěr hǎn huà, shēng yīn hóng liàng:
“ hè kè tuō 'ěr, gè wèi tè luò yī shǒu lǐng, méng jūn péng yǒu men!
kě chǐ 'ā! wǒ men zhèng diē diē zhuàng zhuàng dì pá huí
tè luò yī, bēizhe jīng kǒng de bāo fú, shì zhàn de 'ā kāi yà rén de zhuī shā!
méi kàn jiàn má? yī wèi shén míng zhàn zài wǒ de shēn biān, gào sù wǒ
zhòu sī, zhì gāo wú shàng de shén zhù, réng zài zhù xìn wǒ men zhàn dǒu。
suǒ yǐ, wǒ men bì xū chōng xiàng dá nài rén, bù yào ràng tā men
bǎ pà tè luó kè luò sī de shī tǐ tái huí hǎi chuán, gānde qīng qīng sōng sōng!”
yán bà, āi nèi 'ā sī tiào chū duì wǔ, yuǎn yuǎn dì zhàn zài tóu pái zhuàng yǒng de qián miàn,
qí tā rén zé zhuǎn guò shēn zǐ, zhàn zhù jiǎo gēn, yíng zhàn 'ā kāi yà rén。
qí shí, āi nèi 'ā sī chū qiāng shā liǎo léi 'é kè lǐ tuō sī,
ā lǐ sī bā sī zhī zǐ, lǔ kē mò dé sī gāo guì de bàn yǒu。
yǎn jiàn huǒ bàn dǎo dì, shì zhàn de lǔ kē mò dé sī xīn shēng lián mǐn,
kuà bù jìn bī, tóu chū shǎn liàng de qiāng máo, jī zhōng
ā pī sà 'áng, xī pà suǒ sī zhī zǐ, bīng shì de mù zhě,
dǎ zài héng gé mó xià de gān zàng shàng, dāng jí sū ruǎn liǎo tā de xī tuǐ。
cǐ rén lái zì tǔ dì féi wò de pài 'é ní yà, chú liǎo
ā sī tè luó pài 'é sī wài, tā shì běn bù zuì hǎo de zhàn yǒng。
tā suí jí dǎo dì, gòu fā liǎo shì zhàn de 'ā sī tè luó pài 'é sī de lián mǐn,
měng pū shàng qù, xún zhàn dá nài rén, xīn jí sì huǒ,
dàn què bù néng rú yuàn; tā men wéi yōng zhe pà tè luó kè luò sī de qū tǐ,
yòng dùn pái bǎ tā dǎng dé yán yán shí shí, shēn tǐng zhe qiāng máo。
āi 'ā sī chuān xíng zài rén qún lǐ, fā chū yán lì de mìng lìng,
jì bù ràng rèn hé rén tuì lí shī tǐ, yě bù ràng shuí gè
chōng chū duì zhèn, lí kāi qí tā 'ā kāi yà rén, gū shēn duì dí;
tā yào rén men jǐn jǐn wéi jù zài shī qū biān, shǒu duì shǒu dì zhàn dǒu。
zhè biàn shì jù rén 'āi 'ā sī de mìng lìng。 qí shí, dà dì shàng bì xuè
yānhóng, yǒng shì men yī gè jiē yī gè dì dǎo xià,
cóng tè luò yī rén hé háo zhuàng de méng jūn duì liè,
yě cóng dá nài rén de duì zhèn héng héng liúxuèxīshēng, ā kāi yà rén qǐ néng xìng miǎn?
dàn xiāng bǐ zhī xià, hòu zhě de shāng wáng yào qīng dé duō. yīn wéi tā men cóng wèi wàng jì
pái chéng jǐn mì de duì zhèn, hù xiāng fáng wèi, bì lí xiōng bào de sǐ wáng。
jiù zhè yàng, shuāng fāng jī liè pīn bó, rú tóng rán shāo de liè huǒ。
nǐ huò xǔ yǐ wéi tài yáng hé yuè liàng yǐ bù zài tiān kōng cún yào: nóng wù
mí màn zài zhěng gè zhàn qū, zuì yǒng gǎn de rén men pīn bó de dì fāng,
wéi rào zhe pà tè luó kè luò sī de qū tǐ, mò nuò yī tí 'é sī zhèn wáng de 'ér láng。
zhè shí, zài qí tā dì fāng, tè luò yī rén hé jìng jiá jiān gù de 'ā kāi yà rén
réng zài cháng tài xià zhàn dǒu, zài qíng lǎng de tiān kōng xià,
tòu liàng de rì guāng lǐ, dà dì hé shān jǐ shàng méi yòu yī sī
yóu yún。 tā men dǎ yī zhèn, xī yī zhèn, zhōng jiān gé kāi
yī dà duàn jù lí, bì shǎn zhe cǐ lái bǐ wǎng de yǔ jiàn,
fēi xiǎng zhe tòng kǔ de shēn yín。 dàn nà xiē bó zhàn zài zhōng jūn de zhàn yǒng, què
bǎo shòu zháomí wù hé zhàn huǒ de jiān 'áo, bèi wú qíng de tóng xiè dǎ dé qī líng bā luò。
tā men shì zhàn dǒu zhōng zuì yǒng gǎn de rén。 rán 'ér, zhàn chǎng shàng hái yòu liǎng wèi zhù míng de
yǒng shì, sī lā sū mò dé sī hé 'ān tí luò kē sī, qí shí hái bù céng dé zhī
háo yǒng de pà tè luó kè luò sī yǐ sǐ de xiāo xī, mǎn yǐ wéi
tā hái huó zhe, zài qián pái de duì liè lǐ, fèn zhàn tè luò yī rén。
dàn cǐ 'èr wèi, wàng zhe huǒ bàn men dǎo dì sǐ wáng huò sǎ tuǐ bēn táo,
zhàn dǒu zài zhàn chǎng de biān yì, àn zhào nài sī tuō 'ěr de fēn fù,
zài cuī lì tā liǎ lí kāi wū hēi de hǎi chuán, tóu shēn zhàn dǒu de qián xī。
zhěng zhěng yī tiān, yǒng shì men mào sǐ pīn shā, yù xuè
kǔ zhàn, méi yòu piàn kè de tíng xī, tā men quán shēn pí ruǎn, hàn rú quán yǒng,
tòu shī liǎo xī gài、 xiǎo tuǐ hé zhī chēng měi yī wèi zhàn yǒng de tuǐ zú,
lín shī liǎo shuāng shǒu hé yǎn jīng héng héng liǎng jūn xiāng bó,
wèile zhēng duó jié zú de 'ā jī liú sī yǒng gǎn de bàn yǒu。
xiàng yī wèi zhì pí de gōng jiàng, bǎ yī lǐng dà gōng niú de pí zhāng jiāo gěi
huǒ jì men lā chě, tòu jìn zhe yóu zhī;
tā men jiē guò niú pí, zhàn chéng yī gè juàn wéi, yòng lì
zhāng lā, zhí dào jǐ chū pí lǐ de shuǐfèn, xī jìn biǎo céng shàng de
yóu zhī, rén duō shǒu zá, bǎ niú pí lā chéng yī kuài bēng jǐn de píng piàn。
jiù xiàng zhè yàng, shuāng fāng yǒng shì zhēng chě zhe shī tǐ, zài yī piàn yōng sài de dì miàn shàng,
cháo zhe jǐ fāng měng lā, jì huái zhe xī wàng héng héng tè luò yī rén qǐ wàng
bǎ tā tuō jìn yī lì 'áng, ér 'ā kāi yà rén zé xī jì zhe
bǎ tā tái huí shēn kuàng de hǎi chuán。 wéi rào zhe dǎo dì de qū tǐ,
shuāng fāng zhǎn kāi liǎo yīcháng xiōng mán de pīn shā。 jí biàn shì 'ā ruì sī, yǒng shì de cuī jù zhě,
jí biàn shì yǎ diǎn nà, mù dǔ zhè chǎng
zhàn dǒu, yě bù huì jī cì cháo fěng héng héng nǎ pà zài tā liǎ nù qì zuì shèng de shí hòu。
zhè yī tiān, zhòu sī bēng jǐn liǎo zhàn zhēng de xián xiàn, shuāng fāng dǎ dé fēng fēng
liè liè, chéng qún de bīng yǒng hé yù mǎ, wéi zhēng duó pà tè luó kè luò sī de yí qū。 rán 'ér,
zhuó yuè de 'ā jī liú sī qí shí hái bù zhī pà tè luó kè luò sī yǐ sǐ de xiāo xī,
yīn wéi rén men zài yuǎn lí kuài chuán de dì fāng, zài tè luò yī
chéng qiáng xià zhàn dǒu。 ā jī liú sī yì bù huì xiǎng dào
pà tè luó kè luò sī yǐ jīng sǐ qù, yǐ wéi tā hái huó zhe, yī dàn bī zhì
chéng xià, biàn huì fǎn shēn yíng fáng。 tā bù céng xiǎng guò, pà tè luó kè luò sī
huì gōng pò chéng bǎo, méi yòu tā de cānyù héng héng jiù shì hé tā yī qǐ, yě bù céng xiǎng guò。
tā jīng cháng tīng dào mǔ qīn de gào zhǔ, tōng guò sī xià de mì mì qú dào,
gào zhī dà shén zhòu sī de yì zhì, dàn zhè cì,
mǔ qīn què méi yòu gào sù tā zhè tiáo
è hào: tā zuì qīn 'ài de bàn yǒu yǐ jīng zhèn wáng。
wéi rào zhe pà tè luó kè luò sī de yí tǐ, yǒng shì men shǒu wò fēng kuài de qiāng máo,
duō duō jìn bī, hù xiāng bù tíng dì shā kǎn, dǎ dé yīng yǒng zhuàng liè。
qí shí, mǒu gè shēn pī tóng jiá de 'ā kāi yà rén huì zhè me shuō dào:
“ péng yǒu men, cháng ruò xiàn zài tuì huí shēn kuàng de hǎi chuán, wǒ men hái yòu
shénme guāng róng? ràng wū hēi de dà dì liè kāi yī dào kǒu zǐ, cǐ shí
cǐ dì, bǎ wǒ men jìn shù tūn yǎo! zhè shì gè hǎo dé duō de jié jú,
jiào zhī bǎ shī tǐ ràng gěi tè luò yī rén, diào xùn liè mǎ de zhuàng yǒng,
yóu tā men dài huí zì jǐ de chéng bǎo, zhēng dé róng guāng!”
ér mǒu gè xīn xiōng háo zhuàng de tè luò yī rén, cǐ shí yì huì zhè bān hǎn dào:
“ péng yǒu men, jí shǐ mìng yùn yào wǒ men quándōu sǐ zài cǐ rén de
shēn biān, jí biàn rú cǐ, yě bù xǔ rèn hé rén táo lí zhàn dǒu!”
tā men huì rú cǐ shuō dào, cuī lì qǐ měi yī wèi huǒ bàn de
zhàn dǒu jī qíng。 zhàn dǒu dǎ dé rú cǐ kuáng liè, huī tiě de xuān 'áo
chuān guò huāng mào de qì kōng, chōng shàng tóng sè de tiān qióng。
rán 'ér, ā jī liú sī de yù mǎ qí shí lí zhe zhàn chǎng zhù lì,
zì cóng dé zhī tā men de yù shǒu yǐ jīng zhèn wáng, sǐ zài
shā rén bù zhǎ yǎn de hè kè tuō 'ěr shǒu lǐ, jiù yī zhí lèi liú bù zhǐ。
ào tuō mò dōng, dí 'é ruì sī qiáng yòu lì de 'ér zǐ, jié jǐ suǒ néng,
yáng qǐ shū zhǎn de pí tiáo, yī biān yòu yī biān dì chōu dǎ,
shí 'ér dī shēng kěn quàn, shí 'ér 'è yǔ xié pò, rán 'ér,
tā liǎ jì bù yuàn huí fǎn hǎi chuán tíng zhù de dì fāng, hè lè sī páng tè
kuān kuò de hǎi 'àn, yě bù yuàn páo huí zhàn chǎng, zhàn dǒu zài 'ā kāi yà rén shēn bàng。
tā men wén sī bù dòng dì zhàn zhe, xiàng yī kuài shí bēi,
chù lì zài fén duī shàng, sī shǒu zhe yī gè sǐ qù de nán rén huò nǚ zǐ,
jìng jìng dì jià zhe zuò gōng jīng měi de zhàn chē,
dī zhòng de tóu liǎn tiē zhe dì miàn, rè lèi yǒng zhù,
duó kuàng 'ér chū, shī diǎn zhe chén tǔ héng héng
tā men bēi dào zì jǐ de yù zhě, shǎn liàng de cháng zōng pū xiè zài
è diàn de biān yán, chuí sǎ zài 'è jià liǎng biān, zhān mǎn liǎo wū chén。
yǎn jiàn tā men liú lèi bēi dào, kè luó nuò sī zhī zǐ xīn shēng lián mǐn,
yáo zhe tóu, duì zì jǐ de xīn hún shuō dào:
“ kě lián de dōng xī, wǒ men wèihé bǎ nǐ men gěi liǎo wáng zhě péi liú sī,
yī gè fán rén, ér nǐ men shì cháng shēng bù sǐ、 yǒng héng bù miè de tiān mǎ?
wèile ràng nǐ men zhì shēn bù xìng de fán rén, hé tā men yī qǐ rěn shòu tòng kǔ má?
yī qiē shēng jù hé pá xíng zài dì miàn shàng de shēng líng,
fán rén zuì shì duō zāi duō nán。 bù guò,
zhì shǎo hè kè tuō 'ěr, pǔ lǐ 'ā mó sī zhī zǐ, bù huì
dēng shàng zuò gōng jīng zhì de zhàn chē, cóng nǐ men hòu miàn; wǒ jué bù huì yǔn xǔ tā zhè me zuò。
tā yǐ dé huò nà fù zhàn jiá, bìng yīn cǐ dà sì xuàn yào héng héng zhè yī qiē nán dào hái bù gòu má?
xiàn zài, wǒ jiāng zài nǐ men de xī tuǐ hé xīn lǐ zhù rù lì liàng,
ràng nǐ men bǎ 'ào tuō mò dōng dài chū zhàn chǎng, huí fǎn
shēn kuàng de hǎi chuán, yīn wǒ réng jiāng cì yú tè luò yī rén
shā chuō de róng yào, yī zhí shā dào dèng bǎn jiān gù de hǎi chuán,
shā dào tài yáng xī xià, shén shèng de hēi yè bǎ dà dì méng zhào。”
yán bà, zhòu sī gěi yù mǎ chuī rù péng bó de huó lì,
hòu zhě dǒu luò zōng fā shàng de ní chén, qīng sōng dì
lā qǐ fēi gǔn de zhàn chē, bēn chí zài liǎng jūn zhī jiān。
ào tuō mò dōng yī biān jià chē, yī biān zhàn dǒu, jìn guǎn huái zhe duì huǒ bàn zhī sǐ de shāng chóu héng héng
tā gǎn zhe mǎ chē, chōng rù zhàn zhèn, xiàng pū jī 'é qún de wù jiù,
qīng 'ér yì jǔ dì shǎn chū tè luò yī hùn luàn de rén qún,
jì 'ér yòu qīng sōng dì chōng pū jìn qù, zhuī gǎn dà duì de sǎnbīng。
rán 'ér, jìn guǎn zào dé hěn jǐn, tā què bù néng chū shǒu shā dí héng héng
gū shēn yī rén, jià zhe diān bǒ de zhàn chē, jì yào yù kòng
fēi páo de jùn mǎ, yòu yào tóu qiāng shā dí, ràng tā rú hé duì fù dé liǎo?
zhōng yú, huǒ bàn zhōng yòu rén fā xiàn tā de zōng jì,
ā 'ěr jī mò dōng, lāi 'ěr kāi sī zhī zǐ, hǎi méng de hòu dài,
zhàn zài chē hòu, duì zhe 'ào tuō mò dōng hǎn dào:
“ ào tuō mò dōng, shì nǎ wèi shén zhī bǎ zhè gè méi yòu yòng yì de zhù yì
sài jìn nǐ de xīn xiōng, duó zǒu liǎo nǐ de ruì zhì? nǐ zài shì tú
yǐ dān shēn zhī qū, hé tè luò yī rén zhàn dǒu, zài zhè qián pái de
duì zhèn zhōng! nǐ de huǒ bàn yǐ jīng sǐ qù; hè kè tuō 'ěr zhèng
chuānzhuó 'ā jī liú sī de jiá yī, xiǎn yào tā de guāng róng!”
tīng bà zhè fān huà, dí 'é ruì sī zhī zǐ 'ào tuō mò dōng dá dào:
“ ā 'ěr jī mò dōng, ā kāi yà rén zhōng, hái yòu shuí bǐ nǐ gèng néng diào xùn
zhè duì cháng shēng bù lǎo de jùn mǎ, zhì yù tā men de kuáng bào?
zhǐ yòu pà tè luó kè luò sī, hé shén yī yàng jīng shàn móu lüè de fán rén,
zài tā huó zhe de shí hòu héng héng kě xī sǐ hé mìng yùn yǐ jīng jié shù liǎo tā de yī shēng。
shàng lái bā, cóng wǒ shǒu zhōng jiē guò mǎ biān hé shǎn liàng de
jiāng shéng; wǒ jiāng tiào xià mǎ chē, tóu rù zhàn dǒu!”
tā yán bà, ā 'ěr jī mò dōng yuè shàng chōng páo de mǎ chē,
chū shǒu xùn jié, jiē guò pí biān hé jiāng shéng, ér
ào tuō mò dōng zé tái tuǐ tiào xià zhàn chē。 rán 'ér, guāng róng de hè kè tuō 'ěr kàn dào liǎo
tā men, dāng jí duì zhàn zài jìn bàng de 'āi nèi 'ā sī shuō dào:
“ āi nèi 'ā sī, shēn pī tóng jiá de tè luò yī rén de xùn dǎo,
wǒ yǐ wàng jiàn jié zú de 'ā jī liú sī de yù mǎ,
xùn měng dì chōng xiàng zhàn dǒu, tīng mìng yú nuò ruò de yù shǒu。 kàn lái,
wǒ yòu xī wàng dài zhù tā men, rú guǒ nǐ yuàn yì
hé wǒ yī qǐ xíng dòng。 cháng ruò wǒ liǎ xié tóng zuò zhàn,
tā liǎ jiù bù gǎn hé wǒ men jiāo shǒu, miàn duì miàn dì zhàn dǒu!”
yán bà, ān jī sài sī xiāo yǒng de 'ér zǐ xīn rán zūn cóng。
tā liǎ dà bù xiàng qián, tǐng zhe zhàn dùn, dǎng hù zhe jiān bǎng, hòu shí。
jiān rèn de niú pí, duàn mǎo zhe dà piàn de tóng céng。
kè luó mǐ 'é sī hé shén yī yàng de 'ā ruì tuō sī gēn suí chōng jī,
liǎng wèi zhuàng yǒng, dài zhe rèqiè de qǐ pàn, yì yù
shā sǐ 'ā kāi yà rén, gǎn zǒu jǐng bó cū zhuàng de yù mǎ。
kě lián de chǔn huò! ào tuō mò dōng jiāng fàng chū tā men de rè xuè,
bù huì ràng tā men huó zhe kǒu tóu! tā dǎo guò zhòu sī,
hēi xīn zhōng zhù mǎn liǎo yǒng qì hé lì liàng, duì
ā 'ěr jī mò dōng、 tā suǒ xìn lài de bàn yǒu hǎn dào:
“ ā 'ěr jī mò dōng, ràng yù mǎ shì hòu zài wǒ de shēn bàng,
ràng tā men duì zhe wǒ de jǐ bèi hū xī。 yǎn xià, wǒ rèn wéi,
shuí yě dǐng bù zhù pǔ lǐ 'ā mó sī zhī zǐ hè kè tuō 'ěr de mán kuáng,
tā huì yuè shàng zhàn chē, cóng 'ā jī liú sī cháng zōng piāo sǎ de jùn mǎ
hòu miàn, shā liǎo wǒ liǎ, dǎ sàn 'ā kāi yà rén zhàn dǒu de
qún wǔ; duì yú tā, yào me zhè yàng, yào me sǐ qù, zhàn sǐ zài qián pái de duì liè zhōng!
yán bà, tā duì zhe liǎng wèi 'āi 'ā sī hé mò nài láo sī hǎn dào:
“ liǎng wèi 'āi 'ā sī, ā 'ěr jí wéi rén de shǒu lǐng! mò nài láo sī!
bǎ pà tè luó kè luò sī liú gěi nǐ men rèn wéi zuì hé shì de rén,
tā men huì kuà hù tā de yí tǐ, dǎ tuì tè luò yī rén de duì wǔ。 nǐ děng
zhè jiù guò lái, bāng zhù wǒ men réng rán huó zhe de zhàn yǒng, dǎ kāi zhè yào mìng de shí fēn!
dí rén zhèng xiàng zhè biān chōng lái, hè kè tuō 'ěr hé 'āi nèi 'ā sī, tè luò yī
zuì shàn zhàn de zhuàng yǒng, bī yā zài wǒ men qián tóu héng héng zhè chǎng càn hé zhe lèi shuǐ de kǔ dǒu!
dàn shì, suǒ yòu zhè yī qiēdōu tǎng wò zài shén de xī tóu,
wǒ jiāng shuǎi shǒu qiāng máo, qí yú de tīng píng zhòu sī dìng duó。”
yán bà, tā chí píng luò yǐng sēn cháng de qiāng máo, fèn bì tóu zhì,
jī zhōng 'ā ruì tuō sī biān juàn liù yuán de zhàn dùn,
tóng jiān chōng pò zǔ dǎng, bǎ miàn lǐ yī qǐ chuān tòu,
tǒng kāi yāo dài, shēn zhā jìn tā de dù fù。
xiàng yī gè shēn qiáng lì zhuàng de hàn zǐ, shǒu tí lì fǔ,
shā kǎn yī tóu màn bù cǎo chǎng de zhuàng niú, pī zài niú jiǎo hòu miàn,
kǎn chuān hòu shí de lóng ròu; mù niú téng pū xiàng qián, tā dǎo zài dì héng héng
jiù xiàng zhè yàng, ā ruì tuō sī xiān shì xiàng qián pū tiào, jiē zhe yǎng miàn fān dǎo,
fēng kuài de qiāng máo shēn zhā jìn qù, yáo yáo huàng huàng, sū ruǎn liǎo tā de zhī tuǐ。
qí shí, hè kè tuō 'ěr tóu chū shǎn liàng de qiāng máo, duì zhe 'ào tuō mò dōng,
dàn hòu zhě dīng shì zhe tā de jǔ dòng, duǒ guò tóng máo,
xiàng qián gōu qū qǐ shēn zǐ; cháng qiāng zhā rù hòu miàn de
ní dì, gān wěi lái huí bǎi dòng,
zhí dào qiáng jiàn de 'ā ruì sī píng zhǐ liǎo tā de kuáng bào。
qí shí, tā men huì shǒu chí lì jiàn, jìn zhàn bó shā,
yào bù shì liǎng wèi 'āi 'ā sī, tīng dào huǒ bàn de zhào huàn,
fèn lì jǐ guò zhàn dǒu de rén qún, gé xiàn zài tā liǎ zhī zhōng。
chū yú kǒng jù, hè kè tuō 'ěr hé 'āi nèi 'ā sī, yǐ jí shén yī yàng de
kè luó mǐ 'é sī zài cì tuì què, piē xià 'ā ruì tuō sī de
qū tǐ, tǎng zài yuán dì héng héng tóu qiāng duó zǒu liǎo tā de shēng mìng。
qí shí, ào tuō mò dōng, kě yǔ xùn jié de zhàn shén xiāng pǐ bǐ de zhàn yǒng,
bō qù tā de kǎi jiá, dé yì yáng yáng dì chuī léi:
“ zhè xià, duō shǎo jiǎn qīng liǎo pà tè luó kè luò sī zhī sǐ dài gěi wǒ de chóu hàn,
suī rán hé tā xiāng bǐ, bèi wǒ zǎi shā de cǐ rén yuǎn bù shì tóng děng de yīng háo。”
yán bà, tā ná qǐ dài xuè de zhàn lǐ, fàng zài
chē shàng, rán hòu tái tuǐ dēng chē, shǒu jiǎo xiān xuè
dī tǎng, xiàng yī tóu shī zǐ, gāng gāng sī tūn liǎo yī tóu gōng niú。
qí shí, wéi rào zhe pà tè luó kè luò sī de yí tǐ, shuāng fāng chóngxīn kāi zhàn,
chǎng miàn cǎn liè, lèi shuǐ héng liú。 yǎ diǎn nà cóng tiān shàng xià lái,
tiǎo fā shū sǐ de pīn bó, shòu zhòu sī pài qiǎn, cuī lì dá nài rén
zhàn dǒu; chén léi yuǎn bō de tiān shén yǐ gǎi biàn xīn cháo de liú chéng。
wǎn rú zhòu sī zài tiān shàng huá chū de yī dào shǎn guāng de cháng hóng, zhào xiàn gěi
fán rén, yù shì zhe zhàn zhēng huò juàn lái yīn hán de fēng bào,
tā jiāng qū zǒu wēn rè, chuò zhǐ fán rén de láo zuò,
zài guǎng mào de dì miàn, gěi chù qún dài lái sāo nǎo,
yǎ diǎn nà xíng guǒ zài shǎn guāng de yún duǒ lǐ,
chū xiàn zài dà qún de dá nài rén zhōng, cuī lì zhe měi yī gè zhàn yǒng。
shǒu xiān, tā duì 'ā tè róu sī zhī zǐ、 qiáng jiàn de mò nài láo sī fā huà,
cuī tā xiàng qián héng héng tā zhèng zhàn zài nǚ shén shēn biān héng héng huàn qǔ
fú yī ní kè sī de xíng xiàng, mó fǎng tā nà bù zhī pí juàn de shēng yīn:
“ zhè jiāng shì nǐ de chǐ rǔ, mò nài láo sī, nǐ jiāng wèicǐ dī chuí nǎo dài,
cháng ruò zài tè luò yī chéng xià, fēng kuáng de 'è gǒu
sī liè gāo 'ào de 'ā jī liú sī zhōng yǒng de bàn yǒu。
jiān chí xià qù, fèn yǒng xiàng qián, cuī lì suǒ yòu de rén zhàn dǒu!”
tīng bà zhè fān huà, xiào hǒu zhàn chǎng de mò nài láo sī dá dào:
“ fú yī ní kè sī, wǒ de fù qīn, lǎo yī bèi de dǒu shì! dàn yuàn yǎ diǎn nà
néng gěi wǒ lì liàng, tì wǒ dǎng kāi fēi shè 'ér lái de qiāng máo!
zhè yàng, wǒ jiù néng xià dìng jué xīn, zhàn zài pà tè luó kè luò sī shēn biān,
bǎo hù tā de yí tǐ; tā de sǐ wáng shēn shēn dì cì tòng liǎo wǒ de xīn fáng。
dàn shì, hè kè tuō 'ěr réng rán yōng yòu huǒ yī yàng bào nüè de yǒng lì, tǐng zhe
tóng qiāng chōng shā, bù céng yòu yī kè chǎn xī; zhòu sī zhèng shǐ tā huò dé guāng róng。”
tīng bà zhè fān huà, huī yǎn jīng nǚ shén yǎ diǎn nà xīn lǐ gāo xīng,
zhū shén zhōng, cǐ rén shǒu xiān duì tā qí yuàn。
nǚ shén bǎ lì qì shū rén tā de jiān bǎng hé shuāng xī,
yòu zài tā xīn lǐ jī qǐ hóng yíng de xiōng yǒng héng héng
bǎ tā gǎn kāi, tā què piān yào huí fǎn, zhí yì dīng yǎo
rén de pí ròu, mí liàn yú xuè yè de tián měi héng héng
nǚ shén yòng xuè yíng de yǒng mǎng bǎo zhù zhe tā nà wū hēi de xīn xiōng。
tā kuà zhàn zài pà tè luó kè luò sī shēn biān, tóu chū shǎn liàng de
qiāng máo。 tè luò yī rén zhōng, yòu yī wèi míng jiào bō dé sī de zhàn yǒng, è tí 'áng
zhī zǐ, chū shēn gāo guì, jiā zī chōng yíng, zài zhěng gè dì yù, zuì dé hè kè tuō 'ěr
zūn 'ài héng héng yī wèi qīn jìn de péng yǒu, cān zhuō shàng de shí kè。
xiàn zài, zōng fā de mò nài láo sī jī zhōng liǎo tā, dǎ zài hù dài shàng,
zài tā tiào bù táo páo zhī jì, tóng máo chuān tòu liǎo fù qiāng héng héng
tā suí jí dǎo dì, hōng rán yī shēng。 ā tè róu sī zhī zǐ mò nài láo sī
cóng tè luò yī rén nà lǐ lā zǒu shī tǐ, tuō huí jǐ fāng de yíng zhèn。
qí shí, ā bō luó lái dào hè kè tuō 'ěr shēn biān, chū yán cuī lì,
yǐ 'ā xī 'é sī zhī zǐ fǎ nuò pǔ sī de xíng xiàng, zài quán bù
kè yǒu zhōng, cǐ rén zuì shòu hè kè tuō 'ěr zūn 'ài, jū jiā 'ā bù duō sī。
yǐ cǐ rén de múyàng, yuǎn shè shǒu 'ā bō luó shuō dào:
“ xiàn zài, hè kè tuō 'ěr, yòu nǎ gè 'ā kāi yà rén hái huì pà wèi yú nǐ?
qiáo qiáo nǐ zì jǐ, jū rán zài mò nài láo sī miàn qián suō tuì; guò qù,
cǐ rén yī zhí shì gè nuò ruò de qiāng shǒu。 yǎn xià, tā jìng rán dú zì yī rén,
cóng wǒ men bí zǐ dǐ xià tuō zǒu shī tǐ, bìng qiě shā liǎo nǐ suǒ xìn lài de bàn yǒu,
shǒu lǐng zhōng xiāo yǒng de dǒu shì, è tí 'áng zhī zǐ bō dé sī。”
tā yán bà, yī tuán bēi tòng de wū yún zhào zhù liǎo hè kè tuō 'ěr de xīn líng。
tā chuān xíng zài qián pái de zhuàng yǒng lǐ, tóu dǐng zèng liàng de tóu kuī。
qí shí, kè luó nuò sī zhī zǐ ná qǐ suì dài piāo yáo de 'āi jí sī,
guāng cǎi duó mù, jiāng yī dá shān lǒngzhào zài mí màn de yún wù lǐ。
tā rēng chū yī dào shǎn diàn, yī shēng zhà xiǎng de pī lì, yáo hàn zhe 'āi jí sī,
shǐ tè luò yī zhàn yǒng huò shèng, bǎ 'ā kāi yà rén xià dé huáng huáng bēn táo。
bō yī 'é tí yà rén péi nài liú sī dì yī gè sǎ tuǐ;
tā zǒng shì chōng páo zài qián miàn, ér pǔ lǔ dá mǎ sī cóng jìn chù
tóu qiāng, jī zhōng tā de jiān bǎng, shāng shì qīng wēi,
dàn qiāng jiān yǐ cā pèng jiān gǔ。 jiē zhe,
hè kè tuō 'ěr zhā shāng liǎo léi tuō sī de shǒu wàn,
xīn xiōng háo zhuàng de 'ā lè kè tè lǔ 'áng de 'ér zǐ, shǐ tā sàng shī liǎo zhàn dǒu néng lì。
léi tuō sī zuǒ yòu sǎo miáo, bá tuǐ huí táo,
xīn zhī yǐ bù néng jì xù shǒu tí qiāng máo, hé tè luò yī rén zhàn dǒu。
hè kè tuō 'ěr fèn qǐ zhuī gǎn, bèi yī duō mò niǔ sī tóu qiāng
jī zhōng hù xiōng de kǎi jiá, nǎi tóu bàng biān, dàn
cháng qiāng zài tóng jiān hòu miàn zhé duàn héng héng tè luò yī rén fā chū yī zhèn
hū xiào。 hè kè tuō 'ěr shuǎi shǒu tóu zhì, duì zhe yī duō mò niǔ sī, diū kè lǐ 'áng zhī zǐ,
qí shí zhèng zhàn zài chē shàng; qiāng jiān cā shēn 'ér guò, chā lí jǐn zài háo mò zhī jiān,
jī zhōng mò lǐ 'é nài sī de zhù shǒu hé yù zhě,
kē yī lā nuò sī, suí tóng qián zhě yī qǐ lái zì chéng yuán jiān gù de lǔ kè tuō sī。
qīng chén, yī duō mò niǔ sī tú bù lí kāi wān qiáo de hǎi chuán;
xiàn zài, tā jiāng ràng tè luò yī rén yíng dé yī xiàng huī huáng de shèng lì,
yào bù shì kē yī lā nuò sī gǎn zhe kuài mǎ qián lái,
xiàng yī dào shǎn guāng, zài yī duō mò niǔ sī yǎn lǐ, wèitā dǎng kāi wú qíng de sǐ wáng。
rán 'ér, yù shǒu zì jǐ què yīn cǐ sòng mìng, sǐ zài shā rén kuáng hè kè tuō 'ěr shǒu xià,
dǎ zài 'è gǔ hé 'ěr duǒ xià miàn, qiāng máo lián gēn dǎo chū
yá chǐ, bǎ shé tóu jié chéng liǎng bàn héng héng
tā cóng chē shàng fān shēn dǎo dì, mǎ jiāng sǎnluò ní chén。
mò lǐ 'é nài sī wān yāo jiǎn qǐ jiāng shéng, cóng
píng yuán de ní dì shàng, duì yī duō mò niǔ sī hǎn dào:
“ yáng biān cuī mǎ, huí fǎn xùn jié de hǎi chuán!
nǐ yǐ qīn yǎn kàn dào, ā kāi yà rén de yǒng lì yǐ bèi chè dǐ dàng sǎo!”
tā yán bà, yī duō mò niǔ sī cuī dǎzháo cháng zōng piāo sǎ de yù mǎ,
xīn huái kǒng jù, páo huí shēn kuàng de hǎi chuán。
xīn zhì háo mǎng de 'āi 'ā sī hé mò nài láo sī yì yǐ kàn chū,
zhòu sī yǐ bǎ gǎi biàn zhàn jú de yǒng lì gěi liǎo tè luò yī zhàn yǒng。
liǎng rén zhōng, tè lā méng zhī zǐ、 jù rén 'āi 'ā sī shǒu xiān shuō dào:
“ āi, gòu liǎo, gòu liǎo! xiàn zài, jí biàn shì wú zhī de hái zǐ,
yě néng kàn chū fù qīn zhòu sī zhèng rú hé qǐ jìn dì bāng zhù tè luò yī rén!
tā men de qiāng xiè quándōu jī zhōng mù biāo, bù guǎn tóu zhě shì shuí,
shì yǒng gǎn de zhàn shì, hái shì nuò ruò de sǎnbīng héng héng zhòu sī tì tā men zhì dǎo zhe měi
yī zhī qiāng máo。 xiāng bǐ zhī xià, wǒ men de tóu xiè quándōu luò zài dì shàng, yī wú suǒ huò!
suǒ yǐ, wǒ men zì jǐ bì xū xiǎng chū gè liǎng quán qí měi de gāo zhāo,
jì yào qiǎng huí yí tǐ, yòu yào bǎo cún zì jǐ,
gěi wǒ men zhōng 'ài de huǒ bàn dài huí huān lè;
tā men yī dìng zài qiáo shǒu guān wàng, xīn qíng jù sàng, yǐ wéi wǒ men
bù néng zhǐ zhù shā rén bù zhǎ yǎn de hè kè tuō 'ěr de kuáng bào, dǎng bù zhù tā nà shuāng
nán yǐ dǐ yù de dà shǒu, yǐ wéi tā yī dìng huì dǎ rù wǒ men wū hēi de chuán zhōu。
dàn yuàn néng yòu yī wèi bāng shǒu, bǎ xìn xī jìn kuài dài gěi
péi liú sī de 'ér láng; wǒ xiāng xìn, tā hái méi yòu tīng dào zhè tiáo
è hào: tā suǒ zhōng 'ài de bàn yǒu yǐ jīng dǎo dì shēn wáng。
rán 'ér, wǒ què kàn bù dào yī gè rén xuǎn, zài 'ā kāi yà rén zhōng héng héng
tā men quán bèi zhào méi zài nóng wù lǐ, suǒ yòu de yù mǎ hé bīng yǒng。
ò, fù qīn zhòu sī, bǎ 'ā kāi yà rén de 'ér zǐ men lā chū mí wù bā!
ràng yáng guāng zhào xiè, shǐ wǒ men chóngjiàn tiān rì! bǎ wǒ men shā sǐ bā,
shā sǐ zài càn làn de rì guāng lǐ, rú guǒ cǐ shí cǐ kè, huǐ miè wǒ men néng shǐ nǐ huān yuè
tā lǎng shēng qiú gào, lèi shuǐ héng liú; zhòu sī jiàn zhuàng, xīn shēng lián mǐn,
suí jí qū sàn nóng wù, tuī zǒu hēi 'àn, chóngxiàn
pǔ shè de yáng guāng, shǐ zhàn chǎng shàng de yī qiē míng xī dì zhǎn xiàn zài tā men yǎn qián。
qí shí, āi 'ā sī duì xiào hǒu zhàn chǎng de mò nài láo sī shuō dào:
“ zǎi xì xún mì, gāo guì de mò nài láo sī, dàn yuàn nǐ néng fā xiàn
ān tí luò kē sī réng rán huó zhe, xīn xiōng háo zhuàng de nài sī tuō 'ěr zhī zǐ,
yào tā kuài bù páo qù, miàn jiàn cōng yíng de 'ā jī liú sī, chuán gào
tā zuì zūn 'ài de bàn yǒu yǐ jīng zhàn sǐ jiāng chǎng de 'è hào。”
tā yán bà, xiào hǒu zhàn chǎng de mò nài láo sī dì zūn bù wéi,
dòng shēn lí qù, tuō zhe chén zhòng de shuāng tuǐ, xiàng yī tóu shī zǐ, zǒu lí juàn lán,
yóu yú máng zhe sāo rǎo gǒu hé nóng rén, yè yǐ lěi dé jīn pí lì jìn;
duì shǒu men bù ràng tā sī bō niú de féi biāo, zhěng yè
jiān shǒu, è shī tān liàn niú ròu de féi měi, lín jìn pū jī,
dàn què yī wú suǒ huò héng héng yǔ diǎn bān de qiāng máo yíng miàn
zá lái, tóu zì cū zhuàng de dà shǒu, lìng yòu nà téng téng
rán shāo de huǒ bǎ, xià dé tā héng héng jìn guǎn xiōng kuáng héng héng tuì suō bù qián;
suí zhe lí míng de jiàng lín, è shī kuài kuài lí qù, xīn xù tuí bài。
jiù xiàng zhè yàng, xiào hǒu zhàn chǎng de mò nài láo sī lí kāi pà tè luó kè luò sī,
zǒude hěn bù gān yuàn, dān xīn 'ā kāi yà rén huì qún qǐ,
jīng táo, diū xià yí tǐ, cǎn zāo dí rén de qī dǎo。 suǒ yǐ,
tā yòu xǔ duō huà yǔ yào duì mò lǐ 'é nài sī hé liǎng wèi 'āi 'ā sī zhǔ gào:
“ liǎng wèi 'āi 'ā sī, ā 'ěr jí wéi rén de shǒu lǐng, hái yòu nǐ, mò lǐ 'é nài sī,
jì zhù, bù yào wàng liǎo bù xìng de pà tè luó kè luò sī,
yī gè dūn hòu de hǎo rén, shēng qián céng shàn dài suǒ yòu de
xiāng shí。 xiàn zài, sǐ hé mìng yùn jié shù liǎo tā de yī shēng。”
yán bà, tóu fā zōng huáng de mò nài láo sī jǔ bù qián xíng,
sì xià lǐ jǔ mù suǒ wàng, xiàng yī zhǐ xióng yīng héng héng rén men shuō,
zài zhǎn chì tiān kōng de niǎo lèi zhōng, yīng de yǎn jīng zuì liàng,
suī rán pán xiáng gāo kōng, què néng kàn jiàn sǎ tuǐ lín zhōng de yě tù,
xià dé quán suō qǐ shēn zǐ, duǒ zài zhī màn héng niú de shù cóng lǐ;
yīng sǔn fǔ chōng zhí xià, dài zhù yě tù, suì huǐ liǎo tā de shēng mìng。
jiù xiàng zhè yàng, gāo guì de mò nài láo sī, nǐ mù guāng shuò shuò,
sǎo shì zhe měi yī gè jiǎo luò, chéng qún jié duì de jūn yǒu, jì wàng yú yòu rén
néng mì dé nài sī tuō 'ěr zhī zǐ de xià luò, cǐ rén shì fǒu hái néng xíng zǒu cún huó?
tā fàng yǎn suǒ wàng, hěn kuài biàn dīng shàng liǎo yào zhǎo de mù biāo, zài zhàn chǎng de zuǒ biān,
zhèng jī lì zhe tā de huǒ bàn, cuī dū tā men zhàn dǒu。
zōng fā de mò nài láo sī zhàn dào tā de shēn biān, hǎn dào:
“ guò lái bā, gāo guì de 'ān tí luò kē sī, tīng wǒ gào shuō
yī gè 'è hào, yī jiàn dàn yuàn jué duì bù céng fā shēng de shì qíng。
wǒ xiǎng, nǐ zì jǐ yì yǐ kàn chū, zhòu sī
rú hé ràng dá nài rén zāonàn, ràng tè luò yī rén
huò shèng。 pà tè luó kè luò sī, ā kāi yà rén zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng,
yǐ jīng dǎo xià héng héng dá nài rén de sǔn shī jù liè cǎn zhòng。
gǎn kuài páo xiàng 'ā kāi yà rén de hǎi chuán, xún jiàn 'ā jī liú sī, jiāng cǐ shì
xiāng gào。 tā rén yě xǔ huì jí kè xíng dòng, duó huí yí tǐ héng héng yǐ bèi bō dé jīng guāng héng héng
yùn wǎng tā de hǎi chuán; tóu kuī shǎn liàng de hè kè tuō 'ěr yǐ duó zhàn tā de jiá yī!”
tā rú cǐ yī fān shuō gào, ān tí luò kē sī pān xīn tīng wén, tòng hèn rù 'ěr de měi yī
gè zì yǎn。
tā mò lì xǔ jiǔ, yī yán bù fā, yǎn lǐ qín zhe
lèi shuǐ, bēi tòng shā sài liǎo kuān hóng de sǎng mén。
dàn jí biàn rú cǐ, tā yě méi yòu wán hū mò nài láo sī de zhǔ gào,
liú xià jiá xiè, gěi háo yǒng de huǒ bàn, láo duō kē sī, hòu zhě yǐ bǎ
fēng kuài de yù mǎ gǎn zhì tā de jìn bàng, rán hòu liáo kāi shuāng tuǐ, kuài bù bēn páo。
tā kuài bù páo lí zhàn dǒu, tòng kū liú tì,
dài zhe 'è hào, páo xiàng péi liú sī zhī zǐ 'ā jī liú sī。
qí shí, gāo guì de mò nài láo sī, nǐ bù yuàn bǎo hù
zhè lǐ de pǔ luò sī rén héng héng 'ān tí luò kē sī zǒu hòu, tā de
huǒ bàn shī qù zhù jiāng, miǎnqiǎng chēng dǎng zhe dí rén de jìn gōng。
tā ràng zhuó yuè de sī lā sū mò dé sī zhǐ huī duì wǔ,
zì jǐ zé kuài bù huí páo, kuà hù yīng xióng pà tè luó kè luò sī de
yí tǐ, zhì shēn liǎng wèi 'āi 'ā sī shēn bàng, duì tā men hǎn dào:
“ wǒ yǐ sòng chū nǐ men tí jí de nà wèi, ràng tā
xún jiàn jié zú de 'ā jī liú sī; dàn duì tā néng fǒu chū zhàn,
wǒ què bù bào shénme xī wàng, suī rán duì zhuó yuè de hè kè tuō 'ěr, tā yǐ nù mǎn xiōng táng。
méi yòu kǎi jiá, tā jiāng rú hé pīn zhàn tè luò yī zhàn yǒng?
wǒ men zì jǐ bì xū xiǎng chū gè liǎng quán qí měi de gāo zhāo,
jì yào qiǎng huí yí tǐ, yòu yào bǎo cún zì jǐ,
dǐng zhe tè luò yī rén de xuān 'áo, duǒ bì 'è yùn hé sǐ wáng。”
tīng bà zhè fān huà, tè lā méng zhī zǐ gāo dà de 'āi 'ā sī dá dào:
“ nǐ de huà jù jù zài lǐ, zhuó zhù de mò nài láo sī, shuō dé yī diǎn bù cuò。
lái bā, nǐ hé mò lǐ 'é nài sī wān yāo káng qǐ yí tǐ,
yào kuài, chè lí jī liè de zhàn dǒu。 wǒ liǎ diàn hòu
yǎn hù, wéi nǐ men dǎng kāi tè luò yī rén hé hè kè tuō 'ěr héng héng
wǒ men, huái zhe tóng yàng de zhàn dǒu jī qíng, xiǎng yòng tóng yī gè míng zì, jīng cháng
zhàn fáng zài yī qǐ, zài guò qù de rì zǐ lǐ, miàn duì zhàn shén de xiōng bào。”
tīng bà zhè fān huó, tā liǎ shēn chū shuāng bì, yùn zú lì qì,
bào qǐ dì shàng de shī tǐ, gāo jǔ guò tóu。 tè luò yī rén jiàn zhuàng,
jí qǐ zhí zhuī, dà shēng hǎn jiào, xiàng yī qún
liè gǒu, xùn měng chū jī, zhuī gǎn yī tóu
shòu shāng de yě zhū, páo zài zhuī shā liè wù de nián qīng rén qián miàn,
sǎ tuǐ měng gǎn liǎo yī zhèn, hèn bù néng bǎ tā sī chéng suì piàn,
zhí dào hòu zhě yú kùn jìng zhōng zhuǎn guò shēn zǐ, zì xìn dì jìn xíng fǎn pū,
liè gǒu zhuī yóu bù jí, jīng kǒng wàn zhuàng, sì sàn bēn táo héng héng
jiù xiàng zhè yàng, tè luò yī rén duì xíng mì jí, qióng zhuī bùshě,
fèn lì kǎn shā, yòng jiàn hé shuāng rèn de qiāng máo。
dàn shì, měi dāng liǎng wèi 'āi 'ā sī zhuǎn guò shēn zǐ, tuǐ jiǎo wěn jiàn,
jǔ qiāng yíng zhàn, tā men jiù quándōu xià dé miàn wú rén sè, bù gǎn
jì xù chōng shā, wéi qiǎng duó yí tǐ pīn bó。
jiù zhè yàng, tā men jié jìn quán lì, tái zhe sǐ zhě, yī chè lí zhàn dǒu,
huí fǎn shēn kuàng de hǎi chuán héng héng shēn hòu, zhàn dǒu dǎ dé jī liè yì cháng,
kuáng bào dé jiù xiàng rán shāo de huǒ yàn, tū qǐ téng fā, tūn shì zhe
rén jū rén zhù de chéng bǎo, chōng tiān de huǒ shé cuī huǐ liǎo chéng piàn de fáng wū héng héng
kuáng fēng jí sǎo, huǒ hǎi lǐ bào fā chū jù liè de xiǎng shēng。
jiù xiàng zhè yàng, zhàn dì shàng, chē mǎ xuān téng, rén shēng dǐng fèi; dá nài rén
tuì bīng huí chè, zài bù jué yú 'ěr de cáo shēng zhōng。
xiàng luó zǐ nà yàng, rěn shòu zhe kǔ yì de xīn láo,
yán zhe qí qū de yán lù, cóng shān bì shàng yī bù yī huá dì zǒu xià,
lā zhe yī gēn liáng cái, huò yī fāng zào chuán de mù liào, jiān xīn de láo dòng
hé zhe liú tǎng de hàn shuǐ, jīhū jiǎo suì liǎo tā men de xīn fáng。
jiù xiàng zhè yàng, tā liǎ yǎo jǐn yá guān, tái zhe sǐ zhě xíng zǒu, yóu liǎng wèi 'āi 'ā sī
diàn hòu, zǔ jī zhuī bīng, xiàng yī miàn lín mù chāng mào de shān jǐ,
héng gé zhe zhěng gè píng yuán, jié zhù shuǐ liú, wēi rán
yì lì, dǎng huí dà hé de bēn yǒng, bǎ tuān jí de
shuǐ làng tuī sòng huí qù, qīng sǎ zài pō xià de
píng yě, wú lùn nǎ yī gǔ jī liú dōubù néng bǎ tā chōng dǎo héng héng
liǎng wèi 'āi 'ā sī yī cì yòu yī cì dì dǔ jī
tè luò yī rén, dàn hòu zhě réng rán qióng zhuī bùshě, yóu liǎng wèi zhuàng shì lǐng tóu,
āi nèi 'ā sī, ān jī sài sī zhī zǐ, hé guāng róng de hè kè tuō 'ěr。
xiàng yī dà qún hán yā huò 'ōu liáng, yǎn jiàn
bēn xí de yīng sǔn, fā chū kě pà de jiān jiào héng héng duì zhè xiē jiào xiǎo de
niǎo lèi, yīng yào de pū jī yì wèi zhe sǐ wáng héng héng jiù xiàng zhè yàng,
zài 'āi 'ā sī hé hè kè tuō 'ěr miàn qián, nián qīng de 'ā kāi yà wǔ shì
jué bù huí páo, sī hǎn chū kě pà de jīng jiào, bǎ zhàn dǒu de yú yuè quán pāo。
dá nài rén sǎ tuǐ bēn táo, diū xià mǎn dì jīng měi de jiá xiè,
sǎnluò zài háo gōu liǎng biān; zhàn dǒu dǎ dé wú yòu piàn kè xī zhǐ de shí hòu。
ARGUMENT.
THE SEVENTH BATTLE, FOR THE BODY OF PATROCLUS.--THE ACTS OF MENELAUS.
Menelaus, upon the death of Patroclus, defends his body from the enemy:
Euphorbus, who attempts it, is slain. Hector advancing, Menelaus retires;
but soon returns with Ajax, and drives him off. This, Glaucus objects to
Hector as a flight, who thereupon puts on the armour he had won from
Patroclus, and renews the battle. The Greeks give way, till Ajax rallies
them: Aeneas sustains the Trojans. Aeneas and Hector Attempt the chariot
of Achilles, which is borne off by Automedon. The horses of Achilles
deplore the loss of Patroclus: Jupiter covers his body with a thick
darkness: the noble prayer of Ajax on that occasion. Menelaus sends
Antilochus to Achilles, with the news of Patroclus' death: then returns to
the fight, where, though attacked with the utmost fury, he and Meriones,
assisted by the Ajaces, bear off the body to the ships.
The time is the evening of the eight-and-twentieth day. The scene lies in
the fields before Troy.
On the cold earth divine Patroclus spread,
Lies pierced with wounds among the vulgar dead.
Great Menelaus, touch'd with generous woe,
Springs to the front, and guards him from the foe.
Thus round her new-fallen young the heifer moves,
Fruit of her throes, and first-born of her loves;
And anxious (helpless as he lies, and bare)
Turns, and re-turns her, with a mother's care,
Opposed to each that near the carcase came,
His broad shield glimmers, and his lances flame.
The son of Panthus, skill'd the dart to send,
Eyes the dead hero, and insults the friend.
"This hand, Atrides, laid Patroclus low;
Warrior! desist, nor tempt an equal blow:
To me the spoils my prowess won, resign:
Depart with life, and leave the glory mine"
The Trojan thus: the Spartan monarch burn'd
With generous anguish, and in scorn return'd:
"Laugh'st thou not, Jove! from thy superior throne,
When mortals boast of prowess not their own?
Not thus the lion glories in his might,
Nor panther braves his spotted foe in fight,
Nor thus the boar (those terrors of the plain;)
Man only vaunts his force, and vaunts in vain.
But far the vainest of the boastful kind,
These sons of Panthus vent their haughty mind.
Yet 'twas but late, beneath my conquering steel
This boaster's brother, Hyperenor, fell;
Against our arm which rashly he defied,
Vain was his vigour, and as vain his pride.
These eyes beheld him on the dust expire,
No more to cheer his spouse, or glad his sire.
Presumptuous youth! like his shall be thy doom,
Go, wait thy brother to the Stygian gloom;
Or, while thou may'st, avoid the threaten'd fate;
Fools stay to feel it, and are wise too late."
Unmoved, Euphorbus thus: "That action known,
Come, for my brother's blood repay thy own.
His weeping father claims thy destined head,
And spouse, a widow in her bridal bed.
On these thy conquer'd spoils I shall bestow,
To soothe a consort's and a parent's woe.
No longer then defer the glorious strife,
Let heaven decide our fortune, fame, and life."
Swift as the word the missile lance he flings;
The well-aim'd weapon on the buckler rings,
But blunted by the brass, innoxious falls.
On Jove the father great Atrides calls,
Nor flies the javelin from his arm in vain,
It pierced his throat, and bent him to the plain;
Wide through the neck appears the grisly wound,
Prone sinks the warrior, and his arms resound.
The shining circlets of his golden hair,
Which even the Graces might be proud to wear,
Instarr'd with gems and gold, bestrow the shore,
With dust dishonour'd, and deform'd with gore.
As the young olive, in some sylvan scene,
Crown'd by fresh fountains with eternal green,
Lifts the gay head, in snowy flowerets fair,
And plays and dances to the gentle air;
When lo! a whirlwind from high heaven invades
The tender plant, and withers all its shades;
It lies uprooted from its genial bed,
A lovely ruin now defaced and dead:
Thus young, thus beautiful, Euphorbus lay,
While the fierce Spartan tore his arms away.
Proud of his deed, and glorious in the prize,
Affrighted Troy the towering victor flies:
Flies, as before some mountain lion's ire
The village curs and trembling swains retire,
When o'er the slaughter'd bull they hear him roar,
And see his jaws distil with smoking gore:
All pale with fear, at distance scatter'd round,
They shout incessant, and the vales resound.
Meanwhile Apollo view'd with envious eyes,
And urged great Hector to dispute the prize;
(In Mentes' shape, beneath whose martial care
The rough Ciconians learn'd the trade of war;)(247)
"Forbear (he cried) with fruitless speed to chase
Achilles' coursers, of ethereal race;
They stoop not, these, to mortal man's command,
Or stoop to none but great Achilles' hand.
Too long amused with a pursuit so vain,
Turn, and behold the brave Euphorbus slain;
By Sparta slain! for ever now suppress'd
The fire which burn'd in that undaunted breast!"
Thus having spoke, Apollo wing'd his flight,
And mix'd with mortals in the toils of fight:
His words infix'd unutterable care
Deep in great Hector's soul: through all the war
He darts his anxious eye; and, instant, view'd
The breathless hero in his blood imbued,
(Forth welling from the wound, as prone he lay)
And in the victor's hands the shining prey.
Sheath'd in bright arms, through cleaving ranks he flies,
And sends his voice in thunder to the skies:
Fierce as a flood of flame by Vulcan sent,
It flew, and fired the nations as it went.
Atrides from the voice the storm divined,
And thus explored his own unconquer'd mind:
"Then shall I quit Patroclus on the plain,
Slain in my cause, and for my honour slain!
Desert the arms, the relics, of my friend?
Or singly, Hector and his troops attend?
Sure where such partial favour heaven bestow'd,
To brave the hero were to brave the god:
Forgive me, Greece, if once I quit the field;
'Tis not to Hector, but to heaven I yield.
Yet, nor the god, nor heaven, should give me fear,
Did but the voice of Ajax reach my ear:
Still would we turn, still battle on the plains,
And give Achilles all that yet remains
Of his and our Patroclus--" This, no more
The time allow'd: Troy thicken'd on the shore.
A sable scene! The terrors Hector led.
Slow he recedes, and sighing quits the dead.
So from the fold the unwilling lion parts,
Forced by loud clamours, and a storm of darts;
He flies indeed, but threatens as he flies,
With heart indignant and retorted eyes.
Now enter'd in the Spartan ranks, he turn'd
His manly breast, and with new fury burn'd;
O'er all the black battalions sent his view,
And through the cloud the godlike Ajax knew;
Where labouring on the left the warrior stood,
All grim in arms, and cover'd o'er with blood;
There breathing courage, where the god of day
Had sunk each heart with terror and dismay.
To him the king: "Oh Ajax, oh my friend!
Haste, and Patroclus' loved remains defend:
The body to Achilles to restore
Demands our care; alas, we can no more!
For naked now, despoiled of arms, he lies;
And Hector glories in the dazzling prize."
He said, and touch'd his heart. The raging pair
Pierced the thick battle, and provoke the war.
Already had stern Hector seized his head,
And doom'd to Trojan gods the unhappy dead;
But soon as Ajax rear'd his tower-like shield,
Sprung to his car, and measured back the field,
His train to Troy the radiant armour bear,
To stand a trophy of his fame in war.
Meanwhile great Ajax (his broad shield display'd)
Guards the dead hero with the dreadful shade;
And now before, and now behind he stood:
Thus in the centre of some gloomy wood,
With many a step, the lioness surrounds
Her tawny young, beset by men and hounds;
Elate her heart, and rousing all her powers,
Dark o'er the fiery balls each hanging eyebrow lours.
Fast by his side the generous Spartan glows
With great revenge, and feeds his inward woes.
But Glaucus, leader of the Lycian aids,
On Hector frowning, thus his flight upbraids:
"Where now in Hector shall we Hector find?
A manly form, without a manly mind.
Is this, O chief! a hero's boasted fame?
How vain, without the merit, is the name!
Since battle is renounced, thy thoughts employ
What other methods may preserve thy Troy:
'Tis time to try if Ilion's state can stand
By thee alone, nor ask a foreign hand:
Mean, empty boast! but shall the Lycians stake
Their lives for you? those Lycians you forsake?
What from thy thankless arms can we expect?
Thy friend Sarpedon proves thy base neglect;
Say, shall our slaughter'd bodies guard your walls,
While unreveng'd the great Sarpedon falls?
Even where he died for Troy, you left him there,
A feast for dogs, and all the fowls of air.
On my command if any Lycian wait,
Hence let him march, and give up Troy to fate.
Did such a spirit as the gods impart
Impel one Trojan hand or Trojan heart,
(Such as should burn in every soul that draws
The sword for glory, and his country's cause)
Even yet our mutual arms we might employ,
And drag yon carcase to the walls of Troy.
Oh! were Patroclus ours, we might obtain
Sarpedon's arms and honour'd corse again!
Greece with Achilles' friend should be repaid,
And thus due honours purchased to his shade.
But words are vain--Let Ajax once appear,
And Hector trembles and recedes with fear;
Thou dar'st not meet the terrors of his eye;
And lo! already thou prepar'st to fly."
The Trojan chief with fix'd resentment eyed
The Lycian leader, and sedate replied:
"Say, is it just, my friend, that Hector's ear
From such a warrior such a speech should hear?
I deem'd thee once the wisest of thy kind,
But ill this insult suits a prudent mind.
I shun great Ajax? I desert my train?
'Tis mine to prove the rash assertion vain;
I joy to mingle where the battle bleeds,
And hear the thunder of the sounding steeds.
But Jove's high will is ever uncontroll'd,
The strong he withers, and confounds the bold;
Now crowns with fame the mighty man, and now
Strikes the fresh garland from the victor's brow!
Come, through yon squadrons let us hew the way,
And thou be witness, if I fear to-day;
If yet a Greek the sight of Hector dread,
Or yet their hero dare defend the dead."
Then turning to the martial hosts, he cries:
"Ye Trojans, Dardans, Lycians, and allies!
Be men, my friends, in action as in name,
And yet be mindful of your ancient fame.
Hector in proud Achilles' arms shall shine,
Torn from his friend, by right of conquest mine."
He strode along the field, as thus he said:
(The sable plumage nodded o'er his head:)
Swift through the spacious plain he sent a look;
One instant saw, one instant overtook
The distant band, that on the sandy shore
The radiant spoils to sacred Ilion bore.
There his own mail unbraced the field bestrow'd;
His train to Troy convey'd the massy load.
Now blazing in the immortal arms he stands;
The work and present of celestial hands;
By aged Peleus to Achilles given,
As first to Peleus by the court of heaven:
His father's arms not long Achilles wears,
Forbid by fate to reach his father's years.
Him, proud in triumph, glittering from afar,
The god whose thunder rends the troubled air
Beheld with pity; as apart he sat,
And, conscious, look'd through all the scene of fate.
He shook the sacred honours of his head;
Olympus trembled, and the godhead said;
"Ah, wretched man! unmindful of thy end!
A moment's glory; and what fates attend!
In heavenly panoply divinely bright
Thou stand'st, and armies tremble at thy sight,
As at Achilles' self! beneath thy dart
Lies slain the great Achilles' dearer part.
Thou from the mighty dead those arms hast torn,
Which once the greatest of mankind had worn.
Yet live! I give thee one illustrious day,
A blaze of glory ere thou fad'st away.
For ah! no more Andromache shall come
With joyful tears to welcome Hector home;
No more officious, with endearing charms,
From thy tired limbs unbrace Pelides' arms!"
Then with his sable brow he gave the nod
That seals his word; the sanction of the god.
The stubborn arms (by Jove's command disposed)
Conform'd spontaneous, and around him closed:
Fill'd with the god, enlarged his members grew,
Through all his veins a sudden vigour flew,
The blood in brisker tides began to roll,
And Mars himself came rushing on his soul.
Exhorting loud through all the field he strode,
And look'd, and moved, Achilles, or a god.
Now Mesthles, Glaucus, Medon, he inspires,
Now Phorcys, Chromius, and Hippothous fires;
The great Thersilochus like fury found,
Asteropaeus kindled at the sound,
And Ennomus, in augury renown'd.
"Hear, all ye hosts, and hear, unnumber'd bands
Of neighbouring nations, or of distant lands!
'Twas not for state we summon'd you so far,
To boast our numbers, and the pomp of war:
Ye came to fight; a valiant foe to chase,
To save our present, and our future race.
Tor this, our wealth, our products, you enjoy,
And glean the relics of exhausted Troy.
Now then, to conquer or to die prepare;
To die or conquer are the terms of war.
Whatever hand shall win Patroclus slain,
Whoe'er shall drag him to the Trojan train,
With Hector's self shall equal honours claim;
With Hector part the spoil, and share the fame."
Fired by his words, the troops dismiss their fears,
They join, they thicken, they protend their spears;
Full on the Greeks they drive in firm array,
And each from Ajax hopes the glorious prey:
Vain hope! what numbers shall the field o'erspread,
What victims perish round the mighty dead!
Great Ajax mark'd the growing storm from far,
And thus bespoke his brother of the war:
"Our fatal day, alas! is come, my friend;
And all our wars and glories at an end!
'Tis not this corse alone we guard in vain,
Condemn'd to vultures on the Trojan plain;
We too must yield: the same sad fate must fall
On thee, on me, perhaps, my friend, on all.
See what a tempest direful Hector spreads,
And lo! it bursts, it thunders on our heads!
Call on our Greeks, if any hear the call,
The bravest Greeks: this hour demands them all."
The warrior raised his voice, and wide around
The field re-echoed the distressful sound.
"O chiefs! O princes, to whose hand is given
The rule of men; whose glory is from heaven!
Whom with due honours both Atrides grace:
Ye guides and guardians of our Argive race!
All, whom this well-known voice shall reach from far,
All, whom I see not through this cloud of war;
Come all! let generous rage your arms employ,
And save Patroclus from the dogs of Troy."
Oilean Ajax first the voice obey'd,
Swift was his pace, and ready was his aid:
Next him Idomeneus, more slow with age,
And Merion, burning with a hero's rage.
The long-succeeding numbers who can name?
But all were Greeks, and eager all for fame.
Fierce to the charge great Hector led the throng;
Whole Troy embodied rush'd with shouts along.
Thus, when a mountain billow foams and raves,
Where some swoln river disembogues his waves,
Full in the mouth is stopp'd the rushing tide,
The boiling ocean works from side to side,
The river trembles to his utmost shore,
And distant rocks re-bellow to the roar.
Nor less resolved, the firm Achaian band
With brazen shields in horrid circle stand.
Jove, pouring darkness o'er the mingled fight,
Conceals the warriors' shining helms in night:
To him, the chief for whom the hosts contend
Had lived not hateful, for he lived a friend:
Dead he protects him with superior care.
Nor dooms his carcase to the birds of air.
[Illustration: FIGHT FOR THE BODY OF PATROCLUS.]
FIGHT FOR THE BODY OF PATROCLUS.
The first attack the Grecians scarce sustain,
Repulsed, they yield; the Trojans seize the slain.
Then fierce they rally, to revenge led on
By the swift rage of Ajax Telamon.
(Ajax to Peleus' son the second name,
In graceful stature next, and next in fame)
With headlong force the foremost ranks he tore;
So through the thicket bursts the mountain boar,
And rudely scatters, for a distance round,
The frighted hunter and the baying hound.
The son of Lethus, brave Pelasgus' heir,
Hippothous, dragg'd the carcase through the war;
The sinewy ankles bored, the feet he bound
With thongs _insert_ed through the double wound:
Inevitable fate o'ertakes the deed;
Doom'd by great Ajax' vengeful lance to bleed:
It cleft the helmet's brazen cheeks in twain;
The shatter'd crest and horse-hair strow the plain:
With nerves relax'd he tumbles to the ground:
The brain comes gushing through the ghastly wound:
He drops Patroclus' foot, and o'er him spread,
Now lies a sad companion of the dead:
Far from Larissa lies, his native air,
And ill requites his parents' tender care.
Lamented youth! in life's first bloom he fell,
Sent by great Ajax to the shades of hell.
Once more at Ajax Hector's javelin flies;
The Grecian marking, as it cut the skies,
Shunn'd the descending death; which hissing on,
Stretch'd in the dust the great Iphytus' son,
Schedius the brave, of all the Phocian kind
The boldest warrior and the noblest mind:
In little Panope, for strength renown'd,
He held his seat, and ruled the realms around.
Plunged in his throat, the weapon drank his blood,
And deep transpiercing through the shoulder stood;
In clanging arms the hero fell and all
The fields resounded with his weighty fall.
Phorcys, as slain Hippothous he defends,
The Telamonian lance his belly rends;
The hollow armour burst before the stroke,
And through the wound the rushing entrails broke:
In strong convulsions panting on the sands
He lies, and grasps the dust with dying hands.
Struck at the sight, recede the Trojan train:
The shouting Argives strip the heroes slain.
And now had Troy, by Greece compell'd to yield,
Fled to her ramparts, and resign'd the field;
Greece, in her native fortitude elate,
With Jove averse, had turn'd the scale of fate:
But Phoebus urged Æneas to the fight;
He seem'd like aged Periphas to sight:
(A herald in Anchises' love grown old,
Revered for prudence, and with prudence bold.)
Thus he--"What methods yet, O chief! remain,
To save your Troy, though heaven its fall ordain?
There have been heroes, who, by virtuous care,
By valour, numbers, and by arts of war,
Have forced the powers to spare a sinking state,
And gain'd at length the glorious odds of fate:
But you, when fortune smiles, when Jove declares
His partial favour, and assists your wars,
Your shameful efforts 'gainst yourselves employ,
And force the unwilling god to ruin Troy."
Æneas through the form assumed descries
The power conceal'd, and thus to Hector cries:
"Oh lasting shame! to our own fears a prey,
We seek our ramparts, and desert the day.
A god, nor is he less, my bosom warms,
And tells me, Jove asserts the Trojan arms."
He spoke, and foremost to the combat flew:
The bold example all his hosts pursue.
Then, first, Leocritus beneath him bled,
In vain beloved by valiant Lycomede;
Who view'd his fall, and, grieving at the chance,
Swift to revenge it sent his angry lance;
The whirling lance, with vigorous force address'd,
Descends, and pants in Apisaon's breast;
From rich Paeonia's vales the warrior came,
Next thee, Asteropeus! in place and fame.
Asteropeus with grief beheld the slain,
And rush'd to combat, but he rush'd in vain:
Indissolubly firm, around the dead,
Rank within rank, on buckler buckler spread,
And hemm'd with bristled spears, the Grecians stood,
A brazen bulwark, and an iron wood.
Great Ajax eyes them with incessant care,
And in an orb contracts the crowded war,
Close in their ranks commands to fight or fall,
And stands the centre and the soul of all:
Fix'd on the spot they war, and wounded, wound
A sanguine torrent steeps the reeking ground:
On heaps the Greeks, on heaps the Trojans bled,
And, thickening round them, rise the hills of dead.
Greece, in close order, and collected might,
Yet suffers least, and sways the wavering fight;
Fierce as conflicting fires the combat burns,
And now it rises, now it sinks by turns.
In one thick darkness all the fight was lost;
The sun, the moon, and all the ethereal host
Seem'd as extinct: day ravish'd from their eyes,
And all heaven's splendours blotted from the skies.
Such o'er Patroclus' body hung the night,
The rest in sunshine fought, and open light;
Unclouded there, the aerial azure spread,
No vapour rested on the mountain's head,
The golden sun pour'd forth a stronger ray,
And all the broad expansion flamed with day.
Dispersed around the plain, by fits they fight,
And here and there their scatter'd arrows light:
But death and darkness o'er the carcase spread,
There burn'd the war, and there the mighty bled.
Meanwhile the sons of Nestor, in the rear,
(Their fellows routed,) toss the distant spear,
And skirmish wide: so Nestor gave command,
When from the ships he sent the Pylian band.
The youthful brothers thus for fame contend,
Nor knew the fortune of Achilles' friend;
In thought they view'd him still, with martial joy,
Glorious in arms, and dealing death to Troy.
But round the corse the heroes pant for breath,
And thick and heavy grows the work of death:
O'erlabour'd now, with dust, and sweat, and gore,
Their knees, their legs, their feet, are covered o'er;
Drops follow drops, the clouds on clouds arise,
And carnage clogs their hands, and darkness fills their eyes.
As when a slaughter'd bull's yet reeking hide,
Strain'd with full force, and tugg'd from side to side,
The brawny curriers stretch; and labour o'er
The extended surface, drunk with fat and gore:
So tugging round the corse both armies stood;
The mangled body bathed in sweat and blood;
While Greeks and Ilians equal strength employ,
Now to the ships to force it, now to Troy.
Not Pallas' self, her breast when fury warms,
Nor he whose anger sets the world in arms,
Could blame this scene; such rage, such horror reign'd;
Such, Jove to honour the great dead ordain'd.
Achilles in his ships at distance lay,
Nor knew the fatal fortune of the day;
He, yet unconscious of Patroclus' fall,
In dust extended under Ilion's wall,
Expects him glorious from the conquered plain,
And for his wish'd return prepares in vain;
Though well he knew, to make proud Ilion bend
Was more than heaven had destined to his friend.
Perhaps to him: this Thetis had reveal'd;
The rest, in pity to her son, conceal'd.
Still raged the conflict round the hero dead,
And heaps on heaps by mutual wounds they bled.
"Cursed be the man (even private Greeks would say)
Who dares desert this well-disputed day!
First may the cleaving earth before our eyes
Gape wide, and drink our blood for sacrifice;
First perish all, ere haughty Troy shall boast
We lost Patroclus, and our glory lost!"
Thus they: while with one voice the Trojans said,
"Grant this day, Jove! or heap us on the dead!"
Then clash their sounding arms; the clangours rise,
And shake the brazen concave of the skies.
Meantime, at distance from the scene of blood,
The pensive steeds of great Achilles stood:
Their godlike master slain before their eyes,
They wept, and shared in human miseries.(248)
In vain Automedon now shakes the rein,
Now plies the lash, and soothes and threats in vain;
Nor to the fight nor Hellespont they go,
Restive they stood, and obstinate in woe:
Still as a tombstone, never to be moved,
On some good man or woman unreproved
Lays its eternal weight; or fix'd, as stands
A marble courser by the sculptor's hands,
Placed on the hero's grave. Along their face
The big round drops coursed down with silent pace,
Conglobing on the dust. Their manes, that late
Circled their arched necks, and waved in state,
Trail'd on the dust beneath the yoke were spread,
And prone to earth was hung their languid head:
Nor Jove disdain'd to cast a pitying look,
While thus relenting to the steeds he spoke:
"Unhappy coursers of immortal strain,
Exempt from age, and deathless, now in vain;
Did we your race on mortal man bestow,
Only, alas! to share in mortal woe?
For ah! what is there of inferior birth,
That breathes or creeps upon the dust of earth;
What wretched creature of what wretched kind,
Than man more weak, calamitous, and blind?
A miserable race! but cease to mourn:
For not by you shall Priam's son be borne
High on the splendid car: one glorious prize
He rashly boasts: the rest our will denies.
Ourself will swiftness to your nerves impart,
Ourself with rising spirits swell your heart.
Automedon your rapid flight shall bear
Safe to the navy through the storm of war.
For yet 'tis given to Troy to ravage o'er
The field, and spread her slaughters to the shore;
The sun shall see her conquer, till his fall
With sacred darkness shades the face of all."
He said; and breathing in the immortal horse
Excessive spirit, urged them to the course;
From their high manes they shake the dust, and bear
The kindling chariot through the parted war:
So flies a vulture through the clamorous train
Of geese, that scream, and scatter round the plain.
From danger now with swiftest speed they flew,
And now to conquest with like speed pursue;
Sole in the seat the charioteer remains,
Now plies the javelin, now directs the reins:
Him brave Alcimedon beheld distress'd,
Approach'd the chariot, and the chief address'd:
"What god provokes thee rashly thus to dare,
Alone, unaided, in the thickest war?
Alas! thy friend is slain, and Hector wields
Achilles' arms triumphant in the fields."
"In happy time (the charioteer replies)
The bold Alcimedon now greets my eyes;
No Greek like him the heavenly steeds restrains,
Or holds their fury in suspended reins:
Patroclus, while he lived, their rage could tame,
But now Patroclus is an empty name!
To thee I yield the seat, to thee resign
The ruling charge: the task of fight be mine."
He said. Alcimedon, with active heat,
Snatches the reins, and vaults into the seat.
His friend descends. The chief of Troy descried,
And call'd Æneas fighting near his side.
"Lo, to my sight, beyond our hope restored,
Achilles' car, deserted of its lord!
The glorious steeds our ready arms invite,
Scarce their weak drivers guide them through the fight.
Can such opponents stand when we assail?
Unite thy force, my friend, and we prevail."
The son of Venus to the counsel yields;
Then o'er their backs they spread their solid shields:
With brass refulgent the broad surface shined,
And thick bull-hides the spacious concave lined.
Them Chromius follows, Aretus succeeds;
Each hopes the conquest of the lofty steeds:
In vain, brave youths, with glorious hopes ye burn,
In vain advance! not fated to return.
Unmov'd, Automedon attends the fight,
Implores the Eternal, and collects his might.
Then turning to his friend, with dauntless mind:
"Oh keep the foaming coursers close behind!
Full on my shoulders let their nostrils blow,
For hard the fight, determined is the foe;
'Tis Hector comes: and when he seeks the prize,
War knows no mean; he wins it or he dies."
Then through the field he sends his voice aloud,
And calls the Ajaces from the warring crowd,
With great Atrides. "Hither turn, (he said,)
Turn where distress demands immediate aid;
The dead, encircled by his friends, forego,
And save the living from a fiercer foe.
Unhelp'd we stand, unequal to engage
The force of Hector, and Æneas' rage:
Yet mighty as they are, my force to prove
Is only mine: the event belongs to Jove."
He spoke, and high the sounding javelin flung,
Which pass'd the shield of Aretus the young:
It pierced his belt, emboss'd with curious art,
Then in the lower belly struck the dart.
As when a ponderous axe, descending full,
Cleaves the broad forehead of some brawny bull:(249)
Struck 'twixt the horns, he springs with many a bound,
Then tumbling rolls enormous on the ground:
Thus fell the youth; the air his soul received,
And the spear trembled as his entrails heaved.
Now at Automedon the Trojan foe
Discharged his lance; the meditated blow,
Stooping, he shunn'd; the javelin idly fled,
And hiss'd innoxious o'er the hero's head;
Deep rooted in the ground, the forceful spear
In long vibrations spent its fury there.
With clashing falchions now the chiefs had closed,
But each brave Ajax heard, and interposed;
Nor longer Hector with his Trojans stood,
But left their slain companion in his blood:
His arms Automedon divests, and cries,
"Accept, Patroclus, this mean sacrifice:
Thus have I soothed my griefs, and thus have paid,
Poor as it is, some offering to thy shade."
So looks the lion o'er a mangled boar,
All grim with rage, and horrible with gore;
High on the chariot at one bound he sprung,
And o'er his seat the bloody trophies hung.
And now Minerva from the realms of air
Descends impetuous, and renews the war;
For, pleased at length the Grecian arms to aid,
The lord of thunders sent the blue-eyed maid.
As when high Jove denouncing future woe,
O'er the dark clouds extends his purple bow,
(In sign of tempests from the troubled air,
Or from the rage of man, destructive war,)
The drooping cattle dread the impending skies,
And from his half-till'd field the labourer flies:
In such a form the goddess round her drew
A livid cloud, and to the battle flew.
Assuming Phoenix' shape on earth she falls,
And in his well-known voice to Sparta calls:
"And lies Achilles' friend, beloved by all,
A prey to dogs beneath the Trojan wall?
What shame 'o Greece for future times to tell,
To thee the greatest in whose cause he fell!"
"O chief, O father! (Atreus' son replies)
O full of days! by long experience wise!
What more desires my soul, than here unmoved
To guard the body of the man I loved?
Ah, would Minerva send me strength to rear
This wearied arm, and ward the storm of war!
But Hector, like the rage of fire, we dread,
And Jove's own glories blaze around his head!"
Pleased to be first of all the powers address'd,
She breathes new vigour in her hero's breast,
And fills with keen revenge, with fell despite,
Desire of blood, and rage, and lust of fight.
So burns the vengeful hornet (soul all o'er),
Repulsed in vain, and thirsty still of gore;
(Bold son of air and heat) on angry wings
Untamed, untired, he turns, attacks, and stings.
Fired with like ardour fierce Atrides flew,
And sent his soul with every lance he threw.
There stood a Trojan, not unknown to fame,
Aetion's son, and Podes was his name:
With riches honour'd, and with courage bless'd,
By Hector loved, his comrade, and his guest;
Through his broad belt the spear a passage found,
And, ponderous as he falls, his arms resound.
Sudden at Hector's side Apollo stood,
Like Phaenops, Asius' son, appear'd the god;
(Asius the great, who held his wealthy reign
In fair Abydos, by the rolling main.)
"Oh prince! (he cried) Oh foremost once in fame!
What Grecian now shall tremble at thy name?
Dost thou at length to Menelaus yield,
A chief once thought no terror of the field?
Yet singly, now, the long-disputed prize
He bears victorious, while our army flies:
By the same arm illustrious Podes bled;
The friend of Hector, unrevenged, is dead!"
This heard, o'er Hector spreads a cloud of woe,
Rage lifts his lance, and drives him on the foe.
But now the Eternal shook his sable shield,
That shaded Ide and all the subject field
Beneath its ample verge. A rolling cloud
Involved the mount; the thunder roar'd aloud;
The affrighted hills from their foundations nod,
And blaze beneath the lightnings of the god:
At one regard of his all-seeing eye
The vanquish'd triumph, and the victors fly.
Then trembled Greece: the flight Peneleus led;
For as the brave Boeotian turn'd his head
To face the foe, Polydamas drew near,
And razed his shoulder with a shorten'd spear:
By Hector wounded, Leitus quits the plain,
Pierced through the wrist; and raging with the pain,
Grasps his once formidable lance in vain.
As Hector follow'd, Idomen address'd
The flaming javelin to his manly breast;
The brittle point before his corslet yields;
Exulting Troy with clamour fills the fields:
High on his chariots the Cretan stood,
The son of Priam whirl'd the massive wood.
But erring from its aim, the impetuous spear
Struck to the dust the squire and charioteer
Of martial Merion: Coeranus his name,
Who left fair Lyctus for the fields of fame.
On foot bold Merion fought; and now laid low,
Had graced the triumphs of his Trojan foe,
But the brave squire the ready coursers brought,
And with his life his master's safety bought.
Between his cheek and ear the weapon went,
The teeth it shatter'd, and the tongue it rent.
Prone from the seat he tumbles to the plain;
His dying hand forgets the falling rein:
This Merion reaches, bending from the car,
And urges to desert the hopeless war:
Idomeneus consents; the lash applies;
And the swift chariot to the navy flies.
Not Ajax less the will of heaven descried,
And conquest shifting to the Trojan side,
Turn'd by the hand of Jove. Then thus begun,
To Atreus's seed, the godlike Telamon:
"Alas! who sees not Jove's almighty hand
Transfers the glory to the Trojan band?
Whether the weak or strong discharge the dart,
He guides each arrow to a Grecian heart:
Not so our spears; incessant though they rain,
He suffers every lance to fall in vain.
Deserted of the god, yet let us try
What human strength and prudence can supply;
If yet this honour'd corse, in triumph borne,
May glad the fleets that hope not our return,
Who tremble yet, scarce rescued from their fates,
And still hear Hector thundering at their gates.
Some hero too must be despatch'd to bear
The mournful message to Pelides' ear;
For sure he knows not, distant on the shore,
His friend, his loved Patroclus, is no more.
But such a chief I spy not through the host:
The men, the steeds, the armies, all are lost
In general darkness--Lord of earth and air!
Oh king! Oh father! hear my humble prayer:
Dispel this cloud, the light of heaven restore;
Give me to see, and Ajax asks no more:
If Greece must perish, we thy will obey,
But let us perish in the face of day!"
With tears the hero spoke, and at his prayer
The god relenting clear'd the clouded air;
Forth burst the sun with all-enlightening ray;
The blaze of armour flash'd against the day.
"Now, now, Atrides! cast around thy sight;
If yet Antilochus survives the fight,
Let him to great Achilles' ear convey
The fatal news"--Atrides hastes away.
So turns the lion from the nightly fold,
Though high in courage, and with hunger bold,
Long gall'd by herdsmen, and long vex'd by hounds,
Stiff with fatigue, and fretted sore with wounds;
The darts fly round him from a hundred hands,
And the red terrors of the blazing brands:
Till late, reluctant, at the dawn of day
Sour he departs, and quits the untasted prey,
So moved Atrides from his dangerous place
With weary limbs, but with unwilling pace;
The foe, he fear'd, might yet Patroclus gain,
And much admonish'd, much adjured his train:
"O guard these relics to your charge consign'd,
And bear the merits of the dead in mind;
How skill'd he was in each obliging art;
The mildest manners, and the gentlest heart:
He was, alas! but fate decreed his end,
In death a hero, as in life a friend!"
So parts the chief; from rank to rank he flew,
And round on all sides sent his piercing view.
As the bold bird, endued with sharpest eye
Of all that wings the mid aerial sky,
The sacred eagle, from his walks above
Looks down, and sees the distant thicket move;
Then stoops, and sousing on the quivering hare,
Snatches his life amid the clouds of air.
Not with less quickness, his exerted sight
Pass'd this and that way, through the ranks of fight:
Till on the left the chief he sought, he found,
Cheering his men, and spreading deaths around:
To him the king: "Beloved of Jove! draw near,
For sadder tidings never touch'd thy ear;
Thy eyes have witness'd what a fatal turn!
How Ilion triumphs, and the Achaians mourn.
This is not all: Patroclus, on the shore
Now pale and dead, shall succour Greece no more.
Fly to the fleet, this instant fly, and tell
The sad Achilles, how his loved-one fell:
He too may haste the naked corse to gain:
The arms are Hector's, who despoil'd the slain."
The youthful warrior heard with silent woe,
From his fair eyes the tears began to flow:
Big with the mighty grief, he strove to say
What sorrow dictates, but no word found way.
To brave Laodocus his arms he flung,
Who, near him wheeling, drove his steeds along;
Then ran the mournful message to impart,
With tearful eyes, and with dejected heart.
Swift fled the youth: nor Menelaus stands
(Though sore distress'd) to aid the Pylian bands;
But bids bold Thrasymede those troops sustain;
Himself returns to his Patroclus slain.
"Gone is Antilochus (the hero said);
But hope not, warriors, for Achilles' aid:
Though fierce his rage, unbounded be his woe,
Unarm'd, he fights not with the Trojan foe.
'Tis in our hands alone our hopes remain,
'Tis our own vigour must the dead regain,
And save ourselves, while with impetuous hate
Troy pours along, and this way rolls our fate."
"'Tis well (said Ajax), be it then thy care,
With Merion's aid, the weighty corse to rear;
Myself, and my bold brother will sustain
The shock of Hector and his charging train:
Nor fear we armies, fighting side by side;
What Troy can dare, we have already tried,
Have tried it, and have stood." The hero said.
High from the ground the warriors heave the dead.
A general clamour rises at the sight:
Loud shout the Trojans, and renew the fight.
Not fiercer rush along the gloomy wood,
With rage insatiate, and with thirst of blood,
Voracious hounds, that many a length before
Their furious hunters, drive the wounded boar;
But if the savage turns his glaring eye,
They howl aloof, and round the forest fly.
Thus on retreating Greece the Trojans pour,
Wave their thick falchions, and their javelins shower:
But Ajax turning, to their fears they yield,
All pale they tremble and forsake the field.
While thus aloft the hero's corse they bear,
Behind them rages all the storm of war:
Confusion, tumult, horror, o'er the throng
Of men, steeds, chariots, urged the rout along:
Less fierce the winds with rising flames conspire
To whelm some city under waves of fire;
Now sink in gloomy clouds the proud abodes,
Now crack the blazing temples of the gods;
The rumbling torrent through the ruin rolls,
And sheets of smoke mount heavy to the poles.
The heroes sweat beneath their honour'd load:
As when two mules, along the rugged road,
From the steep mountain with exerted strength
Drag some vast beam, or mast's unwieldy length;
Inly they groan, big drops of sweat distil,
The enormous timber lumbering down the hill:
So these--Behind, the bulk of Ajax stands,
And breaks the torrent of the rushing bands.
Thus when a river swell'd with sudden rains
Spreads his broad waters o'er the level plains,
Some interposing hill the stream divides.
And breaks its force, and turns the winding tides.
Still close they follow, close the rear engage;
Aeneas storms, and Hector foams with rage:
While Greece a heavy, thick retreat maintains,
Wedged in one body, like a flight of cranes,
That shriek incessant, while the falcon, hung
High on poised pinions, threats their callow young.
So from the Trojan chiefs the Grecians fly,
Such the wild terror, and the mingled cry:
Within, without the trench, and all the way,
Strow'd in bright heaps, their arms and armour lay;
Such horror Jove impress'd! yet still proceeds
The work of death, and still the battle bleeds.
[Illustration: VULCAN FROM AN ANTIQUE GEM.]
VULCAN FROM AN ANTIQUE GEM. jiù zhè yàng, shuāng fāng fèn lì bó shā, xiàng xióng xióng rán shāo de liè huǒ。 yǔ cǐ tóng shí,
ān tí luò kē sī kuài bù páo dào ' ā jī liú sī de yíng dì, zuò wéi xìn shǐ,
fā xiàn tā zhèng zuò zài tóu wěi qiáo sǒng de hǎi chuán qián, míng sī
kǔ xiǎng zhe nà xiē yǐ jīng chéng wéi xiàn shí de shì qíng。
tā jiāo zào fán nǎo, duì zì jǐ nà háo mǎng de xīn líng shuō dào:
“ āi, zhè yòu shì zěn me huí shì? cháng fā de ' ā kāi yà rén zài cì bèi
gǎn chū píng yuán, tuì huí hǎi chuán, jīng kǒng wàn zhuàng, kuì bù chéng jūn?
dàn yuàn shén míng bù huì bǎ rǎo wǒ xīn xiōng de chóu shì biàn chéng xiàn shí。
mǔ qīn céng duì wǒ shuō guò, shuō shì zài wǒ hái
huó zhe de shí hòu, mù ' ěr mí dōng rén zhōng zuì yǒng gǎn de zhuàng shì
jiāng dǎo sǐ zài tè luò yī rén shǒu xià, bié lí míng mèi de yáng guāng。
wǒ gǎn duàn yán, xiàn zài, mò nuò yī tí ' é sī xiāo yǒng de ' ér zǐ yǐ jīng sǐ qù,
wǒ nà gù zhí jiàng ' ào de péng yǒu! rán ' ér, wǒ céng míng yán zhǔ gào, yào tā yī dàn sǎo miè
xiōng kuáng de liè huǒ, mǎ shàng huí fǎn hǎi chuán, bù yào tóng hè kè tuō ' ěr pīn dǒu。”
zhèng dāng tā sī kǎo zhe cǐ shì, zài tā de xīn lǐ hé hún lǐ de shí hòu,
gāo guì de nài sī tuō ' ěr zhī zǐ páo zhì tā de jìn bàng,
dī zhe gǔn tàng de yǎn lèi, kāi kǒu chuán chū sòng lái de ' è hào:
“ ò, piàoyǒng de péi liú sī de ' ér zǐ, wǒ bù dé bù duì nǐ zhuǎn gào
zhè tiáo ' è hào, yī jiàn dàn yuàn jué duì bù céng fā shēng de shì qíng héng héng
pà tè luó kè luò sī yǐ zhàn sǐ jiāng chǎng, tā men zhèng wéi rào zhe yí tǐ zhàn dǒu,
yǐ bèi bō dé jīng guāng héng héng tóu kuī shǎn liàng de hè kè tuō ' ěr yǐ duó zhàn tā de jiá yī!”
tā yán bà, yī tuán bēi fèn de wū yún zhào zhù liǎo ' ā jī liú sī de xīn líng。
tā shí zhǐ gòu qū, zhuā qǐ dì shàng de wū huì, sǎ mǒ zài
zì jǐ de tóu liǎn, zàng zhuó liǎo jùn měi de xiàngmào,
huī hēi de chén mò fēn luò zài jié jìng de shān yī shàng。
tā héng tǎng zài dì, jiè dà de shēn qū, wò gài zhe yī piàn ní chén,
zhuā wén hé wū sǔn zhe zì jǐ de tóu fā。
dài zhe jiū xīn de bēi tòng, tā hé pà tè luó kè luò sī
fú huò de nǚ pú men, kū jiào zhe chōng chū
yíng péng, wéi rào zài xiāo yǒng de ' ā jī liú sī shēn biān, quándōu
yáng qǐ shuāng shǒu, jī dǎ zì jǐ de xiōngpú, tuǐ jiǎo sū ruǎn。
ān tí luò kē sī hé tā yī qí bēi dào, lèi shuǐ qīng zhù,
wò zhe tā de shuāng shǒu, bēi tòng jiǎo rǎo zhe gāo guì de xīn fáng,
dān xīn yǒng shì huì yòng tiě de fēng rèn wěn bó zì jìn。 ā jī liú sī
fā chū yī shēng kě pà de tàn hǒu, gāo guì de mǔ qīn tīng dào liǎo tā de shēng yīn héng héng
qí shí zhèng zuò zài shēn shēn de hǎi dǐ, nián mài de fù qīn shēn biān héng héng
bào zhī yǐ jiān lì de sī jiào。 nǚ shén men yǒng jù dào tā de shēn biān,
suǒ yòu shēng huó zài hǎi dǐ de nǚ xiān, nài róu sī de nǚ ' ér, yòu
gé láo kǎi、 kù mò duō kǎi hé suō lè yà、
nài sài ' é、 sī péi ' é、 suǒ ' é hé niú yǎn jīng de hā lì yà,
yòu kù kù suǒ ' é、 ā kè tài yà hé lì nuò ruì yà。
mò lì tè、 yī ' āi lā、 ān fěi suǒ ' é hé ' ā gā wéi、
duō tuō、 pǔ luó tuō、 dù nà mò nài hé fěi lǔ suō。
dé kè suō mò nài、 ān fěi nuò mò hé kǎ lì yà nèi lā、
duō lǐ sī、 pà nuò péi hé guāng róng de gā lā tái yà、
nài mò ' ěr tè sī、 ā pǔ xiū dé sī hé kǎ lì yà nà suō,
hái yòu kè lǔ mò nài、 yà nèi lā hé yà nà suō。
mài lā、 é lěi sū yà hé cháng fā xiù měi de ' ā mǎ sài yà,
yǐ jí qí tā shēng huó zài hǎi dǐ de nài róu sī de nǚ ' ér men。
nǚ ' ér men jǐ mǎn liǎo yín guāng shǎn shuò de dòng fǔ, quándōu jī dǎzháo
zì jǐ de xiōngpú; nǚ xiān zhōng, sài tí sī lǐng tóu chàng qǐ liǎo wǎn gē:
“ jiě mèi men, nài róu sī de nǚ ' ér men, tīng wǒ shuō,
tīng wǒ chàng, liǎo jiě wǒ xīn zhōng shēnqiè de bēi tòng。
āi, wǒ de kǔ tòng hé fán nǎo! liǎo bù qǐ de shēng yù, chī jìn kǔ tóu de mǔ qīn!
wǒ shēng yǎng liǎo yī gè wán měi wú quē、 qiáng jiàn piàohàn de ' ér zǐ,
yīng xióng zhōng de jùn jié, xiàng yī kē shù miáo sì dì zhuó zhuàng chéngzhǎng;
wǒ bǎ tā yǎng dà chéng rén, hǎo sì yī kē guǒ shù, wéi yuán lín zēng cǎi tiān guāng。
rán ' ér, wǒ què bǎ tā sòng shàng wān qiáo de hǎi chuán, qián wǎng yī lì ' áng dì miàn,
hé tè luò yī rén zhàn dǒu! wǒ zài yě jiàn bù dào tā de shēn yǐng,
jiàn bù dào tā huí fǎn zì jǐ de jiā jū, péi liú sī de mén hù!
zhǐ yào tā hái huó zhe, néng jiàn dào bái zhòu de rì guāng, tā jiù wú fǎ bǎi tuō
fán chóu, jí biàn wǒ qīn wǎng tàn shì, yě bāng bù liǎo tā de máng。
rán ' ér, wǒ hái shì yào qù, kàn kàn wǒ xīn ' ài de ' ér zǐ, tīng tīng tā de sù shuō,
zài zhè tuō lí zhàn dǒu de shí hòu, tā jīng lì zhe hé zhǒng chóu shāng。”
yán bà, tā lí kāi dòng fǔ, nǚ xiān men hán lèi
xiāng suí; zài tā men zhōu wéi, hǎi làng xiān fēn chū yī tiáo
shuǐ lù。 yī jīng tà shàng fù ráo de tè luò yī dà dì,
tā men yī gè gēn zhe yī gè, zài tān yán shàng yú guàn ' ér xíng, yǐ bàng zhe
yǐ bèi tuō shàng hǎi ' àn de mù ' ěr mí dōng rén de hǎi chuán, mì jí dì pái liè zài jié zú de ' ā
jī liú sī shēn biān。
zhèng dāng tā cháng shī duǎn tàn zhī shí, gāo guì de mǔ qīn chū xiàn zài tā de miàn qián,
fā chū yī shēng jiān jiào, shēn chū shuāng bì, bào zhù ' ér zǐ de tóu liǎn,
bēi shēng kū qì, kāi kǒu shuō dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ wǒ de ' ér, wèihé kū qì? shì shénme bēi chóu jiū zhù liǎo nǐ de xīn fáng?
shuō chū lái, bù yào cáng nì。 zhòu sī yǐ duì xiàn nǐ suǒ
xī qiú de yī qiē, àn nǐ yáng bì xī gào de nà yàng,
ā kāi yà rén de ' ér zǐ men yǐ bèi rú shù gǎn huí chuán wěi héng héng
yóu yú nǐ bù zài chǎng héng héng yǐ jīng shòu dào cǎn zhòng de jī dǎ。”
jié zú de ' ā jī liú sī cháng tàn yī shēng, dá dào:
“ bù cuò, wǒ de mǔ qīn, é lín bō sī dà shén què yǐ duì xiàn wǒ de qí yuàn,
dàn xiàn zài, zhè yī qiē yú wǒ yòu yòu shénme huān lè kě yán? wǒ qīn ' ài de bàn yǒu yǐ bù zài
rén jiān。 pà tè luó kè luò sī sǐ liǎo, wǒ ' ài tā shèn yú duì qí tā suǒ yòu de huǒ bàn,
jiù xiàng ' ài wǒ zì jǐ de shēng mìng yī yàng! wǒ shī qù liǎo tā; hè kè tuō ' ěr shā liǎo tā,
bō zǒu nà tào shuò dà、 xuàn lì de kǎi jiá, shǎn guāng de zhēn pǐn, ràng rén yǎn huā liáo luàn de
zhàn yī, shén zhī kuì sòng péi liú sī de yī fèn hòu zhòng de zèng lǐ héng héng
nà yī tiān, tā men bǎ nǐ tuī shàng hé fán rén hūn pèi de shuì chuáng。
dàn yuàn nǐ dāng shí réng hé qí tā hǎi zhōng de xiān nǚ shēng huó,
ér péi liú sī zé hūn qǔ liǎo yī wèi fán nǚ。
xiàn zài, nǐ de nèi xīn bì xū chéng shòu xìng wú qióng qī de bēi tòng,
wéi nǐ ' ér zǐ de sǐ wáng héng héng nǐ jiāng zài yě bù néng hé tā chóngféng,
xiāng jù zài zì jǐ de jiā jū。 wǒ de xīn hún yǐ cuī wǒ fàng qì
yǎn xià de shēng huó, zhōng zhǐ hé fán rén wéi wǔ, chú fēi wǒ xiān shā liǎo
hè kè tuō ' ěr, yòng wǒ de qiāng máo, yǐ tā de xiān xuè cháng fù
shā bō mò nuò yī tí ' é sī ' ér zǐ pà tè luó kè luò sī de háo qiáng!”
qí shí, sài tí sī lèi rú quán yǒng, shuō dào:
“ jì rú cǐ, wǒ de ' ér, nǐ de sǐ qī yǐ jìn zài yǎn qián。
hè kè tuō ' ěr qù hòu, jǐn jiē zhe biàn shì nǐ zì jǐ de sǐ wáng!”
dài zhe mǎn qiāng fèn nǎo, jié zú de ' ā jī liú sī dá dào:
“ nà jiù ràng wǒ mǎ shàng sǐ qù, jì rán zài bàn yǒu bèi shā zhī shí,
wǒ méi yòu chū lì bāng máng! rú jīn, tā yǐ sǐ zài yuǎn lí gù tǔ de
yì xiāng héng héng tā xū yào wǒ de hù wèi, wǒ de lì liàng。
xiàn zài, jì rán wǒ yǐ bù dǎ suàn huí fǎn qīn ' ài de gù xiāng,
jì rán wǒ yǐ bù shì pà tè luó kè luò sī hé qí tā huǒ bàn men de
jiù hù zhī guāng héng héng tā men yǐ chéng qún jié duì dì dǎo zài qiáng yòu lì de hè kè tuō ' ěr
shǒu xià héng héng
zhǐ shì gān zuò zài zì jǐ de chuán biān, shǐ wò yě tú láo wú yì dì chéng tuō zhe wǒ de zhòng yā:
wǒ, zhàn chǎng shàng de jiāo zǐ, shēn pī tóng jiá de ' ā kāi yà rén zhōng wú rén
kě yǐ jí bàng, suī rán zài yì shì huì shàng, yòu rén bǐ wǒ shé qiǎo huà cháng。
dàn yuàn zhēng dǒu cóng shén hé rén de shēng huó lǐ xiāo shī,
lián tóng qū shǐ nǎ pà shì zuì míng zhì de rén chè yě de bào nù,
zhè kǔ wèi de dǎn zhī, bǐ chuí dī de fēng mì hái yào xiāng tián,
yǒng jù zài rén de xiōng jiān, yóu rú yī tuán yān wù, mí wǎng zhe wǒ men de xīn qiào héng héng
jiù xiàng mín zhòng de wáng zhě ' ā gā mén nóng de zuò wéi, zài wǒ xīn lǐ jī qǐ de fèn nù yī yàng。
gòu liǎo, guò qù de shì jiù ràng tā guò qù bā! jìn guǎn tòng chǔ,
wǒ yào bī pò zì jǐ, yā xià cǐ fān shèng nù。
xiàn zài, wǒ yào chū zhàn hè kè tuō ' ěr, zhè gè xiōng shǒu duó zǒu liǎo yī tiáo
wǒ suǒ zhēn ' ài de shēng mìng。 rán hòu, wǒ jiāng jiē shòu zì jǐ de sǐ wáng, zài zhòu sī
hé liè wèi shén zhī yuàn yì bǎ tā fù zhū shí xiàn de rèn hé shí guāng!
jiù lián lì shàng hè lā kè lè sī yě bù céng duǒ guò sǐ wáng,
suī rán tā shì kè luó nuò sī zhī zǐ、 wáng zhě zhòu sī zuì xīn ' ài de fán rén héng héng
mìng yùn hé hè lā cū yě de kuáng bào zàng sòng liǎo tā。
wǒ yě yī yàng, rú guǒ tóng yàng de mìng yùn děng dài zhe wǒ de lǐng shòu,
yī dàn sǐ hòu, wǒ jiāng ' ān xián dì shū tǎng。 dàn xiàn zài, wǒ bì xū zhēng dé xiǎn yào de róng guāng,
shǐ mǒu gè tè luò yī fù nǚ huò mǒu gè shù yāo jǐn shēn de
dá ' ěr dá ní yà nǚ zǐ tái jǔ shuāng shǒu, cā mǒ xiān nèn de
liǎn jiá, yī chuàn chuàn bēi dào de lèi zhū héng héng tā men jiāng
yóu cǐ dé zhī, wǒ yǐ yòu duō cháng shí jiān méi yòu pīn dǒu bó shā!
bù yào zǔ zhǐ wǒ chōng dǎ, suī rán nǐ hěn ' ài wǒ。 nǐ de quàn shuō bù huì shǐ wǒ gǎi biàn zhù
tīng bà zhè fān, yín jiǎo nǚ shén sài tí sī dá dào:
“ shì de, wǒ de ' ér, jiù hù pí fá de huǒ bàn, shǐ tā men
bì miǎn tū zhì de sǐ wáng, jué fēi nuò fū ruò hàn de zuò wéi。
dàn shì, nǐ nà shēn cuǐ càn de kǎi jiá yǐ luò rù tè luò yī rén shǒu zhōng,
qīng tóng zhù jiù, shǎn zhe shuò shuò de guāng máng; tóu kuī shǎn liàng de hè kè tuō ' ěr,
yǐ bǎ tā tào zài jiān shàng, xuàn yào tā de róng guāng。 bù guò, liào tā
fēng guāng bù jiǔ, chuānzhuó zhè shēn kǎi jiá héng héng tā de mò rì yǐ zài xiàng tā bī yā!
zài děng děng, zài méi yòu qīn yǎn jiàn wǒ huí fǎn zhī qián,
bù yào jí yú tóu shēn zhàn zhēng de mó zhá!
wǒ jiāng dài zhe wáng zhě hè fǎ yī sī tuō sī zhù dǎ de kǎi jiá, shén zhì de
jīng pǐn, yú míng chén fú xiǎo, tài yáng chū shēng de shí hòu, huí dào nǐ de shēn bàng。”
yán bà, sài tí sī zhuǎn shēn lí kāi ' ér zǐ,
duì zhe tā de hǎi shén jiě mèi, kāi kǒu shuō dào:
“‘ nǐ děng jí kě huí fǎn shuǐ bō hào sēn de dà yáng,
huí dào shuǐ dǐ de fáng wū, yè jiàn hǎi zhī zhǎnglǎo, wǒ men de fù qīn,
bǎ yī qiē bǐng gào yú tā。 wǒ yào qù gāo sǒng de ' é lín bō sī,
xún jiàn zhù míng de shén jiàng hè fǎ yī sī tuō sī, dàn yuàn tā néng
gěi wǒ ' ér yī tào jué hǎo de kǎi jiá, shǎn zhe sì shè de guāng máng!”
tā yán bà, jiě mèi men suí jí tiào rù zhuī yǒng de hǎi làng,
ér tā zì jǐ, yín jiǎo nǚ shén sài tí sī, zé fú yáo zhí shàng,
qián wǎng ' é lín bō sī, wéi ' ér zǐ qiú qǔ guāng càn càn de kǎi jiá。
jiù zhè yàng, kuài tuǐ bǎ tā dài wǎng ' é lín bō sī de fēng luán, yǔ cǐ tóng shí,
miàn duì shā rén kuáng hè kè tuō ' ěr de jìn gōng, ā kāi yà rén fā chū kě pà de cǎn jiào,
sǎ tuǐ bēn táo, tuì zhì hǎi chuán yī xiàn, màn cháng de hè lè sī páng tè yán ' àn。
zhàn dì shàng, jìng jiá jǐn gù de ' ā kāi yà rén wú fǎ cóng màn tiān fēi wǔ de qiāng xiè lǐ tuō @
pà tè luó kè luò sī de yí tǐ, ā jī liú sī de bàn cóng;
tè luò yī bīng yǒng hé chē mǎ zài cì sāo yōng dào pà tè luó kè luò sī shēn biān,
hè kè tuō ' ěr, pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ, xiōng kuáng dé xiàng yī tuán huǒ yàn。
yī lián sān cì, guāng róng de hè kè tuō ' ěr cóng hòu miàn zhuā qǐ tā de
shuāng jiǎo, shì tú bǎ tā tuō zǒu, gāo shēng hū hǎn zhe tè luò yī rén,
yī lián sān cì, liǎng wèi piàohàn kuáng liè de ' āi ' ā sī
jiāng tā dǎ lí shī qū。 dàn hè kè tuō ' ěr jiān xìn zì jǐ de
yǒng lì, jì xù chōng pū, shí ' ér shā rén rén qún, shí ' ér
tǐng tuǐ zhí lì, dà shēng jí hū, yī bù yě bù tuì ràng。
zhèng rú yě dì lǐ de mù rén, bù néng xià páo yī tóu máo sè
huáng hè de shī zǐ, shǐ tā diū xià zuǐ biān de ròu shí,
liǎng wèi ' āi ' ā sī, shàn zhàn de yǒng shì, gǎn bù zǒu hè kè tuō ' ěr,
pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ, cóng dǎo dì de shī qū bàng。
qí shí, hè kè tuō ' ěr yǐ kě xià shǒu tuō zǒu shī tǐ, zhēng dé yǒng jiǔ de róng guāng,
ruò fēi tuǐ jiǎo fēng kuài de yī lǐ sī cóng ' é lín bō sī shān shàng chōng sǎo ' ér xià,
dài lái yào péi liú sī zhī zǐ wǔ zhuāng chū jī de kǒu xìn。 hè lā
qiāoqiāo dì qiǎn tā xià fán, zhòu sī hé zhòng shén duì cǐ quán rán bù zhī。
tā zài ' ā jī liú sī shēn biān zhàn dìng, qǐ kǒu shuō huà, yòng cháng liǎo chì bǎng de yán yǔ:
“ xíng dòng qǐ lái, péi liú sī zhī zǐ, rén shì jiān zuì kě pà de zhuàng yǒng!
bǎo wèi pà tè luó kè luò sī de yí tǐ; wèile tā, hǎi chuán de qián miàn
yǐ dǎ dé rén xuè fēi yáng! shuāng fāng hù xiāng cán shā,
ā kāi yà rén wéi bǎo wèi dǎo dì de huǒ bàn,
ér tè luò yī rén zé chōng chuǎng zhe yào bǎ shī tǐ tuō rén
duō fēng de chéng bǎo, yóu yǐ guāng róng de hè kè tuō ' ěr wèishèn,
fā fēng sì dì tuō qiāng, xiōng bào kuáng nüè, yì yù huī jiàn
sōng ruǎn de bó zǐ, gē xià tā de nǎo dài, tiǎo guà zài qiáng tóu de jiān zhuāng shàng!
kuài qǐ lái, bù yào tǎng dǎo zài dì! xiǎng xiǎng cǐ bān xiū rǔ héng héng
bù yào ràng tè luò yī de dà gǒu xī shuǎ pà tè luó kè luò sī de yí qū! zhè shì
nǐ de chǐ rǔ, cháng ruò huǒ bàn de shī tǐ lí cǐ ' ér qù, dài zhe zāo shòu róu lìn de shāng jì!
tīng bà zhè fān huà, jié zú de ' ā jī liú sī wèn dào:
“ yǒng shēng de yī lǐ sī, shì nǎ wèi shén zhī chā nǐ qián lái, shào gěi wǒ cǐ fān kǒu xìn?”
tīng tā yán bà, tuǐ jiǎo fēng kuài de yī lǐ sī dá dào:
“ shì hè lā, zhòu sī zūn guì de qī hòu, qiǎn wǒ xià fán, dàn gāo zuò
yún duān de kè luó nuò sī zhī zǐ, yǐ jí qí tā jiā zhù bái xuě fēng gài de
é lín bō sī de zhòng shén, què bù zhī cǐ shì。”
tīng bà zhè fān huà, jié zú de ' ā jī liú sī shuō dào:
“ tè luò yī rén duó zǒu liǎo wǒ de kǎi jiá, wǒ jiāng rú hé zhàn dǒu?
xīn ' ài de mǔ qīn duì wǒ shuō guò, zài méi yòu qīn yǎn
jiàn tā huí fǎn zhī qián, jué bù yào wǔ zhuāng chū zhèn héng héng
tā dāyìng dài huí yī tào shǎn guāng de kǎi jiá, cóng hè fǎ yī sī tuō sī de gōng fáng。
wǒ bù zhī shuí de jiá xiè kě yǐ hé wǒ xié yòng,
chú liǎo tè lā méng zhī zǐ de nà miàn shuò dà de zhàn dùn。
dàn wǒ què xìn, cǐ kè, tā zì jǐ zhèng zhàn dǒu zài duì wǔ de qián tóu,
huī shǐ zhe qiāng máo, bǎo wèi pà tè luó kè luò sī de yí tǐ。”
tīng bà zhè fān huà, tuǐ jiǎo fēng kuài de yī lǐ sī shuō dào:
“ shì de, wǒ men zhī dào, nǐ nà tào guāng róng de kǎi jiá yǐ bèi tā men duó zhàn,
dàn shì, nǐ réng kě qián wǎng háo gōu, yǐ wú jiá zhī shēn héng héng mù dǔ nǐ de chū xiàn,
tè luò yī rén huì xià dé shén hún diān dǎo, tíng zhǐ jìn gōng,
shǐ kǔ zhàn zhōng de ' ā kāi yà rén de ' ér zǐ men dé huò yī cì chuǎn xī de jī huì héng héng
tā men yǐ jīn pí lì jìn。 zhàn dǒu zhōng, chuǎn xī de shí jiān zǒng shì nà yàng duǎn zàn。”
yán bà, kuài tuǐ de yī lǐ sī lí tā ' ér qù。
zhòu sī zhōng ' ài de ' ā jī liú sī tǐng shēn zhí lì héng héng yǎ diǎn nà,
nǚ shén zhōng de jiāo jié, bǎ suì dài piāo yáo de ' āi jí sī shuǎi shàng tā nà kuān hòu de jiān bǎng,
suí hòu bù qǐ yī duǒ jīn sè de fú yún, zài tā de tóu dǐng,
cóng zhōng rán chū yī piàn xióng xióng de huǒ yàn, guāng zhào sì fāng。
fǎng fó yān huǒ téng shēng, chōng zhǐ qì kōng, yuǎn chù
hǎi dǎo shàng de yī zuò chéng bǎo, shòu dào dí rén de wéi gōng,
hù chéng de rén men zài qiáng shàng fèn yǒng dǐ kàng,
kǔ zhàn zhōng rì, jí zhì tài yáng xī chén, diǎn qǐ
yī duī duī bào jǐng de chái huǒ, hū hū dì
shēng téng, gào jí yú lín jìn dǎo yǔ shàng de rén men,
qǐ pàn tā men de yíng jiù, jià zhe hǎi chuán gǎn lái, dǎ tuì jìn gōng de dí rén héng héng
jiù xiàng zhè yàng, ā jī liú sī tóu shàng liè yàn xióng xióng, chōng zhǐ míng liàng de qì kōng。
tā cóng qiáng biān dà bù pū jìn, zhàn zài háo gōu biān yán, láo jì
mǔ qīn de mìng zhǔ, bù céng jiè rù ' ā kāi yà rén de yíng wǔ。
tā tǐng xiōng zhí lì, fàng shēng cháng xiào, pà lā sī、 yǎ diǎn nà yì zài
yuǎn chù hū hǎn, bǎ tè luò yī rén xià dé wǔ zàng jù liè。
ā jī liú sī de nà hǎn qīng xiǎng jī yuè,
jiān lì liáo liàng, rú tóng wéi chéng zhī shí,
shā rén chéng xìng de bīng yǒng chuī xiǎng de hào jiǎo。
tīng dào ' āi ' ā kē sī hòu dài de tóng sǎng, tè luò yī rén
wú bù xīn jīng ròu tiào; cháng zōng piāo sǎ de yù mǎ,
xīn zhī sǐ nán lín tóu, diào zhuǎn shēn hòu de zhàn chē,
yù shǒu men gè gè mù dèng kǒu dāi, wàng zhe huī yǎn jīng nǚ shén yǎ diǎn nà
diǎn rán de liè huǒ, cuàn yào zài xīn xiōng háo zhuàng de ' ā jī liú sī
tóu shàng, lái shì xiōng měng, bào nüè wú qíng。
yī lián sān cì, zhuó yuè de ' ā jī liú sī gé zhe háo gōu xiào hǒu,
yī lián sān cì, tè luò yī rén hé shēng míng xiá ' ěr de méng yǒu xià dé huó bèng luàn tiào。
qí jiān, tā men zhōng shí ' èr gè zuì hǎo de zhàn yǒng jí kè bì mìng,
zàng shēn yú zì jǐ de zhàn chē hé qiāng máo。 yǔ cǐ tóng shí, ā kāi yà rén,
mào zhe fēi wǔ de qiāng xiè, gāo xīng dì qiǎng huí pà tè luó kè luò sī,
fàng tǎng zài shī jià shàng, chū shǒu xùn jié; qīn mì de huǒ bàn men wéi zhàn zài tā de
shēn biān, shēn qíng bēi dào。 jié zú de ' ā jī liú sī jiè rù ' āi dào de
rén qún, rè lèi gǔn gǔn, kàn zhe tā suǒ xìn lài de bàn yǒu
shī tǎng jià miàn, tǐng zhe bèi fēng kuài de tóng jiān pò huǐ de qū shēn héng héng
tā bǎ bàn yǒu sòng shàng zhàn chǎng, lián tóng yù mǎ hé
zhàn chē, dàn què bù céng jiàn tā shēng hái, bǎ tā yíng jìn jiā mén。
qí shí, niú yǎn jīng tiān hòu hè lā bǎ shàng wú juàn yì。
bù yuàn lí xī de tài yáng gǎn xià ' é kāi ' ā nuò sī shuǐ liú。
tài yáng xià chén hòu, zhuó yuè de ' ā kāi yà rén tíng zhǐ
jī liè de pīn shā, nǐ sǐ wǒ huó de bó dǒu。
zài tā men duì miàn, tè luò yī rén yì suí jí chè chū jī liè de
zhàn dǒu, jiāng shàn páo de yù mǎ kuān chū zhàn chē de ' è jià,
jí jù shāng yì, bǎ zuò shí wǎn fàn zhī shì wàng dé jīng guāng。
tā men zhí lì jù huì, shuí yě bù gǎn jiù dì xià zuò,
gè gè xīn huāng yì luàn héng héng yào zhī dào, zài cháng qī bì lí cǎn liè de
bó shā hòu, ā jī qióng sī xiàn yòu chóngfǎn zhàn dǒu。
tóu nǎo lěng jìng de pǔ lǔ dá mǎ sī shǒu xiān fā huà,
pān sū sī zhī zǐ, quán jūn zhōng tuī tā yī rén jù yòu zhān qián gù hòu de ruì zhì。
tā shì hè kè tuō ' ěr de zhàn yǒu, tóng yī gè wǎn shàng chū shēng,
bǐ hè kè tuō ' ěr néng yán, ér hòu zhě zé yuǎn bǐ tā shàn shǐ qiāng máo。
huái zhe duì zhòng rén de shàn yì, tā kāi kǒu shuō dào:
“ shì shèn zhòng kǎo lǜ de shí hòu liǎo, wǒ de péng yǒu men! wǒ quàn dà jiā
huí bīng chéng nèi, bù yào zài píng yuán shàng, zài zhè hǎi chuán biān děng pàn
shén shèng de lí míng héng héng wǒ men yǐ guò yuǎn dì chè lí liǎo chéng bǎo。
zhǐ yào cǐ rén shèng nù bù xī, duì liǎo bù qǐ de ' ā gā mén nóng,
ā kāi yà rén hái shì yī zhī jiào wéi róng yì duì fù de jūn lǚ,
ér wǒ yì lè yì lù yíng qǐn sù, shuì tǎng zài
chuán biān, qǐ wàng zhe zhuā huò wān qiáo de chuán zhōu。
dàn xiàn zài, wǒ què shí fēn hài pà péi liú sī jié zú de ' ér zǐ,
cǐ rén de yǒng lì rú cǐ kuáng bào, wǒ xiǎng tā jué bù huì zhǐ shì mǎn zú yú
guǒ liú píng yuán héng héng tè luò yī rén hé ' ā kāi yà rén zài cǐ
pīn sǐ xiāng bó, jūn fēn zhàn shén de xiōng bào。
bù! tā yào dàng píng wǒ men de chéng bǎo, qiǎng zǒu wǒ men de nǚ rén!
ràng wǒ men chè bīng huí chéng; xiāng xìn wǒ, zhè yī qiē jiāng huì fā shēng。
yǎn xià, shén cì de yè wǎn zhǐ zhù liǎo péi liú sī zhī zǐ、 jié zú de
ā jī liú sī de jìn gōng, rán ' ér, míng tiān ní? cháng ruò děng tā pī jiá
chí qiāng, chōng pū shàng lái, dài zhe zhèng zài cǐ jiān mó cèng de wǒ men, gè wèi
jiù huì zhī dào tā de lì hài。 nà shí hòu, yòu rén zhǔn huì qìng xìng zì jǐ mìng dà,
yào shì tā néng huó zhe páo huí shén shèng de yī lì ' áng。 chéng piàn de tè luò yī shī qū jiāng wèi bǎo
wù jiù hé ' é gǒu。 dàn yuàn cǐ lèi xiāo xī yǒng yuǎn bù yào chuán zhì wǒ de ' ěr bàng!
cháng ruò dà jiādōu néng tīng cóng wǒ de quàn shuō héng héng jìn guǎn wǒ men bù yuàn zhè me zuò héng héng
jīn wǎn, wǒ men jiāng yǎng jīng xù ruì, zài jù huì de kòngchǎng shàng; gāo dà de chéng qiáng
hé mén hù, ruò dà de mén miàn, píng huá wěn hé de mù bǎn hé jǐn chā de mén shuān,
jiāng néng bǎo hù chéng bǎo de ' ān quán。 rán hòu, míng tiān yī zǎo,
fú xiǎo shí fēn, wǒ men jiāng quán fù wǔ zhuāng, jìn rù
qiáng tóu de zhàn wèi。 nà shí, cháng ruò ' ā jī liú sī shì tú cóng chuán biān guò lái,
pīn shā zài wǒ men de qiáng xià, tā jiāng miàn lín ' è yùn de jī dǎ。
tā huì biān cè yù mǎ, zài qiáng xià lái huí chuān suō, bǎ tā men
lěi dé chuí tóu sàng qì, zuì hòu wú kě nài hé, fǎn huí gē ' àn de chuán bàng。
suǒ yǐ, jìn guǎn kuáng liè, tā jiāng wú fǎ chōng pò chéng mén, gōng zhàn
wǒ men de chéng bǎo。 yòng bù liǎo duō jiǔ, bēn páo de quǎn gǒu biàn huì bǎ tā sī shí tūn yǎo!”
tīng bà zhè fān huà, tóu kuī shǎn liàng de hè kè tuō ' ěr ' è hěn hěn dì dīng zhe tā,
rǎng dào:“ pǔ lǔ dá mǎ sī, nǐ de huà shǐ wǒ yàn fán héng héng
nǐ zài cì cuī wǒ men huí chè, yào wǒ men suō jǐ zài chéng qū;
zài gāo qiáng de fán lóng lǐ, nǐ nán dào hái méi yòu dūn gòu má?
cóng qián, rén men dào chù yì lùn fēn fēn, yì shuō pǔ lǐ ' ā mó sī de chéng,
shuō zhè shì gè fù cáng huáng jīn hé qīng tóng de qù chù。 dàn
xiàn zài, yóu yú zhòu sī de fèn nù, fáng jū lǐ fēng yíng de
cái fù yǐ bèi tāo sǎo yī kōng; dà liàng de kùzàng yǐ bèi biàn mài,
yùn wǎng fú lǔ jí yà hé měi lì de mài ' é ní yà。
jīn tiān, gōng yú xīn jì de kè luó nuò sī de ' ér zǐ gěi liǎo wǒ
zhēng huò róng yù de jī huì, jiù zài dí rén de chuán biān, bǎ ' ā kāi yà rén
gǎn xià dà hǎi héng héng cǐ shí cǐ kè, nǐ, nǐ zhè gè bèn dàn, bù yào zài shuō chè bīng de chǔn
huà, dāng zhe cǐ jiān de zhòng rén!
tè luò yī rén zhōng shuí yě bù huì tīng cóng nǐ de yì shuō héng héng wǒ jiāng bù yǔn xǔ yòu rén zhè
me zuò。 xíng dòng qǐ lái, àn wǒ shuō de bàn, shuí yě bù yào jué ' ào。
xiàn zài, dà jiā gè guī běn duì, chī yòng wǎn cān, yán zhe kuān kuò de yíng qū;
bù yào wàng liǎo bù zhì gǎng shào, rén réndōu yào bǎo chí jǐng jué。
yào shì yòu shuí shí zài fàng xīn bù xià zì jǐ de cái fù,
nà jiù ràng tā jìn shù shōu jù, jiāo gěi zhòng rén, ràng dà jiā yī qǐ xiǎng yòng。
yǔ qí ràng ' ā kāi yà rén méi hào, dǎo bù rú ràng zì jǐ rén xiāo shòu。
míng tiān yī zǎo, fú xiǎo shí fēn, wǒ men yào quán fù wǔ zhuāng,
zài shēn kuàng de chuán biān huàn xǐng xiōng bào de zhàn shén!
rú guǒ tǐng shēn chuán biān de zhēn shì zhuó yuè de ' ā jī liú sī,
nà jiù ràng tā děng zhe zāo yāng héng héng yī cháng ruò tā xiǎng shì shì zì jǐ de shēn shǒu。 wǒ bù huì
zài tā miàn qián táo páo, bù huì páo lí bēi liè de zhàn dǒu; wǒ jiāng
wán qiáng pīn zhàn, kàn kàn dào dǐ shuí néng yíng dé jù dà de guāng róng, shì tā, hái shì wǒ!
zhàn shén shì gōng zhèng de: yòng sǐ wáng huí jìng yǐ sǐ xiāng bī zhī rén!”
hè kè tuō ' ěr yán bà, tè luò yī rén bào zhī yǐ zàn tóng de hǒu shēng héng héng
hǎo yī qún shǎ guā, pà lā sī · yǎ diǎn nà yǐ duó zǒu tā men de zhì chóu。
hè kè tuō ' ěr de jìhuà xiōng xiǎn héng shēng, tā men jìng máng mù hècǎi,
ér pǔ lǔ dá mǎ sī de zhù yì jìn guǎn míng zhì, què méi yòu yī gè rén zàn tóng。
yì bì, quán jūn chī yòng wǎn fàn, yán zhe kuān kuò de yíng qū。 qí shí, zài pà tè luó kè luò sī
shēn biān, ā kāi yà rén ' āi shēng bēi dào, tōng xiāo dá dàn。
péi liú sī zhī zǐ lǐng tóu chàng sòng qǔdiào qī chǔ de wǎn gē,
bǎ shā rén de shuāng shǒu jǐn tiē zhe zhì yǒu de xiōngpú,
fā chū yī shēng shēng tòng kǔ de bēi hào。 xiàng yī tóu qiú xū mǎn miàn de shī zǐ,
bèi yī wèi dǎ lù de liè shǒu tōu zǒu tā de yòu zǎi, cóng
mì mì de shù lín lǐ, fǔ jí huí lái, fāng zhī wéi shí yǐ wǎn, nǎo hèn bù yǐ,
jí qǐ zhuī zōng, yán zhe liè rén de zú jì, páo guò yī dào dào shān gǔ,
qǐ wàng zhǎo dào tā de qù chù, xiōng mán kuáng liè。 jiù xiàng zhè yàng,
ā jī liú sī ' āi shēng cháng tàn, duì mù ' ěr mí dōng rén kū sù dào:
“ āi, huāng táng ' ā, wǒ shuō de nà fān kōng huà héng héng nà tiān,
zài péi liú sī jiā lǐ, wèile kuān wèi yīng xióng mò nuò yī tí ' é sī de xīn fáng!
wǒ dāyìng tā, gōng xiàn yī lì ' áng hòu, wǒ huì bǎ tā de ' ér nán dài huí
é pǔ sī, zài yù ' ér guī, dài zhe tā de fèn zǐ, tā de zhàn lǐ。
dàn shì, zhòu sī jué bù huì cóng tóu zhì wěi duì xiàn fán rén de xīn yuàn。
qiáo qiáo wǒ liǎ de xià chǎng: nǐ wǒ jiāng yòng xiān xuè rǎn hóng tóng yī kuài tǔ dì,
zài zhè tè luò yī píng yě! wǒ yǐ bù néng shēng hái jiā yuán; péi liú sī,
wǒ de fù qīn, nián mài de chē zhàn zhě, jiāng zài yě bù néng bǎ wǒ shōu yíng jìn jiā mén,
hái yòu sài tí sī, wǒ de mǔ qīn héng héng yì xiāng de ní tǔ jiāng bǎ wǒ shōu cáng!
rán ' ér, pà tè luó kè luò sī, yóu yú wǒ jiāng bù nǐ de hòu chén, lí kāi rén jiān,
wǒ xiàn zài bù dǎ suàn bǎ nǐ mái zàng, zhí dào dài huí nà tào kǎi jiá hé
hè kè tuō ' ěr de nǎo dài héng héng shì tā shā liǎo nǐ, wǒ de xīn xiōng háo zhuàng de bàn yǒu。
zài huǒ fén yí tǐ de chái duī qián, wǒ jiāng kǎn diào shí ' èr gè tè luò yī rén
fēng huá zhèng mào de ' ér zǐ, xiāo xiè wǒ duì tā men shā nǐ de fèn hèn!
zài cǐ zhī qián, nǐ jiù tǎng zài zhè lǐ, zài wǒ de wān qiáo de hǎi chuán qián;
tè luò yī fù nǚ hé shù yāo jǐn shēn de dá ' ěr dá ní yà nǚ zǐ jiāng lèi liú
mǎn miàn, āi dào zài nǐ de shēn biān, wú lùn bái tiān hé hēi yè héng héng tā men shì
nǐ wǒ duó lái de fú huò, kào wǒ men de yǒng lì hé cū cháng de
qiāng máo, gōng kè yī zuò zuò fán rén fù yòu de chéng bǎo。”
yán bà, zhuó yuè de ' ā jī liú sī mìng lìng shǔ xià,
zài huǒ duī shàng jià qǐ yī kǒu dà guō, yǐ biàn jìn kuài
xǐ qù pà tè luó kè luò sī shēn shàng bān jié de xuè wū。
tā men bǎ dà guō jià shàng chì liè de chái huǒ, zhù mǎn xǐ zǎo de
qīng shuǐ, tiān shàng mù kuài, rán qǐ tōng hóng de huǒ miáo。
chái huǒ tiǎn zhe guō dǐ, zēng shēng zháoshuǐ wēn, zhí zhì
rè téng téng de yù shuǐ fèi gǔn zài shǎn liàng de tóng guō。
tā men dòng shǒu xǐ jìng yí tǐ, mǒ shàng shū huá de gǎn lǎn yóu,
tián píng yī dào dào shāng kǒu, yòng chéng nián de [● ] yóu gāo,
● chéng nián de: enneoroio, kě zuò“ jiǔ nián de” jiě。
bǎ tā fàng tǎng zài chuáng shàng, gài shàng yī céng báobáo de yà má bù,
cóng tóu dào jiǎo, yòng yī jiàn bái sè de pī péng zhào yǎn quán shēn。
zhěng zhěng yī yè, wéi rào zhe jié zú de ' ā jī liú sī,
mù ' ěr mí dōng rén ' āi shēng yín tàn, bēi dào pà tè luó kè luò sī de gù wáng。
qí shí, zhòu sī duì hè lā fā huà, tā de qī zǐ hé jiě mèi:
“ zhè me kàn lái, hè lā, wǒ de niú yǎn jīng wáng hòu, nǐ hái shì shí jiàn liǎo nǐ de yì tú
nǐ yǐ cuī shǐ jié zú de ' ā jī liú sī zhàn tǐng qǐ shēn zǐ。 tā mendōu gāi shì
nǐ de hái zǐ bā, zhè xiē gè cháng fā de ' ā kāi yà rén?”
tīng bà zhè fān huà, niú yǎn jīng fū rén hè lā dá dào:
“ kè luó nuò sī zhī zǐ, kě pà de wáng zhě, nǐ shuō liǎo xiē shénme?
jí biàn shì gè fán rén, yě huì jìn jǐ suǒ néng, bāng zhù péng yǒu,
jìn guǎn fán gǔ ròu fǔ, méi yòu wǒ děng de ruì zhì。
wǒ, zì xǔ wéi nǚ shén zhōng zuì gāo guì de jiāo jié, tǐ xiàn zài
liǎng gè fāng miàn, chū shēng cì xù hé tóng nǐ de guān xì héng héng wǒ bèi
zūn wéi nǐ de bàn lǚ, ér nǐ shì zhòng shén zhī zhù héng héng
nán dào jiù bù néng yīn wéi chū yú hèn xīn, móu dǎo tè luò yī rén de bài wáng?”
jiù zhè yàng, tā liǎ nǐ lái wǒ wǎng, yī fān zhēng shuō; yǔ cǐ tóng shí,
yín jiǎo de sài tí sī lái dào liǎo hè fǎ yī sī tuō sī de fáng jū,
yóu qué tuǐ de shén jiàng zì jǐ jiàn zào, qǔ liào qīng tóng,
gù chuí yǒng jiǔ, liàng sì míng xīng, shǎn yào zài zhòng shén zhī zhōng。
tā zhǎo jiàn shén jiàng, zhèng fēng fēng huǒ huǒ dì chuān suō zài
fēng xiāng biān, máng yú zhì zuò ' èr shí gè dǐng guō,
yòng yú pái fàng zài wū qiáng biān, zhù zào jiān gù de fáng jū lǐ。
tā zài měi gè jià guō xià ' ān liǎo huáng jīn de huá lún,
suǒ yǐ tā men huì zì dòng gǔn rén shén zhī jù huì de tīng táng,
rán hòu zài huá huí tā de fǔ jū: yī pī ràng rén kàn liǎo zàn tàn bù yǐ de jīng pǐn。
yī qiēdōu yǐ zhì zhù wán bì, zhǐ quē wén gōng jīng zhì de
bǎ shǒu。 qí shí, tā zhèng máng zhe ' ān zhì hé mǎo jiē shǒu bǐng。
zhèng dāng tā zhuān xīn bǎi nòng shǒu tóu de huó jì, yǐ tā de gōng yì hé jiàng xīn,
yín jiǎo nǚ shén sài tí sī yǐ zǒu jìn tā de shēn biān。
tóu jīn shǎn liàng de kè lǐ sī xú bù qián xíng, yǎn jiàn zào fǎng de sài tí sī,
kè lǐ sī, měi mào de nǚ shén, shēng míng xiá ' ěr de qiáng bì shén gōng de hūn pèi。
tā yíng shàng qián qù, lā zhù sài tí sī de shǒu, jiào zhe tā de míng zì, shuō dào:
“ qún shān piāo yì de sài tí sī, shì nǎ zhèn hé fēng bǎ nǐ chuī jìn wǒ men de fáng jū?
wǒ men zūn jìng hé ' ài mù de péng yǒu, xī kè, yǐ qián wèihé bù cháng lái shǎng guāng chuàn mén?
qǐng jìn lái bā, róng wǒ liáo jìn dì zhù de qíng yì。”
yán bà, kè lǐ sī, fēng zī chuò yuē de nǚ shén, yǐn bù qián xíng,
ràng sài tí sī zuò xī yī zhāng zuò gōng jīng zhì de kào yǐ, zào xíng
měi guān, yín dīng qiàn shì, qián miàn fàng zhe yī zhǐ jiǎo dèng。
tā kāi kǒu zhāo hū hè fǎ yī sī tuō sī, hǎn dào:
“ hè fǎ yī sī tuō sī, lái yā, kàn kàn shì shuí lái liǎo héng héng sài tí sī yòu shì xiāng qiú。”
ěr wén tā de hū hǎn, zhù míng de qiáng bì shén gōng dá dào:
“ hē, shì zūn jìng de sài tí sī, hǎo yī wèi guì kè!
tā céng jiù guò wǒ héng héng nà yī cì, wǒ kě chī gòu liǎo kǔ tóu, cóng gāo tiān shàng shuāi luò,
gǎn xiè wǒ nà hòu liǎn pí de mǔ qīn, xián wǒ shì gè guǎi zǐ
xiǎng yào bǎ wǒ cáng nì。 yào bù shì ' ōu lǔ nuò mò hé sài tí sī jiāng wǒ huái bào,
wǒ de xīn líng jiāng huì chéng shòu hé yàng de jiān ' áo héng héng
ōu lǔ nuò mò, huán shì cháng hé ' é kāi ' ā nuò sī de nǚ ' ér。
zuò wéi gōng jiàng, wǒ zài tā men nà lǐ shēng huó liǎo jiǔ nián, zhì zhù liǎo xǔ duō jīng měi de yòng pǐn;
yòu diǎn yǎ de xiōng zhēn、 xiàng liàn、 wān juàn de bié zhēn hé dài luó wén de shǒu zhuó,
zài kōng kuàng de dòng xué lǐ, sì zhōu shì ' é kāi ' ā nuò sī bēn téng bù xī de shuǐ liú,
pào mò fān yǒng, fā chū chén mèn de hǒu shēng。 chú liǎo
ōu lǔ nuò mò hé sài tí sī héng héng yīn wéi tā liǎ jiù liǎo wǒ héng héng
cǐ shì shén rén bù zhī, shuí yě bù céng xī xiǎo。
xiàn zài, sài tí sī lái fǎng wǒ men de jiā jū, wǒ bì jiāng quán lì yǐ fù,
jié jǐ suǒ néng, bào xiào fàbiàn xiù měi de nǚ shén, tā de
jiù mìng zhī ' ēn。 gǎn kuài zhāng luó, shèng qíng zhāo dài,
wǒ zhè jiù qù shōu shí, shōu shí wǒ de fēng xiāng hé suǒ yòu de xiè jù。”
yán bà, tā zài zhēn tái qián zhí qǐ yāo lái,
qué guǎi zhe xíng zǒu, líng qiǎo dì nuó dòng gān biě de shuāng tuǐ。
tā yí kāi fēng xiāng, shǐ zhī tuō lí lú huǒ, shōu qǐ suǒ yòu
cāo yòng de gōng jù, fàng rù yī zhǐ jiān shí de yín xiāng。
rán hòu, tā yòng xī shuǐ de hǎi mián cā jìng ' é tóu、 shuāng shǒu。
cū dà de bó zǐ hé duō máo de xiōngpú, tào shàng shān yī,
zhuā qǐ yī gēn cū zhòng de guǎi zhàng, yī qué yī guǎi dì
qián xíng。 shì cóng men gǎn shàng qián qù, fú chí zhe zhù rén,
quán yòng huáng jīn zhù chéng, xíng tóng shàonǚ, xǔ xǔ rú shēng。
tā men yòu huì sī kǎo de xīn zhì, tōng shuō huà yǔ, xíng dòng zì rú,
cóng bù sǐ de shén zhī nà lǐ, yǐ xué dé zuò shì de jì néng。
tā men dòng zuò mǐn jié, fú chí zhe zhù rén, hòu zhě qué tuǐ zǒu jìn
duān zuò de sài tí sī, zài nà zhāng shǎn liàng de kào yǐ shàng,
wò zhù tā de shǒu, jiào zhe tā de míng zì, shuō dào:
“ qún shān piāo yì de sài tí sī, shì nǎ zhèn hé fēng bǎ nǐ chuī jìn wǒ men de fáng jū?
wǒ men zūn jìng hé ' ài mù de péng yǒu, xī kè, yǐ qián wèihé bù cháng lái shǎng guāng chuàn mén?
gào sù wǒ nǐ de xīn shì, wǒ jiāng jié chéng wéi nǐ xiào láo,
zhǐ yào kě néng, zhǐ yào cǐ shì kě yǐ zuò dào。”
tīng bà zhè fān huà, sài tí sī lèi liú mǎn miàn, dá dào:
“ āi, hè fǎ yī sī tuō sī, é lín bō sī de nǚ shén zhōng
yòu shuí rěn shòu guò zhè xǔ duō shēnqiè de bēi chóu?
kè luó nuò sī zhī zǐ zhòu sī ràng wǒ chéng shòu zhè chǎng bēi tòng, sì hū zhè shì wǒ de zhuān yòu。
hǎi shén jiě mèi zhōng, tā wéi dú ràng wǒ jià gěi fán rén,
jià gěi péi liú sī, āi ' ā kē sī zhī zǐ, shǐ wǒ wéi xīn bèi yì,
rěn shòu fán hūn。 xiàn zài, suì yuè yǐ bǎ tā dài rù kě bēi de mù nián,
shuì tǎng zài zì jiā de tīng táng lǐ。 zhè hái bù gòu héng héng
tā hái ràng wǒ yùn huái hé fǔ yǎng liǎo yī gè ' ér zǐ,
yīng xióng zhōng de jùn jié, xiàng yī kē shù miáo sì dì zhuó zhuàng chéngzhǎng;
wǒ bǎ tā yǎng dà chéng rén, hǎo sì yī kē guǒ shù, wéi yuán lín zēng cǎi tiān guāng。
rán ' ér, wǒ què bǎ tā sòng shàng wān qiáo de hǎi chuán, qián wǎng yī lì ' áng dì miàn,
hé tè luò yī rén zhàn dǒu! wǒ zài yě jiàn bù dào tā de shēn yǐng,
jiàn bù dào tā huí fǎn zì jǐ de jiā jū, péi liú sī de mén hù。
zhǐ yào tā hái huó zhe, néng jiàn dào bái zhòu de rì guāng, tā jiù wú fǎ bǎi tuō
fán chóu, jí biàn wǒ qīn wǎng tàn shì, yě bāng bù liǎo tā de máng。
qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng cóng tā shǒu lǐ duó zǒu nà wèi gū niàn,
ā kāi yà rén de ' ér zǐ men fēn gěi tā de zhàn huò。 wèile tā,
wǒ ' ér xīn xù jiāo nǎo, bēi chóu jiāo jiā。 qí hòu, tè luò yī rén
bǎ ' ā kāi yà rén bī huí chuán wěi, bù ràng tā men shā chū
kùn jìng。 ā ' ěr jí wéi rén de shǒu lǐng men kěn qiú wǒ ' ér,
liè chū xǔ duō guāng càn càn de lǐ wù, yǐ wéi cháng bǔ。 dāng shí
wǒ ' ér jù jué chū zhàn, wèitā men dǎng kāi zāi wáng,
dàn hái shì ràng chū zì jǐ de kǎi jiá, pī shàng pà tè luó kè luò sī de jiān bǎng,
bǎ tā sòng shàng zhàn chǎng, dài zhe dà duì de bīng yǒng。
tā men zài sī kǎ yà mén biān fèn zhàn zhōng rì, dāng tiān jí kě
gōng xià chéng bǎo, cháng ruò fú yī bō sī · ā bō luó
bù zài qián pái lǐ shā liǎo mò nuò yī tí ' é sī xiāo yǒng de ' ér láng héng héng
tā yǐ bǎ tè luò yī rén dǎo dé xī lǐ huá lā héng héng shǐ hè kè tuō ' ěr zhēng dé róng guāng。
suǒ yǐ, wǒ lái dào cǐ dì, guì zài nǐ de xī qián, qǐng qiú nǐ de bāng zhù,
gěi wǒ nà duǎn mìng de ' ér zǐ zhù zhì yī miàn dùn pái、 yī dǐng kuī gài。
yī fù dài huái bàn de、 piào liàng de jìng jiá, yǐ jí yī jiàn
hù xiōng de jiá yī。 tā zì jǐ de zhēng jiá yǐ diū shī zhàn chǎng, tā suǒ xìn lài de bàn yǒu
yǐ bèi tè luò yī rén bō shā。 xiàn zài, wǒ ' ér tǎng zài dì shàng, xīn xù bēi shāng。”
tīng bà zhè fān huà, bì bǎng qiáng jiàn de zhù míng shén jiàng dá dào:
“ gǔ qǐ yǒng qì, bù yào wéi zhè xiē shì qíng dān xīn。
dàn yuàn zài ' è yùn bǎ tā zhuā zǒu zhī shí, wǒ néng
shè fǎ shǐ tā duǒ guò sǐ wáng, bì miǎn tòng kǔ, jiù xiàng wǒ huì
gěi tā yī tào shàng hǎo de kǎi jiá yī yàng wú yōng zhì yí héng héng cǐ jiá
jīng měi, shuí yào shì jiàn liǎo, guǎn jiào tā zǎ shé jīng yà。”
yán bà, hè fǎ yī sī tuō sī lí tā ' ér qù, cháo zhe fēng xiāng qián xíng。
tā bǎ fēng xiāng duì zhe lú huǒ, fā chū gànhuó de zhǐ lìng。
èr shí zhǐ fēng xiāng duì zhe gān guō chuī hū,
pēn chū wēn gāo bù děng de rè fēng, xiào lì yú máng máng lù lù de shén jiàng,
yòu de kàng měng chì liè, shùn yìng qiáng lì cāo zuò de xū yào, yòu de
qīng huǎn shū xú, yíng hé shén jiàng de yuàn wàng。 gōng zuò zuòde jǐng jǐng yòu tiáo。
tā bǎ jīn shǔ diū jìn huǒ lǐ, jiān rèn de qīng tóng, hái yòu xī kuài、
guì zhòng de huáng jīn hé bái yín。 jiē zhe, tā bǎ shuò dà de
zhēn kuài bān shàng píng tái, yī shǒu zhuā qǐ
chén zhòng de láng chuí, yī shǒu ná wěn liǎo qián jiā。
shén jiàng xiān zhù zhàn dùn, hòu zhòng、 shuò dà,
jīng gōng shì zhì, rào zhe dùn biān lóng qǐ yī dào sān céng de yīn wéi,
shǎn chū yì yì de guāng liàng, yìng chèn zhe chún yín de bēidài。
dùn shēn wǔ céng, kuān miàn shàng zhù zhe yī zǔ zǔ qí měi de fú jǐng,
qīng zhù liǎo tā de jì yì hé jiàng xīn。
tā zhù chū dà dì、 tiān kōng、 hǎi yáng、 bù zhī
pí juàn de tài yáng hé yíng mǎn liù yuán de yuè liàng,
yǐ jí zhòng duō de xīngxiù, xiàng zēng sè tiān qióng de huā huán,
pǔ léi ' ā dé sī、 huá dé sī hé qiáng yòu lì de ' é lǐ ' áng,
hái yòu dà xióng zuò, rén men yì chēng zhī wéi“ chē zuò”,
zǒng zài yī gè dì fāng xuánzhuàn, zhù shì zhe ' é lǐ ' áng;
zhòng xīng zhōng, wéi yòu dà xióng zuò cóng bù xià chén mù yù, zài ' é kāi ' ā nuò sī de shuǐ liú。
tā hái zhù xià, zài dùn miàn shàng, liǎng zuò fán rén de chéng shì, jīng měi
jué lún。 yī zuò biǎo xiàn hūn qǔ hé huān qìng de chǎng miàn,
rén men zhèng bǎ xīn niàn yǐn chū guī fáng, yán zhe chéng jiē xíng zǒu,
dǎzháo yào yǎn de huǒ bǎ, cǎi zhe gāo gē xīn hūn de xuán lǜ。
xiǎo huǒ men jí bù yáo zhuǎn, tiào qǐ huān kuài de wǔ dǎo,
ā luò sī hé jiān qín de shēng xiǎng cǐ qǐ bǐ luò; nǚ rén men
zhàn zài zì jiā mén qián, tóu chū jīng zàn de yǎn guāng。
shì chǎng shàng rén qún yōng jù, guān wàng
liǎng wèi nán zǐ de zhēng chǎo, wèile yī gè bèi shā de qīn rén,
yī bǐ cháng mìng de xuè chóu。 yī fāng dāng zhòng shēng chēng xuè chóu
yǐ fù, bàn diǎn bù shǎo, lìng yī fāng zé jiān chí gēn běn bù céng shōu shòu; [● ]
● yī fāng…… bù céng shōu shòu: huò: yī fāng dāng zhòng shēng chēng yuàn yì fù zú xuè chóu, lìng yī fāng zé mǎn kǒu jù jué,
bù yú shōu shòu。
liǎng rén yú shì qiú zhù yú shěn shì de zhòng cái, tīng píng tā de pàn duó。
rén men yì jiàn fēn qí, yòu de wéi zhè fāng shuō huà, yòu de wéi nà fāng biàn jiě;
shǐ zhě men dǎng kāi rén qún, ràng dì fāng de zhǎnglǎo
jù shǒu shāng yì, zuò zài liù guāng de shí dèng shàng, wéi chéng yī gè shén shèng de yuán juàn
shǒu wò sǎng yīn qīng liàng de shǐ zhě men jiāo gěi de jié zhàng。
liǎng rén jí bù shàng qián, yǐ cì chén shù shì qíng de yuán yóu,
shēn qián fàng zhe liǎng gè tǎ lán tóng de huáng jīn, zhǔn bèi
shǎng fù gěi shěn duàn zuì gōng zhèng de pàn zhě。
rán ' ér, zài lìng yī zuò chéng bǎo de zhōu wéi, jù jí zhe liǎng duì gōng chéng de bīng yǒng,
jiá xiè de shǎn guāng lián chéng yī piàn。 bù tóng de jìhuà bǎ tā men fēn zuò liǎng biān,
shì gōng fá qiǎng jié, hái shì liú xià zhè zuò měi lì、 kùzàng
fēng yíng de bǎo chéng, mǎn zú yú ' èr fēn zhī yī de gòng cháng。 [● ]
● hái shì…… èr fēn zhī yī de gòng cháng: huàn yán zhī, rú guǒ wéi chéng zhě fàng qì gōng chéng, jí kě shōu shòu chéng mín
men fēn zhī yī de suǒ yòu, zuò wéi“ gòng lǐ” huò“ péi cháng”。
chéng nèi de mín zhòng bìng méi yòu qū fú, tā men wǔ zhuāng qǐ lái, zhǔn bèi fú jī。
tā men de ' ài qī hé nián yòu de hái zǐ zhàn shǒu zài
chéng qiáng shàng, lián tóng shàng liǎo nián jì de lǎo rén, ér qīng zhuàng men zé
yú guàn chū chéng, yóu ' ā ruì sī hé yǎ diǎn nà shuài lǐng。
liǎng wèi shén zhī yóu huáng jīn jiāo zhù, shēn zhe jīn jiá,
shén wēi hè hè, quán fù wǔ zhuāng, xiǎn dé jùn měi、 gāo dà,
yǐ zhǔ mùdì xíng xiàng, tū xiǎn zài ' ǎi xiǎo de fán rén zhōng。
tā men lái dào lǐ xiǎng de fú jī dì diǎn,
hé biān de tān zé, shēng chù qún zhì yǐn shuǐ de dì fāng,
qū tuǐ dūn zuò, shēn pī shǎn guāng de tóng jiá。
liǎng wèi shào tàn, lí zhe zhòng rén, cáng shēn zì jǐ de wèi zhì, fú bīng de yǎn jīng,
jù shén tàn wàng, děng dài zhe yáng qún hé bù lǚ mán shān de féi niú。
guò liǎo yī huì ' ér, tā men guǒ rán lái liǎo, hòu biān gēn zhe liǎng gè mù rén,
xīng gāo cǎi liè, chuī zhe sū lǐ kè sī, gēn běn bù céng xiǎng dào yǎn qián de guǐ zhà。
fú bīng men jiàn zhuàng, chōng pū shàng qián, xùn měng
kǎn shā, zǎi liǎo chéng qún de xùniú hé máo sè;
bái liàng、 jìng měi de féi yáng, shā liǎo gēn xíng de mù rén。
wéi chéng de zhuàng yǒng, qí shí zhèng jù zuò gāo yì, tīng dào niú qún lǐ
chuán lái de xuān ' áo, cóng tí tuǐ qīng jié de mǎ hòu
dēng chē, jí wǎng jiù yuán, dāng jí lái dào chū shì de dì diǎn。
liǎng jūn duì zhèn, jiāo shǒu kāi zhàn, zài hé de ' àn yán,
hù xiāng jī dǎ, tóu chū tóng tóu de qiāng máo。
zhēng dǒu hé hùn zhàn jiè rù pīn bó de rén qún, hái yòu zhì mìng de sǐ wáng,
tā shí ' ér zhuā zhù yī gè gāng gāng shòu shāng de huó rén, shí ' ér
dài zhe yī gè bù céng shòu shāng de jīng zhuàng, shí ' ér yòu līn qǐ yī jù shī tǐ, zhuā zhù
sǐ zhě de tuǐ jiǎo, zài cū yě de
cán shā zhōng héng héng yī fú de jiān bèi shàng jìn rǎn zhe fán rén de xuè jiāng, xīng hóng yī piàn。
shén míng chōng zhuàng pū shā, xiàng fán rén yī yàng zhàn dǒu,
hù qiǎng zhe bié gè liào dǎo de shī tǐ, dǎo dì sǐ qù de rén men。
tā hái zhù shàng yī piàn shēn shú de yuán yě, guǎng mào、 féi wò
de nóng dì, shòu guò sān biàn lí gēng de liáng tián; zhòng duō de lí shǒu biàn dì láo zuò,
yù shǐ zhe chéng duì de shēng chù, lái huí gēng máng。
dāng tā men lí zhì dì tóu, zhǔn bèi diào fǎn zhī jì,
yòu rén huì páo shàng qián qù, duān shàng yī bēi xiāng tián de
jiǔ jiāng。 tā men diào guò shēng chù, zhòng rén lǒng gōu,
pàn wàng zhe lí guò shēn guǎng de wò tǔ, zài lín dì tóu。
lí jiān piē xià yī lǒng lǒng yōu hēi de ní tǔ, kàn lái zhēn xiàng shì fān gēng guò de nóng dì,
suī rán qǔ liào huáng jīn héng héng hè fǎ yī sī tuō sī de shǒu yì jiù yòu zhè bān zhuó jué。
tā hái zhù chū yī piàn guó wáng de shǔ dì; jǐng miàn shàng, nóng rén men
zhèng máng yú shōu huò, huī wǔ fēng kuài de lián dāo, gē xià zhuāng jià,
yòu de hé shōu gē zhě chéngháng, yī duī jiē zhe yī duī,
lìng yī xiē zé yóu kǔn gǎn zhě yòng cǎo shéng zhā bǎng,
yī gòng sān wèi, zhàn zài gǎn duī qián, hòu miàn gēn zhe
yī bāng hái zǐ, shōu jiǎn gē xià de suì gǎn, mǎn mǎn dì bào zài xiōng qián,
jiāo gěi kǔn bǎng de nóng rén, máng dé bù yì lè hū。 guó wáng yì zhì shēn xiàn chǎng,
shǒu wò quán zhàng, jìng guān bù yǔ, zhàn zài gē dǎo de gǎn duī qián, xīn qíng shū chàng。
gǔ dì de yī biān, zài yī kē shù xià, shǐ zhě men yǐ jiāng shèng yàn pái kāi héng héng
tā men shā dǎo yī tóu shuò dà de féi niú, cǐ kè zhèng máng zhe qiē bō。 yǔ cǐ tóng shí, fù nǚ men
sǎ chū yī bǎ bǎ xuě bái de dà mài, zuò wéi shōu gē zhě de wǔ cān。
tā hái zhù chū yī dà piàn guǒshíléiléi de pú táo yuán,
jǐng xiàng shēng dòng, yǐ huáng jīn zuò guǒ, chéng xiàn chū shēn shú de zǐ lán,
màn pá de zhī téng yǐ fù zài yín zhì de gān jià shàng。 tā hái mǒ chū
yī dào qú gōu, zài guǒ yuán sì zhōu, yòng ' àn lán sè de fà láng, bìng zài wài wéi
tào shàng yī céng bái xī, yǐ wéi shān lán。 zhǐ yòu yī tiáo guàn tōng de xiǎo jìng,
měi dāng xié qǔ de shí jié, rén men yóu cǐ páo rén guǒ yuán, shōu zhāi pú táo。
gū niàn hé xiǎo huǒ men, dài zhe nián qīng rén de chún zhēn,
yòng liǔ tiáo biān zhì de lán zǐ, zhuāng zǒu hùn shú、 tián měi de pú táo;
zài tā men zhōng jiān, yī gè nián qīng rén bō xiǎng shēng yīn qīng cuì de shù qín, zòu chū
mí rén de qǔdiào, liàng kāi fù yòu biǎo xiàn lì de gē hóu, yǎn chàng niàn dào xià rì de wǎn gē, [● ]
● yǎn chàng niàn dào xià rì de wǎn gē: huò“ chàng zhe lì nuò sī de gē”。
yōu měi dòng tīng; zhòng rén suí shēng fùhè, gāo gē huān jiào,
mài chū qīng kuài de wǔ bù, tà chū qí zhěng de jié zòu。
shén jiàng hái zhù chū yī qún cháng jiǎo de zhuàng niú, yòng
huáng jīn hé bái xī, pí hǒu zhe chōng chū mǎn dì
ní fèn de nóng yuàn, zhíbèn cǎo chǎng, zài yī tiáo
shuǐ liú huá huá de hé biān, lú cǎo piāo yáo de tān yán。
mù niú rén jīn shǒu jīn shēn, suí tóng niú qún xíng zǒu,
yī gòng sì wèi, shēn hòu gēn zhe jiǔ tiáo kuài tuǐ de mù gǒu。
tū rán, liǎng tóu xiōng hěn de shī zǐ chuǎng rù niú qún de qián tóu,
yǎo zhù yī tóu bēi hǒu de gōng niú, bǎ tā tuō zǒu, tà cǎi zhe
mōu mōu de jiào shēng; gǒu hé nián qīng de mù rén jí bù zhuī jiù。
rán ' ér, liǎng tóu shòu shī liè kāi zhuàng niú de pí céng,
dà kǒu tūn yān nèi zàng hé hēi hóng de rè xuè; mù rén
qū sǒng gǒu qún shàng qián bó dǒu, hòu zhě
bù gǎn hé shī zǐ duì yǎo, huí bì bù qián,
zhàn zài duì shǒu jìn bàng, xìng xìng fèi jiào, duǒ shǎn guān wàng。”
zhù míng de qiáng bì shén gōng hái zhù chū yī piàn kuān kuò de
cǎo chǎng, wò tǎng zài shuǐ cǎo féi měi de gǔ dì, mù yǎng zhe jié bái shǎn liàng de yáng qún,
bàn suí zhe mù yáng rén de fáng yuàn, dài dǐng de péng wū hé shān wéi。
zhù míng de qiáng bì shén gōng hái jīng xīn zhù chū, zài hòu miàn shàng, yī gè
wǔ chǎng, jiù xiàng zài guǎng mào de kè nuò suǒ sī, dài dá luò sī
wéi fàbiàn xiù měi de ' ā lǐ yà dé nài jiàn zào de wǔ chǎng nà yàng。
chǎng dì shàng, nián qīng de xiǎo huǒ hé měi mào de gū niàn men héng héng tā men de pìn lǐ
shì ' áng guì de zhuàng niú héng héng qiān zhuóshǒu wàn, tái tuǐ huān tiào。
gū niàn men shēn chuān yà má bù de cháng qún, xiǎo huǒ men chuānzhuó
jīng gōng zhì fǎng de duǎn tào, tú shǎn zhe gǎn lǎn yóu de guāng zé。
gū niàn men tóu dài piào liàng de huā huán, xiǎo huǒ men pèi guà
huáng jīn de bǐ shǒu, chuí xuán zài yín dài de wěi duān。
tā men shí ' ér bǎi kāi qīng yíng de tuǐ bù, líng qiǎo dì zhuǎn qǐ juàn zǐ héng héng
xiàng yī wèi wān yāo láo zuò de táo gōng, shì zhuǎn qǐ táo lún,
chù zhī yǐ qián shēn de shǒu zhǎng, gū tàn tā de yùn zuò héng héng
shí ' ér yòu tiào pái chū xíng cì, bēn páo zhe hù xiāng chuān chā。
dà qún de mín zhòng yōng zhàn zài wǔ duì zhōu wéi, níng mù guān wàng,
xiào zhú yán kāi。 wǔ duì lǐ huó yuè zhe liǎng wèi shuǎ zá de gāo shǒu,
fānzhuàn téng yuè, hé dǎo zhe gē de jié zòu。
tā hái zhù chū ' é kāi ' ā nuò sī hé bàng bó de shuǐ liú,
bēn téng zài jiān bù kě cuī de zhàn dùn de biān yán。
zhù bà zhè miàn jù dà、 hòu zhòng de zhàn dùn,
shén jiàng dǎ chū yī fù xiōng jiá, shuò shuò de shǎn guāng bǐ huǒ yàn hái yào míng liàng。 jiē zhe,
tā yòu dǎ chū yī dǐng kuī gài, tǐ jī shuò dà, qià hǎo kòu jǐn ' ā jī liú sī de nǎo xué,
gōng yì jīng zhàn, zào xíng měi guān。 tā gěi tóu kuī zhù shàng yī fēng huáng jīn de jǐ guān,
rán hòu yòng róu rèn de bái xī dǎ chū yī fù jìng jiá。
wán gōng hòu, zhù míng de qiáng bì shén gōng bào qǐ jiá xiè,
fàng zài ' ā jī liú sī mǔ qīn de tuǐ jiǎo qián。
xiàng yī zhǐ yīng yào, sài tí sī chōng xià bái xuě ' ái ' ái de ' é lín bō sī,
dài zhe hè fǎ yī sī tuō sī zèng sòng de hòu lǐ, guāng cǎi duó mùdì jiá xiè。
ARGUMENT.
THE GRIEF OF ACHILLES, AND NEW ARMOUR MADE HIM BY VULCAN.
The news of the death of Patroclus is brought to Achilles by Antilochus.
Thetis, hearing his lamentations, comes with all her sea- nymphs to
comfort him. The speeches of the mother and son on this occasion. Iris
appears to Achilles by the command of Juno, and orders him to show himself
at the head of the intrenchments. The sight of him turns the fortunes of
the day, and the body of Patroclus is carried off by the Greeks. The
Trojans call a council, where Hector and Polydamas disagree in their
opinions: but the advice of the former prevails, to remain encamped in the
field. The grief of Achilles over the body of Patroclus.
Thetis goes to the palace of Vulcan to obtain new arms for her son. The
description of the wonderful works of Vulcan: and, lastly, that noble one
of the shield of Achilles.
The latter part of the nine-and-twentieth day, and the night ensuing, take
up this book: the scene is at Achilles' tent on the sea-shore, from whence
it changes to the palace of Vulcan.
Thus like the rage of fire the combat burns,(250)
And now it rises, now it sinks by turns.
Meanwhile, where Hellespont's broad waters flow,
Stood Nestor's son, the messenger of woe:
There sat Achilles, shaded by his sails,
On hoisted yards extended to the gales;
Pensive he sat; for all that fate design'd
Rose in sad prospect to his boding mind.
Thus to his soul he said: "Ah! what constrains
The Greeks, late victors, now to quit the plains?
Is this the day, which heaven so long ago
Ordain'd, to sink me with the weight of woe?
(So Thetis warn'd;) when by a Trojan hand
The bravest of the Myrmidonian band
Should lose the light! Fulfilled is that decree;
Fallen is the warrior, and Patroclus he!
In vain I charged him soon to quit the plain,
And warn'd to shun Hectorean force in vain!"
Thus while he thinks, Antilochus appears,
And tells the melancholy tale with tears.
"Sad tidings, son of Peleus! thou must hear;
And wretched I, the unwilling messenger!
Dead is Patroclus! For his corse they fight;
His naked corse: his arms are Hector's right."
A sudden horror shot through all the chief,
And wrapp'd his senses in the cloud of grief;
Cast on the ground, with furious hands he spread
The scorching ashes o'er his graceful head;
His purple garments, and his golden hairs,
Those he deforms with dust, and these he tears;
On the hard soil his groaning breast he threw,
And roll'd and grovell'd, as to earth he grew.
The virgin captives, with disorder'd charms,
(Won by his own, or by Patroclus' arms,)
Rush'd from their tents with cries; and gathering round,
Beat their white breasts, and fainted on the ground:
While Nestor's son sustains a manlier part,
And mourns the warrior with a warrior's heart;
Hangs on his arms, amidst his frantic woe,
And oft prevents the meditated blow.
Far in the deep abysses of the main,(251)
With hoary Nereus, and the watery train,
The mother-goddess from her crystal throne
Heard his loud cries, and answer'd groan for groan.
The circling Nereids with their mistress weep,
And all the sea-green sisters of the deep.
Thalia, Glauce (every watery name),
Nesaea mild, and silver Spio came:
Cymothoe and Cymodoce were nigh,
And the blue languish of soft Alia's eye.
Their locks Actaea and Limnoria rear,
Then Proto, Doris, Panope appear,
Thoa, Pherusa, Doto, Melita;
Agave gentle, and Amphithoe gay:
Next Callianira, Callianassa show
Their sister looks; Dexamene the slow,
And swift Dynamene, now cut the tides:
Iaera now the verdant wave divides:
Nemertes with Apseudes lifts the head,
Bright Galatea quits her pearly bed;
These Orythia, Clymene, attend,
Maera, Amphinome, the train extend;
And black Janira, and Janassa fair,
And Amatheia with her amber hair.
All these, and all that deep in ocean held
Their sacred seats, the glimmering grotto fill'd;
Each beat her ivory breast with silent woe,
Till Thetis' sorrows thus began to flow:
"Hear me, and judge, ye sisters of the main!
How just a cause has Thetis to complain!
How wretched, were I mortal, were my fate!
How more than wretched in the immortal state!
Sprung from my bed a godlike hero came,
The bravest far that ever bore the name;
Like some fair olive, by my careful hand
He grew, he flourish'd and adorn'd the land
To Troy I sent him: but the fates ordain
He never, never must return again.
So short a space the light of heaven to view,
So short, alas! and fill'd with anguish too!
Hear how his sorrows echo through the shore!
I cannot ease them, but I must deplore;
I go at least to bear a tender part,
And mourn my loved-one with a mother's heart."
She said, and left the caverns of the main,
All bathed in tears; the melancholy train
Attend her way. Wide-opening part the tides,
While the long pomp the silver wave divides.
Approaching now, they touch'd the Trojan land;
Then, two by two, ascended up the strand.
The immortal mother, standing close beside
Her mournful offspring, to his sighs replied;
Along the coast their mingled clamours ran,
And thus the silver-footed dame began:
"Why mourns my son? thy late preferr'd request
The god has granted, and the Greeks distress'd:
Why mourns my son? thy anguish let me share,
Reveal the cause, and trust a parent's care."
He, deeply groaning--"To this cureless grief,
Not even the Thunderer's favour brings relief.
Patroclus--Ah!--say, goddess, can I boast
A pleasure now? revenge itself is lost;
Patroclus, loved of all my martial train,
Beyond mankind, beyond myself is slain!
Lost are those arms the gods themselves bestow'd
On Peleus; Hector bears the glorious load.
Cursed be that day, when all the powers above
Thy charms submitted to a mortal love:
O hadst thou still, a sister of the main,
Pursued the pleasures of the watery reign:
And happier Peleus, less ambitious, led
A mortal beauty to his equal bed!
Ere the sad fruit of thy unhappy womb
Had caused such sorrows past, and woes to come.
For soon, alas! that wretched offspring slain,
New woes, new sorrows, shall create again.
'Tis not in fate the alternate now to give;
Patroclus dead, Achilles hates to live.
Let me revenge it on proud Hector's heart,
Let his last spirit smoke upon my dart;
On these conditions will I breathe: till then,
I blush to walk among the race of men."
A flood of tears, at this, the goddess shed:
"Ah then, I see thee dying, see thee dead!
When Hector falls, thou diest."--"Let Hector die,
And let me fall! (Achilles made reply)
Far lies Patroclus from his native plain!
He fell, and falling, wish'd my aid in vain.
Ah then, since from this miserable day
I cast all hope of my return away;
Since, unrevenged, a hundred ghosts demand
The fate of Hector from Achilles' hand;
Since here, for brutal courage far renown'd,
I live an idle burden to the ground,
(Others in council famed for nobler skill,
More useful to preserve, than I to kill,)
Let me--But oh! ye gracious powers above!
Wrath and revenge from men and gods remove:
Far, far too dear to every mortal breast,
Sweet to the soul, as honey to the taste:
Gathering like vapours of a noxious kind
From fiery blood, and darkening all the mind.
Me Agamemnon urged to deadly hate;
'Tis past--I quell it; I resign to fate.
Yes--I will meet the murderer of my friend;
Or (if the gods ordain it) meet my end.
The stroke of fate the strongest cannot shun:
The great Alcides, Jove's unequall'd son,
To Juno's hate, at length resign'd his breath,
And sunk the victim of all-conquering death.
So shall Achilles fall! stretch'd pale and dead,
No more the Grecian hope, or Trojan dread!
Let me, this instant, rush into the fields,
And reap what glory life's short harvest yields.
Shall I not force some widow'd dame to tear
With frantic hands her long dishevell'd hair?
Shall I not force her breast to heave with sighs,
And the soft tears to trickle from her eyes?
Yes, I shall give the fair those mournful charms--
In vain you hold me--Hence! my arms! my arms!--
Soon shall the sanguine torrent spread so wide,
That all shall know Achilles swells the tide."
"My son (coerulean Thetis made reply,
To fate submitting with a secret sigh,)
The host to succour, and thy friends to save,
Is worthy thee; the duty of the brave.
But canst thou, naked, issue to the plains?
Thy radiant arms the Trojan foe detains.
Insulting Hector bears the spoils on high,
But vainly glories, for his fate is nigh.
Yet, yet awhile thy generous ardour stay;
Assured, I meet thee at the dawn of day,
Charged with refulgent arms (a glorious load),
Vulcanian arms, the labour of a god."
Then turning to the daughters of the main,
The goddess thus dismiss'd her azure train:
"Ye sister Nereids! to your deeps descend;
Haste, and our father's sacred seat attend;
I go to find the architect divine,
Where vast Olympus' starry summits shine:
So tell our hoary sire"--This charge she gave:
The sea-green sisters plunge beneath the wave:
Thetis once more ascends the bless'd abodes,
And treads the brazen threshold of the gods.
[Illustration: THETIS ORDERING THE NEREIDS TO DESCEND INTO THE SEA.]
THETIS ORDERING THE NEREIDS TO DESCEND INTO THE SEA.
And now the Greeks from furious Hector's force,
Urge to broad Hellespont their headlong course;
Nor yet their chiefs Patroclus' body bore
Safe through the tempest to the tented shore.
The horse, the foot, with equal fury join'd,
Pour'd on the rear, and thunder'd close behind:
And like a flame through fields of ripen'd corn,
The rage of Hector o'er the ranks was borne.
Thrice the slain hero by the foot he drew;
Thrice to the skies the Trojan clamours flew:
As oft the Ajaces his assault sustain;
But check'd, he turns; repuls'd, attacks again.
With fiercer shouts his lingering troops he fires,
Nor yields a step, nor from his post retires:
So watchful shepherds strive to force, in vain,
The hungry lion from a carcase slain.
Even yet Patroclus had he borne away,
And all the glories of the extended day,
Had not high Juno from the realms of air,
Secret, despatch'd her trusty messenger.
The various goddess of the showery bow,
Shot in a whirlwind to the shore below;
To great Achilles at his ships she came,
And thus began the many-colour'd dame:
"Rise, son of Peleus! rise, divinely brave!
Assist the combat, and Patroclus save:
For him the slaughter to the fleet they spread,
And fall by mutual wounds around the dead.
To drag him back to Troy the foe contends:
Nor with his death the rage of Hector ends:
A prey to dogs he dooms the corse to lie,
And marks the place to fix his head on high.
Rise, and prevent (if yet you think of fame)
Thy friend's disgrace, thy own eternal shame!"
"Who sends thee, goddess, from the ethereal skies?"
Achilles thus. And Iris thus replies:
"I come, Pelides! from the queen of Jove,
The immortal empress of the realms above;
Unknown to him who sits remote on high,
Unknown to all the synod of the sky."
"Thou comest in vain (he cries, with fury warm'd);
Arms I have none, and can I fight unarm'd?
Unwilling as I am, of force I stay,
Till Thetis bring me at the dawn of day
Vulcanian arms: what other can I wield,
Except the mighty Telamonian shield?
That, in my friend's defence, has Ajax spread,
While his strong lance around him heaps the dead:
The gallant chief defends Menoetius' son,
And does what his Achilles should have done."
"Thy want of arms (said Iris) well we know;
But though unarm'd, yet clad in terrors, go!
Let but Achilles o'er yon trench appear,
Proud Troy shall tremble, and consent to fear;
Greece from one glance of that tremendous eye
Shall take new courage, and disdain to fly."
She spoke, and pass'd in air. The hero rose:
Her aegis Pallas o'er his shoulder throws;
Around his brows a golden cloud she spread;
A stream of glory flamed above his head.
As when from some beleaguer'd town arise
The smokes, high curling to the shaded skies;
(Seen from some island, o'er the main afar,
When men distress'd hang out the sign of war;)
Soon as the sun in ocean hides his rays,
Thick on the hills the flaming beacons blaze;
With long-projected beams the seas are bright,
And heaven's high arch reflects the ruddy light:
So from Achilles' head the splendours rise,
Reflecting blaze on blaze against the skies.
Forth march'd the chief, and distant from the crowd,
High on the rampart raised his voice aloud;
With her own shout Minerva swells the sound;
Troy starts astonish'd, and the shores rebound.
As the loud trumpet's brazen mouth from far
With shrilling clangour sounds the alarm of war,
Struck from the walls, the echoes float on high,
And the round bulwarks and thick towers reply;
So high his brazen voice the hero rear'd:
Hosts dropp'd their arms, and trembled as they heard:
And back the chariots roll, and coursers bound,
And steeds and men lie mingled on the ground.
Aghast they see the living lightnings play,
And turn their eyeballs from the flashing ray.
Thrice from the trench his dreadful voice he raised,
And thrice they fled, confounded and amazed.
Twelve in the tumult wedged, untimely rush'd
On their own spears, by their own chariots crush'd:
While, shielded from the darts, the Greeks obtain
The long-contended carcase of the slain.
A lofty bier the breathless warrior bears:
Around, his sad companions melt in tears.
But chief Achilles, bending down his head,
Pours unavailing sorrows o'er the dead,
Whom late triumphant, with his steeds and car,
He sent refulgent to the field of war;
(Unhappy change!) now senseless, pale, he found,
Stretch'd forth, and gash'd with many a gaping wound.
Meantime, unwearied with his heavenly way,
In ocean's waves the unwilling light of day
Quench'd his red orb, at Juno's high command,
And from their labours eased the Achaian band.
The frighted Trojans (panting from the war,
Their steeds unharness'd from the weary car)
A sudden council call'd: each chief appear'd
In haste, and standing; for to sit they fear'd.
'Twas now no season for prolong'd debate;
They saw Achilles, and in him their fate.
Silent they stood: Polydamas at last,
Skill'd to discern the future by the past,
The son of Panthus, thus express'd his fears
(The friend of Hector, and of equal years;
The self-same night to both a being gave,
One wise in council, one in action brave):
[Illustration: JUNO COMMANDING THE SUN TO SET.]
JUNO COMMANDING THE SUN TO SET.
"In free debate, my friends, your sentence speak;
For me, I move, before the morning break,
To raise our camp: too dangerous here our post,
Far from Troy walls, and on a naked coast.
I deem'd not Greece so dreadful, while engaged
In mutual feuds her king and hero raged;
Then, while we hoped our armies might prevail
We boldly camp'd beside a thousand sail.
I dread Pelides now: his rage of mind
Not long continues to the shores confined,
Nor to the fields, where long in equal fray
Contending nations won and lost the day;
For Troy, for Troy, shall henceforth be the strife,
And the hard contest not for fame, but life.
Haste then to Ilion, while the favouring night
Detains these terrors, keeps that arm from fight.
If but the morrow's sun behold us here,
That arm, those terrors, we shall feel, not fear;
And hearts that now disdain, shall leap with joy,
If heaven permit them then to enter Troy.
Let not my fatal prophecy be true,
Nor what I tremble but to think, ensue.
Whatever be our fate, yet let us try
What force of thought and reason can supply;
Let us on counsel for our guard depend;
The town her gates and bulwarks shall defend.
When morning dawns, our well-appointed powers,
Array'd in arms, shall line the lofty towers.
Let the fierce hero, then, when fury calls,
Vent his mad vengeance on our rocky walls,
Or fetch a thousand circles round the plain,
Till his spent coursers seek the fleet again:
So may his rage be tired, and labour'd down!
And dogs shall tear him ere he sack the town."
"Return! (said Hector, fired with stern disdain)
What! coop whole armies in our walls again?
Was't not enough, ye valiant warriors, say,
Nine years imprison'd in those towers ye lay?
Wide o'er the world was Ilion famed of old
For brass exhaustless, and for mines of gold:
But while inglorious in her walls we stay'd,
Sunk were her treasures, and her stores decay'd;
The Phrygians now her scatter'd spoils enjoy,
And proud Maeonia wastes the fruits of Troy.
Great Jove at length my arms to conquest calls,
And shuts the Grecians in their wooden walls,
Darest thou dispirit whom the gods incite?
Flies any Trojan? I shall stop his flight.
To better counsel then attention lend;
Take due refreshment, and the watch attend.
If there be one whose riches cost him care,
Forth let him bring them for the troops to share;
'Tis better generously bestow'd on those,
Than left the plunder of our country's foes.
Soon as the morn the purple orient warms,
Fierce on yon navy will we pour our arms.
If great Achilles rise in all his might,
His be the danger: I shall stand the fight.
Honour, ye gods! or let me gain or give;
And live he glorious, whosoe'er shall live!
Mars is our common lord, alike to all;
And oft the victor triumphs, but to fall."
The shouting host in loud applauses join'd;
So Pallas robb'd the many of their mind;
To their own sense condemn'd, and left to choose
The worst advice, the better to refuse.
While the long night extends her sable reign,
Around Patroclus mourn'd the Grecian train.
Stern in superior grief Pelides stood;
Those slaughtering arms, so used to bathe in blood,
Now clasp his clay-cold limbs: then gushing start
The tears, and sighs burst from his swelling heart.
The lion thus, with dreadful anguish stung,
Roars through the desert, and demands his young;
When the grim savage, to his rifled den
Too late returning, snuffs the track of men,
And o'er the vales and o'er the forest bounds;
His clamorous grief the bellowing wood resounds.
So grieves Achilles; and, impetuous, vents
To all his Myrmidons his loud laments.
"In what vain promise, gods! did I engage,
When to console Menoetius' feeble age,
I vowed his much-loved offspring to restore,
Charged with rich spoils, to fair Opuntia's shore?(252)
But mighty Jove cuts short, with just disdain,
The long, long views of poor designing man!
One fate the warrior and the friend shall strike,
And Troy's black sands must drink our blood alike:
Me too a wretched mother shall deplore,
An aged father never see me more!
Yet, my Patroclus! yet a space I stay,
Then swift pursue thee on the darksome way.
Ere thy dear relics in the grave are laid,
Shall Hector's head be offer'd to thy shade;
That, with his arms, shall hang before thy shrine;
And twelve, the noblest of the Trojan line,
Sacred to vengeance, by this hand expire;
Their lives effused around thy flaming pyre.
Thus let me lie till then! thus, closely press'd,
Bathe thy cold face, and sob upon thy breast!
While Trojan captives here thy mourners stay,
Weep all the night and murmur all the day:
Spoils of my arms, and thine; when, wasting wide,
Our swords kept time, and conquer'd side by side."
He spoke, and bade the sad attendants round
Cleanse the pale corse, and wash each honour'd wound.
A massy caldron of stupendous frame
They brought, and placed it o'er the rising flame:
Then heap'd the lighted wood; the flame divides
Beneath the vase, and climbs around the sides:
In its wide womb they pour the rushing stream;
The boiling water bubbles to the brim.
The body then they bathe with pious toil,
Embalm the wounds, anoint the limbs with oil,
High on a bed of state extended laid,
And decent cover'd with a linen shade;
Last o'er the dead the milk-white veil they threw;
That done, their sorrows and their sighs renew.
Meanwhile to Juno, in the realms above,
(His wife and sister,) spoke almighty Jove.
"At last thy will prevails: great Peleus' son
Rises in arms: such grace thy Greeks have won.
Say (for I know not), is their race divine,
And thou the mother of that martial line?"
"What words are these? (the imperial dame replies,
While anger flash'd from her majestic eyes)
Succour like this a mortal arm might lend,
And such success mere human wit attend:
And shall not I, the second power above,
Heaven's queen, and consort of the thundering Jove,
Say, shall not I one nation's fate command,
Not wreak my vengeance on one guilty land?"
[Illustration: TRIPOD.]
TRIPOD.
So they. Meanwhile the silver-footed dame
Reach'd the Vulcanian dome, eternal frame!
High-eminent amid the works divine,
Where heaven's far-beaming brazen mansions shine.
There the lame architect the goddess found,
Obscure in smoke, his forges flaming round,
While bathed in sweat from fire to fire he flew;
And puffing loud, the roaring billows blew.
That day no common task his labour claim'd:
Full twenty tripods for his hall he framed,
That placed on living wheels of massy gold,
(Wondrous to tell,) instinct with spirit roll'd
From place to place, around the bless'd abodes
Self-moved, obedient to the beck of gods:
For their fair handles now, o'erwrought with flowers,
In moulds prepared, the glowing ore he pours.
Just as responsive to his thought the frame
Stood prompt to move, the azure goddess came:
Charis, his spouse, a grace divinely fair,
(With purple fillets round her braided hair,)
Observed her entering; her soft hand she press'd,
And, smiling, thus the watery queen address'd:
"What, goddess! this unusual favour draws?
All hail, and welcome! whatsoe'er the cause;
Till now a stranger, in a happy hour
Approach, and taste the dainties of the bower."
[Illustration: THETIS AND EURYNOME RECEIVING THE INFANT VULCAN.]
THETIS AND EURYNOME RECEIVING THE INFANT VULCAN.
High on a throne, with stars of silver graced,
And various artifice, the queen she placed;
A footstool at her feet: then calling, said,
"Vulcan, draw near, 'tis Thetis asks your aid."
"Thetis (replied the god) our powers may claim,
An ever-dear, an ever-honour'd name!
When my proud mother hurl'd me from the sky,
(My awkward form, it seems, displeased her eye,)
She, and Eurynome, my griefs redress'd,
And soft received me on their silver breast.
Even then these arts employ'd my infant thought:
Chains, bracelets, pendants, all their toys, I wrought.
Nine years kept secret in the dark abode,
Secure I lay, conceal'd from man and god:
Deep in a cavern'd rock my days were led;
The rushing ocean murmur'd o'er my head.
Now, since her presence glads our mansion, say,
For such desert what service can I pay?
Vouchsafe, O Thetis! at our board to share
The genial rites, and hospitable fare;
While I the labours of the forge forego,
And bid the roaring bellows cease to blow."
Then from his anvil the lame artist rose;
Wide with distorted legs oblique he goes,
And stills the bellows, and (in order laid)
Locks in their chests his instruments of trade.
Then with a sponge the sooty workman dress'd
His brawny arms embrown'd, and hairy breast.
With his huge sceptre graced, and red attire,
Came halting forth the sovereign of the fire:
The monarch's steps two female forms uphold,
That moved and breathed in animated gold;
To whom was voice, and sense, and science given
Of works divine (such wonders are in heaven!)
On these supported, with unequal gait,
He reach'd the throne where pensive Thetis sate;
There placed beside her on the shining frame,
He thus address'd the silver-footed dame:
"Thee, welcome, goddess! what occasion calls
(So long a stranger) to these honour'd walls?
'Tis thine, fair Thetis, the command to lay,
And Vulcan's joy and duty to obey."
[Illustration: VULCAN AND CHARIS RECEIVING THETIS.]
VULCAN AND CHARIS RECEIVING THETIS.
To whom the mournful mother thus replies:
(The crystal drops stood trembling in her eyes:)
"O Vulcan! say, was ever breast divine
So pierced with sorrows, so o'erwhelm'd as mine?
Of all the goddesses, did Jove prepare
For Thetis only such a weight of care?
I, only I, of all the watery race
By force subjected to a man's embrace,
Who, sinking now with age and sorrow, pays
The mighty fine imposed on length of days.
Sprung from my bed, a godlike hero came,
The bravest sure that ever bore the name;
Like some fair plant beneath my careful hand
He grew, he flourish'd, and he graced the land:
To Troy I sent him! but his native shore
Never, ah never, shall receive him more;
(Even while he lives, he wastes with secret woe;)
Nor I, a goddess, can retard the blow!
Robb'd of the prize the Grecian suffrage gave,
The king of nations forced his royal slave:
For this he grieved; and, till the Greeks oppress'd
Required his arm, he sorrow'd unredress'd.
Large gifts they promise, and their elders send;
In vain--he arms not, but permits his friend
His arms, his steeds, his forces to employ:
He marches, combats, almost conquers Troy:
Then slain by Phoebus (Hector had the name)
At once resigns his armour, life, and fame.
But thou, in pity, by my prayer be won:
Grace with immortal arms this short-lived son,
And to the field in martial pomp restore,
To shine with glory, till he shines no more!"
To her the artist-god: "Thy griefs resign,
Secure, what Vulcan can, is ever thine.
O could I hide him from the Fates, as well,
Or with these hands the cruel stroke repel,
As I shall forge most envied arms, the gaze
Of wondering ages, and the world's amaze!"
Thus having said, the father of the fires
To the black labours of his forge retires.
Soon as he bade them blow, the bellows turn'd
Their iron mouths; and where the furnace burn'd,
Resounding breathed: at once the blast expires,
And twenty forges catch at once the fires;
Just as the god directs, now loud, now low,
They raise a tempest, or they gently blow;
In hissing flames huge silver bars are roll'd,
And stubborn brass, and tin, and solid gold;
Before, deep fix'd, the eternal anvils stand;
The ponderous hammer loads his better hand,
His left with tongs turns the vex'd metal round,
And thick, strong strokes, the doubling vaults rebound.
Then first he form'd the immense and solid shield;
Rich various artifice emblazed the field;
Its utmost verge a threefold circle bound;(253)
A silver chain suspends the massy round;
Five ample plates the broad expanse compose,
And godlike labours on the surface rose.
There shone the image of the master-mind:
There earth, there heaven, there ocean he design'd;
The unwearied sun, the moon completely round;
The starry lights that heaven's high convex crown'd;
The Pleiads, Hyads, with the northern team;
And great Orion's more refulgent beam;
To which, around the axle of the sky,
The Bear, revolving, points his golden eye,
Still shines exalted on the ethereal plain,
Nor bathes his blazing forehead in the main.
Two cities radiant on the shield appear,
The image one of peace, and one of war.
Here sacred pomp and genial feast delight,
And solemn dance, and hymeneal rite;
Along the street the new-made brides are led,
With torches flaming, to the nuptial bed:
The youthful dancers in a circle bound
To the soft flute, and cithern's silver sound:
Through the fair streets the matrons in a row
Stand in their porches, and enjoy the show.
There in the forum swarm a numerous train;
The subject of debate, a townsman slain:
One pleads the fine discharged, which one denied,
And bade the public and the laws decide:
The witness is produced on either hand:
For this, or that, the partial people stand:
The appointed heralds still the noisy bands,
And form a ring, with sceptres in their hands:
On seats of stone, within the sacred place,(254)
The reverend elders nodded o'er the case;
Alternate, each the attesting sceptre took,
And rising solemn, each his sentence spoke
Two golden talents lay amidst, in sight,
The prize of him who best adjudged the right.
Another part (a prospect differing far)(255)
Glow'd with refulgent arms, and horrid war.
Two mighty hosts a leaguer'd town embrace,
And one would pillage, one would burn the place.
Meantime the townsmen, arm'd with silent care,
A secret ambush on the foe prepare:
Their wives, their children, and the watchful band
Of trembling parents, on the turrets stand.
They march; by Pallas and by Mars made bold:
Gold were the gods, their radiant garments gold,
And gold their armour: these the squadron led,
August, divine, superior by the head!
A place for ambush fit they found, and stood,
Cover'd with shields, beside a silver flood.
Two spies at distance lurk, and watchful seem
If sheep or oxen seek the winding stream.
Soon the white flocks proceeded o'er the plains,
And steers slow-moving, and two shepherd swains;
Behind them piping on their reeds they go,
Nor fear an ambush, nor suspect a foe.
In arms the glittering squadron rising round
Rush sudden; hills of slaughter heap the ground;
Whole flocks and herds lie bleeding on the plains,
And, all amidst them, dead, the shepherd swains!
The bellowing oxen the besiegers hear;
They rise, take horse, approach, and meet the war,
They fight, they fall, beside the silver flood;
The waving silver seem'd to blush with blood.
There Tumult, there Contention stood confess'd;
One rear'd a dagger at a captive's breast;
One held a living foe, that freshly bled
With new-made wounds; another dragg'd a dead;
Now here, now there, the carcases they tore:
Fate stalk'd amidst them, grim with human gore.
And the whole war came out, and met the eye;
And each bold figure seem'd to live or die.
A field deep furrow'd next the god design'd,(256)
The third time labour'd by the sweating hind;
The shining shares full many ploughmen guide,
And turn their crooked yokes on every side.
Still as at either end they wheel around,
The master meets them with his goblet crown'd;
The hearty draught rewards, renews their toil,
Then back the turning ploughshares cleave the soil:
Behind, the rising earth in ridges roll'd;
And sable look'd, though form'd of molten gold.
Another field rose high with waving grain;
With bended sickles stand the reaper train:
Here stretched in ranks the levell'd swarths are found,
Sheaves heap'd on sheaves here thicken up the ground.
With sweeping stroke the mowers strow the lands;
The gatherers follow, and collect in bands;
And last the children, in whose arms are borne
(Too short to gripe them) the brown sheaves of corn.
The rustic monarch of the field descries,
With silent glee, the heaps around him rise.
A ready banquet on the turf is laid,
Beneath an ample oak's expanded shade.
The victim ox the sturdy youth prepare;
The reaper's due repast, the woman's care.
Next, ripe in yellow gold, a vineyard shines,
Bent with the ponderous harvest of its vines;
A deeper dye the dangling clusters show,
And curl'd on silver props, in order glow:
A darker metal mix'd intrench'd the place;
And pales of glittering tin the inclosure grace.
To this, one pathway gently winding leads,
Where march a train with baskets on their heads,
(Fair maids and blooming youths,) that smiling bear
The purple product of the autumnal year.
To these a youth awakes the warbling strings,
Whose tender lay the fate of Linus sings;
In measured dance behind him move the train,
Tune soft the voice, and answer to the strain.
Here herds of oxen march, erect and bold,
Rear high their horns, and seem to low in gold,
And speed to meadows on whose sounding shores
A rapid torrent through the rushes roars:
Four golden herdsmen as their guardians stand,
And nine sour dogs complete the rustic band.
Two lions rushing from the wood appear'd;
And seized a bull, the master of the herd:
He roar'd: in vain the dogs, the men withstood;
They tore his flesh, and drank his sable blood.
The dogs (oft cheer'd in vain) desert the prey,
Dread the grim terrors, and at distance bay.
Next this, the eye the art of Vulcan leads
Deep through fair forests, and a length of meads,
And stalls, and folds, and scatter'd cots between;
And fleecy flocks, that whiten all the scene.
A figured dance succeeds; such once was seen
In lofty Gnossus for the Cretan queen,
Form'd by Daedalean art; a comely band
Of youths and maidens, bounding hand in hand.
The maids in soft simars of linen dress'd;
The youths all graceful in the glossy vest:
Of those the locks with flowery wreath inroll'd;
Of these the sides adorn'd with swords of gold,
That glittering gay, from silver belts depend.
Now all at once they rise, at once descend,
With well-taught feet: now shape in oblique ways,
Confusedly regular, the moving maze:
Now forth at once, too swift for sight, they spring,
And undistinguish'd blend the flying ring:
So whirls a wheel, in giddy circle toss'd,
And, rapid as it runs, the single spokes are lost.
The gazing multitudes admire around:
Two active tumblers in the centre bound;
Now high, now low, their pliant limbs they bend:
And general songs the sprightly revel end.
Thus the broad shield complete the artist crown'd
With his last hand, and pour'd the ocean round:
In living silver seem'd the waves to roll,
And beat the buckler's verge, and bound the whole.
This done, whate'er a warrior's use requires
He forged; the cuirass that outshone the fires,
The greaves of ductile tin, the helm impress'd
With various sculpture, and the golden crest.
At Thetis' feet the finished labour lay:
She, as a falcon cuts the aerial way,
Swift from Olympus' snowy summit flies,
And bears the blazing present through the skies.(257) qí shí, lí míng cóng ' é kāi ' ā nuò sī hé shēng qǐ, chuānzhuó jīn hóng sè de shān páo,
bǎ chén guāng biàn sǎ gěi shén hé fán rén。 xiǎo sè zhōng, sài tí sī
xié zhe hè fǎ yī sī tuō sī de lǐ wù, lái dào hǎi chuán biān,
fā xiàn xīn ' ài de ' ér zǐ tǎng zài pà tè luó kè luò sī de huái lǐ,
sī shēng hǎn jiào, shēn biān zhàn zhe zhòng duō de huǒ bàn, sǎ lèi
āi dào。 tā, shǎn guāng de nǚ shén, chuān guò rén qún,
wò zhe 'ér zǐ de shǒu, chū shēng hū huàn, shuō dào:“ wǒ de 'ér,
xiàn zài, wǒ men bì xū ràng tā tǎng zài zhè lǐ, jìn guǎn dà jiādōu hěn shāng xīn héng héng
sǐ rén bù huì fù huó, shén de yì zhì yǐ jīng yǒng yuǎn bǎ tā fàng dǎo。
kàn kàn wǒ gěi nǐ dài lái liǎo shénme, hè fǎ yī sī tuō sī de lǐ wù, guāng róng de kǎi jiá,
shǎn zhe rú cǐ xuàn lì de guāng máng, fán rén de jiān shàng, kě cóng lái bù céng yòu guò zhè yàng de
róng yào。”
yán bà, nǚ shén bǎ jiá xiè fàng zài 'ā jī liú sī
jiǎo biān, kēng qiāng pèng xiǎng, cuǐ càn huī huáng。
mù 'ěr mí dōng rén quándōu jīng kǒng wàn zhuàng, shuí yě bù gǎn
zhèng shì, xià dé huáng huáng tuì suō, zhǐ yòu 'ā jī liú sī lì wài héng héng
dāng tā níng mù dì shàng de jiá xiè, xīn zhōng téng qǐ gèng wéi chì liè de kuáng bào;
jiǎn gài xià, shuāng yǎn jiǒng jiǒng shēng guāng, xiàng rán shāo de huǒ qiú。
tā jī fèn yì cháng, shuāng shǒu ná zhe hè fǎ yī sī tuō sī zèng yú de guāng càn càn de lǐ wù。
kàn zhe zhù gōng jīng zhì de jiá xiè, ā jī liú sī xīn lǐ gāo xīng,
duì mǔ qīn shuō dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ mǔ qīn, zhè tào jiá xiè què shí piào liàng, bù kuì shì shén gōng de
shǒu yì, fán rén zhōng shuí yòu zhè gè běn lǐng? xiàn zài,
wǒ jiāng pī jiá fù zhàn, zhǐ shì fàng xīn bù xià
mò nuò yī tí 'é sī xiāo yǒng de 'ér láng, dān xīn
zài wǒ chū zhàn qī jiān, fēi yíng huì zuàn rén tóng qiāng kāi chū de kǒu zǐ,
shēng chóng fū jū, làn huǐ yí tǐ héng héng yóu yú
shēng mìng yǐ jīng mǐn miè héng héng zhěng gè ròu shēn jiāng bèi méi sǔn dài jìn。”
tīng bà zhè fān huà, yín jiǎo nǚ shén sài tí sī dá dào:
“ wǒ de 'ér. bù yào wèicǐ shì dān xīn。
wǒ huì shè fǎ gǎn zǒu zhè xiē chéng qún jié duì de dōng xī,
kěwù de cāng yíng, zǒng bǎ zhèn wáng dǒu shì de qū tǐ méi hào。
jí shǐ zài cǐ tǎng shàng yī gè zhěng nián, tā de yí tǐ
réng jiāng wán hǎo rú chū, shèn zhì bǐ yǐ wǎng gèng wéi xiān liàng。
qù bā, bǎ 'ā kāi yà yǒng shì cuī hǎn zhāo jù,
xiāo qì nǐ duì bīng shì de mù zhě 'ā gā mén nóng de fèn hèn,
zhèn fā nǐ de yǒng lì, mǎ shàng pī jiá zhàn dǒu!”
yán bà, nǚ shén bǎ yǒng qì hé lì liàng chuī rù tā de tǐ nèi,
rán hòu zài pà tè luó kè luò sī de bí kǒng lǐ dī rén
xiān yè hé xuè hóng de huā lù, shǐ tā de jī fū jiān shí rú chū。
qí shí, zhuó yuè de 'ā jī liú sī yán zhe hǎi 'àn mài kāi dà bù,
fā chū kě pà de hū shēng, cuī jù zhe 'ā kāi yà zhuàng yǒng。
jiù lián cāo zòng fāng xiàng de duǒ shǒu hé liú zài chuán shàng fù zé
fēn fā shí yòng zhī wù de hòu qín rén yuán, zhè xiē dào mù qián wéi zhǐ
yī zhí méi yòu lí kāi guò tíng chuán dì diǎn de rén men, jiù lián
zhè xiē rén, cǐ shí yě jí zhōng dào jù hé de dì diǎn, yīn wéi 'ā jī liú sī,
cháng qī bì lí cǎn liè de pīn bó, cǐ shí yǐ chóngfǎn zhàn dǒu。
rén qún lǐ, yī qué yī guǎi dì zǒu zhe 'ā ruì sī de liǎng gè bàn cóng,
yǒng gǎn wán qiáng de tú diū sī zhī zǐ hé zhuó yuè de 'é dǐ xiū sī,
yǐ zhe qiāng máo, réng rán shòu zhe shāng tòng de zhé mó,
màn màn 'āi dào tā men de wèi zhì, zài duì wǔ de qián pái jiù zuò。
mín zhòng de wáng zhě 'ā gā mén nóng zuì hòu dǐ dá,
dài zhe qiāng shāng héng héng jī zhàn zhōng, ān tè nuò 'ěr zhī zǐ kē 'áng
tǒng shāng liǎo tā, yòng qīng tóng de qiāng máo。
qí shí, dāng 'ā kāi yà quán jūn jù hé wán bì,
jié zú de 'ā jī liú sī qǐ shēn zhàn zài zhòng rén miàn qián, hǎn dào:
“ ā tè róu sī zhī zǐ, shuō dào dǐ, nǐ wǒ de zhēng chǎo jiū jìng gěi wǒ liǎ
dài lái liǎo shénme hǎo chù? wèile yī gè gū niàn, nǐ wǒ
dà chǎo dà nào, zhǒng xià liǎo tòng xīn liè fèi de yuàn chóu。
dàn yuàn zài wǒ gōng pò lǔ 'ěr nài suǒ sī, bǎ tā qiǎng huò de
nà yī tiān, ā 'ěr tè mí sī yī jiàn bǎ tā shè dǎo, tǎng sǐ zài hǎi chuán bàng!
zhè yàng, zài wǒ shèng nù bù xī de rì zǐ lǐ, ā kāi yà rén de shāng wáng jiù bù huì
tài guò cǎn zhòng, duì fāng yě bù zhì bǎ zhè xǔ duō rén dǎ fān ní chén。
rú cǐ xíng shì, zhǐ huì bāng zhù hè kè tuō 'ěr hé tā de tè luò yī rén。 wǒ xiǎng,
ā kāi yà rén huì jiǔ jiǔ dì jì zhù wǒ men zhī jiān de zhè chǎng zhēng dǒu。
suàn liǎo, guò qù de shì jiù ràng tā guò qù bā! jìn guǎn tòng chǔ,
wǒ men bì xū yā xià téng shēng zài xīn zhōng de shèng nù。
xiàn zài, wǒ jiāng jiù cǐ zhōng zhǐ wǒ de fèn nù héng héng wú xiū zhǐ dì
bào hèn, bù shì kě qǔ de zuò wéi。 xíng dòng qǐ lái, gǎn kuài
cuī lì cháng fā de 'ā kāi yà rén tóu rù zhàn dǒu,
shǐ wǒ néng bá tuǐ chōng xiàng tè luò yī zhàn yǒng, shì shì tā men de lì qì,
kàn kàn tā men shì fǒu hái dǎ suàn zài chuán biān sù yíng! wǒ xiǎng,
tā men huì lè yú qū tuǐ shuì tǎng zài jiā lǐ, yào shì néng
táo chū zhàn zhēng de kuáng liè, duǒ guò wǒ de qiāng tóu!”
tīng bà zhè fān huà, jìng jiá jiān gù de 'ā kāi yà rén xīn huā nù fàng;
tā men gāo xīng dì dé zhī, péi liú sī xīn xiōng háo zhuàng de 'ér zǐ yǐ xiāo qì xīn zhōng de fán fèn。
qí shí, mín zhòng de wáng zhě 'ā gā mén nóng cóng zuò yǐ shàng zhàn qǐ,
bù céng mài bù duì wǔ de zhèng zhōng, kāi kǒu shuō dào:
“ wǒ de péng yǒu men, zhàn dǒu de dá nài rén, ā ruì sī de bàn cóng men!
dāng yòu rén qǐ shēn shuō huà, bàng zhě lǐ yìng xǐ 'ěr gōng tīng, bù yí
dǎ duàn tā de huà tóu。 jí biàn shì néng yán shàn biàn zhī rén, yě shòu bù liǎo tīng zhě de sāo rǎo。
xuān 'áo shēng zhōng, shuí néng kāi kǒu shuō huà, shuí néng cè 'ěr
jìng tīng? wú zá de shēng xiǎng huì yānmò zuì qīng xī de huà yīn。 xiàn zài,
wǒ jiāng duì péi liú sī zhī zǐ shuō huà, nǐ men dà jiā
yào jù jīng huì shén, sù jìng líng tīng。
ā kāi yà rén cháng cháng yǐ cǐ shì xiāng zé,
zhòu mà wǒ de bù shì; qí shí, wǒ bìng méi yòu shénme guò cuò héng héng
cuò zài zhòu sī、 mìng yùn hé chuān zǒu mí wù de fù chóu nǚ shén,
tā men yòng cū mán de chī kuáng zhuā zhù wǒ de xīn líng, zài nà tiān de
jí huì shàng, shǐ wǒ, yòng wǒ de quán wēi, duó zǒu liǎo 'ā jī liú sī de zhàn lǐ。
rán 'ér, wǒ yòu shénme bàn fǎ? shén shǐ zhè yī qiē biàn chéng xiàn shí。
kuáng mí shì zhòu sī de cháng nǚ, zhì mìng de kuáng wàng shǐ wǒ men quándōu
biàn dé hūn hūn chén chén。 tā tuǐ jiǎo xiān xì, cóng lái bù zhān
hòu shí de ní dì, ér shì piāo xíng zài qì liú lǐ, xuán lí fán rén de tóu dǐng,
bǎ tā men yǐn rù mí jīn。 tā chán mí guò yī gè yòu yī gè fán rén。
bù shì má, nà yī cì, jiù lián zhòu sī yě shòu guò tā de mēngpiàn, suī rán rén mendōu shuō,
tā shì shén hé rén de zhì gāo wú shàng de tiān zūn。 rán 'ér, hè lā,
suī shǔ nǚ liú, què yě qī méng guò zhòu sī, yǐ tā de jié zhì,
nà tiān, zài gāo qiáng huán hù de sài bèi, ā 'ěr kè mò nài
jí jiāng lín chǎn qiáng yòu lì de hè lā kè lè sī。 qí shí,
zhòu sī zhāng zuǐ fā huà, duì suǒ yòu de shén míng:
‘ tīng wǒ shuō, suǒ yòu de shén hé nǚ shén! wǒ de huà
nǎi yòu gǎn 'ér fā, shòu xīn líng de qū shǐ。 jīn tiān,
āi lěi sū yà, zhù guǎn shēng yù hé zhèn tòng de nǚ shén, jiāng wéi fán jiān
zēng tiān yī gè nán yīng, zài yǐ wǒ de xuè tǒng fán yǎn de
zhǒng zú lǐ, cǐ rén jiāng tǒng zhì nà yī fāng rén mín。’
tīng bà zhè fān huà, tiān hòu hè lā shuō dào, xīn huái guǐ jì:
‘ nǐ jiāng chéng wéi yī gè sǎ huǎng de piàn zǐ, cháng ruò zuì zhōng yán chū bù guǒ。
lái bā, é lín bō sī de zhù zǎi, dāng zhe wǒ de miàn, zhuāng yán qǐ shì,
cǐ rén jiāng tǒng zhì nà yī fāng rén mín,
chū shēng zài jīn tiān, cóng yī míng nǚ zǐ de kuà jiān,
zài yī gè yǐ nǐ de xuè tǒng fán yǎn de zhǒng zú lǐ。’
hè lā yán bà, zhòu sī sī háo méi yòu jué chá tā yào de bǎ xì,
zhuāng yán qǐ shì, yī tóu zuàn jìn liǎo tā de juàn tào lǐ。
qí shí, hè lā chōng xià 'é lín bō sī de fēng diān, jí rú xīng huǒ,
jí kè lái dào 'ā kāi yà de 'ā 'ěr gē sī héng héng tā zhī dào, nà lǐ yòu yī wèi
nǚ zǐ, péi 'ěr xiū sī zhī yú sài nài luò sī jiàn zhuàng de qī lǚ,
zhèng huái zhe yī gè nán hái, qī gè yuè de shēn yùn。
hè lā ràng nán hái tí qián chū shì, bù zú yuè de hái zǐ,
tóng shí tuī chí 'ā 'ěr mò nài de chǎn qī, zǔ zhǐ chǎn qián zhèn tòng de jiàng lín。
rán hòu, tā qīn zì páo qù, miàn chén zhòu sī, kè luó nuò sī de 'ér zǐ:
‘ fù qīn zhòu sī, bǎ wán pī lì de zūn shén, wǒ yòu yī shì xiāng gào,
wèi nuǎn nǐ de xīn líng。 yī gè liǎo bù qǐ de fán rén yǐ jīng chū shì, tā jiāng wáng tǒng 'ā 'ěr
jí wéi bīng mín,
ōu lǔ xiū sī, sài nài luò sī zhī zǐ, péi 'ěr xiū sī de hòu dài,
nǐ de xuè qīng。 yóu tā tǒng zhì 'ā 'ěr jí wéi mín zhòng, cǐ shì néng bù dé tǐ?’
tīng bà zhè fān huà, zhòu sī de nèi xīn jiù xiàng bèi zhēn cì liǎo yī yàng kǔ tòng。
tā yī bǎ jiū zhù kuáng mí yóu liàng de fā biàn,
nù huǒ zhōng shāo, fā chū yán lì de shì zhòu, xuān chēng cóng nà shí qǐ,
bù xǔ diān huò xīn zhì de kuáng mí héng héng zài tā miàn qián, shuí yě bù néng xìng miǎn héng héng
huí fǎn 'é lín bō sī hé qún xīng shǎn shuò de tiān kōng。 shì bà, tā bǎ nǚ shén
dīliù zhe xuánzhuàn, pāo chū duō xīng de tiān qióng,
zhuǎn shùn zhī jiān biàn jiàng luò dào fán rén de shì jiè。 rán 'ér,
zhòu sī yǒng yuǎn wàng bù liǎo tā de qī zhà, měi měi chū shēng bēi tàn, mù dǔ tā de 'ài zǐ
rěn rǔ fù zhòng, gān zhe 'ōu lǔ xiū sī zhǐ pài de kǔ huó。
xiàn zài, wǒ yě yī yàng。 gāo dà de hè kè tuō 'ěr, tóu dǐng shǎn liàng de tóu kuī,
zhèng yī gè jìn dì cán shā yǐ bèi bī dǐ chuán wěi de 'ā 'ěr jí wéi rén héng héng
zài nà zhǒng qíng kuàng xià, wǒ hé yǐ wàng dé liǎo kuáng mí, cóng yī kāi shǐ jiù bǎi tuō tā de qī méng?
dàn shì, jì rán wǒ yǐ shòu liǎo mí piàn, bèi zhòu sī duó zǒu liǎo xīn zhì,
wǒ yuàn mí bǔ guò shī, ná chū nán yǐ gū jià de cháng lǐ。
pī jiá zhàn dǒu bā, cuī jī qǐ nǐ de bù shǔ!
zhì yú cháng lǐ, wǒ jiāng rú shù tí sòng, shù liàng zhī duō, yī rú
zhuó yuè de 'é dǐ xiū sī zuó tiān [● ] qián wǎng nǐ de yíng péng, dāng miàn xǔ xià de yǔn yuàn。
● zuó tiān: yìng wéi qián tiān。
huò zhě, rú guǒ nǐ yuàn yì, yì kě zài cǐ děng yī děng héng héng jìn guǎn nǐ qiú zhàn xīnqiè héng héng
ràng wǒ de suí yuán cóng wǒ de chuán lǐ ná chū lǐ wù, sòng lái gěi nǐ,
cóng 'ér ràng nǐ kàn kàn, wǒ ná chū liǎo yī xiē shénme dōng xī, kuān wèi nǐ de xīn líng。”
tīng bà zhè fān huà, jié zú de 'ā jī liú sī dá dào:
“ ā tè róu sī zhī zǐ, mín zhòng de wáng zhě, zuì zūn guì de 'ā gā mén nóng,
lǐ wù, nǐ yuàn gěi jiù gěi, cǐ nǎi hé yí zhī jǔ; fǒu zé,
nǐ yì kě zì liú xuǎn yòng。 dàn xiàn zài, wǒ men yào jìn kuài gǔ qǐ qián wǎng
sī shā de jī qíng! wǒ men bù yí dāi zài zhè lǐ, làng fèi shí jiān;
cǐ shì kè bù róng huǎn, yǎn qián hái yòu yīcháng dà zhàn。
rén men jiāng huì yóu cǐ kàn dào, ā jī liú sī chóngfǎn qián pái de duì liè,
yǐ tā de tóng qiāng, dàng huǐ tè luò yī rén de biān duì。 suǒ yǐ,
nǐ men, měi yī gè réndōu yào jì zhù, bù yào fàng guò dí dǎ de duì shǒu!”
tīng bà zhè fān huà, zú zhì duō móu de 'é dǐ xiū sī dá dào:
“ zhè me zuò kě bù xíng, shén yī yàng de 'ā jī liú sī, suī rán nǐ shì gè chū sè de zhàn yǒng。
bù yào ràng 'ā kāi yà rén de 'ér zǐ men 'è zhe dù pí chōng xiàng yī lì 'áng,
hé tè luò yī rén pīn dǒu。 zhè jiāng bù shì yīcháng yī shí yī kè
kě yǐ jié shù de bó shā, yī dàn dà bù duì jiāo shǒu jiē zhàn,
shuāng fāng dū xié zhe shén míng cuī fā de kuáng yǒng。
bù rú xiān ràng tā men dāi zài kuài jié de chuán biān,
jìn shí hē jiǔ, cǐ nǎi zhàn shì de lì qì hé gāng yǒng。
cháng ruò jī cháng huí zhuǎn, zhàn shì jiù bù huì yòu pīn dǒu de yǒng lì, dǎ shàng
yī gè zhěng tiān, zhí dào tài yáng chén luò de shí fēn。 jí shǐ
xīn zhōng téng shāo zhe zhàn dǒu de jī qíng, tā de
sì zhī yě huì zài bù zhī bù jué zhōng biàn dé pí fá chén zhòng; jī 'è hé
jiāo kě huì bǎ tā dài zhù, chí zhì tā xiàng qián mài jìn de tuǐ bù。
dàn shì, yī gè chī bǎo shí wù、 hē zú tián jiǔ de zhàn shì,
què néng hé dí rén pīn zhàn zhěng tiān,
yīn wéi tā xīn lì wàng shèng, zhī tuǐ bù huì
pí ruǎn, yī zhí dǎ dào liǎng jūn fēn shǒu, xī bīng bà zhàn de shí hòu。
jiě sàn nǐ de duì wǔ, ràng tā men zhěng bèi
shí cān。 zhì yú cháng lǐ, ràng mín zhòng de wáng zhě 'ā gā mén nóng
chā yuán sòng dào rén qún zhī zhōng, yǐ biàn ràng suǒ yòu de 'ā kāi yà rén
dōunéng qīn yǎn mù dǔ, yì néng tōu wèi nǐ 'ā jī liú sī de xīn xiōng。
ràng 'ā gā mén nóng zhàn zài 'ěr 'ā jí wéi rén miàn qián, duì nǐ fā shì,
tā cóng wèi hé gū niàn shuì jué, cóng wèi hé tā tóng chuáng,
suī shuō nán nǚ zhī jiān, wǒ de wáng yé, cǐ nǎi rén zhī cháng qíng。
ér nǐ, nǐ yì yìng ná chū kuān chéng, shū zhǎn xiōng huái héng héng
tā huì pái kāi fēng shèng de shí yàn, zài zì jǐ de yíng péng,
sōng jiě nǐ de xīn jié, shǐ nǐ dé dào lǐ yìng shōu qǔ de yī qiē。
cóng jīn hòu, ā tè sāng sī zhī zǐ, nǐ yào gèng gōng zhèng dì duì dài
bié rén。 wáng zhě shǒu xiān shèng nù shāng rén, qí hòu chū miàn píng fǔ
gǎn qíng de hén xì, rú cǐ zhuī bǔ, wú kě fēi hòu。”
tīng bà zhè fān huà, mín zhòng de wáng zhě 'ā gā mén nóng dá dào:
“ tīng liǎo nǐ de quàn gào, lāi 'ěr tè sī zhī zǐ, wǒ xīn lǐ gāo xīng。
duì suǒ yòu zhè xiē shì qíng, nǐ dū shuō dé zhòngkěn zài lǐ。
wǒ jiāng 'àn nǐ shuō de qǐ shì héng héng wǒ de nèi xīn qū shǐ wǒ rú cǐ zuò lái héng héng
wǒ jiāng bù qì wéi wǒ de shì yán, zài shén líng miàn qián。 ā jī liú sī
kě zài cǐ lüè zuò tíng liú, suī rán tā hèn bù néng mǎ shàng fù zhàn。
nǐ men, qí tā zài chǎng de rén, yě yào zài cǐ děng dài, zhí dào wǒ pài rén qǔ lái
lǐ wù, cóng wǒ de yíng péng, zhí dào wǒ men xǔ xià shì yán, yòng shēng xuè fēng zhèng。
nǐ, é dǐ xiū sī, wǒ gěi nǐ zhè tàng chāishi, zhè dào mìng lìng:
cóng 'ā kāi yà rén zhōng tiǎo chū shēn qiáng lì zhuàng de xiǎo huǒ, cóng
wǒ de chuán lǐ bān chū lǐ wù, tái dào zhè lǐ, shù liàng yào xiàng wǒ men rì qián
nuò xǔ 'ā jī liú sī de nà yàng zhòng duō; bié wàng liǎo bǎ nà xiē nǚ rén dài lái。
zài wǒ men rén qún xī rǎng de jūn wǔ, ràng tǎ 'ěr sū bǐ 'é sī gěi wǒ
bèi xià yī tóu gōng zhū, jì xiàn gěi zhòu sī hé hè lì 'é sī xiǎng yòng。”
tīng bà zhè fān huà, jié zú de 'ā jī liú sī dá dào:
“ ā tè róu sī zhī zǐ, mín zhòng de wáng zhě, zuì zūn guì de 'ā gā mén nóng,
cāo bàn cǐ shì, nǐ zuì hǎo zhǎo gè bié de shí jiān,
zhàn zhēng zhōng de jiān xī, qí shí, wǒ de xiōng zhōng
méi yòu cǐ bān xiōng bào de kuáng liè。 yǎn xià,
wǒ men de rén xuè ròu mó hú, héng tǎng shā chǎng, dǎo sǐ zài
pǔ lǐ 'ā mó sī zhī zǐ hè kè tuō 'ěr shǒu xià héng héng zhòu sī zhèng shǐ tā huò qǔ guāng róng。
cǐ shí cǐ kè, nǐ liǎ què cuī wǒ fù yàn héng héng bù! xiàn zài, wǒ jiāng
cuī dū 'ā kāi yà rén de 'ér zǐ, yào tā men chōng shā pīn dǒu。
rěn jī 'ái’è, bù chī bù hē, zhí dào tài yáng xī xià héng héng zhàn hòu, tā men
kě tūn shí zú fèn de jiā yáo héng héng nà shí, wǒ men yǐ xuè xǐ diàn jī de xiū rǔ!
zài cǐ zhī qián, zhì shǎo shì wǒ zì jǐ, wǒ de hóu lóng bù huì
tūn yān yǐn jiǔ hé shí wù。 qīn mì de bàn yǒu yǐ jīng sǐ qù,
tǎng zài wǒ de yíng péng, bèi qīng tóng de qiāng xiè huá dé
yī tā hú tú, shuāng jiǎo duì zhe mén hù, jiē shòu huǒ bàn men de
dào kū。 duì yú wǒ, yǐn shí yǐ bù xiè yī gù; wǒ suǒ tān liàn de
shì rè xuè、 tú shā hé tīng wén rén de shēn hū!”
tīng bà zhè fān huà, zú zhì duō móu de 'é dǐ xiū sī dá dào:
“ ā jī liú sī, péi liú sī zhī zǐ, ā kāi yà rén zhōng zuì jié chū de zhuàng yǒng,
nǐ bǐ wǒ chū sè, tóu qiāng cāo máo, nǐ de bì lì bǐ wǒ
dà dé duō。 rán 'ér, wǒ huò xǔ bǐ nǐ gèng duō xiē zhì huì,
yīn wéi wǒ bǐ nǐ niánzhǎng, suǒ zhī gèng duō。
suǒ yǐ, fán qǐng nǐ de xīn hún, tīng tīng wǒ de quàn shuō。
zài zhàn dǒu de nóng yě shàng, dāng tóng lián liào dǎo yī piàn piàn jīng gǎn,
ér shōu huò què wēi hū qí wēi zhī shí, rén men hěn kuài biàn huì
yàn juàn nì fán, yīn wéi zhòu sī yǐ qīng xié zhàn zhēng de tiān chèng héng héng
zhòu sī, tiáokòng fán jiān zhàn shì de zūn shén。
ā kāi yà rén bù néng kōng zhe dù zǐ bēi dào sǐ zhě héng héng rén sǐde
tài duō, zhè yī tiān tiān de xuè zhàn, yī duī duī de shī shǒu!
wǒ men hé shí cái néng zhōng zhǐ jué shí de zhé mó?
bù, wǒ men bì xū tiě xià xīn lái, mái zàng
sǐ zhě héng héng jǔ 'āi yī tiān kě yě, bù zhí yán tuō。 suǒ yòu
cóng kě hèn de zhàn dǒu zhōng shēng hái zhī rén, bì xū zhèng cháng
yǐn shí, yǐ biàn néng bù qū bù náo, gèng yǒng měng dì
hé dí rén jìn xíng cháng shí jiān de pīn dǒu,
shēn pī jiān gù de tóng jiá。 shuí yě bù xǔ
tuì suō, děng dài bié de shénme mìng lìng héng héng jì zhù,
mìng lìng shì xiàn chéng de: shuí yào shì wèi suō zài 'ā 'ěr jí wéi rén de chuán biān,
tā jiāng bì sǐ wú yí! hǎo bā, ràng wǒ men yī qǐ pū shā,
huàn xǐng xiōng bào de zhàn shén, chōng xiàng tè luò yī rén, diào xùn liè mǎ de zhàn yǒng!”
yán bà, tā mài bù lí qù, dài zhe guāng róng de nài sī tuō 'ěr de liǎng gè 'ér zǐ,
hái yòu fū liú sī zhī zǐ mò gé sī、 mò lǐ 'é nài sī hé suǒ 'ā sī,
yǐ jí kè léi 'áng zhī zǐ lǔ kē mò dé sī hé mò lā ní bō sī。 tā men
lái dào 'ā tè róu sī zhī zǐ 'ā gā mén nóng de yíng péng,
fā chū jǐ dào mìng lìng, bǎ shì qíng bàn dé tuǒ tuǒ tiē tiē。
tā men cóng yíng péng lǐ tái chū qī zhǐ tóng dǐng héng héng 'ā gā mén nóng
yǔn nuò de cháng lǐ héng héng 'èr shí kǒu shǎn liàng de dà guō, shí 'èr pǐ hǎo mǎ,
xuán jí dài chū qī míng nǚ zǐ, nǚ gōng xián shú,
jīng zhàn jué lún, lián tóng měi mào de bù lǐ sài yī sī, yī gòng bā wèi。
é dǐ xiū sī chēng chū shí tǎ lán tóng huáng jīn, dài duì
huí chéng; nián qīng de 'ā kāi yà jūn tóu men tái zhe qí tā cháng lǐ,
lái dào huì chǎng zhōng jiān, liào xià shǒu zhōng de dōng xī。 ā gā mén nóng
zhí tuǐ zhàn lì, tǎ 'ěr sū bǐ 'é sī héng héng tā de shēng yīn jiù xiàng shén de huà yǔ
yī yàng míng xī héng héng zhàn zài bīng shì de mù zhě shēn biān, zhuā bào zhe yī tóu gōng zhū。
ā tè róu sī zhī zǐ bá chū bǐ shǒu héng héng cǐ wù zǒng shì
xuán guà zài tóng jiàn kuān hòu de jiàn qiào bàng, gē xià
yī luò zhū zōng, gāo jǔ shuāng shǒu,
duì zhe zhòu sī, lǎng shēng qí dǎo; bīng yǒng men duān zuò zài zì jǐ de wèi zhì,
zài gè zì de duì wǔ lǐ, bǐngxī jìng tīng wáng zhě de qí sòng。
ā gā mén nóng lǎng shēng sòng shuō, jǔ mù liáo kuò de tiān kōng:
“ yuàn zhòu sī, zuì gāo、 zhì zūn de tiān shén, zuò wǒ de dì yī wèi jiàn zhèng,
hái yòu dà dì、 tài yáng hé fù chóu nǚ shén men, tā men xíng zǒu zài dì xià,
bào fù nà xiē fā wěi shì de sǐ rén:
wǒ cóng wèi shēn shǒu pèng guò bù lǐ sài yī sī gū niàn,
méi yòu hé tā tóng chuáng gòng qǐn, huò zuò guò qí tā shénme
shì qíng; zài wǒ de yíng péng lǐ, gū niàn bù céng bèi dòng guò yī gè zhǐ tóu。
cháng ruò wǒ de huà yòu bàn jù càn jiǎ, jiù ràng shén míng héng héng xiàng duì nà xiē niàn zhe tā men de
míng zì, zuò fā wěi shì de rén men nà yàng héng héng gěi wǒ dài lái shòu zhī bù jìn de kǔ tòng!”
yán bà, tā yòng wú qíng de qīng tóng gē duàn gōng zhū de hóu guǎn,
tǎ 'ěr sū bǐ 'é sī huī xuán zhe zhū shēn, bǎ tā rēng jìn huī lán sè de hǎi wān,
hào sēn de dà hǎi, wèi liǎo yú biē。 qí shí, ā jī liú sī
qǐ shēn zhàn zài shì zhàn de 'ā kāi yà rén zhōng jiān, shuō dào:
“ fù qīn zhòu sī, nǐ bǎ fán rén nòng dé xī lǐ hú tú, yòng nǐ de qiáng yòu lì de mí shù!
fǒu zé, ā tè róu sī zhī yú jué rán bù néng zài wǒ xīn lǐ
jī qǐ cǐ fān kuáng mǎng de bào nù, yě bù huì wéi bèi wǒ de yì yuàn,
duó zǒu gū niàn, wán gù 'ér bù jiǎng qíng lǐ。 chū yú mǒu zhǒng yuán yīn,
zhòu sī rè zhōng yú ràng dà qún de 'ā kāi yà rén zhàn sǐ jiāng chǎng。
sàn qù bā, tián bǎo dù zǐ, yǐ biàn jìn kuài tóu rù zhàn dǒu!”
jǐ jù duǎn duǎn de huà yǔ, cōng cōng jiě sàn liǎo jí huì。
rén qún sì sàn lí qù, zǒu huí gè zì de hǎi chuán。 xīn zhì
gāo 'áng de mù 'ěr mí dōng rén shōu shí qǐ cháng lǐ,
tái huí shén yī yàng de 'ā jī liú sī de hǎi chuán,
duī fàng zài tā de yíng péng; tā men 'ān dùn xià nà xiē nǚ zǐ,
gāo 'ào de suí cóng men bǎ dé qǔ de jùn zú qiān rén 'ā jī liú sī de mǎ qún。
qí shí, bù lǐ sài yī sī huí fǎn yíng dì, xiàng jīn sè de 'ā fú luó dǐ tè yī bān,
kàn dào pà tè luó kè luò sī tǎng zài dì shàng, shāng hén lěi lěi, dé zhī yú fēng kuài de tóng máo,
yī bǎ jiāng tā bào zài huái lǐ, fàng shēng kū jiào, shuāng shǒu sī zhuā zhe
zì jǐ de xiōngpú、 róu ruǎn de bó zǐ hé xiù měi de liǎn miàn,
yī wèi xiàng shén yī yàng de nǚ zǐ, bēi tòng sù gào:
“ pà tè luó kè luò sī, nǐ shì wǒ zuì dà de yú wèi, duì wǒ zhè kē bēi chóu de xīn líng!
wǒ lí kāi nǐ, lí kāi zhè zuò yíng péng de shí hòu, nǐ hái huó zhe;
xiàn zài, wǒ huí shēn yíng péng, ér nǐ, jūn duì de shǒu lǐng, què yǐ sǎ shǒu rén huán!
bù xìng jiē zhe bù xìng, wǒ zhè tòng kǔ de rén shēng! wǒ céng
yǎn jiàn zhe wǒ de zhàng fū, wǒ de fù qīn hé zūn guì de mǔ qīn gěi wǒ de
nà gè nán rén, tǎng sǐ zài wǒ men de chéng bǎo qián, bèi fēng kuài de qīng tóng huò liè,
hái yòu wǒ de sān gè xiōng dì, yī mǔ qīn shēng de tóng bāo,
wǒ suǒ zhōng 'ài de qīn rén, yě bèi jìn shù shā sǐ, jiù zài nà tóng yī gè bái tiān!
rán 'ér, dāng xùn jié de 'ā jī liú sī kǎn dǎo wǒ de
zhàng fū, gōng xiàn liǎo xióng wěi de chéng bǎo mù nài sī, nǐ jiào wǒ bù yào
kū táo, hǎo yán quàn gào, shuō shì nǐ jiāng shǐ wǒ chéng wéi shén yī yàng de 'ā jī liú sī
hé fǎ de qī pèi, jiāng yòng hǎi chuán bǎ wǒ dài huí
fú xī yà, zài mù 'ěr mí dōng rén zhōng jǔ bàn qìng hūn de shèng yàn。 suǒ yǐ,
wǒ xiàn zài bēi kū nǐ de sǐ wáng, wǒ yào kū gè bù tíng!
nǐ, pà tè luó kè luò sī, nǐ zǒng shì nà me hé shàn。”
yán bà, tā shī shēng tòng kū, zhōu wéi de nǚ rén men gè gè
lèi liú mǎn miàn, āi dào pà tè luó kè luò sī de sǐ wáng, sī xià lǐ bēi kū
zì jǐ de bù xìng。 ā kāi yà rén de shǒu lǐng men wéi jù zài 'ā jī liú sī shēn biān,
kěn qiú tā yòng shí jìn cān, dàn hòu zhě bēi tàn yī shēng, chū yán jù jué:
“ qiú qiú nǐ men héng héng cháng ruò wǒ de hǎo huǒ bàn zhōng, yòu rén yuàn yì tīng wǒ
biǎo míng xīn jì héng héng bù yào zài quàn wǒ kāi huái chī hē,
yǐ yǐn shí zì yú; shēnqiè de bēi tòng yǐ jiū zhù wǒ de xīn líng。
wǒ jiāng yǎo yá jiān chí, jué shí rěn nài, zhí dào tài yáng xī chén de shí hòu!”
tā de cǐ fān shuō gào, sòng zǒu liǎo qí tā wáng zhě, dàn
ā tè róu sī de liǎng gè 'ér zǐ réng rán dāi liú bù qù, hái yòu zhuó yuè de 'é dǐ xiū sī、
nài sī tuō 'ěr、 yī duō mò niǔ sī hé nián mài de chē zhàn zhě fú yī ní kè sī,
yīn qín quàn wèi, ān fǔ tā de shāng chóu。 wú nài zhè yī qiē
quándōu wú jì yú shì héng héng zhǐ yòu zhàn zhēng de xuè pén dà kǒu cái néng kuān wèi tā de xīn huái!
tā cháng shī duǎn tàn, sī niàn zhe pà tè luó kè luò sī, kāi kǒu shuō dào:
“ ò, kǔ mìng de péng yǒu, wǒ zuì qīn mì de huǒ bàn, yǐ wǎng,
nǐ huì qīn zì dòng shǒu, diào bèi kě kǒu de cān shí, zài wǒ de yíng péng,
zuòde jì kuài yòu hǎo, dāng zhe nà xiē lín zhàn de shí kè, ā kāi yà rén
xīn jí huǒ liáo, yì yù tóu rù bēi liè de zhàn dǒu, tòng shā tè luò yī rén, xùn mǎ de hǎo shǒu!
dàn xiàn zài, nǐ biàn tǐ shāng hén, tǎng zài wǒ de miàn qián; wǒ wú xīn
hē jiǔ chī ròu, suī rán tā men mǎn duī zài wǒ de shēn biān héng héng zhè yī qiē
dōushì chū yú duì nǐ de sī niàn! duì yú wǒ, shēng huó zhōng bù huì yòu bǐ zhè gèng zhòng de dǎ jī:
jí biàn shì tīng dào fù qīn wáng gù de xiāo xī héng héng wǒ zhī dào,
cǐ kè, lǎo rén jiā zhèng tǎng zhe dà dī de yǎn lèi, zài fú xī yà,
wèile wǒ, shī lí de 'ér zǐ, zhì shēn yì xiāng kè dì,
wèile gāi sǐ de hǎi lún, pīn zhàn tè luò yī zhuàng yǒng héng héng
hái shì wén xī 'ér zǐ de bù xìng héng héng yòu rén tì wǒ zhào kàn fǔ yǎng, zài sī kù luó sī,
cháng ruò shén yī yàng de ní 'é pǔ tuō lè mó sī xiàn shí hái huó zài rén jiān。
zài cǐ zhī qián, wǒ hái mǎn huái xī wàng, yǐ wéi
jǐn wǒ yī rén bù guī, sǐ zài tè luò yī, yuǎn lí mǎ cǎo
fēng féi de 'ā 'ěr gē sī, ér nǐ què néng shēng hái fú xī yà,
ér hòu chéng zuò kuài jié de hēi chuán, bǎ wǒ 'ér cóng sī kù luó sī
jiē kǒu, ràng tā kàn kàn wǒ suǒ yōng yòu de yī qiē,
wǒ de cái fù, wǒ de pú rén hé kuān chǎng de、 dǐng miàn gāo sǒng de fáng wū。
wǒ xiǎng, péi liú sī bù shì yǐ jīng wáng gù,
mái rù ní chén, biàn shì zhēngzhá zài yǎn yǎn yī xī de yú shēng zhōng,
tòng kǔ wàn fēn, wú nài yú kě hèn de mù nián, zǒng zài děng pàn
wǒ de xùn xī; zhí dào tīng wén wǒ yǐ bèi rén shā sǐ de 'è hào。”
ā jī qióng sī bēi shēng kū sù, zhòng shǒu lǐng péi bàn zài tā de shēn biān, hán lèi tàn dào,
quándōu sī niàn zhe zì jǐ de yī qiē, piē liú zài jiā zhōng de suǒ yòu。
kàn zhe tā men bēi kū 'āi dào, kè luó nuò sī zhī zǐ xīn shēng lián mǐn,
mǎ shàng hǎn chū cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ, duì yǎ diǎn nà shuō dào:
“ wǒ de hái zǐ, nán dào nǐ yǐ chè dǐ pāo qì nǐ suǒ chǒng 'ài de zhuàng shì?
nán dào nǐ yǐ bù zài guān xīn zhào gù 'ā jī liú sī?
xiàn zài, tā zhèng zuò zài tóu wěi qiáo sǒng de hǎi chuán biān, kū dào
xīn 'ài de huǒ bàn。 qí tā réndōu yǐ sàn qù
chī hē, ér tā què jù jué jìn shí; bù sī chuī huǒ。
qù bā, bǎ huā lù hé tián rùn de xiān yè
dī rù tā de xiōng qiāng, shǐ tā bù zhì rěn shòu jī 'è de jiān mó。”
jiù zhè yàng, tā cuī cù yǎ diǎn nà qián xíng, hòu zhě zǎo yǐ
pò bù jí dài, huà zuò yī zhǐ chì bǎng kuān kuò、 jiào shēng jiān lì de yào yīng,
pū xià tiān jì, chuān guò tòu liàng de qì kōng。 jūn yíng lǐ, ā kāi yà rén
dòng zuò xùn jié, zhèng máng zhe quán shēn wǔ zhuāng。 nǚ shén bǎ huā lù
hé tián rùn de xiān yè dī rén 'ā jī liú sī de
xiōng qiāng, shǐ jī 'è de zhé mó bù zhì pí ruǎn tā de xī tuǐ。
rán hòu, nǚ shén huí fǎn fù qīn de fáng jū, jiān gù de
tīng táng, ér 'ā kāi yà jūn duì zé cóng kuài chuán biān sì sàn chū jī。
xiàng zhòu sī sǎ xià de fēn yáng mì zā de xuě piàn,
xié zhe gāo tiān bǔ yù de běi fēng chuī sòng de hán liú,
dì miàn shàng tóng kuī cù yōng, guāng cǎi shuò shuò,
yǒng chū hǎi chuán, lián tóng céng miàn tū gǔ de zhàn dùn,
tiáo piàn jiān gù de xiōng jiá hé ( mù cén ) mù gān de qiāng máo。
yào yǎn de shǎn guāng zhào liàng liǎo tiān kōng, sì zhōu de dà dì fā chū lǎng lǎng de xiào shēng;
zèng liàng de tóng guāng xià, bīng yǒng men de jiǎo bù tà chū lóng lóng de
jù xiǎng; rén qún zhōng, zhuó yuè de 'ā jī liú sī kāi shǐ pī jiá chí qiāng。
tā yá chǐ yǎo dé gé gé bēng xiǎng, shuāng mù yì yì shēng guāng,
xiàng rán shāo de huǒ qiú, xīn zhōng mǎn huái nán yǐ
zhì yì de bēi shāng。 xié zhe duì dài luò yī rén de bào nù,
tā chuān dài qǐ shén cì de kǎi jiá, níng jù zhe hè fǎ yī sī tuō sī de xīn láo。
shǒu xiān, tā yòng jìng jiá guǒ zhù xiǎo tuǐ,
jīng měi de zhì pǐn, dài zhe yín zhì de huái kòu,
suí zhī jìshàng xiōng jiá, yǎn qǐ xiōng bèi, rán hòu
kuà shàng bǐng qiàn yín dīng de pī jiàn,
qīng tóng zhù jiù, bèi qǐ dùn pái, dùn miàn jù dà、 chén zhòng,
hán guāng sì shè, xiàng jīng yíng de yuè liàng。
wǎn rú yī duī rán shāo de huǒ yàn, bèi piào bó hǎi miàn de
shuǐ shǒu tiào jiàn, téng shēng zài shān yě lǐ de yī chù huāng pì de
yáng juàn; shuǐ shǒu men fèn lì zhēngzhá, bèi fēng bào juàn chū
lǎo yuǎn de yáng miàn, yú qún yōng jù de shēn hǎi, yuǎn lí zì jǐ de péng bàn héng héng
shuò shuò de liú guāng shǎn chū 'ā jī liú sī piào liàng、 zhù gōng jīng zhì de dùn pái,
shè xiàng gāo mào de qì kōng。 jiē zhe, tā ná qǐ tóng kuī, dài zài
zhuàng shí de tóu shàng, dǐng zhe jí chā mǎ zōng de kuī guān,
xiàng xīng xīng yī yàng guāng liàng, yáo yè zhe huáng jīn de guān shì,
hè fǎ yī sī tuō sī de shǒu yì, qiàn xiǎn zài yìng jiǎo de biān bàng。
zhuó yuè de 'ā jī liú sī chēng shōu zhe kǎi jiá, tǐ chá tā de
hé shēn chéng dù, yì xiǎng yóu cǐ dé zhī, jiá nèi shǎn liàng de zhī tuǐ néng fǒu yùn zuò zì rú
kǎi jiá chuān gǎn liáng hǎo, xiàng niǎo 'ér de chì bǎng, tuō shēng qǐ bīng shì de mù zhě。
zuì hòu, tā cóng zhī jià shàng zhuā qǐ fù qīn de qiāng máo, nà wán yì
shuò dà、 cū cháng、 chén zhòng, ā kāi yà rén zhōng shuí yě
tí ná bù qǐ, zhǐ yòu 'ā jī liú sī kě yǐ dé xīn yìng shǒu dì shǐ yòng。
zhè tiáo péi lì 'áng ( mù cén ) mù gān qiāng máo, shì kāi róng sòng gěi tā fù qīn de zèng lǐ,
qǔ cái péi lì 'áng de fēng diān, zuò wéi kè shā yīng xióng de lì qì。
ào tuō mò dōng hé 'ā 'ěr jī mó sī bǎ yù mǎ tào shàng
zhàn chē, wéi shàng sōng ruǎn de xiōng dài, lè rén juézǐ,
zài shàng xià hé zhī jiān, lā jǐn jiāng shéng, cháo zhe zhì hé jiān gù de
zhàn chē。 ào tuō mò dōng zhuā qǐ shǎn liàng de mǎ biān,
jǐn wò zài shǒu, yuè shàng zhàn chē;
ā jī liú sī zhàn zài tā de shēn hòu, tóu dǐng tóng kuī, zhǔn bèi zhàn dǒu,
kǎi jiá shǎn shǎn fā guāng, xiàng héng kuà tiān kōng de tài yáng,
yòng wēi yán kě pà de shēng yīn hū hǎn, duì zhe tā fù qīn de jùn mǎ:
“ shān suǒ sī, bā lì 'é sī, bō dá 'ěr gé shēng míng xiá táo de zǐ jū!
zhè huí, nǐ liǎ kě dé xiǎo xīn zài yì, gānde piào liàng xiē。 jì zhù, yī jīng
dǎ wán zhè chǎng zhàn dǒu, yào bǎ yù shǒu dài huí dá nài rén de qún wǔ, qièmò
bǎ tā diū xià, xiàng duì pà tè luó kè luò sī nà yàng, tǐng shī zài zhàn chǎng shàng!”
tīng bà zhè fān huà, sì tí huá liàng de yù mǎ, zài 'è jià xià kāi kǒu dá huà,
shān suǒ sī, dī zhe tóu, zōng máo pū xiè zài
è diàn de biān yán, tiē zhe 'è jià, sǎo luò zài dì shàng,
bái bì nǚ shén hè lā shǐ tā fā yīn shuō huà:
“ shì de, zhè cì, qiáng jiàn de 'ā jī liú sī, wǒ men huì jiù chū nǐ de xìng mìng。
rán 'ér, nǐ de mò rì yǐ zài xiàng nǐ bī jìn, dàn zhè bù shì wǒ men de
guò cuò, ér shì qǔ jué yú yī wèi liǎo bù qǐ de zūn shén hé qiáng yòu lì de mìng yùn。
bù shì yīn wéi wǒ men tuǐ màn, yě bù shì yīn wéi màn bù jīng xīn,
cái shǐ tè luò yī rén qiǎng dé kǎi jiá, cóng pà tè luó kè luò sī de jiān tóu;
shì yī wèi wú dí de shén zhī, cháng fā xiù měi de lāi tuō de 'ér zǐ,
jiāng tā shā sǐ zài qián pái de zhàn yǒng lǐ, ràng hè kè tuō 'ěr huò dé guāng róng。
zhì yú wǒ men, wǒ liǎ kě yǐ hé qiángjìng de xī fēng sài páo,
nà shì fēng zhōng zuì kuài de kuáng biāo, rén mendōu zhè me shuō dào。 jìn guǎn rú cǐ,
nǐ réng rán zhù dìng yào bèi qiáng lì shā sǐ, bèi yī wèi shén míng hé yī gè fán rén!”
shuō dào zhè lǐ, fù chóu nǚ shén dǔ zhù liǎo tā de huà tóu。
dài zhe qiáng liè de fán fèn, jié zú de 'ā jī liú sī dá dào:
“ shān suǒ sī, wèihé yù yán wǒ de sǐ wáng? nǐ wú xū duì wǒ tōng bào,
wǒ yǐ zhī dào dé qīng qīng chǔ chǔ; wǒ jiāng zhù dìng yào sǐ zài zhè 'ér,
yuǎn lí qīn 'ài de fù mǔ。 jìn guǎn rú cǐ, wǒ jiāng
shǐ tè luò yī rén shòu gòu wǒ de dǎ dǒu, wǒ jiāng zhàn dǒu bù zhǐ!”
yán bà, tā dàhè yī shēng, qū cè fēng kuài de yù mǎ, bēn shǐ zài qián pái de zhàn liè zhī zhōng。
ARGUMENT.
THE RECONCILIATION OF ACHILLES AND AGAMEMNON.
Thetis brings to her son the armour made by Vulcan. She preserves the body
of his friend from corruption, and commands him to assemble the army, to
declare his resentment at an end. Agamemnon and Achilles are solemnly
reconciled: the speeches, presents, and ceremonies on that occasion.
Achilles is with great difficulty persuaded to refrain from the battle
till the troops have refreshed themselves by the advice of Ulysses. The
presents are conveyed to the tent of Achilles, where Briseis laments over
the body of Patroclus. The hero obstinately refuses all repast, and gives
himself up to lamentations for his friend. Minerva descends to strengthen
him, by the order of Jupiter. He arms for the fight: his appearance
described. He addresses himself to his horses, and reproaches them with
the death of Patroclus. One of them is miraculously endued with voice, and
inspired to prophesy his fate: but the hero, not astonished by that
prodigy, rushes with fury to the combat.
The thirteenth day. The scene is on the sea-shore.
Soon as Aurora heaved her Orient head
Above the waves, that blush'd with early red,
(With new-born day to gladden mortal sight,
And gild the courts of heaven with sacred light,)
The immortal arms the goddess-mother bears
Swift to her son: her son she finds in tears
Stretch'd o'er Patroclus' corse; while all the rest
Their sovereign's sorrows in their own express'd.
A ray divine her heavenly presence shed,
And thus, his hand soft touching, Thetis said:
"Suppress, my son, this rage of grief, and know
It was not man, but heaven, that gave the blow;
Behold what arms by Vulcan are bestow'd,
Arms worthy thee, or fit to grace a god."
Then drops the radiant burden on the ground;
Clang the strong arms, and ring the shores around;
Back shrink the Myrmidons with dread surprise,
And from the broad effulgence turn their eyes.
Unmoved the hero kindles at the show,
And feels with rage divine his bosom glow;
From his fierce eyeballs living flames expire,
And flash incessant like a stream of fire:
He turns the radiant gift: and feeds his mind
On all the immortal artist had design'd.
"Goddess! (he cried,) these glorious arms, that shine
With matchless art, confess the hand divine.
Now to the bloody battle let me bend:
But ah! the relics of my slaughter'd friend!
In those wide wounds through which his spirit fled,
Shall flies, and worms obscene, pollute the dead?"
"That unavailing care be laid aside,
(The azure goddess to her son replied,)
Whole years untouch'd, uninjured shall remain,
Fresh as in life, the carcase of the slain.
But go, Achilles, as affairs require,
Before the Grecian peers renounce thine ire:
Then uncontroll'd in boundless war engage,
And heaven with strength supply the mighty rage!"
[Illustration: THETIS BRINGING THE ARMOUR TO ACHILLES.]
THETIS BRINGING THE ARMOUR TO ACHILLES.
Then in the nostrils of the slain she pour'd
Nectareous drops, and rich ambrosia shower'd
O'er all the corse. The flies forbid their prey,
Untouch'd it rests, and sacred from decay.
Achilles to the strand obedient went:
The shores resounded with the voice he sent.
The heroes heard, and all the naval train
That tend the ships, or guide them o'er the main,
Alarm'd, transported, at the well-known sound,
Frequent and full, the great assembly crown'd;
Studious to see the terror of the plain,
Long lost to battle, shine in arms again.
Tydides and Ulysses first appear,
Lame with their wounds, and leaning on the spear;
These on the sacred seats of council placed,
The king of men, Atrides, came the last:
He too sore wounded by Agenor's son.
Achilles (rising in the midst) begun:
"O monarch! better far had been the fate
Of thee, of me, of all the Grecian state,
If (ere the day when by mad passion sway'd,
Rash we contended for the black-eyed maid)
Preventing Dian had despatch'd her dart,
And shot the shining mischief to the heart!
Then many a hero had not press'd the shore,
Nor Troy's glad fields been fatten'd with our gore.
Long, long shall Greece the woes we caused bewail,
And sad posterity repeat the tale.
But this, no more the subject of debate,
Is past, forgotten, and resign'd to fate.
Why should, alas, a mortal man, as I,
Burn with a fury that can never die?
Here then my anger ends: let war succeed,
And even as Greece has bled, let Ilion bleed.
Now call the hosts, and try if in our sight
Troy yet shall dare to camp a second night!
I deem, their mightiest, when this arm he knows,
Shall 'scape with transport, and with joy repose."
He said: his finish'd wrath with loud acclaim
The Greeks accept, and shout Pelides' name.
When thus, not rising from his lofty throne,
In state unmoved, the king of men begun:
"Hear me, ye sons of Greece! with silence hear!
And grant your monarch an impartial ear:
Awhile your loud, untimely joy suspend,
And let your rash, injurious clamours end:
Unruly murmurs, or ill-timed applause,
Wrong the best speaker, and the justest cause.
Nor charge on me, ye Greeks, the dire debate:
Know, angry Jove, and all-compelling Fate,
With fell Erinnys, urged my wrath that day
When from Achilles' arms I forced the prey.
What then could I against the will of heaven?
Not by myself, but vengeful Ate driven;
She, Jove's dread daughter, fated to infest
The race of mortals, enter'd in my breast.
Not on the ground that haughty fury treads,
But prints her lofty footsteps on the heads
Of mighty men; inflicting as she goes
Long-festering wounds, inextricable woes!
Of old, she stalk'd amid the bright abodes;
And Jove himself, the sire of men and gods,
The world's great ruler, felt her venom'd dart;
Deceived by Juno's wiles, and female art:
For when Alcmena's nine long months were run,
And Jove expected his immortal son,
To gods and goddesses the unruly joy
He show'd, and vaunted of his matchless boy:
'From us, (he said) this day an infant springs,
Fated to rule, and born a king of kings.'
Saturnia ask'd an oath, to vouch the truth,
And fix dominion on the favour'd youth.
The Thunderer, unsuspicious of the fraud,
Pronounced those solemn words that bind a god.
The joyful goddess, from Olympus' height,
Swift to Achaian Argos bent her flight:
Scarce seven moons gone, lay Sthenelus's wife;
She push'd her lingering infant into life:
Her charms Alcmena's coming labours stay,
And stop the babe, just issuing to the day.
Then bids Saturnius bear his oath in mind;
'A youth (said she) of Jove's immortal kind
Is this day born: from Sthenelus he springs,
And claims thy promise to be king of kings.'
Grief seized the Thunderer, by his oath engaged;
Stung to the soul, he sorrow'd, and he raged.
From his ambrosial head, where perch'd she sate,
He snatch'd the fury-goddess of debate,
The dread, the irrevocable oath he swore,
The immortal seats should ne'er behold her more;
And whirl'd her headlong down, for ever driven
From bright Olympus and the starry heaven:
Thence on the nether world the fury fell;
Ordain'd with man's contentious race to dwell.
Full oft the god his son's hard toils bemoan'd,
Cursed the dire fury, and in secret groan'd.(258)
Even thus, like Jove himself, was I misled,
While raging Hector heap'd our camps with dead.
What can the errors of my rage atone?
My martial troops, my treasures are thy own:
This instant from the navy shall be sent
Whate'er Ulysses promised at thy tent:
But thou! appeased, propitious to our prayer,
Resume thy arms, and shine again in war."
" O king of nations! whose superior sway
(Returns Achilles) all our hosts obey!
To keep or send the presents, be thy care;
To us, 'tis equal: all we ask is war.
While yet we talk, or but an instant shun
The fight, our glorious work remains undone.
Let every Greek, who sees my spear confound
The Trojan ranks, and deal destruction round,
With emulation, what I act survey,
And learn from thence the business of the day.
The son of Peleus thus; and thus replies
The great in councils, Ithacus the wise:
"Though, godlike, thou art by no toils oppress'd,
At least our armies claim repast and rest:
Long and laborious must the combat be,
When by the gods inspired, and led by thee.
Strength is derived from spirits and from blood,
And those augment by generous wine and food:
What boastful son of war, without that stay,
Can last a hero through a single day?
Courage may prompt; but, ebbing out his strength,
Mere unsupported man must yield at length;
Shrunk with dry famine, and with toils declined,
The drooping body will desert the mind:
But built anew with strength-conferring fare,
With limbs and soul untamed, he tires a war.
Dismiss the people, then, and give command.
With strong repast to hearten every band;
But let the presents to Achilles made,
In full assembly of all Greece be laid.
The king of men shall rise in public sight,
And solemn swear (observant of the rite)
That, spotless, as she came, the maid removes,
Pure from his arms, and guiltless of his loves.
That done, a sumptuous banquet shall be made,
And the full price of injured honour paid.
Stretch not henceforth, O prince.! thy sovereign might
Beyond the bounds of reason and of right;
'Tis the chief praise that e'er to kings belong'd,
To right with justice whom with power they wrong'd."
To him the monarch: "Just is thy decree,
Thy words give joy, and wisdom breathes in thee.
Each due atonement gladly I prepare;
And heaven regard me as I justly swear!
Here then awhile let Greece assembled stay,
Nor great Achilles grudge this short delay.
Till from the fleet our presents be convey'd,
And Jove attesting, the firm compact made.
A train of noble youths the charge shall bear;
These to _select_, Ulysses, be thy care:
In order rank'd let all our gifts appear,
And the fair train of captives close the rear:
Talthybius shall the victim boar convey,
Sacred to Jove, and yon bright orb of day."
"For this (the stern Æacides replies)
Some less important season may suffice,
When the stern fury of the war is o'er,
And wrath, extinguish'd, burns my breast no more.
By Hector slain, their faces to the sky,
All grim with gaping wounds, our heroes lie:
Those call to war! and might my voice incite,
Now, now, this instant, shall commence the fight:
Then, when the day's complete, let generous bowls,
And copious banquets, glad your weary souls.
Let not my palate know the taste of food,
Till my insatiate rage be cloy'd with blood:
Pale lies my friend, with wounds disfigured o'er,
And his cold feet are pointed to the door.
Revenge is all my soul! no meaner care,
Interest, or thought, has room to harbour there;
Destruction be my feast, and mortal wounds,
And scenes of blood, and agonizing sounds."
"O first of Greeks, (Ulysses thus rejoin'd,)
The best and bravest of the warrior kind!
Thy praise it is in dreadful camps to shine,
But old experience and calm wisdom mine.
Then hear my counsel, and to reason yield,
The bravest soon are satiate of the field;
Though vast the heaps that strow the crimson plain,
The bloody harvest brings but little gain:
The scale of conquest ever wavering lies,
Great Jove but turns it, and the victor dies!
The great, the bold, by thousands daily fall,
And endless were the grief, to weep for all.
Eternal sorrows what avails to shed?
Greece honours not with solemn fasts the dead:
Enough, when death demands the brave, to pay
The tribute of a melancholy day.
One chief with patience to the grave resign'd,
Our care devolves on others left behind.
Let generous food supplies of strength produce,
Let rising spirits flow from sprightly juice,
Let their warm heads with scenes of battle glow,
And pour new furies on the feebler foe.
Yet a short interval, and none shall dare
Expect a second summons to the war;
Who waits for that, the dire effects shall find,
If trembling in the ships he lags behind.
Embodied, to the battle let us bend,
And all at once on haughty Troy descend."
And now the delegates Ulysses sent,
To bear the presents from the royal tent:
The sons of Nestor, Phyleus' valiant heir,
Thias and Merion, thunderbolts of war,
With Lycomedes of Creiontian strain,
And Melanippus, form'd the chosen train.
Swift as the word was given, the youths obey'd:
Twice ten bright vases in the midst they laid;
A row of six fair tripods then succeeds;
And twice the number of high-bounding steeds:
Seven captives next a lovely line compose;
The eighth Briseis, like the blooming rose,
Closed the bright band: great Ithacus, before,
First of the train, the golden talents bore:
The rest in public view the chiefs dispose,
A splendid scene! then Agamemnon rose:
The boar Talthybius held: the Grecian lord
Drew the broad cutlass sheath'd beside his sword:
The stubborn bristles from the victim's brow
He crops, and offering meditates his vow.
His hands uplifted to the attesting skies,
On heaven's broad marble roof were fixed his eyes.
The solemn words a deep attention draw,
And Greece around sat thrill'd with sacred awe.
"Witness thou first! thou greatest power above,
All-good, all-wise, and all-surveying Jove!
And mother-earth, and heaven's revolving light,
And ye, fell furies of the realms of night,
Who rule the dead, and horrid woes prepare
For perjured kings, and all who falsely swear!
The black-eyed maid inviolate removes,
Pure and unconscious of my manly loves.
If this be false, heaven all its vengeance shed,
And levell'd thunder strike my guilty head!"
With that, his weapon deep inflicts the wound;
The bleeding savage tumbles to the ground;
The sacred herald rolls the victim slain
(A feast for fish) into the foaming main.
Then thus Achilles: "Hear, ye Greeks! and know
Whate'er we feel, 'tis Jove inflicts the woe;
Not else Atrides could our rage inflame,
Nor from my arms, unwilling, force the dame.
'Twas Jove's high will alone, o'erruling all,
That doom'd our strife, and doom'd the Greeks to fall.
Go then, ye chiefs! indulge the genial rite;
Achilles waits ye, and expects the fight."
The speedy council at his word adjourn'd:
To their black vessels all the Greeks return'd.
Achilles sought his tent. His train before
March'd onward, bending with the gifts they bore.
Those in the tents the squires industrious spread:
The foaming coursers to the stalls they led;
To their new seats the female captives move
Briseis, radiant as the queen of love,
Slow as she pass'd, beheld with sad survey
Where, gash'd with cruel wounds, Patroclus lay.
Prone on the body fell the heavenly fair,
Beat her sad breast, and tore her golden hair;
All beautiful in grief, her humid eyes
Shining with tears she lifts, and thus she cries:
"Ah, youth for ever dear, for ever kind,
Once tender friend of my distracted mind!
I left thee fresh in life, in beauty gay;
Now find thee cold, inanimated clay!
What woes my wretched race of life attend!
Sorrows on sorrows, never doom'd to end!
The first loved consort of my virgin bed
Before these eyes in fatal battle bled:
My three brave brothers in one mournful day
All trod the dark, irremeable way:
Thy friendly hand uprear'd me from the plain,
And dried my sorrows for a husband slain;
Achilles' care you promised I should prove,
The first, the dearest partner of his love;
That rites divine should ratify the band,
And make me empress in his native land.
Accept these grateful tears! for thee they flow,
For thee, that ever felt another's woe!"
Her sister captives echoed groan for groan,
Nor mourn'd Patroclus' fortunes, but their own.
The leaders press'd the chief on every side;
Unmoved he heard them, and with sighs denied.
"If yet Achilles have a friend, whose care
Is bent to please him, this request forbear;
Till yonder sun descend, ah, let me pay
To grief and anguish one abstemious day."
He spoke, and from the warriors turn'd his face:
Yet still the brother-kings of Atreus' race,
Nestor, Idomeneus, Ulysses sage,
And Phoenix, strive to calm his grief and rage:
His rage they calm not, nor his grief control;
He groans, he raves, he sorrows from his soul.
"Thou too, Patroclus! (thus his heart he vents)
Once spread the inviting banquet in our tents:
Thy sweet society, thy winning care,
Once stay'd Achilles, rushing to the war.
But now, alas! to death's cold arms resign'd,
What banquet but revenge can glad my mind?
What greater sorrow could afflict my breast,
What more if hoary Peleus were deceased?
Who now, perhaps, in Phthia dreads to hear
His son's sad fate, and drops a tender tear.
What more, should Neoptolemus the brave,
My only offspring, sink into the grave?
If yet that offspring lives; (I distant far,
Of all neglectful, wage a hateful war.)
I could not this, this cruel stroke attend;
Fate claim'd Achilles, but might spare his friend.
I hoped Patroclus might survive, to rear
My tender orphan with a parent's care,
From Scyros' isle conduct him o'er the main,
And glad his eyes with his paternal reign,
The lofty palace, and the large domain.
For Peleus breathes no more the vital air;
Or drags a wretched life of age and care,
But till the news of my sad fate invades
His hastening soul, and sinks him to the shades."
Sighing he said: his grief the heroes join'd,
Each stole a tear for what he left behind.
Their mingled grief the sire of heaven survey'd,
And thus with pity to his blue-eyed maid:
"Is then Achilles now no more thy care,
And dost thou thus desert the great in war?
Lo, where yon sails their canvas wings extend,
All comfortless he sits, and wails his friend:
Ere thirst and want his forces have oppress'd,
Haste and infuse ambrosia in his breast."
He spoke; and sudden, at the word of Jove,
Shot the descending goddess from above.
So swift through ether the shrill harpy springs,
The wide air floating to her ample wings,
To great Achilles she her flight address'd,
And pour'd divine ambrosia in his breast,(259)
With nectar sweet, (refection of the gods!)
Then, swift ascending, sought the bright abodes.
Now issued from the ships the warrior-train,
And like a deluge pour'd upon the plain.
As when the piercing blasts of Boreas blow,
And scatter o'er the fields the driving snow;
From dusky clouds the fleecy winter flies,
Whose dazzling lustre whitens all the skies:
So helms succeeding helms, so shields from shields,
Catch the quick beams, and brighten all the fields;
Broad glittering breastplates, spears with pointed rays,
Mix in one stream, reflecting blaze on blaze;
Thick beats the centre as the coursers bound;
With splendour flame the skies, and laugh the fields around,
Full in the midst, high-towering o'er the rest,
His limbs in arms divine Achilles dress'd;
Arms which the father of the fire bestow'd,
Forged on the eternal anvils of the god.
Grief and revenge his furious heart inspire,
His glowing eyeballs roll with living fire;
He grinds his teeth, and furious with delay
O'erlooks the embattled host, and hopes the bloody day.
The silver cuishes first his thighs infold;
Then o'er his breast was braced the hollow gold;
The brazen sword a various baldric tied,
That, starr'd with gems, hung glittering at his side;
And, like the moon, the broad refulgent shield
Blazed with long rays, and gleam'd athwart the field.
So to night-wandering sailors, pale with fears,
Wide o'er the watery waste, a light appears,
Which on the far-seen mountain blazing high,
Streams from some lonely watch-tower to the sky:
With mournful eyes they gaze, and gaze again;
Loud howls the storm, and drives them o'er the main.
Next, his high head the helmet graced; behind
The sweepy crest hung floating in the wind:
Like the red star, that from his flaming hair
Shakes down diseases, pestilence, and war;
So stream'd the golden honours from his head,
Trembled the sparkling plumes, and the loose glories shed.
The chief beholds himself with wondering eyes;
His arms he poises, and his motions tries;
Buoy'd by some inward force, he seems to swim,
And feels a pinion lifting every limb.
And now he shakes his great paternal spear,
Ponderous and huge, which not a Greek could rear,
From Pelion's cloudy top an ash entire
Old Chiron fell'd, and shaped it for his sire;
A spear which stern Achilles only wields,
The death of heroes, and the dread of fields.
Automedon and Alcimus prepare
The immortal coursers, and the radiant car;
(The silver traces sweeping at their side;)
Their fiery mouths resplendent bridles tied;
The ivory-studded reins, return'd behind,
Waved o'er their backs, and to the chariot join'd.
The charioteer then whirl'd the lash around,
And swift ascended at one active bound.
All bright in heavenly arms, above his squire
Achilles mounts, and sets the field on fire;
Not brighter Phoebus in the ethereal way
Flames from his chariot, and restores the day.
High o'er the host, all terrible he stands,
And thunders to his steeds these dread commands:
"Xanthus and Balius! of Podarges' strain,
(Unless ye boast that heavenly race in vain,)
Be swift, be mindful of the load ye bear,
And learn to make your master more your care:
Through falling squadrons bear my slaughtering sword,
Nor, as ye left Patroclus, leave your lord."
The generous Xanthus, as the words he said,
Seem'd sensible of woe, and droop'd his head:
Trembling he stood before the golden wain,
And bow'd to dust the honours of his mane.
When, strange to tell! (so Juno will'd) he broke
Eternal silence, and portentous spoke.
"Achilles! yes! this day at least we bear
Thy rage in safety through the files of war:
But come it will, the fatal time must come,
Not ours the fault, but God decrees thy doom.
Not through our crime, or slowness in the course,
Fell thy Patroclus, but by heavenly force;
The bright far-shooting god who gilds the day
(Confess'd we saw him) tore his arms way.
No--could our swiftness o'er the winds prevail,
Or beat the pinions of the western gale,
All were in vain--the Fates thy death demand,
Due to a mortal and immortal hand."
Then ceased for ever, by the Furies tied,
His fateful voice. The intrepid chief replied
With unabated rage--"So let it be!
Portents and prodigies are lost on me.
I know my fate: to die, to see no more
My much-loved parents, and my native shore--
Enough--when heaven ordains, I sink in night:
Now perish Troy!" He said, and rush'd to fight.
[Illustration: HERCULES.]
HERCULES. zhè shí, zài wān qiáo de hǎi chuán biān, ā kāi yà rén zhèng wǔ zhuāng qǐ lái,
wéi rào zhe nǐ, ā jī liú sī, péi liú sī shì zhàn bù yàn de ' ér láng,
miàn duì wǔ zhuāng de tè luò yī rén, pái liè zài píng yuán shàng, lóng qǐ de
nà yī tóu。 yǔ cǐ tóng shí, zài shān jǐ sǒng dié de ' é lín bō sī de fēng diān,
zhòu sī mìng zhǔ sài mí sī zhào jù suǒ yòu de shén zhī jù huì; nǚ shén gè chù
bēn zǒu chuán gào, yào tā men qián wǎng zhòu sī de fáng jū。
chú liǎo ' é kāi ' ā nuò sī, suǒ yòu de hé liú dōulái dào yì shì dì diǎn,
hái yòu suǒ yòu de nǚ xiān, wú yī quē xí héng héng píng rì lǐ, tā men huó yuè zài pó suō de
shù cóng xià, chū méi zài quán hé de shuǐ liú biān hé shuǐ cǎo fēng měi de zé dì lǐ。
shén men quándōu huì jù zài xiào jù wū yún de zhòu sī de fáng jū,
gōng shēn xià zuò, zài shí miàn liù huá de zhù láng lǐ, hè fǎ yī sī tuō sī de
jié zuò, wéi fù qīn zhòu sī, yǐ tā de gōng yì hé jiàng xīn。
zhòng shén huì jù zài zhòu sī de jiā jū, bāo kuò liè dì zhī shén
bō sài dōng, bù céng hū lüè nǚ shén de chuán yù, cóng hǎi lǐ chū lái, hé
zhòng shén yī qǐ chū xí, zuò zài tā men zhōng jiān, chū yán xún wèn zhòu sī de yòng yì:
“ zhè shì wèishénme, shǎn diàn pī lì zhī wáng, wèihé zài cì bǎ wǒ men zhào jù dào
zhè lǐ? hái zài sī kǎo tè luò yī rén hé ' ā kāi yà rén de zhàn shì má?
liǎng jūn jí jiāng kāi zhàn, xiàng yī duī dài fén de chái huǒ。”
tīng bà zhè fān huà, xiào jù wū yún de zhòu sī dá dào:
“ liè dì zhī shén, nǐ yǐ cāi chū wǒ de yòng yì, wǒ bǎ gè wèi
zhào jù qǐ lái de mùdì。 wǒ guān xīn zhè xiē fán rén, suī rán tā men zhèng zài sǐ qù。
jìn guǎn rú cǐ, wǒ réng jiāng dāi zài ' é lín bō sī de shān jǐ,
jìng zuò guān shǎng, yú yuè wǒ de xīn huái。 nǐ děng zhòng shén
kě jí shí xià shān, qián wǎng tè luò yī rén hé ' ā kāi yà rén de qún duì,
rèn píng nǐ men de xǐ hǎo, bāng zhù gè zì yuàn bāng de yī biān。
rú guǒ wǒ men rèn yóu ' ā jī liú sī dú zì sī shā, tè luò yī rén
biàn xiū xiǎng dǎng zhù péi liú sī jié zú de ' ér zǐ, yī kè yě bù néng。
jí biàn zài yǐ qián, tā men jiàn liǎo cǐ rén yě huì suo suo fā dǒu héng héng
xiàn zài, yóu yú bàn yǒu de sǐ wáng, bēi fèn jiāo jiā,
wǒ dān xīn tā huì chōng pò mìng yùn de zhì yuē, gōng xià tè luò yī rén de chéng bǎo。”
yán bà, zhòu sī tiǎo qǐ chí xù bù duàn de zhàn dǒu;
zhòng shén xià shān jiè rù bó shā, dài zhe hù xiāng dǐ chù de niàn tóu。
hè lā qián wǎng yún jí tān yán de hǎi chuán, hé pà lā sī · yǎ diǎn nà yī qǐ,
hái yòu huán rào dà dì de bō sài dōng hé shàn xǐ zhù yòu de
hè ' ěr mò sī héng héng cǐ shén xīn zhì mǐn jié, wú yòu jìng bǐ de duì shǒu。
hè fǎ yī sī tuō sī yì hé tā men tóng xíng, píng shì zì jǐ de yǒng lì,
qué yōng zhe xíng zǒu, líng qiǎo dì nuó dòng gān biě de tuǐ jiǎo。
dàn tóu kuī shǎn liàng de ' ā ruì sī qù liǎo tè luò yī rén yī biān,
hái yòu cháng fā piāo sǎ de ' ā bō luó, shè shǒu
ā ' ěr tè mí sī, yǐ jí lāi tuō、 shān suǒ sī hé ' ài xiào de ' ā fú luó dǐ tè。
zài shén men shàng wèi jiē jìn fán rén zhī shí, zhàn chǎng shàng,
ā kāi yà rén suǒ xiàng pīmǐ, jié jié shèng lì héng héng ' ā jī qióng sī
yǐ chóngfǎn jiāng chǎng, suī rán tā yǐ cháng shí jiān dì bì lí cǎn liè de zhàn dǒu。
tè luò yī rén gè gè xīn jīng dǎn zhàn, xià dé shuāng tuǐ
fā dǒu, kàn zhe péi liú sī jié zú de ' ér zǐ,
kǎi jiá zhèng liàng, shā rén kuáng ' ā ruì sī yī yàng de fán rén。
dàn shì, dāng yǐ lín bō sī zhòng shén huì rù fán rén de duì wǔ,
qiáng yòu lì de zhēng dǒu, bīng shì de qū sǒng, dǒu sǒu chū hún shēn de lì liàng; yǎ diǎn nà
páo xiào hū hǎn, shí ' ér zhàn zài qiáng wài de gōu biān,
shí ' ér yòu chū xiàn zài hǎi tāo zhèn xiǎng de yán ' àn, jí shēng hūháo。
zài zhàn chǎng de lìng yī biān, ā ruì sī hǒu shēng rú léi, xiàng yī gǔ
hēi sè de xuán fēng, shí ' ér chū xiàn zài chéng bǎo de dǐng lóu, lì shēng cuī dū
tè luò yī rén xiàng qián, shí ' ér yòu fèn lì jí páo, yán zhe xī mó ' āi sī hé ' àn, kǎ lì kē
luò nài de pō miàn。
jiù zhè yàng, xìng yùn de shén zhī cuī lì dí duì de shuāng fāng pīn mìng,
yě zài tā men zì jǐ zhōng jiān yǐn fā jī liè de jìng dǒu。
tiān shàng, shén hé rén de fù qīn zhà qǐ kě pà de
xiǎng léi; dì xià, bō sài dōng yáo hàn zhe wú biān de
lù jī, yáo hàn zhe wēi wēi de qún shān hé xiǎn fēng。
dà dì zhèn chàn dòng dàng, nà duō quán de yī dá, tā de měi yī gè pō miàn,
měi yī fēng shān diān, lián tóng tè luò yī rén de chéng bǎo, ā kāi yà rén de chuán zhōu。
āi duō niǔ sī, míng fǔ de zhù zǎi, xīn lǐ hài pà,
cóng bǎo zuò shàng yī yuè ' ér qǐ, sī shēng jiān jiào, wéi kǒng zài tā de tóu shàng,
huán dì zhī shén bō sài dōng kě néng liè huǐ dì miàn,
bào tǎn chū sǐ rén de fáng yuàn, zài shén hé rén de yǎn qián,
yīn ' àn、 méi làn de dì fǔ, lián shén zhī kàn liǎo yě huì yàn ' è。
jiù zhè yàng, shén men duì zhèn kāi zhàn, zhuàng dǐng chū
hōng rán de shēng xiǎng。 fú yī bō sī · ā bō luó shǒu chí yǔ jiàn,
wěn wěn zhàn lì, gōng zhàn wáng zhě bō sài dōng, ér
huī yǎn jīng nǚ shén yǎ diǎn nà zé dí zhàn ' è nǔ ' ā lì ' é sī。
duì kàng hè lā de shì xiào zǒu shān lín de liè shǒu, dài yòng jīn jiàn de bǔ zhě,
pō jiàn rú yǔ de ' ā ' ěr tè mí sī, yuǎn shè shǒu ' ā bō luó de jiě mèi。
shàn xǐ zhù yòu de hè ' ěr mò sī miàn duì nǚ shén lāi tuō, ér
yíng zhàn hè fǎ yī sī tuō sī de zé shì nà tiáo xuán wō shēn juàn de cháng hé,
shén zhī jiào tā shān suǒ sī, fán rén zé chēng zhī wéi sī kǎ màn dé luó sī。
jiù zhè yàng, shuāng fāng hù bù xiāng ràng, shén hé shén de duì kàng。 yǔ cǐ tóng shí,
ā jī liú sī pò bù jí dài dì chōng rù zhàn dǒu, xún zhàn hè kè tuō ' ěr,
pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ, kě wàng yòng tā de, ér bù shì
bié rén de rè xuè, wèi bǎo zhàn shén、 cóng dùn pái hòu shā kǎn de ' ā ruì sī de wèi cháng。
dàn shì, ā bō luó, bīng shì de qū sǒng, què cuī shǐ ' āi nèi ' ā sī
gōng zhàn péi liú sī zhī zǐ, gěi tā zhù rù jù dà de lì liàng。
mó fǎng pǔ lǐ ' ā mó sī zhī yú lǔ kǎ ' áng de shēng yīn hé
xíng mào, zhòu sī zhī zǐ ' ā bō luó duì ' āi nèi ' ā sī shuō dào:
“ āi nèi ' ā sī, tè luò yī rén de xùn dǎo, nǐ de nà xiē háo yán zhuàng yǔ,
jiù zhe bēi zhōng de yǐn jiǔ, dāng zhe tè luò yī rén de wáng zhě fā chū de wēi xié, xiàn zài zěn me
bù jiàn liǎo zōng yǐng?
nǐ shuō, nǐ kě yī duì yī dì hé ' ā jī liú sī、 péi liú sī zhī zǐ dǎ gè shū yíng。”
tīng bà zhè fān huà, āi nèi ' ā sī dá dào:“ lǔ kǎ ' áng,
pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ, wèihé cuī wǒ wéi bèi zì jǐ de yì yuàn,
yíng zhe tā de kuáng nù, hé péi liú sī zhī zǐ miàn duì miàn dì kāi dǎ?
zhè jiāng bù shì wǒ dì yī cì hé jié zú de ' ā jī liú sī
zhào miàn。 nà cì, zài cǐ zhī qián, tā shǒu chí qiāng máo,
bǎ wǒ gǎn xià yī dá; nà yī tiān, tā qiǎng jié wǒ men de niú qún,
dàng huǐ liǎo lǔ ' ěr nài suǒ sī hé péi dá suǒ sī。 xìng dé zhòu sī xiāng jiù,
gěi wǒ zhù rù yǒng lì, shǐ wǒ kuài tuǐ rú fēi。 fǒu zé,
wǒ zǎo yǐ dǎo zài ' ā jī liú sī de qiāng xià, sǐ zài yǎ diǎn nà de shǒu lǐ,
hòu zhě páo zài tā de qián tóu, sǎ xià hù zhù de míng guāng, jī lì tā
fèn yǒng qián jìn, yòng tā de tóng qiāng, jī shā lāi lè gé sī hé tè luò yī bīng zhuàng。
suǒ yǐ, fán rén zhōng shuí yě bù néng hé ' ā jī liú sī miàn zhàn,
tā de shēn biān zǒng yòu mǒu wèi shén míng, tì tā dǎng kāi sǐ wáng。 jí shǐ
méi yòu shén de zhù yòu, tā de tóu qiāng jiù xiàng cháng liǎo yǎn jīng, yī dàn jī zhōng, jǐn yǎo bù fàng,
zhí zhì chuān tòu bèi jī zhě de shēn qū。 dàn shì, cháng ruò shén zhī yuàn yì
lā píng zhàn zhēng de shéng xiàn, tā jiù bù néng qīng ' ér yì jǔ dì
huò shèng, jí biàn chū yán chēng dào, tā de měi kuài jī ròu dōushì yòng qīng tóng zhù chéng!”
tīng bà zhè fān huà, zhòu sī zhī zǐ、 wáng zhě ' ā bō luó shuō dào:
“ yīng xióng, wèihé bù duì cháng shēng bù lǎo de shén míng qí dǎo?
nǐ yì kě yǐ zhè me zuò héng héng rén men shuō, nǐ shì zhòu sī zhī nǚ ' ā fú luó dǐ tè de
gǔ ròu, ér ' ā jī liú sī zé chū zì yī wèi shēn fèn xiāng duì dī xià de nǚ shén de dù fù;
ā fú luó dǐ tè nǎi zhòu sī zhī nǚ, ér sài tí sī de fù qīn shì hǎi zhōng de zhǎnglǎo。
qù bā, tí zhe nǐ nà bù zhī pí juàn de tóng máo, yǒng wǎng zhí qián! qièmò ràng tā
bǎ nǐ dǐng tuì huí lái, yòng nà hán dài miè shì de chuī léi, qì shì xiōng xiōng de dònghè!”
cǐ fān cuī lì zài bīng shì de mù zhě shēn shàng jī qǐ jù dà de lì liàng,
tā tóu dǐng shǎn liàng de tóu kuī, kuò bù chuān xíng zài qián pái zhuàng yǒng de duì liè。
ān jī sài sī zhī zǐ chuān guò rén qún, yì yù xún zhàn péi liú sī de ' ér láng。
bái bì bǎng de hè lā mǎ shàng fā xiàn tā de xíng zōng,
zhào lái jǐ fāng de shén zhī, duì tā men kāi kǒu shuō dào:
“ hǎohǎo shāng tǎo yī fān, nǐ men ' èr wèi, bō sài dōng hé yǎ diǎn nà;
rèn zhēn xiǎng xiǎng bā, zhè chǎng gōng shì huì yǐn chū shénme jiēguǒ。
kàn, āi nèi ' ā sī, dǐng zhe zèng liàng de tóu kuī, zhèng
pū xiàng péi liú sī zhī zǐ, shòu fú yī bō sī · ā bō luó de qiǎn sòng。
lái bā, ràng wǒ men jiù cǐ xíng dòng, bǎ tā gǎn lí;
fǒu zé, wǒ men zhōng de yī gè yào qián wǎng zhàn zài ' ā jī liú sī shēn biān,
gěi tā zhù rù jù dà de yǒng lì, shǐ tā bù zhì xīn xū
shǒu ruǎn。 yào ràng tā zhī dào, gāo gāo zài shàng de shén zhī, tā men zhōng zuì liǎo bù qǐ de jǐ wèi,
quándōu zhōng ' ài zhe tā, ér nà xiē gè zhì jīn yī zhí wéi tè luò yī rén
dǎng yù zhàn zhēng hé sǐ wáng de shén men, zé xiàng wú yòng de qīng fēng!
wǒ men hé huǒ cóng ' é lín bō sī xià lái, cānyù zhè chǎng
zhàn dǒu, shǐ ' ā jī liú sī bù zhì zài jīn tiān dǎo sǐ zài tè luò yī rén
shǒu zhōng。 rì hòu, tā jiāng jīng shòu mìng yùn yòng fǎng xiàn luó zhì de kǔ nán,
zǎo zài tā chū shēng rén shì, tā de mǔ qīn bǎ tā dài dào rén jiān de nà yī kè。
cháng ruò ' ā jī liú sī duì cǐ wèi yòu suǒ wén, tīng zì shén de shēng yīn,
nà me, dāng yī wèi shén zhī hé tā kāi dǎ jiào liàng, tā jiù huì
xīn xū dǎn qiè。 shuí gǎn kàn liǎo bù pà, rú guǒ shén míng de chū xiàn, yǐ zì jǐ de xíng mào?”
tīng bà zhè fān huà, liè dì zhī shén bō sài dōng dá dào:
“ hè lā, bù yào gǎn qíng yòng shì, mò míng qí miào dì dòng nù
fā huǒ。 zhì shǎo, wǒ bù yuàn cuī lǐng zhè biān de shén zhī,
hé duì shǒu zhàn dǒu; wǒ men de yōu shì tài guò míng xiǎn。
zhè yàng bā, ràng wǒ men lí kāi cǐ dì, bì lí zhàn chǎng, duān zuò gāo chù,
jí mù guān shǎng; ràng fán rén zì jǐ duì fù tā men de zhàn shā。
dàn shì, rú guǒ ' ā ruì sī huò fú yī bō sī · ā bō luó cānyù zhàn dǒu,
huò bǎ ' ā jī liú sī tuī dǎng huí qù, bù ràng tā chōng shā,
nà shí, wǒ men biàn kě jí kè chū dòng, hé tā men duì shǒu
jiào liàng。 zhè yàng, yòng bù liǎo duō jiǔ, wǒ xiāng xìn, tā men jiù huì
páo huí ' é lín bō sī, duǒ jìn shén de qún duì,
dài zhe wǒ men de shǒu lì, nán yǐ kàng jù de jī dǎ!”
yán bà, hēi fā de bō sài dōng lǐng tóu qián xíng, lái dào shén yī yàng de
hè lā kè lè sī de qiáng bǎo, liǎng biān duī zhe hòu shí de ní tǔ,
yī zuò gāo sǒng de bǎo lěi, tè luò yī rén hé pà lā sī · yǎ diǎn nà wèitā jiàn zào,
zuò wéi bì shēn de qù chù, yǐ biàn zài héng chōng zhí zhuàng de hǎi guài,
bǎ zhuàng shì cóng hǎi biān gǎn wǎng píng yuán de shí hòu, duǒ fáng tā de zhuī bǔ。
bō sài dōng hé tóng xíng de shén zhī zài nà lǐ xià zuò,
juàn lái dà piàn yún duǒ, zhù qǐ bù kě gōng pò de wù zhàng, wéi rào zài tā men de jiān tóu。
zài yuǎn lí tā men de lìng yī biān, shén men zài kǎ lì kē luò nài de xuán bì shàng xià zuò,
wéi jù zài nǐ liǎ de shēn biān, shè shǒu ' ā bō luó hé gōng chéng lüè dì de ' ā ruì sī。
jiù zhè yàng, liǎng biān de shén zhī fēn dì ' ér zuò, yùn chóu
móu huá, nǎ yī fāng dōubù yuàn shǒu xiān tiǎo qǐ tòng kǔ de
jī dǎ, suī rán gāo zuò yún tiān de zhòu sī cuī yǒng zhe tā men zhàn dǒu。
rán ' ér, píng yuán shàng rén shān rén hǎi, tóng guāng sì shè,
dào chù sài mǎn liǎo rén hé zhàn mǎ, liǎng jūn jìn bī, rén tuǐ hé mǎ tí jī dǎzháo dì miàn,
dà dì wéi zhī yáo hàn。 liǎng jūn jiān de kōng dì shàng, liǎng wèi zuì jié chū de
zhàn yǒng yíng miàn pū jìn, dài zhe chóu shā de kuáng liè,
āi nèi ' ā sī, ān jī sài sī zhī zǐ, hé zhuó yuè de ' ā jī liú sī。
āi nèi ' ā sī shǒu xiān zǒu chū duì liè, qì shì xiōng xiōng dì mài zhe dà bù,
yáo huàng zhe nǎo dài, zài chén zhòng de mào kuī xià, tǐng zhe xiōng mǎng de zhàn dùn,
dǎng zài xiōng qián, huī wǔ zhe qīng tóng de qiāng máo。 yíng zhe tā de
liǎn miàn, péi liú sī zhī zǐ měng pū shàng qián, xiàng yī tóu xióng shī,
xiōng bào de měng shòu, zhāo lái liè shā de dí shǒu, zhěng gè
cūn zhèn de jū mín。 yī kāi shǐ, tā hái mǎn bù zài hū,
fàng tuǐ xìn bù, zhí dào yī gè dòng zuò mǐn jié de xiǎo huǒ
tóu qiāng tǒng pò tā de jī fū。 qí shí, tā dūn fú qǐ shēn zǐ, zhāng kāi xuè pén dà kǒu,
chǐ yín jiān tuò mò héng liú, qiáng jiàn de shī xīn lǐ huí xiǎng zhe bēi chén de hū hǒu;
tā yáng qǐ wěi bā, pāi dǎ zì jǐ de dù zhù hé liǎng biān de gǔ fù,
chōu jī qǐ sī shā de kuáng liè, dèng zhe shǎn guāng de yǎn jīng,
kuáng měng dì pū xiàng rén qún, bào dìng yī gè jué xīn, yào me sī liè tā men
zhōng de yī gè, yào me héng héng zài shǒu cì pū jī zhōng héng héng bèi tā men fàng dǎo!
jiù xiàng zhè yàng, gāo ' ào de xīn líng hé zhàn dǒu de kuáng liè cuī jī zhe ' ā jī liú sī
fèn yǒng xiàng qián, miàn duì xīn zhì háo mǎng de ' āi nèi ' ā sī。
tā liǎ xiāng duì ' ér xíng, duō duō bī jìn;
jié zú hé zhuó yuè de ' ā jī liú sī shǒu xiān kāi kǒu fā huà, hǎn dào:
“ āi nèi ' ā sī, wèihé yuǎn lí nǐ de duì wǔ,
gū shēn chū zhàn? shì nǐ de yuàn wàng bā? shì tā qū shǐ nǐ pīn mìng,
qǐ wàng chéng wéi xùn mǎ hǎo shǒu tè luò yī rén de zhù zǎi, róng dēng
pǔ lǐ ' ā mó sī de bǎo zuò? rán ' ér, jí shǐ nǐ shā liǎo wǒ,
pǔ lǐ ' ā mó sī yě bù huì bǎ wáng guān fàng dào nǐ de shǒu lǐ héng héng
tā yòu qīn shēng de ' ér zǐ, hé kuàng lǎo rén zì jǐ shēn bǎn yìng lǎng, sī lù mǐn jié。
yě xǔ, tè luò yī rén yǐ jīng dāyìng, cháng ruò nǐ néng bǎ wǒ shā liǎo,
tā men jiāng gěi nǐ yī kuài tǔ dì, yī piàn jīng gēng de wò yě, fán mào de guǒ lín,
yóu nǐ tǒng guǎn jīng yíng? bù guò, yào xiǎng shā wǒ, kě bù shì jiàn róng yì de shì qíng。
wǒ sì hū jì dé, cóng qián, nǐ céng zài wǒ qiāng xià jiǔ sǐ yī shēng。
wàng liǎo má? wǒ céng bǎ nǐ gǎn lí nǐ de niú qún,
zhuī xià yī dá de xié pō; nǐ, gū líng líng de yī gè, sǎ kāi liǎng tuǐ,
bù yào mìng sì dì bēn páo, lián tóu dōubù céng huí guò。
nǐ páo dào lǔ ' ěr nài suǒ sī, dàn wǒ fèn qǐ qiáng gōng,
suì huǐ liǎo nà zuò chéng bǎo, chéng méng yǎ diǎn nà hé fù qīn zhòu sī de zhù yòu,
dài huò liǎo chéng nèi de nǚ zǐ, bō duó liǎo tā men de zì yóu,
dàngzuò zhàn lǐ lā zǒu, zhǐ shì ràng nǐ huó mìng táo shēng, zhòu sī hé zhū shén bǎ nǐ xiāng jiù。
zhè yī huí, wǒ xiǎng, shén míng bù huì zài lái zhù yòu, suī rán nǐ yǐ wéi
tā men hái huì zhè me zuò。 tuì huí qù bā, shù wǒ zhí yán, huí dào
nǐ de qún duì, bù yào hé wǒ jiāo shǒu, shěngde zì zhǎo
má fán! jì biàn shì gè shǎ guā, yě zhī dào qián chē zhī jiàn!”
tīng bà zhè fān huà, āi nèi ' ā sī kāi kǒu dá dào:
“ bù yào chī xīn wàng xiǎng, péi liú sī zhī zǐ, shì tú yòng yán yǔ bǎ wǒ xià dǎo,
bǎ wǒ dàngzuò yī gè máo hái! bù, ruò lùn zhòu mà
wǔ rǔ, wǒ yě shì yī bǎ bù ràng rén de hǎo shǒu。
nǐ wǒdōu zhī dào duì fāng de mén dì hé shuāng qīn, wǒ men
yǐ cóng shì rén de zuǐ lǐ tīng guò, tā men de guāng róng kě zhuī sù dào jiǔ yuǎn de nián dài,
zhǐ shì nǐ wǒdōu bù céng qīn yǎn jiàn guò duì fāng de fù mǔ。
rén men shuō, nǐ shì háo yǒng de péi liú sī de ' ér zǐ,
nǐ de mǔ qīn shì cháng fā xiù měi de sài tí sī, hǎi yáng de nǚ ' ér。
zhì yú wǒ, bù mán nǐ shuō, wǒ nǎi xīn zhì háo mǎng de ' ān jī sài sī zhī zǐ,
ér wǒ de mǔ qīn shì ' ā fú luó dǐ tè。 jīn tiān, nǐ wǒ de shuāng qīn zhōng,
zǒng yòu yī duì, jiāng wéi shī qù xīn ' ài de ' ér zǐ
tòng kū。 xiāng xìn wǒ, wǒ men bù huì jiù cǐ chè lí zhàn dǒu,
xiàng hái zǐ shìde, jǐn jǐn chǎo mà yī tōng, rán hòu gè huí jiā mén。
suī rán rú cǐ, guān yú wǒ de zōng pǔ, rú guǒ nǐ xiǎng zhī dào dé qīng qīng chǔ chǔ,
bù yí bù wù, nà jiù tīng wǒ dào lái, suī shuō zài xǔ duō rén xīn lǐ, zhè xiē yǐ shì
shú zhī de zhǎng gù。
wǒ de jiā shì, kě yǐ shàng sù dào dá ' ěr dá nuò sī, xiào jù wū yún de zhòu sī zhī zǐ,
chuàng jiàn dá ' ěr dá ní yà de zōng zǔ; nà shí, shén shèng de yī lì ' áng shàng wèi chū xiàn,
zhè zuò sǒng lì zài píng yuán zhī shàng, bì hù zhe yī fāng mín zhòng de chéng。
rén men yíng jū zài yī dá de xié miàn, duō quán de shān pō。
yǐ hòu, dá ' ěr dá nuò sī shēng yǎng yī zǐ, wáng zhě ' è lǐ kè suǒ ní ' é sī,
shì jiān zuì fù yòu de fán rén, yōng yòu
sān qiān pǐ mǔ mǎ, mù yǎng zài duō cǎo de zé dì,
shèng nián de kè mǎ, gāo ' ào dì kàn yù zhe huó bèng luàn tiào de zǎi jū。
běi fēng xié zhe qíng yù, kàn shàng liǎo cǎo dì shàng de tā men, huà zuò yī pǐ
hēi zōng piāo sǎ de ' ér mǎ, pá shàng pìn mǎ de yāo shēn。
hòu zhě huái shòu tā de zhǒng zǐ, shēng xià shí ' èr pǐ yòu jū。
zhè xiē hǎo mǎ, xī tiào zài jīng gēng de nóng tián, fēng chǎn de gǔ dì,
lüè guò chéng piàn de gǔ suì, bù huì tī duàn yī gēn gǎn jīng。
tā men tí tuǐ qīng jié, bèng dá zài kuān kuò de yáng miàn,
tà zhe huī lán sè de cháng làng, shuǐ tóu de fēng jiān。
è lǐ kè suǒ ní ' é sī dé zǐ tè luó sī, tè luò yī rén de zhù zǎi,
ér tè luó sī shēng yǎng liǎo sān gè háo yǒng de ' ér láng,
yī luò sī、 ā sà lā kē sī hé shén yī yàng de gā nǔ mò dé sī,
fán jiān zuì měi de rén ' ér héng héng zhū shén shì qí
jùn xiù, bǎ tā lüè dào tiān shàng, dāng liǎo
zhòu sī de shì zhēn, shēng huó zài shén zú zhī zhōng。
yī luò sī dé yǎng yī zǐ, háo yǒng de láo mò dōng;
láo mò dōng yòu zǐ tí suǒ nuò sī、 pǔ lǐ ' ā mó sī、
lǎng bō sī、 kè lǔ tí ' é sī hé xī kāi tǎ ' áng, ā ruì sī de bàn cóng。
ā sà lā kē sī yòu zǐ kǎ pǔ sī, ér kǎ pǔ sī dé zǐ ' ān jī sài sī,
wǒ nǎi ' ān jī sài sī zhī zǐ, ér zhuó yuè de hè kè tuō ' ěr shì pǔ lǐ ' ā mó sī de nán sì。
zhè, biàn shì wǒ yào gào sù nǐ de jiā shì, wǒ de xuè tǒng。
zhì yú yǒng lì, nà dé tīng píng zhòu sī de zēng jiǎn,
yóu tā suí xīn suǒ yù dì bǎi bù, yīn wéi tā shì zuì qiáng jiàn de tiān shén。
dòng shǒu bā, bù yào zài xiàng hái zǐ sì dì láo láo
dāo dāo, zhàn zài jí jiāng kāi zhàn de liǎng jūn jiān。
wǒ men kě zài cǐ méi wán méi liǎo dì hù xiāng jī rǔ,
nán tīng de huà yǔ kě yǐ yā chén yī sōu ' ān zhe yī bǎi tiáo zuò bǎn de chuán zhōu。
rén de shé tóu shì yī zhǒng qū juàn yóu huá de dōng xī, huà yǔ zhōng cí huì zhòng duō,
wǔ huā bā mén, yìng yòng guǎng fàn, wú suǒ bù róng。
nǐ shuō liǎo shénme, jiù huì tīng dào shénme。 rán ' ér,
wǒ men bìng méi yòu zhè gè xū yào, zài cǐ
zhēng chǎo rǔ mà, nǐ lái wǒ wǎng, xiàng liǎng gè jiē xiàng lǐ de nǚ rén,
chǎo dé xīn fèi jù liè, chōng shàng jiē tóu,
hù xiāng gōng jī, dà sì fěi bàng,
qí zhōng bù fá zhēn huà, yì duō huǎng yán héng héng bào nù shǐ tā men xìn kǒu kāi hé。
wǒ shì zhàn xīnqiè, nǐ de huà bù néng qū wǒ huí tóu héng héng
ràng wǒ men yòng tóng qiāng dǎ chū shū yíng。 lái bā,
ràng wǒ men shì shì gè zì de lì qì, yòng dài zhe tóng jiān de qiāng máo!”
yán bà, tā huī shǒu zhì chū cū zhòng de tóu qiāng, pèng zhuàng zài wēi sēn kě pà de
dùn miàn, zhàn dùn dǐng zhe qiāng jiān, fā chū chén zhòng de xiǎng shēng。
péi liú sī zhī zǐ dà shǒu tuī chū zhàn dùn, xīn lǐ
hài pà, yǐ wéi xīn zhì háo mǎng de ' āi nèi ' ā sī, tā de
tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo, huì qīng sōng dì tǒng chuān dùn pái héng héng
yú chǔn dé kě xiào。 tā bù zhī dào, zài tā de xīn hún lǐ,
shén zhī guāng róng de lǐ wù bù shì yī tǒng jí pò de
bǎi shè, fán rén xiū xiǎng huǐ dǎo。 zhè cì,
shēn jīng bǎi zhàn de ' āi nèi ' ā sī, tā de cū zhòng de qiāng máo,
yě tóng yàng bù néng zòu xiào; huáng jīn de céng miàn, shén cì de lǐ wù, dǎng zhù liǎo tā de chōng sǎo。
shì shí shàng, qiāng jiān què shí tǒng chuān liǎo liǎng gè céng miàn, liú xià hòu miàn de
sān gè; qué tuǐ de shén jiàng yī gòng zhù liǎo wǔ céng,
biǎo zhī yǐ liǎng céng qīng tóng, diàn zhī yǐ liǎng céng bái xī,
tóng xī zhī jiān jiā zhe yī céng huáng jīn héng héng jiù shì zhè céng jīn shǔ, dǎng zhù liǎo ( mù cén ) mù gān de
qiāng máo。
jiē zhe, ā jī qióng sī fèn bì tóu zhì, luò yǐng sēn cháng de
qiāng máo jī zhōng ' āi nèi ' ā sī liù yuán de zhàn dùn,
dùn wéi de biān yán, tóng céng xī bó, yì shì
niú pí pū diàn zuì bó ruò de bù wèi。 péi lì ' áng de ( mù cén ) mù gān qiāng máo
bǎ luò diǎn pò dǐ tòu chuān, dùn pái chī bù zhù zhòng jī, fā chū chén mèn de shēng xiǎng。
āi nèi ' ā sī qū shēn duǒ bì, chēng chū zhàn dùn, dǎng zài tóu qián, xià dé
xīn jīng ròu tiào héng héng qiāng jiān fēi yuè jiān bèi, hū xiào zhe
zhā rù ní chén, dǎo qù liǎng gè céng miàn, cóng hù shēn de
pí dùn。 āi nèi ' ā sī duǒ guò cháng qiāng,
zhàn qǐ shēn zǐ, yǎn lǐ shǎn chū qiáng liè de yōu fèn,
pà dé máo gǔ sǒng rán: qiāng máo zhā luò zài rú cǐ jìn shēn de dì diǎn。 ā jī liú sī
bá chū fēng kuài de lì jiàn, quán lì pū jìn, xié zhe kuáng liè,
fā chū cū yě de hǎn jiào。 āi nèi ' ā sī bào qǐ
shí tóu, yī kuài jù dà de wán shí, dāng jīn zhī rén, jí biàn zhàn chū liǎng gè,
yě dòng tā bù dé, ér tā què jǐn píng yī jǐ zhī lì, qīng sōng dì bǎ shí kuài gāo jǔ guò tóu。
qí shí, āi nèi ' ā sī de shí tóu hěn kě néng yǐ jī zhōng chōng sǎo guò lái de ' ā jī liú sī,
zá zài tóu kuī huò dùn pái shàng, ér hòu zhě huì yòng zhàn dùn dǎng zhù shí kuài,
qū shēn jìn bī, chū jiàn jī shā, duó zǒu tā de shēng mìng,
ruò bù shì liè dì zhī shén bō sài dōng yǎn kuài,
dāng jí kāi kǒu fā huà, duì shēn biān de shén zhī shuō dào:
“ gè wèi tīng zhe, cǐ shí cǐ kè, wǒ zhēn wéi xīn zhì háo mǎng de ' āi nèi ' ā sī nán guò;
tā jiāng jí kè zhuì rù sǐ shén de dì fǔ, pā dǎo zài ' ā jī liú sī shǒu xià,
zhǐ wèitā tīng xìn yuǎn shè shǒu ' ā bō luó de tiǎo suō héng héng kě lián de
chǔn huò héng héng ' ér ' ā bō luó què bù huì qián lái, tì tā dǎng kāi kě bēi de sǐ wáng。
dàn shì, yī gè xiàng tā zhè yàng wú gū de fán rén, wèihé yào píng bái wú gù dì
shòu kǔ shòu nán, wèile bié rén de zhēng dǒu? tā zǒng shì gěi wǒ men
lǐ wù, yú yuè wǒ men de xīn fáng héng héng wǒ men, tǒng zhǎng tiān kōng de xiān shén。
gǎn kuài xíng dòng, wǒ men yào qīn zì qián wǎng, bǎ tā jiù chū, yǐ miǎn
kè luó nuò sī zhī zǐ shēng qì dòng nù, cháng ruò ' ā jī liú sī
shā liǎo cǐ rén。 tā mìng lǐ zhù dìng kě yǐ táo shēng,
ér dá ' ěr dá nuò sī de bù zú yě bù huì chè dǐ xiāo wáng, hòu jì
wú rén héng héng tā shì zhòu sī zuì zhōng ' ài de ' ér zǐ,
zài hé jǐ nǚ shēng yǎng de quán bù hái nán zhōng。
kè luó nuò sī zhī zǐ xiàn yǐ zēng hèn pǔ lǐ ' ā mó sī de jiā zú,
suǒ yǐ, āi nèi ' ā sī jiāng yǐ qiáng lì tǒng zhì tè luò yī mín zhòng,
yī zhí yán xù dào tā de ' ér zǐ de ' ér zǐ, hòu shì de zǐ zǐ sūn sūn。”
tīng bà zhè fān huà, niú yǎn jīng tiān hòu hè lā dá dào:
“ cǐ shì, liè dì zhī shén,。 yóu nǐ zì gè sī cǔn dìng duó,
shì jiù tā chū lái, hái shì fàng shǒu ràng tā sǐ qù,
dài zhe tā de quán bù yǒng lì, dǎo zài péi liú sī zhī zǐ ' ā jī liú sī miàn qián。
wǒ men liǎng gè, wǒ hé pà lā sī · yǎ diǎn nà, yǐ duō cì
fā shì xuān chēng, dāng zhe suǒ yòu shén zhī de liǎn miàn,
jué bùwèi tè luò yī rén dǎng kāi tā men de mò rì, xiōng xiǎn de sǐ wáng,
nǎ pà chāng mǎng de liè yàn tūn shì zhěng zuò tè luò yī chéng bǎo,
zài nà ' ā kāi yà rén shì zhàn de ' ér zǐ men fàng huǒ shāo chéng de shí hòu!”
tīng bà zhè fān huà, liè dì zhī shén bō sài dōng
chuān xíng zài zhàn dǒu de rén qún, mào zhe fēn fēi de qiāng máo,
zhǎo dào ' āi nèi ' ā sī hé guāng róng de ' ā jī liú sī zhàn dǒu de dì fāng。
qǐng kè zhī jiān, tā zài ' ā jī qióng sī、 péi liú sī zhī zǐ yǎn qián
bù qǐ yī tuán mí wù, cóng xīn zhì háo mǎng de ' āi nèi ' ā sī de
dùn shàng bá chū ' ān zhe tóng jiān de ( mù cén ) mù gān qiāng máo,
fàng zài ' ā jī liú sī jiǎo biān, cóng dì shàng,
wǎn qǐ ' āi nèi ' ā sī, pāo xiàng tiān kōng,
ràng tā lüè guò yī zhī zhī zhàn dǒu de duì wǔ, yīháng xíng
pái liè de chē mǎ, jiè zhù shén de shǒu lì, shén de pāo tóu,
bì lí hùn zhàn de rén qún, luò jiǎo zài xiōng liè zhàn chǎng de biān yán。 qí shí,
nà lǐ de kǎo kē ní yà rén zhèng zài chuān jiá pī guà, zhǔn bèi jiè rù zhàn dǒu。
liè dì zhī shén bō sài dōng xíng zhì tā de shēn biān zhàn dìng,
duì tā shuō huà, yòng cháng liǎo chì bǎng de yán yǔ:
“ āi nèi ' ā sī, shì nǎ wèi shén míng shǐ nǐ fēng diān zhì cǐ,
jū rán gǎn hé péi liú sī xīn zhì gāo ' áng de ' ér zǐ miàn duì miàn dì dǎ dǒu,
suī rán tā bǐ nǐ qiáng zhuàng, yě gèng shòu shén de zhōng ' ài?
nǐ yào mǎ shàng chè lí, wú lùn zài nǎ lǐ pèng shàng cǐ wèi zhuàng yǒng,
yǐ miǎn yú yuè nǐ de mìng xiàn, zhuì rù sǐ shén de jiā fǔ。
dàn shì, yī dàn ' ā jī liú sī mìng guī dì fǔ, shí jiàn liǎo mìng yùn de ' ān pái,
nǐ yào gǔ qǐ yǒng qì, fèn fā xiàng qián, hé tā men de shǒu lǐng zhàn dǒu héng héng
nà shí hòu, ā kāi yà rén zhōngjiàng bù huì yòu shā nǐ de dí shǒu。”
yán bà, gào bì yào shuō de yī qiē, shén zhī lí tā ' ér qù,
xuán jí qū sàn ' ā jī liú sī yǎn qián shén bù de
mí wù。 ā jī liú sī zhēng dà yǎn jīng, zhù mù níng wàng,
jiǒng kùn fán nǎo, duì zì jǐ háo mǎng de xīn hún shuō dào:
“ kě néng má? wǒ de yǎn qián zhēn shì chū xiàn liǎo qí jì!
wǒ de qiāng máo héng tǎng zài dì, dàn què bù jiàn liǎo nà gè rén de
zōng yǐng héng héng nà gè wǒ pīn mìng chōng pū, yì yù bǎ tā shā sǐ de jiā huǒ, xiàn zài nǎ lǐ?
kàn lái, āi nèi ' ā sī tóng yàng shòu dào cháng shēng bù lǎo de shén míng de
zhōng ' ài héng héng wǒ hái yǐ wéi, tā de nà fān shuō gào shì hòu yán wú chǐ de chuī léi。
ràng tā qù bā! cóng jīn hòu, tā jiāng zài yě bù gǎn hé wǒ zhàn dǒu,
yīn wéi jiù shì jīn tiān, tā yě bā bù dé táo lí sǐ de xié pò。
yǎn xià, wǒ yào zhào hū shì xǐ pīn bó de dá qīn bīng yǒng,
shì shì tā men de shēn shǒu, yī qǐ dí shā qí yú de tè luò yī jūn zhòng!”
yán bà, tā tiào huí jǐ fāng de duì zhèn, cuī lì zhe měi yī gè rén:
“ yǒng gǎn de ' ā kāi yà rén, bù yào zài zhàn děng guān wàng, lí zhe tè luò yī rén。
gè wèi dōuyào dí zhàn zì jǐ de duì shǒu, dǎ chū zhàn dǒu de kuáng yǒng!
píng wǒ dān shēn yī rén, suī shuō qiáng jiàn, yě nán yǐ duì fù
rú cǐ zhòng duō de dí rén, hé suǒ yòu de tè luò yī zhàn yǒng pīn dǒu。
jí biàn shì ' ā ruì sī, bù sǐ de shén míng, jí biàn, shèn zhì shì yǎ diǎn nà,
yě bù néng shā guò zhàn zhēng de jiān yá lì chǐ, rú cǐ mì jí de duì zhèn。
dàn shì, wǒ fā shì, zhǐ yào néng yǐ wǒ de shǒu jiǎo hé yǒng lì shēn tǐ lì xíng de zhàn shì,
wǒ jiāng jìn lì qù zuò; wǒ jiāng yī bù bù ràng, jué bù tuì suō,
chōng dǎ jìn dí rén de yíng zhèn。 wǒ gǎn shuō, tè luò yī rén zhōng,
shuí yě bù huì yīn cǐ gǎn dào gāo xīng, cháng ruò zhì shēn wǒ de tóu chéng!”
zhuàng shì huà yǔ jī ' áng, cuī lì zhe ' ā kāi yà rén。 yǔ cǐ tóng shí, guāng róng de hè kè
tuō ' ěr fàng kāi sǎng mén, jī lì tā de bīng yǒng, pàn xiǎng zhe hé ' ā jī liú sī pīn dǒu:
“ bù yào jù pà péi liú sī de ' ér zǐ, wǒ de xīn zhì gāo ' áng de tè luò yī rén!
ruò yòng yán cí, wǒ yì néng hé shén zhī zhēng dǒu, dàn
ruò shǐ qiāng máo, nà jiù jué fēi yì shì héng héng shén míng yào bǐ wǒ men qiáng jiàn dé duō。
jiù shì ' ā jī liú sī, yě bù néng jiàn duì suǒ yòu de háo yán:
yòu de kě yǐ shí xiàn, yòu de huì zāo shòu cuò zǔ, fèi qì zhōng tú。
wǒ xiàn zài jiù qù hé tā pīn dǒu, suī rán tā de shuāng shǒu hǎo sì yī péng chái huǒ héng héng
suī rán tā de shuāng shǒu hǎo sì yī péng huǒ yàn, tā de xīn líng hǎo xiàng yī gè shǎn guāng de tiě tuó!”
tā huà yīn jī yuè, cuī lì zhe tè luò yī rén, hòu zhě jǔ qǐ qiāng máo, zhǔn bèi shā bó;
shuāng fāng huì jù qǐ xiōng zhōng de kuáng liè, hǎn chū bào nüè de hū háo。
qí shí, fú yī bō sī · ā bō luó zhàn dào hè kè tuō ' ěr shēn biān, hǎn dào:
“ hè kè tuō ' ěr, bù yào dú zì chū zhàn, miàn duì ' ā jī liú sī。
tuì huí nǐ de duì wǔ, bì lí hùn zhàn pīn shā,
yǐ miǎn ràng tā tóu qiāng jī zhōng, huò huī jiàn kǎn fān, yú jìn zhàn zhī zhōng!”
ā bō luó yán bà, hè kè tuō ' ěr yī tóu zhā jìn zì jǐ de
qún wǔ, xīn lǐ hài pà, tīng dào shén de huà yīn。
xié zhe zhàn dǒu de kuáng liè, ā jī liú sī pū xiàng tè luò yī rén,
fā chū yī shēng cū mán de háo jiào, shǒu xiān shā liǎo yī fěi tí ' áng,
é tè lún diū sī piàoyǒng de ' ér zǐ, shuài tǒng dà duì bīng dīng de shǒu lǐng,
chū zì hú hé nǚ xiān de dù fù, dàng jié chéng bǎo de ' é tè lún diū sī de jīng xuè,
zài jī xuě de tè mó luò sī shān xià, fēng zú de hū dé xiāng cūn。
qiáng jiàn de ' ā jī liú sī chū qiāng jī zhòngfēng fēng huǒ huǒ chōng pū shàng lái de yī fěi tí ' áng,
dǎo zài nǎo mén shàng, bǎ tóu lú pǐchéng liǎng bàn; hòu zhě suí jí
dǎo dì, hōng rán yī shēng。 xiāo yǒng de ' ā jī liú sī gāo shēng huān hū, jiù zhe shēn qián de duì shǒu:
“ tǎng zhe bā, é tè lún diū sī zhī zǐ, rén jiān zuì xiōng kuáng de zhàn yǒng!
zhè lǐ shì nǐ tǐng shī de qù chù, yuǎn lí gǔ gé hú pàn,
nǐ de jiā xiāng, nà lǐ yòu nǐ fù qīn de tǔ dì,
bàn suí zhe hū luò sī de yú qún hé hè ' ěr mó sī de xuán liú。”
ā jī liú sī yī fān xuàn yào; ní dì shàng, hēi ' àn méng qǐ yī fěi tí ' áng de yǎn jīng,
rèn yóu ' ā kāi yà rén fēi gǔn de lún juàn, bǎ shī tǐ yā dé zhī lí pò suì,
niǎn huǐ zài chōng zhàn de qián yán。 jiē zhe, ā jī liú sī pū bēn
dé mó lè ' áng, ān tè nuò ' ěr zhī zǐ, yī wèi piàoyǒng de fáng zhàn néng shǒu,
chū qiāng tǒng zài tài yáng xué shàng, chuān guò qīng tóng de jiá piàn,
tóng kuī dǐ dǎng bù zhù, qīng tóng de qiāng jiān,
cháng qū zhí rù, zá làn tóu gǔ, jiàn dǎo chū
pēn fēi de nǎo jiāng。 jiù zhè yàng, ā jī liú sī fàng dǎo liǎo nù qì chōng chōng de dé mó lè ' áng。
rán hòu, ā jī liú sī chū qiāng cì zhōng xī bō dá mǎ sī, zài tā tiào chē
táo mìng, cóng ' ā jī liú sī miàn qián páo guò zhī jì héng héng qiāng jiān zhā rù hòu bèi,
zhuàng shì jié lì hū hǒu, chuǎn tù chū shēng mìng de hún xī, xiàng yī tóu gōng niú,
sī shēng hǒu xiào, bèi yī huǒ nián qīng rén lā zhe, tuō qù jìng jì
bō sài dōng, hè lì kāi de zhù zǎi héng héng liè dì zhī shén xǐ huān kàn dào tuō lā de qíng jǐng。
jiù xiàng zhè yàng, cǐ rén dà shēng hǒu xiào, zhí dào gāo ' ào de xīn hún piāo lí liǎo tā de qū gǔ。
jiē zhe, ā jī liú sī tí qiāng měng pū shén yī yàng de bō lǔ duō luó sī,
pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ héng héng lǎo fù bù ràng tā cān zhàn,
yīn wéi tā shì wáng zhě zuì xiǎo、 yě shì zuì shòu chǒng ' ài de
ér zǐ, tuǐ jiǎo fēi kuài, wú rén kě jí。
dàn xiàn zài, zhè gè chǔn mǎng de nián qīng rén, jí yú zhǎn shì tā de kuài tuǐ,
kuáng páo zài jī zhàn de qián yán, sòng diào liǎo qīng qīng xìng mìng。
zhèng dāng tā sǎ tuǐ lüè guò zhī jì, zhuó yuè hé jié zú de ' ā jī liú sī fēi qiāng
jī zhōng tā de hòu bèi, dǎ zài zhèng zhōng, jīn zhì de kòu dài
jiāo hé dā lián, xiōng jiá de liǎng gè bàn piàn xián jiē lián hé de bù wèi,
qiāng jiān cháng qū zhí rù, cóng dù qí lǐ chuān tǒng chū lái。
bō lǔ dào luó sī suí jí dǎo xià, dà shēng ' āiháo, shuāng tuǐ guì dì, yǎn qián
hēi wù mí màn, tān dǎo ní chén, shuāng shǒu zhuā qǐ wài yǒng de cháng liú。
qí shí, hè kè tuō ' ěr yǎn jiàn bō lǔ duō luó sī, tā de xiōng dì,
diē diē zhuàng zhuàng dì tān dǎo zài dì shàng, shǒu zhuā zhe wài yǒng de cháng liú,
yǎn qián mí wù lǒngzhào, zài yě bù yuàn tuán tuán dǎzhuàn zài
yuǎn lí pīn bó de dì fāng, ér shì chōng páo chū qù, xún zhàn ' ā jī liú sī,
gāo jǔ fēng kuài de qiāng máo, xiōng kuáng dé xiàng yī tuán liè huǒ。 ā jī liú sī jiàn tā pū lái,
páo shàng qián qù, gāo shēng hū hǎn, dé yì yáng yáng:
“ cǐ rén dào dǐ lái liǎo; tā shā sǐ wǒ xīn ' ài de bàn yǒu, bǐ shuídōu gèng shǐ wǒ nǎo nù!
bù yào zài děng liǎo, bù yào zài
hù xiāng huí bì, yán zhe jìn bīng de dà dào!”
yán bà, tā ' è hěn hěn dì dīng zhe zhuó yuè de hè kè tuō ' ěr, rǎng dào:
“ zǒu jìn diǎn, yǐ biàn jìn kuài jiē shòu sǐ de chuí dǎo!”
rán ' ér, hè kè tuō ' ěr miàn wú jù sè, zài shǎn liàng de tóu kuī xià gào dào:
“ bù yào chī xīn wàng xiǎng, péi liú sī zhī zǐ, shì tú yòng yán yǔ bǎ wǒ xià dǎo,
bǎ wǒ dàngzuò yī gè máo hái。 bù, ruò lùn zhòu mà
wǔ rǔ, wǒ yě shì yī bǎ bù ràng rén de hǎo shǒu。
wǒ zhī dào nǐ hěn yǒng gǎn, ér wǒ yě yuǎn bù rú nǐ qiáng zhuàng héng héng
zhè bù jiǎ héng héng dàn cǐ lèi shì qíng quándōu píng tǎng zài shén de xī gài shàng。
suǒ yǐ, suī rán wǒ bǐ nǐ xū ruò, dàn réng kě chū shǒu tóu qiāng,
bǎ nǐ jiēguǒ héng héng wǒ de qiāng máo, zài cǐ zhī qián, yī xiàng ruì bù kě dāng!”
yán bà, tā jǔ qǐ qiāng máo, fèn bì tóu zhì, dàn jīng bù zhù
yǎ diǎn nà qīng qīng yī chuī, bǎ tā bō lí guāng róng de
ā jī liú sī, fǎn huí zhuó yuè de hè kè tuō ' ěr shēn biān,
diào zài jiǎo qián de ní dì shàng。 yǔ cǐ tóng shí, ā jī liú sī
xiōng měng kuáng liè, nù qì xiū xiū, fèn yǒng jī shā, fā chū
yī shēng cū yě de hǒu jiào, dàn fú yī bō sī · ā bō luó qīng shū bì bǎng héng héng
shén lì wú qióng héng héng bǎ hè kè tuō ' ěr bào lí dì miàn, cáng guǒ zài nóng wù lǐ。
yī lián sān cì, jié zú de yǒng shì、 zhuó yuè de ' ā jī liú sī xiàng tā chōng sǎo,
wò zhe qīng tóng de qiāng máo; yī lián sān cì, tā de jìn jī xiāo róng zài nóng hòu de wù tuán lǐ。
ā jī liú sī suí jí fā qǐ dì sì cì chōng jī, xiàng yī wèi chū fán de chāo rén,
duì zhe dí shǒu fā chū cū yě de hǎn jiào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ zhè huí, yòu ràng nǐ duǒ guò liǎo sǐ wáng, nǐ zhè tiáo ' è gǒu! suī shuō rú cǐ,
yě zhǐ shì sǐ lǐ táo shēng; fú yī bō sī · ā bō luó yòu yī cì jiù liǎo nǐ,
zhè wèi nǐ zài tóu shēn mì jí de qiāng yǔ qián bì xū duì zhī qí sòng de xiān shén。
dàn shì, wǒ men hái huì zài zhàn; nà shí, wǒ huì bǎ nǐ jiēguǒ,
cháng ruò wǒ de shēn biān yě yòu yī wèi zhù yòu de zūn shén。
yǎn xià, wǒ yào qù zhuī shā bié de zhàn yǒng, rèn hé wǒ kě yǐ gǎn shàng de dí rén!”
yán bà, tā yī qiāng zhā rù dé lǔ ' é pǔ sī de bó zǐ,
hòu zhě suí jí dǎo dì, tǎng sǐ zài tā de tuǐ jiǎo qián。 tā diū xià sǐ zhě,
tóu qiāng zǔ zhǐ dé mù kē sī de chōng jī, dǎ zài xī gài shàng,
fěi lè tuō ' ěr zhī zǐ, yī wèi gāo dà qiáng jiàn de zhuàng yǒng, suí hòu
měng pū shàng qián, huī qǐ cū dà de zhàn jiàn, duó shā liǎo tā de shēng mìng。
jiē zhe, ā jī liú sī fàng tuǐ pū xiàng dá ' ěr dá nuò sī hé láo gē nuò sī,
bǐ ' ā sī de liǎng gè ' ér zǐ, bǎ tā liǎ cóng mǎ hòu liào xià zhàn chē, dǎ dǎo zài dì,
yī gè tóu qiāng jī luò, lìng yī gè, jìn zhàn zhōng, huī jiàn kǎn fān。
qí hòu, tè luó sī, ā lā sī tuō ' ěr zhī zǐ, diē zhuàng dào ' ā jī liú sī
gēn qián, qiǎng shēn zhuā bào tā de shuāng xī, pàn wàng tā shǒu xià liú qíng, bǎo zhù yī tiáo xìng mìng,
xīn xiǎng tā huì lián jiè yī gè hé tā tóng líng de qīng zhuàng, bù yú zhǎn duó。
zhè gè bèn dàn! tā nǎ lǐ zhī dào, ā jī liú sī gēn běn bù huì tīng lǐ bié rén de qiú quàn;
tā de xīn lǐ méi yòu yī sī tián mì, yī lǚ wēn qíng héng héng
tā nù huǒ zhōng shāo, xiōng bào kuáng liè! tè luó sī shēn shǒu
yù bào tā de xī tuǐ, gōng shēn qí qiú, dàn tā shǒu qǐ yī jiàn, zhā rù dù zàng,
bǎ tā dǎo chū fù qiāng, hēi xuè yǒng zhù,
lín shī liǎo tuǐ gǔ; suí zhe hún xī de lí qù, hēi ' àn
méng zhù liǎo tā de shuāng yǎn。 jiē zhe, ā jī liú sī pū jìn mù lì ' é sī,
chū qiāng jī zhōng ' ěr duǒ, tóng jiān cháng qū zhí rù, cóng lìng yī biān
ěr duǒ lǐ chuān chū。 suí hòu, tā jī shā liǎo ' ā gé nuò ' ěr zhī zǐ ' è kāi kè luò sī,
yòng dài bǐng de lì jiàn, kǎn zài nǎo mén shàng,
zhěng tiáo jiàn rèn xiān xuè mó hú, àn hóng de sǐ wáng hé
qiáng yòu lì de mìng yùn hé shàng liǎo tā de yǎn jīng。 jiē zhe, ā jī liú sī
chū qiāng jī duàn diū kǎ lì ' áng de shǒu bì, bǎng zhǒu shàng, jīn mài
jiāo jiē de dì fāng。 tóng jiān qiē kāi zhǒu shàng de jīn jiàn,
diū kǎ lì ' áng chuí zhe duàn bì, chī děng zhe, xīn zhī
sǐ qī bù yuǎn。 ā jī liú sī huī jiàn kǎn duàn tā de
bó zǐ, tóu lú gǔn chū lǎo yuǎn, lián zhe mào kuī, suǐ jiāng
pēn yǒng, cóng jǐng gǔ lǐ miàn。 tā suí zhī dǎo xià, zhí tǐng tǐng dì tǎng zài dì miàn。
qí hòu, ā jī liú sī pū xiàng péi ruì sī háo yǒng de ' ér zǐ,
lǐ gé mó sī, lái zì tǔ dì féi wò de sī lā kǎi,
chū qiāng dǎo zài dù zǐ shàng, qiāng jiān zhā jìn fù zhōng, bǎ tā
tǒng xià zhàn chē。 yù shǒu ' ā léi sū sī diào zhuǎn mǎ tóu,
shì tú táo páo, ā jī liú sī chū qiāng měng cì, fēng kuài de qiāng jiān
yǎo rén tā de jǐ bèi, bǎ tā liào xià zhàn chē。 jīng mǎ sǎ tí kuáng páo。
yī rú bào jí de liè yàn, héng sǎo shān gǔ lǐ jiāo gān de
shù mù, fén shāo zhe zhī gān fán mào de sēn lín,
jí fēng xíjuǎn zhe xióng xióng de huǒ shì héng héng ' ā jī liú sī dào chù
héng chōng zhí zhuàng, tǐng zhe qiāng máo, sì hū yǐ chāo chū rén de fán sú,
bī gǎn, zhuī shā dí rén, xiān xuè rǎn hóng liǎo wū hēi de ní chén。
xiàng nóng rén tào qǐ ' é miàn kāi kuò de jiān niú,
tà cǎi zhe xuě bái de dà mài, zài yī gè pū yā jiān shí de dǎ gǔ chǎng shàng,
mōu mōu hǒu jiào de zhuàng niú, yòng tí tuǐ hěn kuài fēn niǎn chū mài lì de píqiào héng héng
jiù xiàng zhè yàng, lā zhe xīn xiōng háo zhuàng de ' ā jī liú sī, jié tí de kuài mǎ
tī tà zhe sǐ rén hé zhàn dùn, lún zhóu
zhān mǎn fēi jiàn de xuè diǎn, mǎ tí hé fēi xuán de
lún yuán yā chū sì sàn de xuè wū, pēn sǎ zài
wéi rào chē shēn de tiáo gān。 péi liú sī zhī zǐ cuī mǎ xiàng qián,
wèile zhēng duó guāng róng, nà shuāng kè dí zhì shèng de dà shǒu, tú rǎn zhe ní xuè de bān hén。
ARGUMENT.
THE BATTLE OF THE GODS, AND THE ACTS OF ACHILLES.
Jupiter, upon Achilles' return to the battle, calls a council of the gods,
and permits them to assist either party. The terrors of the combat
described, when the deities are engaged. Apollo encourages Æneas to meet
Achilles. After a long conversation, these two heroes encounter; but Æneas
is preserved by the assistance of Neptune. Achilles falls upon the rest of
the Trojans, and is upon the point of killing Hector, but Apollo conveys
him away in a cloud. Achilles pursues the Trojans with a great slaughter.
The same day continues. The scene is in the field before Troy.
Thus round Pelides breathing war and blood
Greece, sheathed in arms, beside her vessels stood;
While near impending from a neighbouring height,
Troy's black battalions wait the shock of fight.
Then Jove to Themis gives command, to call
The gods to council in the starry hall:
Swift o'er Olympus' hundred hills she flies,
And summons all the senate of the skies.
These shining on, in long procession come
To Jove's eternal adamantine dome.
Not one was absent, not a rural power
That haunts the verdant gloom, or rosy bower;
Each fair-hair'd dryad of the shady wood,
Each azure sister of the silver flood;
All but old Ocean, hoary sire! who keeps
His ancient seat beneath the sacred deeps.
On marble thrones, with lucid columns crown'd,
(The work of Vulcan,) sat the powers around.
Even he whose trident sways the watery reign
Heard the loud summons, and forsook the main,
Assumed his throne amid the bright abodes,
And question'd thus the sire of men and gods:
"What moves the god who heaven and earth commands,
And grasps the thunder in his awful hands,
Thus to convene the whole ethereal state?
Is Greece and Troy the subject in debate?
Already met, the louring hosts appear,
And death stands ardent on the edge of war."
"'Tis true (the cloud-compelling power replies)
This day we call the council of the skies
In care of human race; even Jove's own eye
Sees with regret unhappy mortals die.
Far on Olympus' top in secret state
Ourself will sit, and see the hand of fate
Work out our will. Celestial powers! descend,
And as your minds direct, your succour lend
To either host. Troy soon must lie o'erthrown,
If uncontroll'd Achilles fights alone:
Their troops but lately durst not meet his eyes;
What can they now, if in his rage he rise?
Assist them, gods! or Ilion's sacred wall
May fall this day, though fate forbids the fall."
He said, and fired their heavenly breasts with rage.
On adverse parts the warring gods engage:
Heaven's awful queen; and he whose azure round
Girds the vast globe; the maid in arms renown'd;
Hermes, of profitable arts the sire;
And Vulcan, the black sovereign of the fire:
These to the fleet repair with instant flight;
The vessels tremble as the gods alight.
In aid of Troy, Latona, Phoebus came,
Mars fiery-helm'd, the laughter-loving dame,
Xanthus, whose streams in golden currents flow,
And the chaste huntress of the silver bow.
Ere yet the gods their various aid employ,
Each Argive bosom swell'd with manly joy,
While great Achilles (terror of the plain),
Long lost to battle, shone in arms again.
Dreadful he stood in front of all his host;
Pale Troy beheld, and seem'd already lost;
Her bravest heroes pant with inward fear,
And trembling see another god of war.
But when the powers descending swell'd the fight,
Then tumult rose: fierce rage and pale affright
Varied each face: then Discord sounds alarms,
Earth echoes, and the nations rush to arms.
Now through the trembling shores Minerva calls,
And now she thunders from the Grecian walls.
Mars hovering o'er his Troy, his terror shrouds
In gloomy tempests, and a night of clouds:
Now through each Trojan heart he fury pours
With voice divine, from Ilion's topmost towers:
Now shouts to Simois, from her beauteous hill;
The mountain shook, the rapid stream stood still.
Above, the sire of gods his thunder rolls,
And peals on peals redoubled rend the poles.
Beneath, stern Neptune shakes the solid ground;
The forests wave, the mountains nod around;
Through all their summits tremble Ida's woods,
And from their sources boil her hundred floods.
Troy's turrets totter on the rocking plain,
And the toss'd navies beat the heaving main.
Deep in the dismal regions of the dead,(260)
The infernal monarch rear'd his horrid head,
Leap'd from his throne, lest Neptune's arm should lay
His dark dominions open to the day,
And pour in light on Pluto's drear abodes,
Abhorr'd by men, and dreadful even to gods.(261)
[Illustration: THE GODS DESCENDING TO BATTLE.]
THE GODS DESCENDING TO BATTLE.
Such war the immortals wage; such horrors rend
The world's vast concave, when the gods contend
First silver-shafted Phoebus took the plain
Against blue Neptune, monarch of the main.
The god of arms his giant bulk display'd,
Opposed to Pallas, war's triumphant maid.
Against Latona march'd the son of May.
The quiver'd Dian, sister of the day,
(Her golden arrows sounding at her side,)
Saturnia, majesty of heaven, defied.
With fiery Vulcan last in battle stands
The sacred flood that rolls on golden sands;
Xanthus his name with those of heavenly birth,
But called Scamander by the sons of earth.
While thus the gods in various league engage,
Achilles glow'd with more than mortal rage:
Hector he sought; in search of Hector turn'd
His eyes around, for Hector only burn'd;
And burst like lightning through the ranks, and vow'd
To glut the god of battles with his blood.
Æneas was the first who dared to stay;
Apollo wedged him in the warrior's way,
But swell'd his bosom with undaunted might,
Half-forced and half-persuaded to the fight.
Like young Lycaon, of the royal line,
In voice and aspect, seem'd the power divine;
And bade the chief reflect, how late with scorn
In distant threats he braved the goddess-born.
Then thus the hero of Anchises' strain:
"To meet Pelides you persuade in vain:
Already have I met, nor void of fear
Observed the fury of his flying spear;
From Ida's woods he chased us to the field,
Our force he scattered, and our herds he kill'd;
Lyrnessus, Pedasus in ashes lay;
But (Jove assisting) I survived the day:
Else had I sunk oppress'd in fatal fight
By fierce Achilles and Minerva's might.
Where'er he moved, the goddess shone before,
And bathed his brazen lance in hostile gore.
What mortal man Achilles can sustain?
The immortals guard him through the dreadful plain,
And suffer not his dart to fall in vain.
Were God my aid, this arm should check his power,
Though strong in battle as a brazen tower."
To whom the son of Jove: "That god implore,
And be what great Achilles was before.
From heavenly Venus thou deriv'st thy strain,
And he but from a sister of the main;
An aged sea-god father of his line;
But Jove himself the sacred source of thine.
Then lift thy weapon for a noble blow,
Nor fear the vaunting of a mortal foe."
This said, and spirit breathed into his breast,
Through the thick troops the embolden'd hero press'd:
His venturous act the white-arm'd queen survey'd,
And thus, assembling all the powers, she said:
"Behold an action, gods! that claims your care,
Lo great Æneas rushing to the war!
Against Pelides he directs his course,
Phoebus impels, and Phoebus gives him force.
Restrain his bold career; at least, to attend
Our favour'd hero, let some power descend.
To guard his life, and add to his renown,
We, the great armament of heaven, came down.
Hereafter let him fall, as Fates design,
That spun so short his life's illustrious line:(262)
But lest some adverse god now cross his way,
Give him to know what powers assist this day:
For how shall mortal stand the dire alarms,
When heaven's refulgent host appear in arms?"(263)
Thus she; and thus the god whose force can make
The solid globe's eternal basis shake:
"Against the might of man, so feeble known,
Why should celestial powers exert their own?
Suffice from yonder mount to view the scene,
And leave to war the fates of mortal men.
But if the armipotent, or god of light,
Obstruct Achilles, or commence the fight.
Thence on the gods of Troy we swift descend:
Full soon, I doubt not, shall the conflict end;
And these, in ruin and confusion hurl'd,
Yield to our conquering arms the lower world."
Thus having said, the tyrant of the sea,
Coerulean Neptune, rose, and led the way.
Advanced upon the field there stood a mound
Of earth congested, wall'd, and trench'd around;
In elder times to guard Alcides made,
(The work of Trojans, with Minerva's aid,)
What time a vengeful monster of the main
Swept the wide shore, and drove him to the plain.
Here Neptune and the gods of Greece repair,
With clouds encompass'd, and a veil of air:
The adverse powers, around Apollo laid,
Crown the fair hills that silver Simois shade.
In circle close each heavenly party sat,
Intent to form the future scheme of fate;
But mix not yet in fight, though Jove on high
Gives the loud signal, and the heavens reply.
Meanwhile the rushing armies hide the ground;
The trampled centre yields a hollow sound:
Steeds cased in mail, and chiefs in armour bright,
The gleaming champaign glows with brazen light.
Amid both hosts (a dreadful space) appear,
There great Achilles; bold Æneas, here.
With towering strides Aeneas first advanced;
The nodding plumage on his helmet danced:
Spread o'er his breast the fencing shield he bore,
And, so he moved, his javelin flamed before.
Not so Pelides; furious to engage,
He rush'd impetuous. Such the lion's rage,
Who viewing first his foes with scornful eyes,
Though all in arms the peopled city rise,
Stalks careless on, with unregarding pride;
Till at the length, by some brave youth defied,
To his bold spear the savage turns alone,
He murmurs fury with a hollow groan;
He grins, he foams, he rolls his eyes around
Lash'd by his tail his heaving sides resound;
He calls up all his rage; he grinds his teeth,
Resolved on vengeance, or resolved on death.
So fierce Achilles on Æneas flies;
So stands Æneas, and his force defies.
Ere yet the stern encounter join'd, begun
The seed of Thetis thus to Venus' son:
"Why comes Æneas through the ranks so far?
Seeks he to meet Achilles' arm in war,
In hope the realms of Priam to enjoy,
And prove his merits to the throne of Troy?
Grant that beneath thy lance Achilles dies,
The partial monarch may refuse the prize;
Sons he has many; those thy pride may quell:
And 'tis his fault to love those sons too well,
Or, in reward of thy victorious hand,
Has Troy proposed some spacious tract of land
An ample forest, or a fair domain,
Of hills for vines, and arable for grain?
Even this, perhaps, will hardly prove thy lot.
But can Achilles be so soon forgot?
Once (as I think) you saw this brandish'd spear
And then the great Æneas seem'd to fear:
With hearty haste from Ida's mount he fled,
Nor, till he reach'd Lyrnessus, turn'd his head.
Her lofty walls not long our progress stay'd;
Those, Pallas, Jove, and we, in ruins laid:
In Grecian chains her captive race were cast;
'Tis true, the great Aeneas fled too fast.
Defrauded of my conquest once before,
What then I lost, the gods this day restore.
Go; while thou may'st, avoid the threaten'd fate;
Fools stay to feel it, and are wise too late."
To this Anchises' son: "Such words employ
To one that fears thee, some unwarlike boy;
Such we disdain; the best may be defied
With mean reproaches, and unmanly pride;
Unworthy the high race from which we came
Proclaim'd so loudly by the voice of fame:
Each from illustrious fathers draws his line;
Each goddess-born; half human, half divine.
Thetis' this day, or Venus' offspring dies,
And tears shall trickle from celestial eyes:
For when two heroes, thus derived, contend,
'Tis not in words the glorious strife can end.
If yet thou further seek to learn my birth
(A tale resounded through the spacious earth)
Hear how the glorious origin we prove
From ancient Dardanus, the first from Jove:
Dardania's walls he raised; for Ilion, then,
(The city since of many-languaged men,)
Was not. The natives were content to till
The shady foot of Ida's fountful hill.(264)
From Dardanus great Erichthonius springs,
The richest, once, of Asia's wealthy kings;
Three thousand mares his spacious pastures bred,
Three thousand foals beside their mothers fed.
Boreas, enamour'd of the sprightly train,
Conceal'd his godhead in a flowing mane,
With voice dissembled to his loves he neigh'd,
And coursed the dappled beauties o'er the mead:
Hence sprung twelve others of unrivall'd kind,
Swift as their mother mares, and father wind.
These lightly skimming, when they swept the plain,
Nor plied the grass, nor bent the tender grain;
And when along the level seas they flew,(265)
Scarce on the surface curl'd the briny dew.
Such Erichthonius was: from him there came
The sacred Tros, of whom the Trojan name.
Three sons renown'd adorn'd his nuptial bed,
Ilus, Assaracus, and Ganymed:
The matchless Ganymed, divinely fair,
Whom heaven, enamour'd, snatch'd to upper air,
To bear the cup of Jove (ethereal guest,
The grace and glory of the ambrosial feast).
The two remaining sons the line divide:
First rose Laomedon from Ilus' side;
From him Tithonus, now in cares grown old,
And Priam, bless'd with Hector, brave and bold;
Clytius and Lampus, ever-honour'd pair;
And Hicetaon, thunderbolt of war.
From great Assaracus sprang Capys, he
Begat Anchises, and Anchises me.
Such is our race: 'tis fortune gives us birth,
But Jove alone endues the soul with worth:
He, source of power and might! with boundless sway,
All human courage gives, or takes away.
Long in the field of words we may contend,
Reproach is infinite, and knows no end,
Arm'd or with truth or falsehood, right or wrong;
So voluble a weapon is the tongue;
Wounded, we wound; and neither side can fail,
For every man has equal strength to rail:
Women alone, when in the streets they jar,
Perhaps excel us in this wordy war;
Like us they stand, encompass'd with the crowd,
And vent their anger impotent and loud.
Cease then--Our business in the field of fight
Is not to question, but to prove our might.
To all those insults thou hast offer'd here,
Receive this answer: 'tis my flying spear."
He spoke. With all his force the javelin flung,
Fix'd deep, and loudly in the buckler rung.
Far on his outstretch'd arm, Pelides held
(To meet the thundering lance) his dreadful shield,
That trembled as it stuck; nor void of fear
Saw, ere it fell, the immeasurable spear.
His fears were vain; impenetrable charms
Secured the temper of the ethereal arms.
Through two strong plates the point its passage held,
But stopp'd, and rested, by the third repell'd.
Five plates of various metal, various mould,
Composed the shield; of brass each outward fold,
Of tin each inward, and the middle gold:
There stuck the lance. Then rising ere he threw,
The forceful spear of great Achilles flew,
And pierced the Dardan shield's extremest bound,
Where the shrill brass return'd a sharper sound:
Through the thin verge the Pelean weapon glides,
And the slight covering of expanded hides.
Æneas his contracted body bends,
And o'er him high the riven targe extends,
Sees, through its parting plates, the upper air,
And at his back perceives the quivering spear:
A fate so near him, chills his soul with fright;
And swims before his eyes the many-colour'd light.
Achilles, rushing in with dreadful cries,
Draws his broad blade, and at Æneas flies:
Æneas rousing as the foe came on,
With force collected, heaves a mighty stone:
A mass enormous! which in modern days
No two of earth's degenerate sons could raise.
But ocean's god, whose earthquakes rock the ground.
Saw the distress, and moved the powers around:
"Lo! on the brink of fate Æneas stands,
An instant victim to Achilles' hands;
By Phoebus urged; but Phoebus has bestow'd
His aid in vain: the man o'erpowers the god.
And can ye see this righteous chief atone
With guiltless blood for vices not his own?
To all the gods his constant vows were paid;
Sure, though he wars for Troy, he claims our aid.
Fate wills not this; nor thus can Jove resign
The future father of the Dardan line:(266)
The first great ancestor obtain'd his grace,
And still his love descends on all the race:
For Priam now, and Priam's faithless kind,
At length are odious to the all-seeing mind;
On great Æneas shall devolve the reign,
And sons succeeding sons the lasting line sustain."
The great earth-shaker thus: to whom replies
The imperial goddess with the radiant eyes:
"Good as he is, to immolate or spare
The Dardan prince, O Neptune! be thy care;
Pallas and I, by all that gods can bind,
Have sworn destruction to the Trojan kind;
Not even an instant to protract their fate,
Or save one member of the sinking state;
Till her last flame be quench'd with her last gore,
And even her crumbling ruins are no more."
The king of ocean to the fight descends,
Through all the whistling darts his course he bends,
Swift interposed between the warrior flies,
And casts thick darkness o'er Achilles' eyes.(267)
From great Æneas' shield the spear he drew,
And at his master's feet the weapon threw.
That done, with force divine he snatch'd on high
The Dardan prince, and bore him through the sky,
Smooth-gliding without step, above the heads
Of warring heroes, and of bounding steeds:
Till at the battle's utmost verge they light,
Where the slow Caucans close the rear of fight.
The godhead there (his heavenly form confess'd)
With words like these the panting chief address'd:
"What power, O prince! with force inferior far,
Urged thee to meet Achilles' arm in war?
Henceforth beware, nor antedate thy doom,
Defrauding fate of all thy fame to come.
But when the day decreed (for come it must)
Shall lay this dreadful hero in the dust,
Let then the furies of that arm be known,
Secure no Grecian force transcends thy own."
With that, he left him wondering as he lay,
Then from Achilles chased the mist away:
Sudden, returning with a stream of light,
The scene of war came rushing on his sight.
Then thus, amazed; "What wonders strike my mind!
My spear, that parted on the wings of wind,
Laid here before me! and the Dardan lord,
That fell this instant, vanish'd from my sword!
I thought alone with mortals to contend,
But powers celestial sure this foe defend.
Great as he is, our arms he scarce will try,
Content for once, with all his gods, to fly.
Now then let others bleed." This said, aloud
He vents his fury and inflames the crowd:
"O Greeks! (he cries, and every rank alarms)
Join battle, man to man, and arms to arms!
'Tis not in me, though favour'd by the sky,
To mow whole troops, and make whole armies fly:
No god can singly such a host engage,
Not Mars himself, nor great Minerva's rage.
But whatsoe'er Achilles can inspire,
Whate'er of active force, or acting fire;
Whate'er this heart can prompt, or hand obey;
All, all Achilles, Greeks! is yours to-day.
Through yon wide host this arm shall scatter fear,
And thin the squadrons with my single spear."
He said: nor less elate with martial joy,
The godlike Hector warm'd the troops of Troy:
"Trojans, to war! Think, Hector leads you on;
Nor dread the vaunts of Peleus' haughty son.
Deeds must decide our fate. E'en these with words
Insult the brave, who tremble at their swords:
The weakest atheist-wretch all heaven defies,
But shrinks and shudders when the thunder flies.
Nor from yon boaster shall your chief retire,
Not though his heart were steel, his hands were fire;
That fire, that steel, your Hector should withstand,
And brave that vengeful heart, that dreadful hand."
Thus (breathing rage through all) the hero said;
A wood of lances rises round his head,
Clamours on clamours tempest all the air,
They join, they throng, they thicken to the war.
But Phoebus warns him from high heaven to shun
The single fight with Thetis' godlike son;
More safe to combat in the mingled band,
Nor tempt too near the terrors of his hand.
He hears, obedient to the god of light,
And, plunged within the ranks, awaits the fight.
Then fierce Achilles, shouting to the skies,
On Troy's whole force with boundless fury flies.
First falls Iphytion, at his army's head;
Brave was the chief, and brave the host he led;
From great Otrynteus he derived his blood,
His mother was a Nais, of the flood;
Beneath the shades of Tmolus, crown'd with snow,
From Hyde's walls he ruled the lands below.
Fierce as he springs, the sword his head divides:
The parted visage falls on equal sides:
With loud-resounding arms he strikes the plain;
While thus Achilles glories o'er the slain:
"Lie there, Otryntides! the Trojan earth
Receives thee dead, though Gygae boast thy birth;
Those beauteous fields where Hyllus' waves are roll'd,
And plenteous Hermus swells with tides of gold,
Are thine no more."--The insulting hero said,
And left him sleeping in eternal shade.
The rolling wheels of Greece the body tore,
And dash'd their axles with no vulgar gore.
Demoleon next, Antenor's offspring, laid
Breathless in dust, the price of rashness paid.
The impatient steel with full-descending sway
Forced through his brazen helm its furious way,
Resistless drove the batter'd skull before,
And dash'd and mingled all the brains with gore.
This sees Hippodamas, and seized with fright,
Deserts his chariot for a swifter flight:
The lance arrests him: an ignoble wound
The panting Trojan rivets to the ground.
He groans away his soul: not louder roars,
At Neptune's shrine on Helice's high shores,
The victim bull; the rocks re-bellow round,
And ocean listens to the grateful sound.
Then fell on Polydore his vengeful rage,(268)
The youngest hope of Priam's stooping age:
(Whose feet for swiftness in the race surpass'd:)
Of all his sons, the dearest, and the last.
To the forbidden field he takes his flight,
In the first folly of a youthful knight,
To vaunt his swiftness wheels around the plain,
But vaunts not long, with all his swiftness slain:
Struck where the crossing belts unite behind,
And golden rings the double back-plate join'd
Forth through the navel burst the thrilling steel;
And on his knees with piercing shrieks he fell;
The rushing entrails pour'd upon the ground
His hands collect; and darkness wraps him round.
When Hector view'd, all ghastly in his gore,
Thus sadly slain the unhappy Polydore,
A cloud of sorrow overcast his sight,
His soul no longer brook'd the distant fight:
Full in Achilles' dreadful front he came,
And shook his javelin like a waving flame.
The son of Peleus sees, with joy possess'd,
His heart high-bounding in his rising breast.
"And, lo! the man on whom black fates attend;
The man, that slew Achilles, is his friend!
No more shall Hector's and Pelides' spear
Turn from each other in the walks of war."--
Then with revengeful eyes he scann'd him o'er:
"Come, and receive thy fate!" He spake no more.
Hector, undaunted, thus: "Such words employ
To one that dreads thee, some unwarlike boy:
Such we could give, defying and defied,
Mean intercourse of obloquy and pride!
I know thy force to mine superior far;
But heaven alone confers success in war:
Mean as I am, the gods may guide my dart,
And give it entrance in a braver heart."
Then parts the lance: but Pallas' heavenly breath
Far from Achilles wafts the winged death:
The bidden dart again to Hector flies,
And at the feet of its great master lies.
Achilles closes with his hated foe,
His heart and eyes with flaming fury glow:
But present to his aid, Apollo shrouds
The favour'd hero in a veil of clouds.
Thrice struck Pelides with indignant heart,
Thrice in impassive air he plunged the dart;
The spear a fourth time buried in the cloud.
He foams with fury, and exclaims aloud:
"Wretch! thou hast 'scaped again; once more thy flight
Has saved thee, and the partial god of light.
But long thou shalt not thy just fate withstand,
If any power assist Achilles' hand.
Fly then inglorious! but thy flight this day
Whole hecatombs of Trojan ghosts shall pay."
With that, he gluts his rage on numbers slain:
Then Dryops tumbled to the ensanguined plain,
Pierced through the neck: he left him panting there,
And stopp'd Demuchus, great Philetor's heir.
Gigantic chief! deep gash'd the enormous blade,
And for the soul an ample passage made.
Laoganus and Dardanus expire,
The valiant sons of an unhappy sire;
Both in one instant from the chariot hurl'd,
Sunk in one instant to the nether world:
This difference only their sad fates afford
That one the spear destroy'd, and one the sword.
Nor less unpitied, young Alastor bleeds;
In vain his youth, in vain his beauty pleads;
In vain he begs thee, with a suppliant's moan,
To spare a form, an age so like thy own!
Unhappy boy! no prayer, no moving art,
E'er bent that fierce, inexorable heart!
While yet he trembled at his knees, and cried,
The ruthless falchion oped his tender side;
The panting liver pours a flood of gore
That drowns his bosom till he pants no more.
Through Mulius' head then drove the impetuous spear:
The warrior falls, transfix'd from ear to ear.
Thy life, Echeclus! next the sword bereaves,
Deep though the front the ponderous falchion cleaves;
Warm'd in the brain the smoking weapon lies,
The purple death comes floating o'er his eyes.
Then brave Deucalion died: the dart was flung
Where the knit nerves the pliant elbow strung;
He dropp'd his arm, an unassisting weight,
And stood all impotent, expecting fate:
Full on his neck the falling falchion sped,
From his broad shoulders hew'd his crested head:
Forth from the bone the spinal marrow flies,
And, sunk in dust, the corpse extended lies.
Rhigmas, whose race from fruitful Thracia came,
(The son of Pierus, an illustrious name,)
Succeeds to fate: the spear his belly rends;
Prone from his car the thundering chief descends.
The squire, who saw expiring on the ground
His prostrate master, rein'd the steeds around;
His back, scarce turn'd, the Pelian javelin gored,
And stretch'd the servant o'er his dying lord.
As when a flame the winding valley fills,
And runs on crackling shrubs between the hills;
Then o'er the stubble up the mountain flies,
Fires the high woods, and blazes to the skies,
This way and that, the spreading torrent roars:
So sweeps the hero through the wasted shores;
Around him wide, immense destruction pours
And earth is deluged with the sanguine showers
As with autumnal harvests cover'd o'er,
And thick bestrewn, lies Ceres' sacred floor;
When round and round, with never-wearied pain,
The trampling steers beat out the unnumber'd grain:
So the fierce coursers, as the chariot rolls,
Tread down whole ranks, and crush out heroes' souls,
Dash'd from their hoofs while o'er the dead they fly,
Black, bloody drops the smoking chariot dye:
The spiky wheels through heaps of carnage tore;
And thick the groaning axles dropp'd with gore.
High o'er the scene of death Achilles stood,
All grim with dust, all horrible in blood:
Yet still insatiate, still with rage on flame;
Such is the lust of never-dying fame!
[Illustration: CENTAUR.]
CENTAUR. dàn shì, dāng tā men páo dào qīng shuǐ hé de biān ' àn,
qí fù zhòu sī, bù sǐ de tiān shén, juàn zhe xuán wō de shān suǒ sī de tān yán,
ā jī liú sī jié kāi kuì bài de rén qún, zhuī pò qí zhōng de yī bù sǎ tuǐ píng yě, cháo zhe
tè luò yī rì páo héng héng tiān qián, jiù zài nà gè dì fāng, ā kāi yà rén zì jǐ yì bèi
guāng róng de hè kè tuō ' ěr, bèi tā de kuáng liè gǎn dé huáng huáng bēn táo。
xiàn zài, tè luò yī rén yě zài nà piàn ní dì shàng chéng qún dì huí páo, dàn hè lā jiàng xià
yī tuán nóng wù, bù zhào zài tā men yǎn qián, dǎng zhù tā men de guī lù。 yǔ cǐ tóng shí,
lìng yī bù bīng yǒng jǐ sài zài shuǐ liú shēn jí de cháng hé, yín guāng shǎn liàng de xuán wō,
lián gǔn dài pá dì diào jìn shuǐ lǐ, fā chū dà shēng de xuān háo; pō xiè de shuǐ shì
tāo shēng hōng xiǎng, liǎng ' àn huí dàng zhe lóng lóng de hǒu xiào, bàn suí zhe tā men de sī hǎn,
sì xià lǐ dàng bì zhēngzhá, xuán juàn zài tuān jí de shuǐ wō。
xiàng yī qún huáng chóng, fēi yōng zài kōng zhōng, pò yú jí huǒ de shāo kǎo,
yī tóu zhā jìn hé lǐ, bào nüè de liè yàn shǎn tiào zhe tū qǐ de
huǒ miáo, huáng chóng duī jǐ zài yī qǐ, wèi suō zài shuǐ miàn shàng。
jiù xiàng zhè yàng, pò yú ' ā jī liú sī de zhuī gǎn, páo xiào de shān suǒ sī hé zhōng,
shēn shēn de shuǐ wō lǐ, rén mǎ yōng jǐ, yī piàn zāo sāo。
qí shí, shén míng yǎng yù de ' ā jī liú sī bǎ qiāng máo gē zhì hé ' àn,
kào tiē zhe chēng liǔ zhī cóng, tiào jìn hé lǐ, xiàng yī wèi chāo rén de shén xiān,
jǐn píng shǒu zhōng de lì jiàn, xīn zhōng chōng mǎn xiōng xié de shā jī,
zhuàndòng shēn zǐ, huī kǎn sì miàn de dí rén。 tè luò yī bīng yǒng fā chū qī cǎn de
háo jiào, chī shòu zhe jiàn fēng de pī dǎ; shuǐ miàn shàng rén xuè fàn yǒng,
yānhóng yī piàn。 xiàng shuǐ lǐ de yú qún, pèng shàng yī tiáo dà dù zǐ hǎi tún,
cōng máng táo lí, tián jǐ zài shēn shuǐ gǎng de jiǎo luò, xià dé
bù zhī suǒ cuò: nà jiā huǒ, shù zhe de dōng xī, quándōu tūn jìn dù fù。
jiù xiàng zhè yàng, tè luò yī rén chén fú zài xiōng xiǎn de shuǐ làng lǐ,
zàng shēn zài hé bì de dǐ céng。 dāng ' ā jī liú sī shā dé shuāng tuǐ pí ruǎn,
biàn cóng shuǐ lǐ lǒng jù hé shēng qín liǎo shí ' èr míng qīng zhuàng, wéi
pà tè luó kè luò sī, mò nuò yī tí ' é sī zhī zǐ, zuò wéi bào jì de xuè chóu。
tā bǎ zhè bāng rén dài shàng hé ' àn, xiàng yī qún xià dāi liǎo yǎn de zǎi lù,
jiāng tā men fǎn shǒu kǔn bǎng, yòng qiē gē qí zhěng de pí tiáo,
tā men zì jǐ de yāo dài, shù zhā zhe piāo ruǎn de yī shān,
jiāo gěi huǒ bàn men kānyā, zǒu xiàng shēn kuàng de hǎi chuán;
tā zì jǐ zé zhuǎn shēn huí tóu, dài zhe shā rén de kuáng liè。
hé ' àn biān, tā zhuàng jiàn liǎo dá ' ěr dá ní yà rén pǔ lǐ ' ā mó sī de ' ér zǐ,
gāng cóng shuǐ lǐ táo shēng, lǔ kǎ ' áng, ā jī liú sī céng jīng qīn shǒu zhuā guò de
tè luò yī zhuàng hàn, dài lí tā fù qīn de guǒ yuán, nǎ pà tā yī lù fǎn kàng, zài nà tiān
yè lǐ de tōu xí。 qí shí, tā zhèng shǒu wò fēng kuài de tóng dāo, cóng wú huā guǒ shù shàng
pī xià nèn zhī, chōng zuò zhàn chē de tiáo gān,
què bù liào huò cóng tiān jiàng, píng dì lǐ mào chū gè péi liú sī zhuó yuè de ' ér nán。
nà yī cì, ā jī liú sī bǎ tā chuán yùn dào chéng yuán jiān gù de lāi mǔ nuò sī,
dàngzuò nú lì mài diào, bèi yī ' ā lái de ' ér zǐ mǎi qù; zài nà lǐ,
yī wèi mò shēng de péng yǒu, yīng bó luó sī de ' è tí ' áng,
yòng zhòng jīn bǎ tā shú shì, sòng wǎng shǎn guāng de ' ā lǐ sī bèi héng héng
tā cóng nà lǐ shēng táo, páo huí fù qīn de fáng jū。
huí jiā hòu, yī lián shí yī tiān, tā huān yú zhe zì jǐ de xīn xiōng,
hé qīn péng hǎo yǒu men yī qǐ。 rán ' ér, dào liǎo dì shí ' èr tiān, shén míng
yòu bǎ tā diū jìn ' ā jī liú sī shǒu zhōng héng héng zhè yī huí,
hòu zhě jiāng qiáng wéi tā de yì yuàn, bǎ tā sòng rù sǐ shén de jiā fǔ。
xiàn zài, jié zú de zhàn yǒng、 zhuó yuè de ' ā jī liú sī yǐ rèn chū tā lái,
zhī tā jiá xiè quán wú, jì méi yòu tóu kuī, yòu méi yòu qiāng máo hé dùn pái héng héng
zhè yī qiē yǐ bèi diū qì ' àn biān: wèile táo mìng jī liú,
tā pīn sǐ zhēngzhá, lěi dé rè hàn lín lí, shuāng tuǐ pí ruǎn。
ā jī liú sī fā huà zì jǐ de xīn hún, dài zhe mǎn qiāng fán fèn:
“ zhè kě néng má? wǒ de yǎn qián zhēn shì chū xiàn liǎo qí jì!
zhè xiē xīn zhì háo mǎng de tè luò yī rén, jiù lián nà xiē yǐ bèi wǒ shā sǐ de,
dū huì cóng yīn mí、 hūn ' àn de qù chù qǐ shēn huí hái!
qiáo zhè jiā huǒ, duǒ guò wú qíng de sǐ wáng, tā de mò rì, huí tóu chóngfǎn héng héng wǒ céng
bǎ tā mài dào shén shèng de lāi mǔ nuò sī, dàn huī lán sè de dà hǎi, fān juàn de hǎi làng,
què dǎng bù zhù tā de guī hái, suī rán tā néng dǎng zhù zhěng gè jiàn duì, bù gān qū fú de
shuǐ shǒu。 gān bā, zhè yī huí, wǒ yào ràng tā cháng cháng qiāng jiān de zī wèi。
zhè yàng, wǒ men jiù néng què xìn wú yí dì zhī dào,
tā shì fǒu néng cóng nà gè dì fāng guī lái héng héng shēng yǎng wàn wù de ní tǔ shì fǒu
néng bǎ tā yā zhù héng héng tǔ zhù de fén duī kě yǐ mái zàng shì jiān zuì qiáng jiàn de bīng hàn!”
ā jī liú sī yī fān sī móu, zhàn děng bù dòng, ér lǔ kǎ ' áng zé kuài bù páo lái,
jīng kǒng wàn zhuàng, fā fēng sì dì bào zhù tā de xī tuǐ, xī wàng duǒ guò
kě pà de sǐ wáng hé wū hēi de mìng yùn。 rán ' ér, zhuó yuè de
ā jī liú sī jǔ qǐ cū cháng de qiāng máo, yùn zú lì qì,
shì tú bǎ tā jiēguǒ, dàn duì fāng gōng shēn bì guò tóu qiāng, páo qù
bào zhù tā de xī tuǐ, wān zhe yāo, qiāng máo cóng jǐ bèi shàng fēi guò,
chā zài ní dì lǐ, dài zhe sī yǎo rén ròu de yù wàng。
lǔ kǎ ' áng yī shǒu bào zhù tā de xī gài, kěn qiú ráo mìng,
yī shǒu zhuā zhù xī lì de qiāng máo, háo bù sōng shǒu,
kāi kǒu qiú gào, tù chū cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:“ wǒ yǐ bào zhù
nǐ de shuāng xī, ā jī liú sī, zūn zhòng wǒ de qí qiú, fàng wǒ yī tiáo shēng lù!
wǒ zài xiàng nǐ kěn qiú, liǎo bù qǐ de zhuàng shì, nǐ yào zūn shù yī gè kěn qiú de rén!
nǐ shì dì yī wèi ' ā kāi yà rén, hé wǒ fēn shí dài mò tè ' ěr de lǐ wù,
zài nǐ bǎ wǒ zhuā zhù de nà yī tiān, cóng lí qiáng jiān gù de guǒ yuán,
bǎ wǒ dài lí fù wáng hé qīn yǒu, mài dào shén shèng de
lāi mǔ nuò sī, wéi nǐ huàn dé yī bǎi tóu niú huí lái;
ér wéi huò shì fàng, wǒ zhī fù liǎo sān bèi yú cǐ de shú lǐ。
wǒ lì jīng mó nán, huí dào yī lì ' áng dì miàn, yǎn xià zhǐ shì
dì shí ' èr gè zǎo shàng。 xiàn zài, gāi zǔ zhòu de mìng yùn yòu bǎ wǒ
sòng dào nǐ de shǒu lǐ。 wǒ xiǎng, wǒ yī dìng shòu dào fù qīn zhòu sī de tòng hèn,
ràng wǒ zhòng zuò nǐ de fú lǔ。 āi, wǒ de mǔ qīn, nǐ shēng xià wǒ lái,
zhǐ yòu rú cǐ duǎn zàn de yī shēng, láo suǒ ' é, ā ' ěr tè sī de nǚ ' ér,
ā ' ěr tè sī, lāi lè gé sī de zhù zǎi, shì zhàn rú mìng,
xióng jù dǒu qiào de péi dá suǒ sī, zhàn dì sà tè ní ' é ' āi sī hé de tān yán。
pǔ lǐ ' ā mó sī qǔ liǎo tā de nǚ ' ér, zuò wéi xǔ duō qī chuáng zhōng de yī yuán。
láo suǒ ' é shēng dé ' èr zǐ, ér nǐ, nǐ huì gē duàn wǒ men xiōng dì
èr rén de bó juàn。 yī gè yǐ bèi nǐ shā sǐ, zài qián pái bù zhàn de yǒng shì zhōng,
shén yī yàng de bō lǔ duō yī sī, jīng bù zhù qiāng máo de tóu chōng, fēng kuài de qīng tóng。
xiàn zài, cǐ shí cǐ dì, kěwù de sǐ wáng yòu zài xiàng wǒ zhāo shǒu héng héng wǒ xiǎng,
wǒ táo bù chū nǐ de shǒu zhǎng, yīn wéi shén míng qū wǒ hé nǐ zhào miàn。
suī shuō rú cǐ, wǒ lìng yòu yī shì xiāng gào, qiú nǐ jì zài xīn jiān:
bù yào shā wǒ, wǒ hé hè kè tuō ' ěr bìng fēi tóng chū yī gè niàn tāi,
shì tā shā liǎo nǐ de bàn yǒu, nǐ de qiáng zhuàng、 wēn shàn de péng bàn!”
jiù zhè yàng, pǔ lǐ ' ā mó sī guāng róng de ' ér zǐ kěn qiú
ráo mìng, dàn tīng dào de què shì yī fān wú qíng de huí yán:
“ nǐ zhè gè bèn dàn, hái zài tán lùn shénme shú shì; hái bù gěi wǒ bì shàng nǐ de chòu zuǐ!
bù cuò, zài pà tè luó kè luò sī shàng wèi lǚ jiàn mìng yùn de yuē shù, zhàn sǐ jiāng chǎng
zhī qián, wǒ hái gèng yuàn lüè shī wēn cún, qiǎn fàng guò yī xiē
tè luò yī jūn hàn; wǒ shēng fú guò dà qún de bīng yǒng, bǎ tā men mài dào hǎi wài。
dàn xiàn zài, shuí yě béng xiǎng sǐ lǐ táo shēng, cháng ruò shén zhī bǎ tā sòng dào
wǒ de shǒu lǐ, zài zhè yī lì ' áng chéng qián héng héng tè luò yī rén zhōng
shuí yě béng xiǎng, yóu qí shì pǔ lǐ ' ā mó sī de ' ér nán! suǒ yǐ,
wǒ de péng yǒu, nǐ yě bì sǐ wú yí。 jì rú cǐ, nǐ yòu hé bì zhè bān jí shǒu tòng xīn?
pà tè duō kè luò sī yǐ jīng sǐ qù, yī wèi yuǎn bǐ nǐ jié chū de zhàn yǒng;
hái yòu wǒ héng héng méi kàn jiàn má? cháng dé hé děng gāo dà、 yīng wǔ,
yòu yī wèi xiǎn hè de fù qīn, ér shēng wǒ de mǔ qīn gèng shì yī wèi bù sǐ de nǚ shén。
rán ' ér, jiù lián wǒ yě táo bù tuō sǐ hé qiáng yòu lì de mìng yùn de pò xié,
jiāng zài mǒu yī tiān fú xiǎo、 huáng hūn huò zhōng wǔ,
bèi mǒu yī gè rén fàng dǎo, zài zhàn dǒu zhōng,
yòng tóu qiāng, huò shì lí xián de jiàn zú。”
tīng bà zhè fān huà, lǔ kǎ ' áng shuāng tuǐ sū ruǎn,
xīn lì xiāo sàn。 tā fàng kāi qiāng máo, tān zuò zài dì, shuāng bì
shēn zhǎn。 ā jī liú sī chōu chū lì jiàn, huī shǒu jī shā,
kǎn zài jǐng biān de suǒ gǔ shàng, shuāng rèn de tóng jiàn
cháng qū zhí rù。 tā cù rán dǎo dì, tóu liǎn cháo xià,
sì zhī shēn tān, hēi xuè héng liú, ní chén jìn rǎn。
ā jī liú sī zhuā qǐ tā de tuǐ jiǎo, bǎ tā shuǎi jìn dà hé,
rèn qí suí bō zhú liú, hǎn chū cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ, gāo shēng xuàn yào:
“ tǎng zài nà ' ér bā, hé yú qún wéi wǔ; tā men huì tiǎn qù nǐ shāng kǒu
shàng de yū xuè, quán zuò zàng nǐ de lǐ yí! nǐ de mǔ qīn yǐ bù néng
bǎ nǐ fàng shàng shī chuáng, wéi nǐ jǔ ' āi; sī kǎ màn dé luó sī de shuǐ liú
huì bǎ nǐ juàn sǎo, chōng rù dà hǎi shū zhǎn de huái bào。
yú qún huì pū shàng shuǐ làng, dàng kāi hēi sè de lián yī。
chōng cì zài shuǐ xià, zhuó shí lǔ kǎ ' áng xiān liàng de yóu biāo。 tǒng tǒng sǐ
qù bā, tè luò yī rén! wǒ men yào bǎ nǐ men zhuī shā dào shén shèng de yī lì ' áng chéng qián,
wǒ zài hòu biān zhuī shā, nǐ děng zài qián miàn táo cuàn, jiù lián nǐ men de cháng hé,
yín sè de xuán wō hé tuān jí de shuǐ liú, yě nán yǐ
chū lì bāng máng, suī rán nǐ men céng xiàn jì guò xǔ duō féi niú,
bǎ jié tí de kuài mǎ huó shēng shēng dì diū jìn tā de shuǐ wō。
jìn guǎn rú cǐ, nǐ men jiāng quán bù cǎn sǐ zài qiāng jiàn xià, cháng fù
xuè de zhài chóu héng héng zài wǒ lí zhàn de shí hòu, nǐ men duó zǒu liǎo pà tè luó kè luò sī
de shēng mìng, zài xùn jié de hǎi chuán biān, cán shā liǎo zhòng duō de ' ā kāi yà bīng yǒng!”
ā jī liú sī rú cǐ yī fān shuō dào, hé liú tīng liǎo nù huǒ zhōng shāo,
xīn zhōng pán huá móu suàn, sī tú zǔ zhǐ zhuó yuè de ' ā jī liú sī,
zhōng zhǐ tā de chōng shā, wéi tè luò yī rén dǎng kāi lín tóu de zāi wáng。
qí shí, ā jī liú sī shǒu tí tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo,
xiōng kuáng pū jī, shì tú shā sǐ ' ā sī tè luó pài ' é sī,
péi lè gōng zhī zǐ, ér péi lè gōng yòu shì shuǐ miàn kāi kuò de ' ā kè xī ' é sī
de ' ér láng, yóu péi lǐ bō yà suǒ shēng, ā kāi sà mò nuò sī de
cháng nǚ, céng jīng huān qíng shuǐ wō shēn juàn de hé liú。 qí shí,
ā jī liú sī xiàng tā chōng qù, ér hòu zhě kuà chū hé chuáng,
qū shēn yíng zhàn, shǒu tí liǎng zhī qiāng máo, píng kào shān suǒ sī
zhù sòng de yǒng lì héng héng hé shén fèn hèn ' ā jī qióng sī de zuò wéi,
hèn qí zǎi shā nián qīng de zhuàng yǒng, yán zhe tā de shuǐ liú, bù dài yī sī lián mǐn。
tā liǎ yíng miànxiàng pū, duō duō bī jìn;
jié zú de zhàn yǒng、 zhuó yuè de ' ā jī liú sī shǒu xiān fā huà, rǎng dào:
“ nǐ shì hé rén? lái zì hé fāng? jìng gǎn hé wǒ jiāo shǒu héng héng
bù xìng de fù qīn, nǐ men de ' ér zǐ yào hé wǒ duì zhèn pīn dǎ!”
tīng bà zhè fān huà, péi lè gōng guāng róng de ' ér zǐ dá dào:
“ péi liú sī xīn xiōng háo zhuàng de ' ér zǐ, wèihé xún wèn wǒ de jiā shì?
wǒ cóng lǎo yuǎn de dì fāng guò lái, cóng tǔ dì féi wò de pài ' é ní yà,
shuài lǐng pài ' é ní yà bīng yǒng, quándōu káng zhe cháng gān de qiāng máo,
lái dào yī lì ' áng dì miàn, jīn rì shì dì shí yī gè bái tiān。
nǐ wèn wǒ de jiā shì? nà dé cóng shuǐ liú kuān kuò de ' ā kè xī ' é sī shuō qǐ,
ā kè xī ' é sī, bēn téng zài dà dì shàng, tǎng zhe qīng zhàn de shuǐ liú。
tā de ' ér zǐ shì zhù míng de qiāng shǒu péi lè gōng, ér rén mendōu shuō, wǒ shì péi lè gōng
de ' ér láng。 xiàn zài, guāng róng de ' ā jī liú sī, ràng wǒ men dòng shǒu zhàn dǒu!”
tīng bà cǐ fān dònghè, zhuó yuè de ' ā jī liú sī jǔ qǐ
péi lì ' áng de ( mù cén ) mù gān qiāng máo, dàn ' ā sī tè luó pài ' é sī,
shàn shǐ shuāng qiāng de yǒng shì, tóng shí tóu chū liǎng zhī fēi biāo,
yī zhī dǎ zài dùn pái shàng, zhǐ shì wú lì chè dǐ
chuān tòu dùn miàn, huáng jīn de pū miàn, shén cì de lǐ wù, dǎng zhù liǎo tā de chōng sǎo。
dàn shì, lìng yī zhī qiāng máo jī zhōng ' ā jī liú sī yòu bì de qián duān,
cā pò pí ròu, hēi xuè yǒng zhù; tóu qiāng fēi chí
ér guò, shēn zhā zài ní dì lǐ, dài zhe sī yǎo rén ròu de yù wàng。
jǐn jiē zhe, ā jī liú sī, xié zhe shā dí de kuáng liè, duì zhe
ā sī tè luó pài ' é sī, tóu chū zhí fēi de ( mù cén ) mù gān qiāng máo,
dàn tóu qiāng piān lí mù biāo, zhā zài lóng qǐ de ' àn yán, shēn chā jìn
ní céng, zuàn jìn qù bàn jié zǐ ( mù cén ) mù de gān tiáo。
péi liú sī zhī zǐ cóng kuà biān chōu chū fēng kuài de tóng jiàn,
měng pū shàng qù, juàn zhe kuáng liè, ér duì fāng zé shēn chū cū zhuàng de dà shǒu,
fèn lì zhuài bá hé ' àn shàng ' ā jī liú sī de yàng běn qiānggǎn, bù dé rú yuàn。
tā yī lián bá liǎo sān cì, shǐ chū hún shēn de xièshù, ér yī lián sān cì
dū yǐ bù dá mùdì gào zhōng。 dì sì cì, tā yòu jié jìn quán lì,
pīn mìng bān níng, shì tú zhé duàn ' āi ' ā kē sī hòu dài de ( mù cén ) mù gān qiāng máo,
wú nài qiānggǎn bù céng bēng duàn, ā jī liú sī què yǐ chōng dào gēn qián, yī jiàn jiēguǒ liǎo tā de
xìng mìng, tǒng kāi dù zǐ, qí yǎn de bàng biān, gāng cháng hé pán huá chū,
mǎn dì tú xiè, nóng hēi de mí wù méng zhù liǎo tā de shuāng yǎn héng héng
tā dà kǒu chuǎn zhe cū qì, hū tù chū tǐ nèi de hún xī。 ā jī liú sī cǎi zhù tā de xīn kǒu,
bō diào tā de xiōng jiá, dé yì yáng yáng dì rǎng dào:
“ tǎng zhe bā! qiáo, hé kè luó nuò sī bù kě zhàn shèng de
ér zǐ pīn dǒu, jué fēi yì shì yī jiàn héng héng jiù lián shén hé de hòu dài yě bù lì wài!
nǐ shēng chēng shì shuǐ liú kuān kuò de cháng hé de zǐ sūn,
ér wǒ, gào sù nǐ, wǒ shì dà shén zhòu sī de hòu dài!
jiā fù tǒng zhì zhe zhòng duō de mù ' ěr mí dōng zǐ mín,
péi liú sī, āi ' ā kē sī de hòu dài, ér ' āi ' ā kē sī shì zhòu sī de gǔ ròu。
zhèng rú zhòu sī bǐ xiè rén dà hǎi de hé liú qiáng jiàn,
zhòu sī de hòu yì yě bǐ hé liú de hòu dài piàohàn。
yǎn qián biàn yòu yī tiáo kuān kuò de dà hé, tā néng bāng nǐ
shénme máng ní? shuí yě bù néng dí zhàn zhòu sī, kè luó nuò sī de ' ér nán。
qiáng yòu lì de ' ā kāi luò yī ' é sī bù néng hé zhòu sī duì kàng, lì dà
wú bǐ de ' é kāi ' ā nuò sī, yǐ tā shēn jí de shuǐ shì, yì wú lì hé zhòu sī pīn bó,
é kāi ' ā nuò sī, shuǐ de yuán tóu, suǒ yòu jiāng hé、 dà yáng,
suǒ yòu xī quán hé shēn wā de shuǐ jǐng, wú bù qǔ zì tā de bō lán。
rán ' ér, jiù lián tā yě jù pà zhòu sī de shǎn diàn,
nà kě pà de léi míng, dāng kōng zhà xiǎng de pī lì!”
yán bà, tā bǎ tóng qiāng bá chū hé ' àn, diū xià
duì shǒu de shī tǐ, liáo wú shēng qì de jiāng qū,
shēn sàn zhe sì zhī, tān tǎng zài shā dì shàng, jìn méi zài hūn ' àn de hé shuǐ lǐ。
mán lí jí hé yú máng zhe xiǎng shí tā de
qū shēn, tūn zhuó shèn zàng biān de huā yóu。 qí shí,
ā jī liú sī chōng xiàng tóu dài mǎ zōng kuī guān de pài ' é ní yà rén,
hòu zhě réng zài sì sàn bēn táo, yán zhe shuǐ wō xuán zhuǎn de cháng hé héng héng
tā mendōu yǐ kàn dào, běn duì zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng yǐ jīng
sǐ zài xí liú sī zhī zǐ shǒu xià, dǎo zài jī zhàn zhōng。
tā yī qì shā liǎo sāi'ěr xī luò kē sī、 mù dōng hé ' ā sī tú pǔ luò sī。
mù nài suǒ sī、 sài lā xī ' é sī、 āi ní ' é sī hé ' é péi lè sī tè sī,
ér qiě hái jiāng zhǎn shā gèng duō de pài ' é ní yà rén héng héng zhè wèi jié zú de zhàn yǒng héng héng
ruò bù shì dǎzháo xuán wō de hé liú, yǐ fán rén de xíng mào,
dòng nù fā huà, shēng yīn chuán chū shēn juàn de shuǐ làng:
“ zhù shǒu bā, ā jī liú sī! fán rén zhōng, shuí yě méi yòu nǐ jìn dà, yě bù jí
nǐ zhè bān xiōng kuáng héng héng yīn wéi shén míng zǒng shì zhù yòu zài nǐ de shēn bàng!
dàn shì, jí shǐ kè luó nuò sī zhī zǐ ràng nǐ miè shā suǒ yòu de tè luò yī rén,
nǐ zhì shǎo yě dé bǎ tā men qū lí wǒ de hé chuáng, gǎn wǎng píng yuán, hú kǎn luàn shā。
wǒ de qīng chè de shuǐ liú yǐ piào mǎn shī tǐ,
wǒ yǐ wú fǎ zhǎo chū yī tiáo shuǐ dào, bǎ jī liú xiè rén shén shèng de yáng liú;
shī qū dǔ zhù liǎo wǒ de shuǐ lù, ér nǐ hái zài yī gè jìn dì tú shā!
qù bā, jūn duì de shǒu lǐng héng héng wǒ yǐ shēn gǎn kǒng huāng!”
tīng bà zhè fān huà, jié zú de ' ā jī liú sī dá dào:
“ kàn lái, shì gāi ' àn nǐ mìng zhǔ de qù zuò, sī kǎ màn dé luó sī, zhòu sī de hòu yì。
rán ' ér, wǒ què yào bù tíng xī dì kǎn shā, kǎn shā tè luò yī rén,
bǎ tā men bī huí chéng bǎo! wǒ yào hé hè kè tuō ' ěr
yī duì yī dì pīn shā jiào liàng, bù shì wǒ sǐ, biàn shì tā wáng!”
yán bà, tā chōng sǎo zhe pū xiàng tè luò yī rén, sì hū yǐ chāo yuè rén de fán sú;
shuǐ wō shēn xuán de hé liú duì ' ā bō luó gāo shēng hǎn dào:
“ kě chǐ yā, yín gōng zhī shén, zhòu sī de 'ér zǐ! nǐ méi yòu
shí jiàn zhòu sī de yì zhì; tā céng duō cì mìng nǐ zhàn zài
tè luò yī rén yī biān, jiù hù tā men de shēng mìng, zhí dào tài yáng
xià chén, hēi yè lǒngzhào fēng chǎn de yuán yě。”
tā yán bà, zhù míng de qiāng shǒu 'ā jī liú sī cóng 'àn shàng
tiào rù shuǐ lǐ, hé liú xiān qǐ jù làng, pī tóu gài liǎn dì zá qù,
fān yǒng qǐ měi yī gǔ shuǐ tóu, jiāng yōng sài shuǐ dào de
chéng duī de shī tǐ, ā jī liú sī shā sǐ de zhàn yǒng, chōng chū hé miàn,
tuī shàng gān shí de kuàng yě, fā chū niú yī bān de hǒu shēng。
tóng shí, tā yǒng qǐ qīng liàng de shuǐ liú, jiù hù huó zhe de bīng yǒng,
bǎ tā men cáng yǎn zài kuān shēn de shuǐ lǐ, xuán liú de dǐ céng。
tā tuī qǐ yī dào xiōng xiǎn de jīng tāo, zài 'ā jī liú sī shēn biān,
chōng jī tā de dùn pái, lái shì xiōng měng, zhì shǐ tā tuǐ bù liàngqiàng,
zhàn lì bù wěn, shēn shǒu bào zhù yī kē yú shù,
shùgàn jiān shí、 gāo dà, wú nài jī liú xiōng yǒng, bǎ tā lián gēn duān zǒu,
chōng huǐ zhěng kuài yán bì, qiú chán péng zá de zhī tiáo
dǔ zhù liǎo qīng zhàn de shuǐ liú, héng tǎng zài cháng hé lǐ,
kuà 'àn lán qǐ yī dào dī zǔ。 ā jī liú sī yuè chū xuán wō,
fèn lì chōng xiàng píng yuán, liāo kāi kuài tuǐ, tà zhe kǒng jù,
jí bù fēi páo, dàn qiáng jiàn de hé shén bù ràng tā tuō shēn, xiān qǐ yī fēng
jù làng, dǐng zhe hēi sè de shuǐ tóu, shì tú zǔ zhǐ zhuó yuè de
ā jī liú sī, cuò zhǐ tā de chōng shā, wéi tè luò yī rén xiāo bì zāi chóu。
péi liú sī zhī zǐ jí bù tiào bì, páo chū yī cì tóu shè de jù chéng,
kuài dé xiàng yī zhǐ wū hēi de shān yīng, xiōng měng de liè zhě,
tiān kōng zhōng zuì qiáng jiàn、 fēi sù zuì kuài de yǔ niǎo。
jiù xiàng zhè yàng, ā jī liú sī sǎ tuǐ bēn páo, xiōng qián de tóng jiá
pèng chū kě pà de shēng xiǎng, bì shǎn chū zhuī pū de shuǐ tóu,
duó lù táo shēng, dàn hòu zhě jǐn zhuī bù fàng, làng tāo zá chū hōng rán de xiǎng shēng。
xiàng yī gè nóng rén, zài yōu hēi de quán shuǐ biān wā zhù qú gōu,
yǐn shuǐ jiāo guàn tā de zhuāng jià hé guǒ yuán,
huī dòng hè zuǐ de chú tóu, bào luò qú lǐ de ní kuài,
xī shuǐchōng yǒng, xiān qǐ gōu dǐ de luǎn shí,
xiān qián de juān juān xì shuǐ huì chéng zhēng yǒng de shuǐ liú,
zài yī gè xià qīng de xié pō, shuǐ shì xiōng yǒng, chōng gǎn guò dǎo shuǐ de nóng rén。
jiù xiàng zhè yàng, hé shuǐ de fēng tóu yī cì cì dì pū dào 'ā jī liú sī qián miàn,
jìn guǎn tā páode fēi kuài héng héng yīn wéi shén bǐ fán rén qiáng jiàn。
jié zú de zhàn yǒng、 zhuó yuè de 'ā jī liú sī yī cì cì zhuǎn guò shēn zǐ,
shì tú zhàn wěn jiǎo gēn, dí zhàn hé liú, bìng xiǎng kàn kàn
shì bù shì suǒ yòu tǒng zhǎng guǎng kuò tiān kōng de shén zhī, xiàn zài dū jǐn zhuī zài tā de hòu tóu,
dàn zhòu sī guàn zhù de hé liú yī cì cì dì xiān qǐ fēng yǒng de shuǐ làng,
jū gāo lín xià, jī dǎ tā de jiān tóu。 ā jī liú sī qì jí bài huài,
dèng tuǐ gāo tiào, dàn dǐ xià de hé liú què hěn hěn dì
bàn lā hé pí bèi zhe tā de shuāng tuǐ, chōng zǒu jiǎo xià de ní céng。
péi liú sī zhī zǐ bēi shēng tàn jiào, níng wàng zhe guǎng kuò de tiān qióng:
“ fù qīn zhòu sī, tǐ xù wǒ de bēi kǔ héng héng cǐ shí cǐ kè, méi yòu yī wèi shén zhī tǐng shēn
ér chū, bǎ wǒ jiù lí hé liú de zhuī pò! rú cǐ kàn lái, wǒ zhǐ yòu sǐ lù yī tiáo!
tiān shén zhōng, wǒ xīn 'ài de mǔ qīn bǐ shuídōu gèng gāi shòu dào
zhǐ zé héng héng tā yòng huǎng yán mēngpiàn, shuō wǒ
jiāng dǎo zài pī jiá de tè luò yī rén de chéng xià,
sǐ yú 'ā bō luó fā shè de jiàn zú。 dàn yuàn
hè kè tuō 'ěr yǐ jīng bǎ wǒ shā liǎo, tè luò yī zuì hǎo de zhàn yǒng héng héng
sǐ zài yī gè yǒng gǎn de rén shǒu lǐ, bèi shā zhě yě yī dìng shì gè yǒng gǎn de rén。
dàn xiàn zài, mìng yùn jiāng yào ràng wǒ sǐde hé děng qī cǎn,
xiàn zài yī tiáo dà hé lǐ, fǎng fó wǒ shì gè nán hái, yī gè mù zhū de,
shì tú tāng yuè yī tiáo jī liú, bèi dōng rì de bào yǔ chōng zǒu。”
huà yīn gāng luò, bō sài dōng hé yǎ diǎn nà yǐ gǎn zhì
tā de jìn bàng, zhàn zài tā de shēn biān, yǐ fán rén de xíng mào,
jǐn wò zhe tā de shuāng shǒu, chóngshēn tā men de zhù yòu。
liè dì zhī shén bō sài dōng shǒu xiān fā huà, shuō dào:
“ bù yào pà, péi liú sī zhī zǐ, bù bì jīng kǒng,
qiáo qiáo lái zhě shì shuí, dài zhe zhòu sī de xǔ kě,
wǒ, ā bō luó, hé pà lā sī · yǎ diǎn nà, qián lái zhù nǐ。
mìng yùn bìng fēi yào nǐ sǐ yú hé liú de shuǐ làng,
hòu zhě jiāng mǎ shàng tíng zhǐ chōng jī, duì cǐ, nǐ huì qīn yǎn mù dǔ。
bù guò, wǒ men dǎo yòu yī fān zhōng gào, cháng ruò nǐ yuàn yì tīng cóng。
bù yào xiū xián nǐ de shuāng shǒu, zài jī liè de hùn zhàn zhōng,
zhí dào bǎ tè luò yī rén, nà xiē gè cóng nǐ shǒu xià táo shēng de bīng yǒng,
sǎo jìn yī lì 'áng yuǎn jìn chí míng de qiáng lóu。 yī jīng shā sǐ hè kè tuō 'ěr,
nǐ yào fǎn huí hǎi chuán; wǒ men dāyìng ràng nǐ yíng dé guāng róng!”
yán bà, èr wèi chóngfǎn shén de jiā zú, ér
ā jī liú sī zé chōng fēng xiàng qián, shén de zhǔ lìng shǐ tā bèi shòu gǔ wǔ,
cuī lì tā shā xiàng píng yuán。 píng yě shàng, shuǐ shì tāo tāo, tuī yǒng zhe
chéng duī cuǐ càn de kuī jiá, chéng piàn de shī shǒu, cǎn sǐ jiāng chǎng de
nián qīng rén, piào zhú zài fān yǒng de shuǐ miàn shàng。 ā jī liú sī tái tuǐ gāo tiào,
yíng zhe shuǐ làng pū jìn, shuǐ miàn kuān kuò de hé liú
dǎng bù zhù tā de jìn jī héng héng yǎ diǎn nà gěi liǎo tā jù dà de yǒng lì。
dàn shì, sī kǎ màn dé luó sī bù yuàn xiāo yǎn tā de bào nù, ér shì yǐ
jiā bèi de xiōng kuáng pū xiàng péi liú sī zhī zǐ, xiào jù qǐ shuǐ tóu, tuī chū yī fēng
shān yī bān de jù làng, duì xī mó 'āi sī hǎn dào:
“ qīn 'ài de xiōng dì, ràng wǒ men hé lì jìn jī, dǎng zhù zhè gè rén de
yǒng lì; fǒu zé, tā huì jí kè gōng pò wáng zhě pǔ lǐ 'ā mó sī
hóng wěi de chéng! tè luò yī rén wú lì hé tā miàn duì miàn dì pīn dǒu。
bāng wǒ dǎ páo zhè gè rén, yào kuài! yòng nǐ zhòng duō de xī shuǐ,
zhù mǎn měi yī tiáo hé dào; tuī zhǎng qǐ nǐ de měi yī gǔ jī liú,
juǎnqǐ yī fēng pū yǒng de hóng làng, suí zhe hōng zá de shēng xiǎng,
dàng sǎo lín mù hé shān shí, zǔ zhì zhè gè kuáng rén de shā chōng héng héng
tā zhèng zhàng zhe zì jǐ de yǒng lì, xiōng yě dé jiù xiàng shén míng yī yàng。
tā de yǒng lì, gào sù nǐ, lián tóng tā de yīng jùn, quándōu jiù bù liǎo tā,
tā de guāng càn càn de kǎi jiá yě yī yàng héng héng tā jiāng chén rù shuǐ dǐ,
yǎn rén yū ní。 wǒ jiāng mái cáng tā de
qū tǐ, yòng dà liàng de shā lì, chéng duī de
shí lì héng héng 'ā kāi yà rén jiāng zhǎo bù dào sōu jù shī gǔ de
qù chù: wǒ jiāng bǎ tā shēn mái zài shí yán xià, hé ní lǐ!
zhè, biàn shì tā de yíng zhǒng; rú cǐ, ā kāi yà rén biàn wú xū
lìng zhù fén chǎng, zài wéi tā jǔ xíng dào yí de shí hòu!”
yán bà, hé liú qǐ shēn pū xiàng 'ā jī liú sī, shuǐ liú bào jí, fèi fèi yáng yáng,
téng qǐ gāo sǒng de làng chén, fā chū shēn chén de xiào hǒu, chōng juàn zhe pào mò、 xiān xuè hé shī shǒu。
zhòu sī jiāo zhù de shuǐ liú xiān qǐ yī céng qīng hēi sè de
fēng làng, gāo yáng zháoshuǐ tóu, duì zhe péi liú sī zhī zǐ hěn zá。
rán 'ér, hè lā dān xīn 'ā jī liú sī de 'ān wēi, xīn zhōng jiāo jí, sī shēng jiān jiào,
pà tā bèi shuǐ wō shēn xiàn de hé liú xíjuǎn chōng sǎo。
tā dāng jí kāi kǒu fā huà, duì qīn 'ài de 'ér zǐ, hè fǎ yī sī tuō sī:
“ zhǔn bèi xíng dòng, wǒ de hái zǐ, qué tuǐ de tiān shén! wǒ men xiāng xìn,
nǐ shì shān suǒ sī de duì shǒu, kě yǐ dí zhàn dǎzháo xuán wō de shuǐ liú。
kuài qù yíng jiù 'ā jī liú sī, rán qǐ xióng xióng de liè huǒ!
wǒ jiāng zài dà hǎi de shàng kōng, jí jù xiōng měng de kuáng biāo, qū shǐ
kuáng liè de xī fēng hé jià zhe bái yún de nán fēng, tuī juàn
xiōng mán de liè yàn, fén huǐ tè luò yī rén de
kǎi jiá hé qū shēn! ér nǐ, nǐ yào yán zhe shān suǒ sī hé 'àn,
fàng huǒ shù mù, bǎ hé liú shāo chéng yī piàn huǒ hǎi, shuō shí me
yě bù yào ràng tā bǎ nǐ zhī dǐng huí lái, yòng zhōng tīng de hǎo huà, huò mà rén de 'è yán!”
bù yào píng xī nǐ de kuáng bào, chú fēi tīng dào wǒ de
hū hǎn héng héng nà shí, nǐ cái néng shōu qǐ bù zhī pí juàn de liè huǒ!”
hè lā yán bà, hè fǎ yī sī tuō sī rán qǐ liǎo wú qíng de huǒ yàn。
shǒu xiān, tā zài píng yuán shàng diǎn qǐ huǒ miáo, fén shāo biàn yě de
shī qū, chéng duī de sǐ zhě, ā jī qióng sī shā dǎo de zhuàng yǒng;
liè huǒ zhì kǎo zhe zhěng gè píng yuán, shāo tuì zhe shǎn liàng de hé shuǐ。
xiàng qiū rì de běi fēng, xùn sù guā gān gāng gāng
jiāo guò shuǐ de lín yuán, shǐ guǒ nóng xiào zhú yán kāi héng héng
qí shí de píng yuán, yī piàn kū jié; hè fǎ yī sī tuō sī de huǒ yàn jiāo shāo zhe
dǎo dì de qūgàn。 jiē zhe, tā bǎ tòu liàng de liè huǒ yǐn xiàng
dà hé, tūn shì zhe yú shù、 liǔ shù、 chēng liǔ,
héng sǎo zhe sān yè cǎo、 dēng xīn cǎo hé liáng jiāng, lián tóng suǒ yòu
qí tā zhí wù, dà piàn dì shēng yǎn zài hǎi 'àn biān, bàng kào zhe qīng chè de shuǐ liú。
shuǐ wō lǐ, hé mán qū shēn zhēngzhá, yú qún
yūntóu zhuànxiàng, huó bèng luàn tiào, yán zhe qīng zhàn de hé shuǐ,
kǔ shòu zhe liè yàn de zhì kǎo, xīn líng shǒu qiǎo de hè fǎ yī sī tuō sī gǔn tàng de kuáng biāo。
huǒ shì xiāo jié zhe hé liú de yǒng lì, hòu zhě gāo shēng hǎn jiào zháohuǒ shén de míng zì:
“ hè fǎ yī sī tuō sī, shén zhī zhōng shuí yě wú fǎ hé nǐ duì kàng héng héng
wǒ kě shòu bù liǎo rú cǐ kuáng bào de liè yàn!
shōu qǐ huǒ shì, tíng zhǐ jìn gōng! zhuó yuè de 'ā jī liú sī xiàn zài
kě bǎ tè luò yī rén gǎn lí chéng bǎo! zhè chǎng zhēng dǒu yú wǒ hé yú, wǒ yòu hé kǔ chū lì
bāng máng?”
hé liú guǒ zhe liè yàn, sī shēng hǎn jiào, qīng chè de hé miàn fān gǔn zhe fèi téng de
shuǐ pào, xiàng yī kǒu jià zài huǒ duī shàng de dà guō, zhà 'áo yī tóu
féi zhū de yóu biāo, zhàng zhe gān chái de huǒ shì,
yóu zhī yán zhe guō biān fèi téng yì bào héng héng shān suǒ sī hé lǐ
dà huǒ pū màn, gǔn shuǐ fèi téng, qīng chè de shuǐ liú shī qù
yùn xíng de huó lì, jìng zhǐ bù dòng, dǐng bù zhù huǒ fēng de zhì kǎo,
xīn líng shǒu qiǎo de gōng jiàng hè fǎ yī sī tuō sī qiáng yòu lì de fá tǎo。 hé liú
duì zhe hè lā hǎn jiào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ, jíqiè dì kěn qiú dào:
“ hè lā, nǐ de 'ér zǐ wèihé gōng rǎo wǒ de shuǐ liú, yǐ qí tā shén míng bù céng
zāo shòu guò de xiōng kuáng? wǒ bìng méi yòu dé zuì guò nǐ má héng héng
qiáo qiáo nà xiē shén men, rú cǐ rè xīn dì bāng zhù tè luò yī rén zhàn dǒu。
xiàn zài, wǒ jiāng tuì lí cǐ dì, cháng ruò zhè shì nǐ de mìng lìng héng héng
bù guò, yě yào qǐng nǐ de 'ér zǐ tuì chū。 wǒ yào xiàng nǐ bǎo zhèng,
jué bù tì tè luò yī rén dǎng kāi tā men de mò rì, xiōng xiǎn de sǐ wáng,
nǎ pà chāng mǎng de liè yàn tūn shì zhěng zuò tè luò yī chéng bǎo,
zài nà 'ā kāi yà rén shì zhàn de 'ér zǐ men fàng huǒ shāo chéng de shí hòu!”
bái bì nǚ shén hè lā tīng dào liǎo tā de qiú gào,
mǎ shàng duì xīn 'ài de 'ér zǐ hè fǎ yī sī tuō sī shuō dào:
“ shōu qǐ nǐ de huǒ tóu, hè fǎ yī sī tuō sī, wǒ guāng róng de 'ér zǐ!
fàn bù zhe wèile fán rén de suǒ shì, tòng dǎ yī wèi bù sǐ de xiān shén!”
tīng bà zhè fān huà, hè fǎ yī sī tuō sī shōu qǐ kuáng nüè de liè huǒ,
hé liú dàng zhe qīng bō, fǎn huí zì jǐ de shuǐ dào。
qí shí, píng fú liǎo shān suǒ sī de yǒng lì, liǎng wèi shén zhī
xī shǒu bà zhàn, jìn guǎn shèng nù nán xiāo héng héng hè lā zhōng zhǐ liǎo tā liǎ de zhàn dǒu。
rán 'ér, jī liè cán bào de zhēng dǒu, cǐ shí què zài qí tā shén zhī zhōng
zhǎn lù shēn shǒu; shén men yíng lěi fēn míng, zhàn dǒu de kuáng liè rú jí fēng chuī sǎo;
jù lì pèng dǐng chōng zhuàng, guǎng mào de dà dì huí shēng hào dàng,
wú yín de cháng kōng hōng rán zuò xiǎng, xiàng chuī zòu de cháng hào; zhòu sī duān zuò zài
é lín bō sī shān shàng, ěr wén tiān yǔ jiān de hōng xiǎng, guān wàng
zhòng shén de gé dǒu, xīn huā nù fàng。
yī jīng duì zhèn, tā men dòng shǒu biàn dǎ; pī cì dùn pái de 'ā ruì sī
shǒu tiǎo zhàn duān, duì zhe yǎ diǎn nà měng pū,
shǒu wò tóng máo, kāi kǒu rǔ mà, hǎn dào:
“ nǐ zhè gǒu tóu [● ], wèihé xié zhe kuáng liè de fēng biāo, shòu nǐ nà kē gāo 'ào de
● gǒu tóu: yuán wén zuò kunamuia,“ gǒu yíng”。
xīn líng qū shǐ, zài cì tiǎo qǐ shén duì shén de zhēng dǒu?
hái jì dé nǐ sǒng yǒng dí 'é mò dé sī、 tú diū zhī zǐ
chū qiāng shāng wǒ de shì má? nǐ qīn zì dòng shǒu, dāng zhe zhòng shén de liǎn miàn, zhuā zhù tóu qiāng,
bō duì zhe wǒ de shēn qū, tǒng pò wǒ jiàn měi de jī fū。
xiàn zài, wǒ yào huí bào nǐ de zuò wéi, shāng wǒ de yī qiē!”
yán bà, tā chū qiāng cì qù kě pà de 'āi jí sī, suì tiáo piāo sǎ de
shén wù, lián zhòu sī de pī lì yě mò tā nài hé。
duì zhe tā, shì xuè de 'ā ruì sī tǒng chū cū cháng de qiāng máo,
yǎ diǎn nà yí bù hòu tuì, shēn chū zhuàng shí de shuāng shǒu, bào qǐ yī kuài
shuì tǎng píng yuán de shí tóu, shuò dà、 wū hēi、 cū zhòu,
qián rén bǎ tā fàng zài nà lǐ, zuò wéi dìng fēn gǔ dì de jiè biāo。 tā jǔ qǐ
shí tóu, tóu zá fēng kuáng de 'ā ruì sī, dǎ zài bó zǐ shàng, sōng ruǎn liǎo tā de sì zhī。
tā fān shēn dǎo xià, shēn tān zhuóshǒu jiǎo, zhàn dì qī qǐng, tóu fā zhān mǎn
ní chén, kǎi jiá kēng qiāng zuò xiǎng。 pà lā sī · yǎ diǎn nà fàng shēng dà xiào,
dé yì yáng yáng dì duì zhe tā xuàn yào, hǎn chū cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ nǐ zhè gè bèn dàn! nǐ cóng lái bù céng xiǎng guò héng héng cǐ cì yì rán héng héng
shì bǐ lì qì, pīn bó dǎ dǒu héng héng gào sù nǐ héng héng wǒ yào bǐ nǐ qiáng jiàn dé duō!
suǒ yǐ, nǐ mǔ qīn de fèn nù zhèng shǐ nǐ fù chū dài jià。
tā yǐ bó rán dà nù, móu huá zhe shǐ nǐ zāo yāng, yīn wéi nǐ piē xià
ā kāi yà jūn duì bù guǎn, chū lì bāng zhù xiōng wán de tè luò yī bīng zhuàng!”
yán bà, yǎ diǎn nà zhēng zhe shǎn liàng de yǎn jīng, yí mù tā fāng。
qí shí, ā fú luó dǐ tè, zhòu sī zhī nǚ, wò zhù 'ā ruì sī de shǒu,
bǎ tā dài lí zhàn chǎng, hòu zhě yī lù 'āi jiào, jīhū bù néng huí jù tā de lì liàng。
rán 'ér, bái bì nǚ shén hè lā fā xiàn liǎo tā de xíng zōng,
suí jí fā huà pà lā sī · yǎ diǎn nà, yòng cháng liǎo chì bǎng de yán yǔ:
“ kàn ní, ā tè lǔ tuō nài, dài 'āi jí sī de zhòu sī de nǚ 'ér!
nà gè gǒu tóu gù jì chóngyǎn, yòu yǐn zhe shā rén bù zhǎ yǎn de 'ā ruì sī
páo lí zhàn dǒu, chè chū fēn luàn de zhàn chǎng! zhuī shàng tā, gǎn kuài!”
tā yán bà, yǎ diǎn nà fèn qǐ zhí zhuī, mǎn xīn huān xǐ,
gǎn dào 'ā fú luó dǐ tè de qián tóu, shēn chū yòu lì de bì bǎng, sòng qù
yī quán dāng xiōng, dǎ dé tā shuāng xī sū ruǎn, xīn lì piāo dàng。
liǎng wèi shén zhī shēn tān zhe sì zhī, tǎng dǎo zài fēng yú de dà dì shàng。
yǎ diǎn nà dé yì yáng yáng dì duì zhe tā men xuàn yào, hǎn chū cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ dàn yuàn suǒ yòu bāng zhù tè luò yī rén de shén zhī, quándōu
zāo shòu zhè gè xià chǎng, zài gōng zhàn pī jiá de 'ā 'ěr jí wéi rén de shí hòu,
xiàng 'ā fú luó dǐ tè yī yàng yǒng měng、 wán mǎng, qián wǎng
jiù hù 'ā ruì sī, yíng miàn shòu duì wǒ de xiōng kuáng!
zhè yàng, wǒ men zǎo jiù kě yǐ jié shù zhè chǎng zhēng dǒu,
cuī huǐ jiān gù de chéng bǎo, dàng píng yī lì 'áng!”
tīng bà zhè fān xuàn yào, bái bì nǚ shén hè lā de liǎn shàng zhàn chū liǎo xiào róng。
qí shí, qiáng yòu lì de liè dì zhī shén duì 'ā bō luó shuō dào:
“ fú yī bō sī, nǐ wǒ wèihé hái bù kāi zhàn? rú cǐ hěn bù hé shì héng héng
qí tā shén míng yǐ jiāo shǒu pīn bó。 nà jiāng shì yīcháng mò dà de xiū rǔ, cháng ruò
bù zhàn 'ér huí, huí dào 'é lín bō sī, zhòu sī nà qīng tóng pū dì de jū suǒ。
nǐ xiān dòng shǒu bā, nǐ bǐ wǒ nián qīng; fǎn zhī què bù
tuǒdàng, yīn wéi wǒ bǐ nǐ niánzhǎng, suǒ zhī gèng duō。
nǐ zhè gè bèn dàn, nǐ de xīn shén jìng huì rú cǐ jiàn wàng!
bù jì dé liǎo má, wǒ liǎ zài yī lì 'áng zāo shòu de zhǒng zhǒng zhé mó?
zhòng shén zhī zhōng, zhòu sī zhǐ dǎ fā nǐ wǒ xià fán, tì
gāo 'ào de láo mò dōng gànhuó, chōng dāng yī nián de pú yì, zhēng zuàn
yī bǐ shuō dìng de bào chóu héng héng yóu tā zhǐ pài huó jì, wǒ men yǐ tā de zhǐ lìng shì cóng。
wǒ wéi tè luò yī rén zhù liǎo yī dǔ wéi chéng de hù qiáng,
kuān hòu、 jí qí xióng wěi、 jiān bù kě pò; ér nǐ
fú yī bō sī, què fàng mù zhe tā de tuǐ bù pán shān de wān jiǎo zhuàng niú,
xíng zǒu zài yī dá de shān miàn, shù mù cōng yù de lǐng pō。
rán 'ér, dāng jì jié de biàn huà lìng rén gāo xīng dì jié shù liǎo wǒ men de
yì qī, hěn dú de láo mò dōng què tān tūn liǎo wǒ men de
gōng chóu, bǎ wǒ men gǎn zǒu, wēi xié dònghè,
yáng yán yào kǔn bǎng wǒ men de shǒu jiǎo, bǎ
wǒ men dàngzuò nú lì, mài dào yuǎn fāng de hǎi dǎo。
tā shèn zhì hái dǎ suàn yòng tóng fǔ kǎn luò wǒ men de 'ěr duǒ!
qí hòu, nǐ wǒ fǎn huí jiā jū, huái zhe mǎn qiāng de fèn nù,
hèn tā bù fù dāyìng wǒ men de gōng chóu。 dàn xiàn zài,
duì tā de zhǔmín, nǐ què 'ēn chǒng yòu jiā, bù xiǎng
zhàn dào wǒ men yī biān, yī qǐ miè huǐ hèngmán de tè luò yī rén,
bǎ tā men zhǎn jìn shā jué, lián tóng tā men de hái zǐ hé zūn guì de qī fáng!”
tīng bà zhè fān huà, wáng zhě、 yuǎn shè shǒu 'ā bō luó dá dào:
“ liè dì zhī shén, nǐ huì yǐ wèiwǒ tóu nǎo fā rè,
cháng ruò wǒ hé nǐ kāi dǎ, wèile kě lián de fán rén。
tā men xiàng shù yè yī yàng, yī shí jiān fēng huá sēn mào, bó fā chū
rú huǒ de shēng jī, shí yòng dà dì cuī fā de shuò guǒ; rán 'ér, hǎo jǐng bù cháng,
tā men kū jié shuāi lǎo, tǐ huǐ rén wáng。 suǒ yǐ, wǒ men yào
jí shí tíng zhǐ zhè chǎng jiū fēn, ràng fán rén zì jǐ qù zhēng dǒu pīn bó!”
yán bà, tā zhuǎn shēn lí qù, yòu kuì yú tóng
fù qīn de xiōng dì shǒu duì shǒu dì kāi dǎ。 dàn
tā de jiě mèi, liè shǒu 'ā 'ěr tè mí sī, shòu qún zhōng de nǚ wáng,
cǐ shí kāi kǒu zhòu mà, yòng jiān lì kè bó de yán cí:
“ nǐ bù shì zài sǎ tuǐ táo mìng bā, wǒ de yuǎn shè shǒu! nǐ bǎ shèng lì, chè dǐ de shèng lì,
gǒng shǒu ràng gěi liǎo bō sài dōng。 nǐ ràng tā bù dòng yī gè zhǐ 'ér, dé dào zhè fèn guāng róng!
wèihé xié dài zhè zhāng yìng gōng, nǐ zhè gè chǔn huò, tā jiù xiàng qīng fēng yī yàng wú yòng!
cóng jīn hòu, bù yào zài ràng wǒ tīng nǐ zì chuī zì léi, zài fù qīn de
tīng táng, xiàng nǐ yǐ wǎng cháng zuò de nà yàng, dāng zhe zhòng shén de liǎn miàn,
shuō shì nǐ kě yǐ hé bō sài dōng zhàn dǒu, jiào jìn pīn bó!”
tā yán bà, yuǎn shè shǒu 'ā bō luó yī yán bù fā,
dàn zhòu sī zūn guì de qī lǚ què bó rán zhèn nù,
zhòu mà fā fàng jiàn yǔ de liè shǒu, yòng hěn dú de yán cí:
“ nǐ zhè bù yào liǎn de dōng xī, jìng gǎn rú cǐ dà dǎn, hé wǒ
zuò duì zhēng dǒu! nǐ yào hé wǒ dǎ dǒu, kě shì xiōng duō jí shǎo,
nǎ pà nǐ dài zhe gōng jiàn。 zhòu sī ràng nǐ chéng wéi nǚ rén zhōng de
shī zǐ, gěi liǎo nǐ suí xīn suǒ yù dì zǎi shā de quán lì héng héng
fàng cōng míng diǎn, hái shì qù nà shān shàng, zhuī liè yě shòu,
bǔ shā lín dì lǐ de bēn lù, bù yào shì tú hé bǐ nǐ qiáng jiàn de shén zhī zhēng dǒu!
dàn shì, cháng ruò nǐ xiǎng cháng cháng dǎ dǒu de zī wèi, nà jiù shàng lái bā,
tōng guò miàn duì miàn de jiào liàng, nǐ jiù huì zhī dào, hé nǐ xiāng bǐ, wǒ yào qiáng jiàn duō shǎo!”
yán bà, tā shēn chū zuǒ shǒu, zhuā zhù 'ā 'ěr tè mí sī de shuāng wàn,
rán hòu yī bǎ duó guò gōng gān, yòng tā de yòu shǒu, cóng hòu zhě de jiān tóu,
jǔ qǐ duó dé de wān gōng, pī dǎ tā de 'ěr duǒ, rěn jùn bù zhù,
kàn zhe tā bì shǎn de jiǒng xiāng, xùn jié de yǔ jiàn fēn sàn diào luò。
tā cóng hè lā shǒu xià tuō shēn táo páo, lèi liú mǎn miàn, xiàng yī zhǐ gē zǐ,
táo bì yīng de zhuī bǔ, zhǎn chì jīng fēi, duǒ rù yī dào yán féng,
yī gè dòng xué héng héng mìng yùn bìng méi yòu yào tā sǐ yú yīng de zhuā bǔ; jiù xiàng zhè yàng,
ā 'ěr tè mí sī piē xià gōng jiàn, guà zhe yǎn lèi, duó lù bēn táo。
yǔ cǐ tóng shí, dǎo zhě 'ā 'ěr jí fēng tè sī duì lāi tuō shuō dào:
“ lāi zhā, wǒ bù huì hé nǐ zhàn dǒu; tóng zhòu sī de qī fáng [● ] jiāo shǒu,
● zhòu sī de qī fáng: dāng rán, bù shì yán gé yì yì shàng de qī zǐ。
kě shì jiàn xiōng duō jí shǎo de shì qíng héng héng zhòu sī, xiào jù wū yún de xiān shén。
zhè xià, nǐ kě suí xīn suǒ yù dì chuī léi, gào sù
bù sǐ de shén míng, nǐ yǐ bǎ wǒ jī bài, bǐ wǒ qiáng yǒng。”
tā yán bà, lāi tuō jiǎn qǐ wān gōng hé jiàn shǐ,
hòu zhě héng qī shù bā dì tǎng luò zài qǐ fú de ní dì lǐ,
dài zhe gōng jiàn, cháo zhe nǚ 'ér lí xíng de fāng xiàng gǎn qù。
qí shí, liè shǒu gū niàn lái dào 'é lín bō sī, zhòu sī de qīng tóng
pū dì de fáng jū, zuò shēn fù qīn de xī tuǐ, lèi shuǐ héng liú,
yǒng bù bài huài de qún bào zài shēn shàng bù tíng dì chàn dòng。 fù qīn,
kè luó nuò sī zhī zǐ, bǎ nǚ 'ér lǒu bào zài huái lǐ, wēn hé dì xiào zhe, wèn dào:
“ shì shuí, wǒ de hái zǐ, shì tiān shén zhōng de nǎ yī gè, hú zuò fēiwèi, bǎ nǐ
nòng chéng zhè gè yàng zǐ, fǎng fó nǐ shì gè bèi zhuā xiàn chǎng de dǎi tú?”
tīng bà zhè fān huà, tóu dài huā huán、 hū jiào shān yě de liè shǒu dá dào:
“ zhèng shì nǐ de qī zǐ, fù qīn, shì bái bì bǎng de hè lā, chū shǒu
dǎ liǎo wǒ! yóu yú tā de guò cuò, zhòng shén yǐ xiàn rù gé dǒu hé pīn bó de xuán wō!”
zhèng dāng tā liǎ nǐ lái wǒ wǎng, yī fān dá shuō zhī jì,
fú yī bō sī · ā bō luó jìn rù liǎo shén shèng de yī lì 'áng,
fàng xīn bù xià chéng bǎo jiān gù de wéi qiáng,
wéi kǒng dá nài rén, xiān yú mìng yùn de 'ān pái, jīn tiān jí huì bǎ tā gōng pò。
qí tā shén míng quándōu huí dào 'é lín bō sī, tā men yǒng jiǔ de jiā jū,
yòu de nù qì chōng chōng, yòu de xīng gāo cǎi liè, zuò zài
fù qīn shēn biān, tǒng zhǎng wū yún de shén zhù。 dì miàn shàng, ā jī liú sī
zhèng bù tíng dì tú shā tè luò yī rén hé fēng kuài de yù mǎ。
xiàng téng shēng de yān yún, chōng shàng liáo kuò de tiān kōng,
cóng yī zuò bèi shāo de chéng bǎo, shòu dào shén zhī fèn nù de chuī sǒng,
shǐ suǒ yòu de chéng mín wéi zhī kǔ kǔ zhēngzhá, xǔ duō rén wéi zhī tòng xīn bēi chóu héng héng jiù xiàng
zhè yàng, miàn duì 'ā jī liú sī de chōng shā, tè luò yī rén kǔ kǔ zhēngzhá, chóu mǎn xīn xiōng。
nián mài de pǔ lǐ 'ā mó sī zhàn zài shén zhù de chéng lóu shàng,
kàn dào gāo dà kuí wú de 'ā jī liú sī yǐ jí bèi tā gǎn dé pīn mìng
táo cuàn de tè luò yī rén; zhàn jú yǐ jīng yī bài tú dì。
tā zǒu xià chéng lóu, luò jiǎo dì miàn, āi shēng tàn xī,
yán zhe chéng qiáng, duì zhe hù shǒu chéng mén de biāo jiàn de wèi bīng men hǎn dào:
“ gǎn kuài dòng shǒu, dà kāi chéng mén, jiē nà kuì bài
huí páo de bīng yǒng! ā jī liú sī yǐ duō duō bī jìn,
gǎn shā wǒ men de bīng zhuàng; kě yǐ yù jiàn, zhè lǐ jiāng yòu yīcháng xuè ròu héng fēi de zhàn dǒu!
dàn shì, dāng tā men fēng yōng zhe tuì jìn chéng lǐ, kě dé dìng shén chuǎn xī hòu,
nǐ men yào jí kè guān shàng chéng mén, chā jǐn mén shuān。 wǒ dān xīn,
zhè gè shā qì téng téng de jiā huǒ huì tiào shàng wǒ men de qiáng tóu!”
tā yán bà, bīng yǒng men lā kāi mén shuān, dǎ kāi chéng mén,
dòng chǎng de dà mén wéi tè luò yī rén tí gōng liǎo yī gè cáng shēn de tōng tú。 qí shí, ā bō luó
yuè chū chéng wài, xún huì 'ā jī liú sī, wéi tè luò yī bīng yǒng
dǎng bì zāi wáng, hòu zhě zhèng pīn mìng cháo zhe chéng bǎo hé gāo qiáng chōng páo,
hóu lóng gān kě jiāo zào, tà zhe píng yuán shàng de ní chén, sǎ tuǐ
bēn táo; ā jī liú sī tí zhe qiāng máo, fā fēng sì dì zhuī gǎn, xiōng bào de kuáng mǎng
shǐ zhōng jiū róu zhe tā de xīn fáng, kě wàng zhe wéi zì jǐ zhēng dé róng guāng。
cǐ shí cǐ kè, ā kāi yà rén kě néng yǐ jīng ná xià chéng mén gāo sǒng de yī lì 'áng,
yào bù shì fú yī bō sī · ā bō luó gěi tā men pài qù zhuó yuè de 'ā gé nuò 'ěr,
ān tè nuò 'ěr zhī zǐ, háo guǎng、 qiáng jiàn de zhàn yǒng。
ā bō luó bǎ yǒng qì zhù rù tā de xīn xiōng, qīn zì zhàn zài tā de
shēn biān, wèitā dǎng kāi tuō qiǎng rén mìng de sǐ wáng,
xié yǐ zài yī kē xiàng shù shàng, yǐn shēn zài yī tuán mí wù lǐ。
dāng 'ā gé nuò 'ěr jiàn dào 'ā jī liú sī, chéng bǎo de dàng jī zhě,
mǎ shàng shōu zhù jiǎo bù, jiù dì děng dài, xīn cháo yóu rú qǐ fú de bō làng,
jiǒng kùn fán nǎo, duì zì jǐ háo mǎng de xīn hún shuō dào:
“ ò, wǒ de tiān! rú guǒ wǒ táo bì 'ā jī liú sī de chōng shā,
xiàng qí tā rén nà yàng huāng huāng zhāng zhāng dì bēn páo, tā réng huì zhuī gǎn shàng lái,
kǎn duàn wǒ de bó zǐ, jiù xiàng shā sǐ yī gè tān shēng pà sǐ de xiǎo rén。
cháng ruò diū xià huǒ bàn, zhè xiē bèi péi qióng sī zhī zǐ 'ā jī liú sī
gǎn dé sǎ tuǐ jīng páo de bīng yǒng, cháo zhe lìng yī gè fāng xiàng,
liāo tuǐ páo lí chéng qiáng, chuān guò yī lì 'áng chéng qián de píng yě, zhù
yī dá de pō miàn, cáng shēn guàn mù cóng zhōng, dài zhì
yè mù jiàng lín, wǒ biàn kě xià hé xǐ zǎo, cā qù
shēn shàng de hàn shuǐ, huí chéng yī lì 'áng chéng bǎo。
jì rú cǐ, xīn hún 'ā, nǐ wéi hé hái yào hé wǒ zhēng chǎo?
kàn zài lǎo tiān de fèn shàng, bù yào ràng tā fā xiàn wǒ páo lí chéng bǎo, sǎ tuǐ píng yuán,
rán hòu fèn qǐ zhí zhuī, píng zhe tā de kuài tuǐ, bǎ wǒ gǎn chāo。
nà shí, wǒ jiāng wú lùn rú hé táo bù guò sǐ de xié pò, mìng yùn de zhuī bǔ héng héng
ā jī liú sī de yǒng lì fán rén shuí yě dǐ dǎng bù liǎo。 děng yī děng, yào shì wǒ
páo dào chéng bǎo de qián miàn, hé tā duì zhèn dí zhàn, cǐ jǔ rú hé?
jí biàn shì tā de jī fū, wǒ xiǎng, yě dǐ bù zhù fēng kuài de tóng máo!
tā zhǐ yòu yī tiáo xìng mìng; rén men shuō, tā shì yī gè fán rén héng héng
zhǐ shì yīn wéi zhòu sī, kè luó nuò sī zhī zǐ, yào ràng tā dé xiǎng róng guāng。”
yán bà, tā gǔ qǐ yǒng qì, yíng zhàn 'ā jī liú sī, kuáng mǎng de
xīn xiōng qǐ pàn zhe pīn shā hé dǎ dǒu。
xiàng yī zhǐ shān bào, zuàn chū fán mì mì de zhī cóng,
miàn duì bǔ shā tā de liè rén, tīng zhe liè gǒu de fèi jiào,
xīn zhōng jì wú jù pà, yě bù dài táo páo de niàn tóu,
suī rán liè rén shǒu jiǎo lì suǒ, yòng tóu qiāng huò cì tǒng jī shā,
suī rán tā yǐ shēn dài qiāng shāng, dàn què sī háo méi yòu dài xiè
měng shòu de kuáng bào, yào me bī jìn pū shā, yào me sǐ zài liè rén shǒu zhōng。
jiù xiàng zhè yàng, zhuó yuè de 'ā gé nuò 'ěr, gāo 'ào de 'ān tè nuò 'ěr zhī zǐ,
yī bù bù ràng, jué xīn shì shì 'ā jī liú sī de fēng máng,
xié zhe liù yuán de zhàn hòu, dǎng zài xiōng qián,
jǔ qiāng miáo zhǔn, fàng shēng hǎn dào:
“ háo wú yí wèn, shǎn guāng de 'ā jī liú sī, nǐ zài chī xīn qǐ wàng,
qǐ wàng jiù zài jīn tiān, dàng sǎo gāo 'ào de tè luò yī rén de chéng bǎo!
hǎo yī gè bèn dàn! gōng duó zhè zuò chéng bǎo, nǐ men hái dé chéng shòu jù dà de bēi shāng。
wǒ men de chéng lǐ, hái yòu zhòng duō shàn zhàn de zhuàng yǒng,
zhàn zài wǒ men zūn 'ài de shuāng qīn、 qī zǐ hé 'ér zǐ de miàn qián,
bǎo wèi yī lì 'áng héng héng 'ér zhèng shì zài zhè gè dì fāng, nǐ jiāng fú cóng mìng yùn de
ān pái, suī rán nǐ hěn qiáng hàn、 bào mǎng!”
yán bà, tā huī dòng cū zhuàng de dà shǒu, tóu chū xī lì de tóng máo,
bù céng xū fā, dǎ zhōng xī xià de xiǎo tuǐ,
xīn jìn duàn zhì de bái xī jìng jiá, fā chū
kě pà de shēng xiǎng, bù céng chuān tòu jiá miàn, bèi
fǎn dàn huí lái héng héng shén cì de lǐ wù dǎng zhù liǎo tā de chōng zhuàng。
jiē zhe, péi liú sī zhī zǐ cháo zhe shén yī yàng de 'ā gé nuò 'ěr pū qù,
dàn 'ā bō luó bù xiǎng ràng tā zhēng dé zhè fèn róng guāng,
yī bǎ dài zǒu 'ā gé nuò 'ěr, bǎ tā cáng juàn zài nóng wù lǐ,
qiāoqiāo dì sòng chū zhàn chǎng, tà shàng 'ān quán de tú chéng。
rán hòu, ā bō luó yòu shè jì bǎ péi liú sī zhī zǐ yǐn kāi táo páo de rén qún。
mó fǎng 'ā gé nuò 'ěr de xíng xiàng, yuǎn shè shǒu huàn huà dé wéi miào wéi xiào,
zhàn zài 'ā jī liú sī miàn qián, hòu zhě fèn qǐ zhí zhuī,
liāo kāi kuài tuǐ, páo guò shèng chǎn mài zǐ de píng yuán,
zhuànxiàng sī kǎ màn dé luó sī shēn juàn de xuán wō,
ér shén zhī zǒng shì lüè wēi lǐng xiān yī diǎn, yǐn yòu tā bù tíng jiǎo dì
zhuī páo, bào zhe bù miè de xī wàng, shì tú zhàng zhe tuǐ kuài, bǎ shén míng gǎn chāo。
lì yòng zhè yī cháng duàn shí jiān, tè luò yī rén yōng rǎng zhe páo huí
chéng lǐ, xīng gāo cǎi liè; chéng qún de sǎnbīng sài mǎn liǎo dì miàn。
tā men zài yě bù gǎn liú zài chéng qiáng wài,
hù xiāng děng pàn, nòng qīng nǎ xiē rén shēng hái huí lái,
nǎ xiē rén zhàn sǐ jiāng chǎng, huāng huāng máng máng dì yǒng jìn
chéng lǐ, wèile bǎo mìng, rén rén bǎi dòng shuāng xī, páo chū liǎo zuì kuài de tuǐ bù。
ARGUMENT.
THE BATTLE IN THE RIVER SCAMANDER.(269)
The Trojans fly before Achilles, some towards the town, others to the
river Scamander: he falls upon the latter with great slaughter: takes
twelve captives alive, to sacrifice to the shade of Patroclus; and kills
Lycaon and Asteropeus. Scamander attacks him with all his waves: Neptune
and Pallas assist the hero: Simois joins Scamander: at length Vulcan, by
the instigation of Juno, almost dries up the river. This Combat ended, the
other gods engage each other. Meanwhile Achilles continues the slaughter,
drives the rest into Troy: Agenor only makes a stand, and is conveyed away
in a cloud by Apollo; who (to delude Achilles) takes upon him Agenor's
shape, and while he pursues him in that disguise, gives the Trojans an
opportunity of retiring into their city.
The same day continues. The scene is on the banks and in the stream of
Scamander.
And now to Xanthus' gliding stream they drove,
Xanthus, immortal progeny of Jove.
The river here divides the flying train,
Part to the town fly diverse o'er the plain,
Where late their troops triumphant bore the fight,
Now chased, and trembling in ignoble flight:
(These with a gathered mist Saturnia shrouds,
And rolls behind the rout a heap of clouds:)
Part plunge into the stream: old Xanthus roars,
The flashing billows beat the whiten'd shores:
With cries promiscuous all the banks resound,
And here, and there, in eddies whirling round,
The flouncing steeds and shrieking warriors drown'd.
As the scorch'd locusts from their fields retire,
While fast behind them runs the blaze of fire;
Driven from the land before the smoky cloud,
The clustering legions rush into the flood:
So, plunged in Xanthus by Achilles' force,
Roars the resounding surge with men and horse.
His bloody lance the hero casts aside,
(Which spreading tamarisks on the margin hide,)
Then, like a god, the rapid billows braves,
Arm'd with his sword, high brandish'd o'er the waves:
Now down he plunges, now he whirls it round,
Deep groan'd the waters with the dying sound;
Repeated wounds the reddening river dyed,
And the warm purple circled on the tide.
Swift through the foamy flood the Trojans fly,
And close in rocks or winding caverns lie:
So the huge dolphin tempesting the main,
In shoals before him fly the scaly train,
Confusedly heap'd they seek their inmost caves,
Or pant and heave beneath the floating waves.
Now, tired with slaughter, from the Trojan band
Twelve chosen youths he drags alive to land;
With their rich belts their captive arms restrains
(Late their proud ornaments, but now their chains).
These his attendants to the ships convey'd,
Sad victims destined to Patroclus' shade;
Then, as once more he plunged amid the flood,
The young Lycaon in his passage stood;
The son of Priam; whom the hero's hand
But late made captive in his father's land
(As from a sycamore, his sounding steel
Lopp'd the green arms to spoke a chariot wheel)
To Lemnos' isle he sold the royal slave,
Where Jason's son the price demanded gave;
But kind Eetion, touching on the shore,
The ransom'd prince to fair Arisbe bore.
Ten days were past, since in his father's reign
He felt the sweets of liberty again;
The next, that god whom men in vain withstand
Gives the same youth to the same conquering hand
Now never to return! and doom'd to go
A sadder journey to the shades below.
His well-known face when great Achilles eyed,
(The helm and visor he had cast aside
With wild affright, and dropp'd upon the field
His useless lance and unavailing shield,)
As trembling, panting, from the stream he fled,
And knock'd his faltering knees, the hero said.
"Ye mighty gods! what wonders strike my view!
Is it in vain our conquering arms subdue?
Sure I shall see yon heaps of Trojans kill'd
Rise from the shades, and brave me on the field;
As now the captive, whom so late I bound
And sold to Lemnos, stalks on Trojan ground!
Not him the sea's unmeasured deeps detain,
That bar such numbers from their native plain;
Lo! he returns. Try, then, my flying spear!
Try, if the grave can hold the wanderer;
If earth, at length this active prince can seize,
Earth, whose strong grasp has held down Hercules."
Thus while he spoke, the Trojan pale with fears
Approach'd, and sought his knees with suppliant tears
Loth as he was to yield his youthful breath,
And his soul shivering at the approach of death.
Achilles raised the spear, prepared to wound;
He kiss'd his feet, extended on the ground:
And while, above, the spear suspended stood,
Longing to dip its thirsty point in blood,
One hand embraced them close, one stopp'd the dart,
While thus these melting words attempt his heart:
"Thy well-known captive, great Achilles! see,
Once more Lycaon trembles at thy knee.
Some pity to a suppliant's name afford,
Who shared the gifts of Ceres at thy board;
Whom late thy conquering arm to Lemnos bore,
Far from his father, friends, and native shore;
A hundred oxen were his price that day,
Now sums immense thy mercy shall repay.
Scarce respited from woes I yet appear,
And scarce twelve morning suns have seen me here;
Lo! Jove again submits me to thy hands,
Again, her victim cruel Fate demands!
I sprang from Priam, and Laothoe fair,
(Old Altes' daughter, and Lelegia's heir;
Who held in Pedasus his famed abode,
And ruled the fields where silver Satnio flow'd,)
Two sons (alas! unhappy sons) she bore;
For ah! one spear shall drink each brother's gore,
And I succeed to slaughter'd Polydore.
How from that arm of terror shall I fly?
Some demon urges! 'tis my doom to die!
If ever yet soft pity touch'd thy mind,
Ah! think not me too much of Hector's kind!
Not the same mother gave thy suppliant breath,
With his, who wrought thy loved Patroclus' death."
These words, attended with a shower of tears,
The youth address'd to unrelenting ears:
"Talk not of life, or ransom (he replies):
Patroclus dead, whoever meets me, dies:
In vain a single Trojan sues for grace;
But least, the sons of Priam's hateful race.
Die then, my friend! what boots it to deplore?
The great, the good Patroclus is no more!
He, far thy better, was foredoom'd to die,
And thou, dost thou bewail mortality?
Seest thou not me, whom nature's gifts adorn,
Sprung from a hero, from a goddess born?
The day shall come (which nothing can avert)
When by the spear, the arrow, or the dart,
By night, or day, by force, or by design,
Impending death and certain fate are mine!
Die then,"--He said; and as the word he spoke,
The fainting stripling sank before the stroke:
His hand forgot its grasp, and left the spear,
While all his trembling frame confess'd his fear:
Sudden, Achilles his broad sword display'd,
And buried in his neck the reeking blade.
Prone fell the youth; and panting on the land,
The gushing purple dyed the thirsty sand.
The victor to the stream the carcase gave,
And thus insults him, floating on the wave:
"Lie there, Lycaon! let the fish surround
Thy bloated corpse, and suck thy gory wound:
There no sad mother shall thy funerals weep,
But swift Scamander roll thee to the deep,
Whose every wave some watery monster brings,
To feast unpunish'd on the fat of kings.
So perish Troy, and all the Trojan line!
Such ruin theirs, and such compassion mine.
What boots ye now Scamander's worshipp'd stream,
His earthly honours, and immortal name?
In vain your immolated bulls are slain,
Your living coursers glut his gulfs in vain!
Thus he rewards you, with this bitter fate;
Thus, till the Grecian vengeance is complete:
Thus is atoned Patroclus' honour'd shade,
And the short absence of Achilles paid."
These boastful words provoked the raging god;
With fury swells the violated flood.
What means divine may yet the power employ
To check Achilles, and to rescue Troy?
Meanwhile the hero springs in arms, to dare
The great Asteropeus to mortal war;
The son of Pelagon, whose lofty line
Flows from the source of Axius, stream divine!
(Fair Peribaea's love the god had crown'd,
With all his refluent waters circled round:)
On him Achilles rush'd; he fearless stood,
And shook two spears, advancing from the flood;
The flood impell'd him, on Pelides' head
To avenge his waters choked with heaps of dead.
Near as they drew, Achilles thus began:
"What art thou, boldest of the race of man?
Who, or from whence? Unhappy is the sire
Whose son encounters our resistless ire."
"O son of Peleus! what avails to trace
(Replied the warrior) our illustrious race?
From rich Paeonia's valleys I command,
Arm'd with protended spears, my native band;
Now shines the tenth bright morning since I came
In aid of Ilion to the fields of fame:
Axius, who swells with all the neighbouring rills,
And wide around the floated region fills,
Begot my sire, whose spear much glory won:
Now lift thy arm, and try that hero's son!"
Threatening he said: the hostile chiefs advance;
At once Asteropeus discharged each lance,
(For both his dexterous hands the lance could wield,)
One struck, but pierced not, the Vulcanian shield;
One razed Achilles' hand; the spouting blood
Spun forth; in earth the fasten'd weapon stood.
Like lightning next the Pelean javelin flies:
Its erring fury hiss'd along the skies;
Deep in the swelling bank was driven the spear,
Even to the middle earth; and quiver'd there.
Then from his side the sword Pelides drew,
And on his foe with double fury flew.
The foe thrice tugg'd, and shook the rooted wood;
Repulsive of his might the weapon stood:
The fourth, he tries to break the spear in vain;
Bent as he stands, he tumbles to the plain;
His belly open'd with a ghastly wound,
The reeking entrails pour upon the ground.
Beneath the hero's feet he panting lies,
And his eye darkens, and his spirit flies;
While the proud victor thus triumphing said,
His radiant armour tearing from the dead:
"So ends thy glory! Such the fate they prove,
Who strive presumptuous with the sons of Jove!
Sprung from a river, didst thou boast thy line?
But great Saturnius is the source of mine.
How durst thou vaunt thy watery progeny?
Of Peleus, Æacus, and Jove, am I.
The race of these superior far to those,
As he that thunders to the stream that flows.
What rivers can, Scamander might have shown;
But Jove he dreads, nor wars against his son.
Even Achelous might contend in vain,
And all the roaring billows of the main.
The eternal ocean, from whose fountains flow
The seas, the rivers, and the springs below,
The thundering voice of Jove abhors to hear,
And in his deep abysses shakes with fear."
He said: then from the bank his javelin tore,
And left the breathless warrior in his gore.
The floating tides the bloody carcase lave,
And beat against it, wave succeeding wave;
Till, roll'd between the banks, it lies the food
Of curling eels, and fishes of the flood.
All scatter'd round the stream (their mightiest slain)
The amazed Paeonians scour along the plain;
He vents his fury on the flying crew,
Thrasius, Astyplus, and Mnesus slew;
Mydon, Thersilochus, with Ænius, fell;
And numbers more his lance had plunged to hell,
But from the bottom of his gulfs profound
Scamander spoke; the shores return'd the sound.
"O first of mortals! (for the gods are thine)
In valour matchless, and in force divine!
If Jove have given thee every Trojan head,
'Tis not on me thy rage should heap the dead.
See! my choked streams no more their course can keep,
Nor roll their wonted tribute to the deep.
Turn then, impetuous! from our injured flood;
Content, thy slaughters could amaze a god."
In human form, confess'd before his eyes,
The river thus; and thus the chief replies:
"O sacred stream! thy word we shall obey;
But not till Troy the destined vengeance pay,
Not till within her towers the perjured train
Shall pant, and tremble at our arms again;
Not till proud Hector, guardian of her wall,
Or stain this lance, or see Achilles fall."
He said; and drove with fury on the foe.
Then to the godhead of the silver bow
The yellow flood began: "O son of Jove!
Was not the mandate of the sire above
Full and express, that Phoebus should employ
His sacred arrows in defence of Troy,
And make her conquer, till Hyperion's fall
In awful darkness hide the face of all?"
He spoke in vain--The chief without dismay
Ploughs through the boiling surge his desperate way.
Then rising in his rage above the shores,
From all his deep the bellowing river roars,
Huge heaps of slain disgorges on the coast,
And round the banks the ghastly dead are toss'd.
While all before, the billows ranged on high,
(A watery bulwark,) screen the bands who fly.
Now bursting on his head with thundering sound,
The falling deluge whelms the hero round:
His loaded shield bends to the rushing tide;
His feet, upborne, scarce the strong flood divide,
Sliddering, and staggering. On the border stood
A spreading elm, that overhung the flood;
He seized a bending bough, his steps to stay;
The plant uprooted to his weight gave way.(270)
Heaving the bank, and undermining all;
Loud flash the waters to the rushing fall
Of the thick foliage. The large trunk display'd
Bridged the rough flood across: the hero stay'd
On this his weight, and raised upon his hand,
Leap'd from the channel, and regain'd the land.
Then blacken'd the wild waves: the murmur rose:
The god pursues, a huger billow throws,
And bursts the bank, ambitious to destroy
The man whose fury is the fate of Troy.
He like the warlike eagle speeds his pace
(Swiftest and strongest of the aerial race);
Far as a spear can fly, Achilles springs;
At every bound his clanging armour rings:
Now here, now there, he turns on every side,
And winds his course before the following tide;
The waves flow after, wheresoe'er he wheels,
And gather fast, and murmur at his heels.
So when a peasant to his garden brings
Soft rills of water from the bubbling springs,
And calls the floods from high, to bless his bowers,
And feed with pregnant streams the plants and flowers:
Soon as he clears whate'er their passage stay'd,
And marks the future current with his spade,
Swift o'er the rolling pebbles, down the hills,
Louder and louder purl the falling rills;
Before him scattering, they prevent his pains,
And shine in mazy wanderings o'er the plains.
Still flies Achilles, but before his eyes
Still swift Scamander rolls where'er he flies:
Not all his speed escapes the rapid floods;
The first of men, but not a match for gods.
Oft as he turn'd the torrent to oppose,
And bravely try if all the powers were foes;
So oft the surge, in watery mountains spread,
Beats on his back, or bursts upon his head.
Yet dauntless still the adverse flood he braves,
And still indignant bounds above the waves.
Tired by the tides, his knees relax with toil;
Wash'd from beneath him slides the slimy soil;
When thus (his eyes on heaven's expansion thrown)
Forth bursts the hero with an angry groan:
"Is there no god Achilles to befriend,
No power to avert his miserable end?
Prevent, O Jove! this ignominious date,(271)
And make my future life the sport of fate.
Of all heaven's oracles believed in vain,
But most of Thetis must her son complain;
By Phoebus' darts she prophesied my fall,
In glorious arms before the Trojan wall.
Oh! had I died in fields of battle warm,
Stretch'd like a hero, by a hero's arm!
Might Hector's spear this dauntless bosom rend,
And my swift soul o'ertake my slaughter'd friend.
Ah no! Achilles meets a shameful fate,
Oh how unworthy of the brave and great!
Like some vile swain, whom on a rainy day,
Crossing a ford, the torrent sweeps away,
An unregarded carcase to the sea."
Neptune and Pallas haste to his relief,
And thus in human form address'd the chief:
The power of ocean first: "Forbear thy fear,
O son of Peleus! Lo, thy gods appear!
Behold! from Jove descending to thy aid,
Propitious Neptune, and the blue-eyed maid.
Stay, and the furious flood shall cease to rave
'Tis not thy fate to glut his angry wave.
But thou, the counsel heaven suggests, attend!
Nor breathe from combat, nor thy sword suspend,
Till Troy receive her flying sons, till all
Her routed squadrons pant behind their wall:
Hector alone shall stand his fatal chance,
And Hector's blood shall smoke upon thy lance.
Thine is the glory doom'd." Thus spake the gods:
Then swift ascended to the bright abodes.
Stung with new ardour, thus by heaven impell'd,
He springs impetuous, and invades the field:
O'er all the expanded plain the waters spread;
Heaved on the bounding billows danced the dead,
Floating 'midst scatter'd arms; while casques of gold
And turn'd-up bucklers glitter'd as they roll'd.
High o'er the surging tide, by leaps and bounds,
He wades, and mounts; the parted wave resounds.
Not a whole river stops the hero's course,
While Pallas fills him with immortal force.
With equal rage, indignant Xanthus roars,
And lifts his billows, and o'erwhelms his shores.
Then thus to Simois! "Haste, my brother flood;
And check this mortal that controls a god;
Our bravest heroes else shall quit the fight,
And Ilion tumble from her towery height.
Call then thy subject streams, and bid them roar,
From all thy fountains swell thy watery store,
With broken rocks, and with a load of dead,
Charge the black surge, and pour it on his head.
Mark how resistless through the floods he goes,
And boldly bids the warring gods be foes!
But nor that force, nor form divine to sight,
Shall aught avail him, if our rage unite:
Whelm'd under our dark gulfs those arms shall lie,
That blaze so dreadful in each Trojan eye;
And deep beneath a sandy mountain hurl'd,
Immersed remain this terror of the world.
Such ponderous ruin shall confound the place,
No Greeks shall e'er his perish'd relics grace,
No hand his bones shall gather, or inhume;
These his cold rites, and this his watery tomb."
[Illustration: ACHILLES CONTENDING WITH THE RIVERS.]
ACHILLES CONTENDING WITH THE RIVERS.
He said; and on the chief descends amain,
Increased with gore, and swelling with the slain.
Then, murmuring from his beds, he boils, he raves,
And a foam whitens on the purple waves:
At every step, before Achilles stood
The crimson surge, and deluged him with blood.
Fear touch'd the queen of heaven: she saw dismay'd,
She call'd aloud, and summon'd Vulcan's aid.
"Rise to the war! the insulting flood requires
Thy wasteful arm! assemble all thy fires!
While to their aid, by our command enjoin'd,
Rush the swift eastern and the western wind:
These from old ocean at my word shall blow,
Pour the red torrent on the watery foe,
Corses and arms to one bright ruin turn,
And hissing rivers to their bottoms burn.
Go, mighty in thy rage! display thy power,
Drink the whole flood, the crackling trees devour.
Scorch all the banks! and (till our voice reclaim)
Exert the unwearied furies of the flame!"
The power ignipotent her word obeys:
Wide o'er the plain he pours the boundless blaze;
At once consumes the dead, and dries the soil
And the shrunk waters in their channel boil.
As when autumnal Boreas sweeps the sky,
And instant blows the water'd gardens dry:
So look'd the field, so whiten'd was the ground,
While Vulcan breathed the fiery blast around.
Swift on the sedgy reeds the ruin preys;
Along the margin winds the running blaze:
The trees in flaming rows to ashes turn,
The flowering lotos and the tamarisk burn,
Broad elm, and cypress rising in a spire;
The watery willows hiss before the fire.
Now glow the waves, the fishes pant for breath,
The eels lie twisting in the pangs of death:
Now flounce aloft, now dive the scaly fry,
Or, gasping, turn their bellies to the sky.
At length the river rear'd his languid head,
And thus, short-panting, to the god he said:
"Oh Vulcan! oh! what power resists thy might?
I faint, I sink, unequal to the fight--
I yield--Let Ilion fall; if fate decree--
Ah--bend no more thy fiery arms on me!"
He ceased; wide conflagration blazing round;
The bubbling waters yield a hissing sound.
As when the flames beneath a cauldron rise,(272)
To melt the fat of some rich sacrifice,
Amid the fierce embrace of circling fires
The waters foam, the heavy smoke aspires:
So boils the imprison'd flood, forbid to flow,
And choked with vapours feels his bottom glow.
To Juno then, imperial queen of air,
The burning river sends his earnest prayer:
"Ah why, Saturnia; must thy son engage
Me, only me, with all his wasteful rage?
On other gods his dreadful arm employ,
For mightier gods assert the cause of Troy.
Submissive I desist, if thou command;
But ah! withdraw this all-destroying hand.
Hear then my solemn oath, to yield to fate
Unaided Ilion, and her destined state,
Till Greece shall gird her with destructive flame,
And in one ruin sink the Trojan name."
His warm entreaty touch'd Saturnia's ear:
She bade the ignipotent his rage forbear,
Recall the flame, nor in a mortal cause
Infest a god: the obedient flame withdraws:
Again the branching streams begin to spread,
And soft remurmur in their wonted bed.
While these by Juno's will the strife resign,
The warring gods in fierce contention join:
Rekindling rage each heavenly breast alarms:
With horrid clangour shock the ethereal arms:
Heaven in loud thunder bids the trumpet sound;
And wide beneath them groans the rending ground.
Jove, as his sport, the dreadful scene descries,
And views contending gods with careless eyes.
The power of battles lifts his brazen spear,
And first assaults the radiant queen of war:
"What moved thy madness, thus to disunite
Ethereal minds, and mix all heaven in fight?
What wonder this, when in thy frantic mood
Thou drovest a mortal to insult a god?
Thy impious hand Tydides' javelin bore,
And madly bathed it in celestial gore."
He spoke, and smote the long-resounding shield,
Which bears Jove's thunder on its dreadful field:
The adamantine aegis of her sire,
That turns the glancing bolt and forked fire.
Then heaved the goddess in her mighty hand
A stone, the limit of the neighbouring land,
There fix'd from eldest times; black, craggy, vast;
This at the heavenly homicide she cast.
Thundering he falls, a mass of monstrous size:
And seven broad acres covers as he lies.
The stunning stroke his stubborn nerves unbound:
Loud o'er the fields his ringing arms resound:
The scornful dame her conquest views with smiles,
And, glorying, thus the prostrate god reviles:
"Hast thou not yet, insatiate fury! known
How far Minerva's force transcends thy own?
Juno, whom thou rebellious darest withstand,
Corrects thy folly thus by Pallas' hand;
Thus meets thy broken faith with just disgrace,
And partial aid to Troy's perfidious race."
The goddess spoke, and turn'd her eyes away,
That, beaming round, diffused celestial day.
Jove's Cyprian daughter, stooping on the land,
Lent to the wounded god her tender hand:
Slowly he rises, scarcely breathes with pain,
And, propp'd on her fair arm, forsakes the plain.
This the bright empress of the heavens survey'd,
And, scoffing, thus to war's victorious maid:
"Lo! what an aid on Mars's side is seen!
The smiles' and loves' unconquerable queen!
Mark with what insolence, in open view,
She moves: let Pallas, if she dares, pursue."
Minerva smiling heard, the pair o'ertook,
And slightly on her breast the wanton strook:
She, unresisting, fell (her spirits fled);
On earth together lay the lovers spread.
"And like these heroes be the fate of all
(Minerva cries) who guard the Trojan wall!
To Grecian gods such let the Phrygian be,
So dread, so fierce, as Venus is to me;
Then from the lowest stone shall Troy be moved."
Thus she, and Juno with a smile approved.
Meantime, to mix in more than mortal fight,
The god of ocean dares the god of light.
"What sloth has seized us, when the fields around
Ring with conflicting powers, and heaven returns the sound:
Shall, ignominious, we with shame retire,
No deed perform'd, to our Olympian sire?
Come, prove thy arm! for first the war to wage,
Suits not my greatness, or superior age:
Rash as thou art to prop the Trojan throne,
(Forgetful of my wrongs, and of thy own,)
And guard the race of proud Laomedon!
Hast thou forgot, how, at the monarch's prayer,
We shared the lengthen'd labours of a year?
Troy walls I raised (for such were Jove's commands),
And yon proud bulwarks grew beneath my hands:
Thy task it was to feed the bellowing droves
Along fair Ida's vales and pendant groves.
But when the circling seasons in their train
Brought back the grateful day that crown'd our pain,
With menace stern the fraudful king defied
Our latent godhead, and the prize denied:
Mad as he was, he threaten'd servile bands,
And doom'd us exiles far in barbarous lands.(273)
Incensed, we heavenward fled with swiftest wing,
And destined vengeance on the perjured king.
Dost thou, for this, afford proud Ilion grace,
And not, like us, infest the faithless race;
Like us, their present, future sons destroy,
And from its deep foundations heave their Troy?"
Apollo thus: "To combat for mankind
Ill suits the wisdom of celestial mind;
For what is man? Calamitous by birth,
They owe their life and nourishment to earth;
Like yearly leaves, that now, with beauty crown'd,
Smile on the sun; now, wither on the ground.
To their own hands commit the frantic scene,
Nor mix immortals in a cause so mean."
Then turns his face, far-beaming heavenly fires,
And from the senior power submiss retires:
Him thus retreating, Artemis upbraids,
The quiver'd huntress of the sylvan shades:
"And is it thus the youthful Phoebus flies,
And yields to ocean's hoary sire the prize?
How vain that martial pomp, and dreadful show
Of pointed arrows and the silver bow!
Now boast no more in yon celestial bower,
Thy force can match the great earth-shaking power."
Silent he heard the queen of woods upbraid:
Not so Saturnia bore the vaunting maid:
But furious thus: "What insolence has driven
Thy pride to face the majesty of heaven?
What though by Jove the female plague design'd,
Fierce to the feeble race of womankind,
The wretched matron feels thy piercing dart;
Thy sex's tyrant, with a tiger's heart?
What though tremendous in the woodland chase
Thy certain arrows pierce the savage race?
How dares thy rashness on the powers divine
Employ those arms, or match thy force with mine?
Learn hence, no more unequal war to wage--"
She said, and seized her wrists with eager rage;
These in her left hand lock'd, her right untied
The bow, the quiver, and its plumy pride.
About her temples flies the busy bow;
Now here, now there, she winds her from the blow;
The scattering arrows, rattling from the case,
Drop round, and idly mark the dusty place.
Swift from the field the baffled huntress flies,
And scarce restrains the torrent in her eyes:
So, when the falcon wings her way above,
To the cleft cavern speeds the gentle dove;
(Not fated yet to die;) there safe retreats,
Yet still her heart against the marble beats.
To her Latona hastes with tender care;
Whom Hermes viewing, thus declines the war:
"How shall I face the dame, who gives delight
To him whose thunders blacken heaven with night?
Go, matchless goddess! triumph in the skies,
And boast my conquest, while I yield the prize."
He spoke; and pass'd: Latona, stooping low,
Collects the scatter'd shafts and fallen bow,
That, glittering on the dust, lay here and there
Dishonour'd relics of Diana's war:
Then swift pursued her to her blest abode,
Where, all confused, she sought the sovereign god;
Weeping, she grasp'd his knees: the ambrosial vest
Shook with her sighs, and panted on her breast.
The sire superior smiled, and bade her show
What heavenly hand had caused his daughter's woe?
Abash'd, she names his own imperial spouse;
And the pale crescent fades upon her brows.
Thus they above: while, swiftly gliding down,
Apollo enters Ilion's sacred town;
The guardian-god now trembled for her wall,
And fear'd the Greeks, though fate forbade her fall.
Back to Olympus, from the war's alarms,
Return the shining bands of gods in arms;
Some proud in triumph, some with rage on fire;
And take their thrones around the ethereal sire.
Through blood, through death, Achilles still proceeds,
O'er slaughter'd heroes, and o'er rolling steeds.
As when avenging flames with fury driven
On guilty towns exert the wrath of heaven;
The pale inhabitants, some fall, some fly;
And the red vapours purple all the sky:
So raged Achilles: death and dire dismay,
And toils, and terrors, fill'd the dreadful day.
High on a turret hoary Priam stands,
And marks the waste of his destructive hands;
Views, from his arm, the Trojans' scatter'd flight,
And the near hero rising on his sight!
No stop, no check, no aid! With feeble pace,
And settled sorrow on his aged face,
Fast as he could, he sighing quits the walls;
And thus descending, on the guards he calls:
"You to whose care our city-gates belong,
Set wide your portals to the flying throng:
For lo! he comes, with unresisted sway;
He comes, and desolation marks his way!
But when within the walls our troops take breath,
Lock fast the brazen bars, and shut out death."
Thus charged the reverend monarch: wide were flung
The opening folds; the sounding hinges rung.
Phoebus rush'd forth, the flying bands to meet;
Struck slaughter back, and cover'd the retreat,
On heaps the Trojans crowd to gain the gate,
And gladsome see their last escape from fate.
Thither, all parch'd with thirst, a heartless train,
Hoary with dust, they beat the hollow plain:
And gasping, panting, fainting, labour on
With heavier strides, that lengthen toward the town.
Enraged Achilles follows with his spear;
Wild with revenge, insatiable of war.
Then had the Greeks eternal praise acquired,
And Troy inglorious to her walls retired;
But he, the god who darts ethereal flame,
Shot down to save her, and redeem her fame:
To young Agenor force divine he gave;
(Antenor's offspring, haughty, bold, and brave;)
In aid of him, beside the beech he sate,
And wrapt in clouds, restrain'd the hand of fate.
When now the generous youth Achilles spies.
Thick beats his heart, the troubled motions rise.
(So, ere a storm, the waters heave and roll.)
He stops, and questions thus his mighty soul;
"What, shall I fly this terror of the plain!
Like others fly, and be like others slain?
Vain hope! to shun him by the self-same road
Yon line of slaughter'd Trojans lately trod.
No: with the common heap I scorn to fall--
What if they pass'd me to the Trojan wall,
While I decline to yonder path, that leads
To Ida's forests and surrounding shades?
So may I reach, conceal'd, the cooling flood,
From my tired body wash the dirt and blood,
As soon as night her dusky veil extends,
Return in safety to my Trojan friends.
What if?--But wherefore all this vain debate?
Stand I to doubt, within the reach of fate?
Even now perhaps, ere yet I turn the wall,
The fierce Achilles sees me, and I fall:
Such is his swiftness, 'tis in vain to fly,
And such his valour, that who stands must die.
Howe'er 'tis better, fighting for the state,
Here, and in public view, to meet my fate.
Yet sure he too is mortal; he may feel
(Like all the sons of earth) the force of steel.
One only soul informs that dreadful frame:
And Jove's sole favour gives him all his fame."
He said, and stood, collected, in his might;
And all his beating bosom claim'd the fight.
So from some deep-grown wood a panther starts,
Roused from his thicket by a storm of darts:
Untaught to fear or fly, he hears the sounds
Of shouting hunters, and of clamorous hounds;
Though struck, though wounded, scarce perceives the pain;
And the barb'd javelin stings his breast in vain:
On their whole war, untamed, the savage flies;
And tears his hunter, or beneath him dies.
Not less resolved, Antenor's valiant heir
Confronts Achilles, and awaits the war,
Disdainful of retreat: high held before,
His shield (a broad circumference) he bore;
Then graceful as he stood, in act to throw
The lifted javelin, thus bespoke the foe:
"How proud Achilles glories in his fame!
And hopes this day to sink the Trojan name
Beneath her ruins! Know, that hope is vain;
A thousand woes, a thousand toils remain.
Parents and children our just arms employ,
And strong and many are the sons of Troy.
Great as thou art, even thou may'st stain with gore
These Phrygian fields, and press a foreign shore."
He said: with matchless force the javelin flung
Smote on his knee; the hollow cuishes rung
Beneath the pointed steel; but safe from harms
He stands impassive in the ethereal arms.
Then fiercely rushing on the daring foe,
His lifted arm prepares the fatal blow:
But, jealous of his fame, Apollo shrouds
The god-like Trojan in a veil of clouds.
Safe from pursuit, and shut from mortal view,
Dismiss'd with fame, the favoured youth withdrew.
Meanwhile the god, to cover their escape,
Assumes Agenor's habit, voice and shape,
Flies from the furious chief in this disguise;
The furious chief still follows where he flies.
Now o'er the fields they stretch with lengthen'd strides,
Now urge the course where swift Scamander glides:
The god, now distant scarce a stride before,
Tempts his pursuit, and wheels about the shore;
While all the flying troops their speed employ,
And pour on heaps into the walls of Troy:
No stop, no stay; no thought to ask, or tell,
Who 'scaped by flight, or who by battle fell.
'Twas tumult all, and violence of flight;
And sudden joy confused, and mix'd affright.
Pale Troy against Achilles shuts her gate:
And nations breathe, deliver'd from their fate. jiù zhè yàng, tè luò yī chéng lǐ, céng xiàng xiǎo lù yī yàng táo páo de bīng yǒng men,
cā qù shēn shàng de hàn shuǐ, kāi huái tòng yǐn, chú qù hóu tóu de jiāo kě, kào zhe
kuān hòu de chéng qiáng。 yǔ cǐ tóng shí, ā kāi yà rén
bǎ dùn pái bèi shàng jiān tóu, bī jìn hù qiáng。 rán ' ér,
hè kè tuō ' ěr què réng rán zhàn zài yī lì ' áng hé sī kǎ yà
mén qián, shòu zhì rén yú sǐ dì de mìng yùn de dīng bǎng。 qí shí,
fú yī bō sī · ā bō luó duì zhe péi liú sī zhī zǐ rǎng dào:
“ wèihé zhuī wǒ, péi liú sī de ' ér zǐ, liāo kāi xùn jié de tuǐ bù? héng héng
nǐ, yī gè fán rén, ér wǒ nǎi bù sǐ de tiān shén。 nǐ hái bù zhī dào
wǒ shì yī wèi shén zhī má? qiáo nǐ zhè fēng fēng huǒ huǒ de múyàng, shì tú bǎ wǒ zhuī zhú。
duì yú nǐ, tóng tè luò yī rén de kǔ dǒu, nà xiē gè bèi nǐ gǎn dé huáng huáng bēn táo de
rén men,
xiàn zài sì hū yǐ wú guān jǐn yào héng héng tā men zhèng yōng jǐ zài chéng lǐ, ér nǐ què páo dào zhè
lǐ lái máng hū。
nǐ shā bù liǎo wǒ; sǐ de mìng yùn hé wǒ wú yuán!”
jié zú de ' ā jī liú sī nù huǒ zhōng shāo, hǎn dào:
“ nǐ cuò zǔ liǎo wǒ, yuǎn shè shǒu, shén zhī zhōng zuì xiōng cán de yī gè héng héng
ruò bù shì nǐ bǎ wǒ yǐn lí chéng qiáng, nòng dào zhè lǐ, chéng qún de tè luò yī rén,
zài bù jí táo lí yī lì ' áng zhī qián, yǐ jīng zuǐ kěn ní chén!
xiàn zài, nǐ duó zǒu liǎo wǒ de fēng gōng, qīng sōng dì jiù xià liǎo zhè xiē gè
tè luò yī rén。 nǐ wú yōu wú lǜ, bù bì dān xīn sǐ de chéng fá héng héng
jiǎ rú wǒ yòu nà fèn yǒng lì, yī dìng yào huí bào zhè bǐ yuān chóu!”
yán bà, tā dà bù lí qù, cháo zhe chéng bǎo de fāng xiàng,
zhuàng huái jī liè, xiàng lā zhe zhàn chē de sài mǎ,
qīng sōng dì sǎ kāi tí tuǐ, bēn chí zài shū tǎn de píng yuán shàng héng héng
ā jī liú sī kuài bù xiàng qián, qū shǐ zhe tā de shuāng xī hé tuǐ jiǎo。
nián mài de pǔ lǐ ' ā mó sī dì yī gè kàn dào xùn páo de ' ā jī liú sī,
fēi tuǐ zài píng yě shàng, xiàng nà kē shǎn guāng de xīng xīng,
shēng qǐ zài shōu huò de jì jié, shuò shuò de guāng máng
yuǎn bǐ bù mǎn yè kōng de fán xīng xiǎn yào,
rén men chēng zhī wéi“ é lǐ ' áng de gǒu”, qún xīng zhōng
shù tā zuì liàng héng héng jìn guǎn tā shì gè bù jí lì de zhēng zhào,
dài lái kuáng liè de chōng shā, gěi duō zāi duō nán de fán rén。
jiù xiàng zhè yàng, tóng guāng zài tā xiōng qián shǎn shuò, bàn suí zhe páo dòng de tuǐ bù。
lǎo rén dà shēng háo jiào, gāo jǔ qǐ shuāng shǒu,
jī dǎ zì jǐ de tóu nǎo, bēi shēng hū hǎn,
kěn qiú xīn ' ài de ' ér zǐ, qí shí réng rán zhù lì zài chéng mén de
qián tóu, jué xīn xié zhe kuáng liè, hé ' ā jī liú sī pīn gè sǐ huó。
lǎo rén shēn chū shuāng bì, duì zhe tā zhōng shēng qiú gào:
“ hè kè tuō ' ěr, wǒ de ' ài zǐ, bù yào dú zì yī rén, lí kāi bàn yǒu,
zhàn děng nà gè rén de jìn gōng! nǐ huì diào rén mìng yùn de shǒu xīn,
bèi péi liú sī zhī zǐ jī dǎo héng héng cǐ rén yuǎn bǐ nǐ qiáng jiàn,
yī gè lěng kù、 cū mǎng de zhàn yǒng。 dàn yuàn shén zhī duì tā de zhōng ' ài, bù zhì
chāo guò wǒ duì tā de xǐ hǎo! ràng tā jí kè bào shī huāng yě, chéng wéi gǒu hé wù
pū shí de mù biāo, xiāo jiě wǒ xīn tóu yù jī de bēi nǎo!
cǐ rén duó zǒu liǎo wǒ de ' ér zǐ, xǔ duō yǒng gǎn de ' ér láng,
bù shì shā liǎo, biàn shì mài dào yuǎn fāng de hǎi dǎo。 jiù shì
xiàn zài, wǒ hái yòu liǎng gè zhǎo bù zhe de ' ér zǐ, zài jǐ mǎn chéng qū de tè luò yī rén zhōng,
wǒ jiàn bù dào tā liǎ de shēn yǐng, láo suǒ ' é héng héng nǚ rén zhōng de wáng hòu héng héng
wèiwǒ shēng yǎng de lǔ kǎ ' áng hé bō lǔ duō luó sī。 dàn shì,
rú guǒ tā liǎ hái huó zài rén jiān, zài dí yíng lǐ, wǒ jiāng yòng
huáng jīn hé qīng tóng bǎ tā men shú shì。 gōng jū lǐ zhēn cáng zhe zhè lèi dōng xī,
ā ' ěr tè sī, shēng míng xiǎn hè de lǎo rén, gěi liǎo wǒ yī dà pī péi sòng de jià zhuāng。
cháng ruò tā liǎ yǐ jīng sǐ liǎo, qù liǎo ' āi dì sī de míng fǔ, tā men de
mǔ qīn hé wǒ de xīn lǐ jiāng huì shēng fā duō shǎo bēi chóu héng héng shì wǒ liǎ shēng yǎng liǎo tā men!
rán ' ér, duì yú qí tā tè luò yī rén, cǐ shì zhǐ huì yǐn fā duǎn zàn de shāng chóu,
chú fēi nǐ yě sǐ liǎo, sǐ zài ' ā jī liú sī shǒu zhōng。
huí lái bā, kuài jìn chéng bā, wǒ de hái zǐ! jiù jiù
tè luò yī nán rén hé tè luò yī fù nǚ, bù yào diàn shàng nǐ de xìng mìng,
ràng péi liú sī zhī zǐ qiǎng dé zhè fèn huī huáng de zhàn gōng!
nǐ yě dé kě lián kě lián wǒ zhè gè lǎo tóu, suī shuō hái néng zhī jué gǎn shòu,
dàn zāinàn yǐ jīng lín tóu, dāng zhe yǐ jīng kuà rù báifà mù nián de shí hòu。 fù qīn zhòu sī
jiāng yòng mìng yùn de dú gùn, dàng sǎo wǒ de cán shēng, zài wǒ yǎn jiàn guò jí dù de bù xìng
zhī hòu: ér zǐ bèi shā, nǚ ' ér bèi lā zǒu fú huò; cáng jù
cái bǎo de fáng shì bèi qiǎng jié yī kōng, ruò xiǎo wú zhù de hái tóng
bèi tóu shuāi zài dì miàn, sǐ yú cán bào wú qíng de zhàn zhēng zhōng; ā kāi yà rén
huì qiǎng lā zǒu wǒ ' ér zǐ de xí fù, yòng dài xuè de shuāng shǒu!
zuì hòu, è yùn yě bù huì bǎ wǒ fàng guò, jiā mén qián de gǒu qún
huì bǎ wǒ shēng tūn huó bō héng héng jí dài mǒu gè ' ā kāi yà rén, yòng tóng jiàn
huò fēng kuài de qiāng máo, bǎ shēng mìng qiǎng chū wǒ de qūqiào。
wǒ bǎ gǒu qún yǎng zài tīng táng lǐ, fēn xiǎng wǒ de shí wù, kānshǒu wǒ de
fáng wū; jiè shí, tā men huì shēn chū tān lán de shé tóu, tiǎn shí wǒ de xuè liú,
rán hòu tǎng dǎo shēn zǐ, xī yǎng zài jiā yuàn zhōng。 yī gè zhàn sǐ jiāng chǎng de nián qīng rén,
tā de yī qiē kàn láidōu xiǎn dé jùn měi chóng gāo, dài zhe bèi fēng kuài de qīng tóng huá chū de
shāng hén, tǎng dǎo zài dì, suī shuō sǐ liǎo, què tǎn xiàn chū zhàn zhēng liú gěi tā de
guāng róng。 rán ' ér, dāng yī gè lǎo rén bèi shā, rèn yóu gǒu qún diàn wū zàng sǔn,
zàng sǔn tā huī bái de xū fā hé sī chù héng héng
tòng kǔ de rén shēng zhōng, hái yòu shénme néng bǐ cǐ jǐng gèng wéi qī chǔ?!”
lǎo rén kǔ kǔ ' āi qiú, dà bǎ jiū zhù tóu shàng de báifà,
yòng lì lián gēn bá chū, dàn què bù néng shuō dòng hè kè tuō ' ěr de xīn xiōng。
qí shí, tā de mǔ qīn, zhàn zài pǔ lǐ ' ā mó sī shēn biān, kāi shǐ háo táo dà kū,
yī shǒu sōng kāi shān páo de xiōng jīn, yī shǒu zhuā chū yī biān de
xiōng rǔ, tòng kū liú tì, duì zhe tā dà shēng hǎn jiào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ hè kè tuō 'ěr, wǒ de hái zǐ, kě lián kě lián nǐ de
mǔ qīn, cháng ruò wǒ céng yòng zhè duì nǎi zǐ píng fǔ guò nǐ de kǔ tòng!
jì zhù zhè yī qiē, xīn 'ài de 'ér zǐ, zài qiáng nèi dǎ tuì
nà gè yě mán de rén! qièmò chōng shàng qián qù, zuò wéi yǒng shì, hé nà gè
cán bào de jiā huǒ zhàn dǒu! rú guǒ tā bǎ nǐ shā liǎo, wǒ jiù bù néng
zài shī chuáng biān wéi nǐ jǔ 'āi, nǐ nà kāng kǎi de qī zǐ yě yī yàng héng héng 'ò, yī kē zhuó zhuàng de
shù miáo, wǒ qīn shēng de 'ér láng! yuǎn lí zhe wǒ men, zài
ā kāi yà rén de chuán biān, xùn páo de quǎn gǒu huì bǎ nǐ sī shí tūn yǎo!”
jiù zhè yàng, tā liǎ lèi liú mǎn miàn, kǔ kǔ kěn qiú
xīn 'ài de 'ér zǐ, dàn què bù néng shǐ tā huí xīn zhuǎn yì。
tā děng dài zhe yíng miàn pū lái de 'ā jī liú sī, yī gè gāo dà de shēn yǐng,
xiàng dà shān shàng de yī tiáo dú shé, quán suō zài dòng biān, děng dài yī gè xiàng tā zǒu qù de
fán rén, chī gòu liǎo dài dú de yè cǎo, tǐ nèi fān yǒng zhe bù gòng dài tiān de chóu hèn,
pán qū zài dòng xué de biān yán, shuāng yǎn shè chū xiōng xiǎn de hán guāng héng héng jiù xiàng zhè yàng,
hè kè tuō 'ěr xiōng zhōng téng shāo zhe nán yǐ pū miè de kuáng liè, yī bù bù ràng,
bǎ shǎn liàng de dùn pái xié kào zài yī dǔ tū chū de qiáng lěi shàng,
jìn bù zhù fán nǎo de sāo rǎo, duì zì jǐ háo mǎng de xīn hún shuō dào:
“ chǔjìng bù miào, rú hé shì hǎo? cháng ruò xiàn zài liù jìn chéng mén hé hù qiáng,
pǔ lǔ dá mǎ sī huì shǒu dāng qí chōng, duì wǒ chū yán rǔ mà héng héng
tā céng quàn wǒ dài zhe tè luò yī rén huí fǎn chéng bǎo, jiù zài
zuó tiān, nà gāi shòu zǔ zhòu de yè wǎn, zhuó yuè de 'ā jī liú sī chóngfǎn zhàn chǎng de shí hòu。
wǒ bù céng tīng cóng tā de quàn gào héng héng fǒu zé, shì qíng hé zhì yú biàn dé rú cǐ zāo gāo!
xiàn zài, wǒ yǐ zì jǐ de lǔ mǎng, huǐ liǎo wǒ de bīng mín。
xiū kuì yā, wǒ kuì duì tè luò yī rén hé cháng qún piāo bǎi de
tè luò yī fù nǚ! mǒu gè bǐ wǒ dī liè de xiǎo zǐ huì zhè bān shuō dào:
‘ hè kè tuō 'ěr máng mù chóng xìn zì jǐ de yǒng lì, huǐ diào liǎo tā de bīng mín!’
tā men huì rú cǐ yì lùn píng shuō。 xiàn zài, kě qǔ de shàng cè
dāng shì pū shàng qián qù, yào me shā liǎo 'ā jī liú sī, fǎn huí chéng bǎo,
yào me bèi tā shā sǐ, tú gè cǎn liè, zài yī lì 'áng chéng qián。
huò xǔ, wǒ shì fǒu kě fàng xià tū gǔ de zhàn dùn hé
chén zhòng de tóu kuī, yǐ zhe hù qiáng kào fàng wǒ de qiāng máo,
tú shǒu yíng jiàn háo yǒng de 'ā jī liú sī,
dāyìng jiāo huí hǎi lún hé suǒ yòu shǔ yú tā de cái wù,
yà lì kè shān dé luó sī yòng shēn kuàng de hǎi chuán zài yùn huí
tè luò yī de yī qiē héng héng cǐ shì nǎi yǐn fā zhàn zhēng de tāi huò。
wǒ kě bǎ zhè yī qiēdōu jiāo gěi 'ā tè róu sī de 'ér zǐ men dài zǒu, bìng hé 'ā kāi yà rén
píng fēn shōu cáng zài chéng nèi de cái wù, jìn wǒ men de suǒ yòu;
rán hòu zài ràng tè luò yī rén de cān yì men fā shì,
jué bù yǐn cáng rèn hé dōng xī, jūn fēn quán bù cái chǎn, jūn fēn
zhè zuò hóng lì de chéng bǎo lǐ de duī cáng, suǒ yòu de cái fù。
rán 'ér, wèihé rú cǐ zhēng biàn, wǒ de xīn hún?
wǒ bù néng zhè yàng zǒu shàng qián qù, tā bù huì kě lián wǒ,
yě bù huì zūn zhòng wǒ; tā huì bǎ wǒ shā liǎo, chòngzhe wǒ zhè
wú suǒ dǐ dǎng de qū shēn, xiàng duì yī gè bù shè fáng hù de nǚ rén, dāng wǒ chú qù jiá yī!
xiàn zài, kě bù shì cóng yī kē xiàng shù huò yī kuài shí tóu kāi shǐ, hé tā nán nán xì yǔ
de shí hòu, xiàng tán qíng shuō 'ài de gū niàn xiǎo huǒ,
nián qīng de péng lǚ, hǎn hǎn sī yǔ, qíng cháng huà duō;
xiàn zài shì zhàn dǒu de shí kè, yuè kuài yuè hǎo héng héng
wǒ dǎo yào kàn kàn, zhòu sī huì bǎ guāng róng jiāo gěi nǎ yī wèi zhàn yǒng!”
jiù zhè yàng, tā quán héng zhēn zhuó, jiù dì děng dài, dàn 'ā jī liú sī yǐ duō duō bī jìn,
xiàng lín zhèn de zhàn shén, tóu kuī shǎn liàng de wǔ shì, jiān shàng
diān dòng zhe kě pà de péi lì 'áng qiāng máo, ( mù cén ) mù de
qiānggǎn, tóng jiá shēng guāng, xiàng
rǎn rǎn shēng qǐ de tài yáng, xióng xióng rán shāo de liè huǒ。
jiàn cǐ qíng jǐng, hè kè tuō 'ěr hún shēn fā dǒu, zài yě bù gǎn
yuán dì děng hòu, sǎ tuì biàn páo, xià dé shén hún diān dǎo;
péi liú sī zhī zǐ jǐn zhuī bùshě, duì zì jǐ de kuài tuǐ chōng mǎn xìn xīn。
xiàng shān dì lǐ de yī zhǐ yīng sǔn, tiān dǐ xià fēi dé zuì kuài de yǔ niǎo,
shū zhǎn chì bǎng, zhuī pū yī zhǐ yě gē, hòu zhě xià dé suo suo fā dǒu,
cóng tā xià biān liù páo; fēi yīng jǐn jǐn zhuī bī, shī shēng sī jiào,
yī cì cì dì chōng pū, xīn jí huǒ liáo, fēi yù bǔ huò héng héng
jiù xiàng zhè yàng, ā jī liú sī xié zhe kuáng liè, duì zhe hè kè tuō 'ěr měng pū,
hòu zhě xùn sù bǎi dòng shuāng tuǐ, yán zhe tè luò yī chéng qiáng, kuài bù cuàn páo。
tā men páo guò liàowàng diǎn, páo guò jí fēng chuī yè de wú huā guǒ shù,
zǒng shì lí zhe qiáng jiǎo, yán zhe chē dào, páo zhì
liǎng gǔ quán xī de biān yán, yǒng zhe qīng chè de shuǐ liú, liǎng gǔ
pēn zhù de quán shuǐ, juàn zhe qū bō de sī kǎ màn dé luó sī de tān tóu。
yī tiáo liú zhe gǔn tàng de rè shuǐ, dào chù zhēng fā téng shēng de wù qì,
sì hū shuǐ dǐ mái zhe yī pén liè huǒ, bù tíng dì bǎ tā zhǔ shāo;
lìng yī tiáo, shèn zhì zài xià rì lǐ, zǒng shì liú shuǐ yīn liáng, lěng ruò bīng báo,
xiàng biān rén jī gǔ de jī xuě hé dòng jié liú shuǐ de bīng céng。
zhè lǐ, liǎng tiáo quán liú de jìn bàng, yòu yī xiē shí záo de
shuǐ cáo, kuān kuò、 liù huá, tè luò yī rén de qī zǐ hé huā róng yù mào de
nǚ 'ér men céng zài cáo lǐ zhuó xǐ shǎn liàng de yī páo, cóng qián,
zài guò qù de rì zǐ lǐ, ā kāi yà rén de 'ér zǐ men shàng wèi dào lái de hé píng shí qī。
jiù zài nà lǐ, tā liǎ fàng tuǐ zhuī páo, yī gè páo, yī gè zhuī, páo zhe
gù rán shì gè qiáng yòu lì de dǒu shì, dàn kuài bù zhuī gǎn de hàn zǐ gèng shì wèi liǎo bù qǐ de
yīng zhuàng。 néng bù kuài páo má? tā men zhēng qiǎng de bù shì gōng zuò xiàn jì de shēng chù,
yě bù shì niú de pí zhāng, páo chǎng shàng yōu shèng zhě de jiǎng pǐn héng héng
bù, tā liǎ pīn mìng zhuī páo, wéi de shì xùn mǎ shǒu hè kè tuō 'ěr de xìng mìng yī tiáo!
xiàng jié tí de kuài mǎ, sǎo guò guǎi wān chù de zhuāng biāo,
páo chū zuì kuài de sù dù, wèile zhēng duó yī zhù yòu fēn liàng de jiǎng chóu, yī zhǐ tóng dǐng
huò yī gè nǚ rén, zài jǔ xíng zàng lǐ shí, wéi zūn jì sǐ zhě 'ér shè de chē sài zhōng héng héng
tā liǎ tí kāi kuài tuǐ, rào zhe pǔ lǐ 'ā mó sī de chéng yuán,
yī lián páo liǎo sān juàn。 qí shí, zhòng shén dōuzài zhù mù guān wàng;
shén hé rén de fù qīn shǒu xiān fā huà, shuō dào:
“ qiáo qiáo zhè shì zěn me huí shì héng héng yī gè wǒ suǒ zhōng 'ài de fán rén, zài wǒ de yǎn pí dǐ xià,
bèi bī gǎn dé rào zhe chéng qiáng kuáng páo。 wǒ dǎ xīn yǎn lǐ wèitā nán shòu,
hè kè tuō 'ěr, céng gěi wǒ fén jì guò duō shǎo jiàn niú de tuǐ ròu,
yòu shí zài shān luán zhòng xuǎn de yī dá, píng pō de fēng jǐ, yòu shí
zài chéng bǎo de dǐng duān。 xiàn zài, zhuó yuè de 'ā jī liú sī
zhèng bǎ tā qióng zhuī měng gǎn, píng zhe tā de kuài tuǐ, yán zhe pǔ lǐ 'ā mó sī de chéng bǎo。
kāi dòng nǎo jīn, bù sǐ de zhòng shén, hǎohǎo xiǎng yī xiǎng, yì yī yì,
shì bǎ tā jiù chū lái, hái shì héng héng suī rán tā hěn biāo jiàn héng héng bǎ tā jī dǎo,
ràng tā sǐ zài péi liú sī zhī zǐ 'ā jī liú sī shǒu zhōng。”
tīng bà zhè fān huà, huī yǎn jīng nǚ shén yǎ diǎn nà shuō dào:
“ fù qīn, léi diàn hé wū yún de zhù zǎi, nǐ dào dǐ shuō liǎo xiē shénme?!
nǐ dǎ suàn bǎ tā jiù chū bēi cǎn de sǐ wáng, yī gè fán rén,
yī gè mìng lǐ zǎo jiù zhù dìng yào sǐ de fán rén?
zuò qù bā, fù qīn, dàn wǒ děng zhòng shén jué bù huì yī zhì zàn tóng。”
tīng bà zhè fān huà, huì jù wū yún de zhòu sī dá dào:
“ bù yào huī xīn sàng qì, tè lǐ tuō gé nèi yà, wǒ xīn 'ài de nǚ 'ér。 wǒ de huà
bìng bù biǎo shì yán sù de yì tú; duì yú nǐ, wǒ zǒng shì xīn huái shàn yì。
qù bā, ài zuò shí me, suí nǐ de xīn yuàn, bù bì zài kè zhì tuō yán。”
zhòu sī de huà yǔ cuī lì zhe zǎo yǐ jí bù kě dài de yǎ diǎn nà,
tā jí sù chū fā, cóng 'é lín bō sī de fēng diān zhí chōng 'ér xià。
dì miàn shàng, xùn jié de 'ā jī liú sī jì xù zhuī gǎn hè kè tuō 'ěr,
háo bù sōng xiè, xiàng yī tiáo liè gǒu, zài shān lǐ zhuī bǔ yī zhǐ tiào lí
wō cháo de xiǎo lù, jǐn zhuī bùshě, chuān yuè shān jǐ hé xiá gǔ,
jìn guǎn xiǎo lù cáng shēn zài shù cóng xià, quán suō zhe shēn zī,
liè gǒu chōng páo guò lái, xiù chū tā de zōng jì, fèn qǐ jìn jī héng héng
jiù xiàng zhè yàng, hè kè tuō 'ěr zěn me yě bǎi tuō bù liǎo péi liú sī jié zú de 'ér zǐ。
tā yī cì yòu yī cì dì chōng xiàng dá 'ěr dá ní yà chéng mén,
shì tú xùn sù jiē jìn zhù zào jiān gù de chéng qiáng, xī wàng chéng shàng de
huǒ bàn tóu xià yǔ diǎn bān de qiāng xiè, bǎ tā jiù chū jué jìng,
dàn 'ā jī liú sī yī cì yòu yī cì dì lán zhù tā de lù tóu, bǎ tā
bī huí píng yuán, zì jǐ zé zǒng shì fēi páo zài kào jìn chéng bǎo de yī biān。
jiù xiàng mèng lǐ de chǎng jǐng: liǎng gè rén, yī zhuī yī páo, zǒng nán bǔ huò,
hòu zhě lā bù kāi jù lí, qián zhě yì suō duǎn bù liǎo zhuī chéng; suǒ yǐ,
jìn guǎn zhuī zhě páode hěn kuài, què zǒng shì gǎn bù shàng xún zhě, ér táo zhě yě zǒng nán duǒ kāi zhuī
zhě de bī pò。
hè kè tuō 'ěr rú hé néng páo tuō sǐ zhī jīng líng de zhuī gǎn? tā hé yǐ
néng gòu héng héng yào bù shì 'ā bō luó zuì hòu yī cì, shì de, zuì hòu yī cì zhàn zài tā de
shēn biān, gěi tā zhù rù lì liàng, shǐ tā de xī tuǐ mǐn jié shū kuài?
zhuó yuè de 'ā jī qióng sī yī gè jìn dì duì zhe jǐ fāng de jūn shì yáo tóu,
bù ràng tā men tóu zhì xī lì de qiāng máo, duì zhe hè kè tuō 'ěr,
wéi kǒng bié rén duó zǒu guāng róng, shǐ tā qū jū dì 'èr。
dàn shì, dāng tā men dì sì cì páo dào liǎng tiáo xī quán de biān yán,
fù qīn ná qǐ jīn zhì de tiān píng, fàng shàng liǎng gè biǎo shì
mìng yùn de fǎ mǎ, yā dé fán rén tái bù qǐ tóu lái de sǐ wáng,
yī gè wéi 'ā jī liú sī, lìng yī gè wéi hè kè tuō 'ěr, xùn mǎ de hǎo shǒu,
rán hòu tí qǐ chènggǎn de zhōng duān, hè kè tuō 'ěr de mò rì yā chuí liǎo chèng pán, cháo zhe
āi dì sī de míng fǔ qīng xié héng héng qí shí, fú yī bō sī · ā bō luó lí tā 'ér qù。
dì miàn shàng, huī yǎn jīng nǚ shén yǎ diǎn nà zhǎo dào péi liú sī zhī zǐ,
zhàn zài tā de shēn biān, kāi kǒu shuō dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ zhòu sī zhōng 'ài de zhàn yǒng, zhuó zhù de 'ā jī liú sī, wǒ men de xī wàng zhōng yú dào liǎo
kě yǐ shí xiàn de shí hòu。 wǒ men jiāng shā diào hè kè tuō 'ěr, nǎ pà tā shì zhàn rú kuáng,
dài zhe jù dà de guāng róng, huí fǎn 'ā kāi yà rén de hǎi chuán。
xiàn zài, tā yǐ jué nán táo lí wǒ men de zhuī bǔ,
nǎ pà yuǎn shè shǒu 'ā bō luó yuàn yì chéng dān fēng xiǎn,
diē gǔn zài wǒ men de fù qīn、 dài 'āi jí sī de zhòu sī miàn qián。
bù yào zhuī liǎo, tíng xià lái chuǎn kǒu qì; wǒ zhè jiù qù,
gǎn shàng nà gè rén, yòu shuō tā miàn duì miàn dì hé nǐ pīn dǒu。”
yǎ diǎn nà yán bà, ā jī liú sī xīn lǐ gāo xīng, jǐn zūn bù wéi,
shōu zhù jiǎo bù, yǐ zhe ( mù cén ) mù gān de qiāng máo, gān shàng dǐng zhe dài tóng jiān de qiāng tóu。
yǎ diǎn nà lí tā 'ér qù, gǎn shàng zhuó yuè de hè kè tuō 'ěr,
yǐ dé yī fú bō sī de xíng xiàng, mó fǎng tā nà bù zhī pí juàn de shēng yīn,
zhàn zài hè kè tuō 'ěr shēn biān, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ, duì tā shuō dào:
“ qīn 'ài de xiōng dì, nǐ shòu kǔ liǎo, bèi zhè cán rěn de 'ā jī liú sī bī pò
zhuī gǎn, zhàng zhe tā de kuài tuǐ, yán zhe pǔ lǐ 'ā mó sī de chéng yuán。
lái bā, ràng wǒ men dǐng zhù tā de chōng jī, dǎ tuì tā de jìn gōng!”
tīng bà zhè fān huà, gāo dà de hè kè tuō 'ěr, dǐng zhe shǎn liàng de tóu kuī, dá dào:
“ dé yī fú bō sī, zài cǐ zhī qián, nǐ yī zhí shì wǒ zuì zhōng 'ài de xiōng dì,
shì de, zài pǔ lǐ 'ā mó sī hé hè kǎ bèi shēng yǎng de suǒ yòu de 'ér zǐ zhōng!
xiàn zài, wǒ yào gào sù nǐ, wǒ bǐ yǐ qián gèng jiā zūn nǐ 'ài nǐ héng héng
jiàn wǒ yòu nán, nǐ gǎn chōng chū chéng bǎo, zài
bié rén cáng shēn chéng nèi zhī jì, mào sǐ xiāng zhù。”
tīng bà zhè huà, huī yǎn jīng nǚ shén yǎ diǎn nà dá dào:
“ shì qíng què shì zhè yàng, wǒ de xiōng dì, wǒ men de fù qīn hé gāo guì de mǔ qīn
céng lún fān bào zhù wǒ de xī gài, kǔ kǔ xiāng qiú, hái yòu wǒ de huǒ bàn men,
qiú wǒ dāi zài chéng lǐ héng héng wǒ men de rén yī gè gè quán bù xià shǎ liǎo yǎn。
rán 'ér, wèile nǐ de jìng yù, wǒ xīn tòng yù liè。 xiàn zài,
ràng wǒ men zhí pū shàng qù, fèn lì kǔ zhàn, bù yào lìn xī shǒu zhōng de
qiāng máo。 wǒ men dǎo yào kàn kàn, jiēguǒ dào dǐ zěn yàng, shì 'ā jī liú sī
shā liǎo wǒ liǎ, dài zhe xuè rǎn de kǎi jiá, huí dào
shēn kuàng de hǎi chuán, hái shì tā zì jǐ mìng guī dì fǔ, lì sǐ zài nǐ de qiāng xià!”
jiù zhè yàng, yǎ diǎn nà de huà yǔ shǐ tā shòu piàn shàngdàng。
qí shí, tā liǎ yíng miàn 'ér xíng, duō duō bī jìn;
shēn cái gāo dà、 tóu kuī shǎn liàng de hè kè tuō 'ěr shǒu xiān kāi kǒu rǎng dào:
“ gòu liǎo, péi liú sī zhī zǐ, wǒ bù dǎ suàn jì xù bēn táo, xiàng gāng cái nà yàng,
yī lián sān juàn, wéi zhe pǔ lǐ 'ā mó sī hóng wěi de chéng bǎo, bù gǎn
hé nǐ jiào liàng。 xiàn zài, wǒ de xīn líng qū wǒ
miàn duì miàn dì hé nǐ zhàn dǒu héng héng yǎn xià, bù shì nǐ sǐ, biàn shì wǒ wáng!
guò lái bā, wǒ men xiān duì shén qǐ shì, ràng zhè xiē zhì gāo
wú shàng de bàng zhèng, jiān dū wǒ men de shì yuē。 wǒ fā shì,
wǒ bù huì cāo rǔ nǐ de shī tǐ, jìn guǎn nǐ hěn cán bào, cháng ruò zhòu sī
ràng wǒ bǎ nǐ tuō kuǎ, duó zǒu nǐ de shēng mìng。
wǒ huì bō diào nǐ guāng róng de kǎi jiá, ā jī liú sī, dàn zài cǐ zhī hòu, wǒ jiāng
bǎ nǐ de yí tǐ jiāo hái 'ā kāi yà rén。 fā shì bā, nǐ huì yǐ tóng yàng de fāng shì dài wǒ。”
tīng bà zhè fān huà, jié zú de 'ā jī liú sī 'è hěn hěn dì dīng zhe tā, dá dào:
“ bù yào duì wǒ tán lùn shénme shì yuē, hè kè tuō 'ěr, nǐ xiū xiǎng dé dào wǒ de kuān shù!
rén hé shī zǐ zhī jiān bù huì yòu shì dìng de xié yuē,
láng hé yáng gāo zhī jiān yě bù huì yòu gòng tóng de yì yuàn,
tā men yǒng yuǎn shì bù gòng dài tiān de chóu dí。
tóng yàng, nǐ wǒ zhī jiān méi yòu shénme 'ài mù kě yán, yě bù huì yòu shénme
shì zhèng xié yuē héng héng zài 'èr zhě zhōng de yī rén dǎo dì, yòng rè xuè
wèi bǎo zhàn shén, cóng dùn pái hòu kǎn shā de 'ā ruì sī de cháng wèi zhī qián!
lái bā, ná chū nǐ de měi yī fēn yǒng lì, zài zhè sǐ nán lín tóu de shí hòu,
zhèng míng nǐ hái shì gè qiāng shǒu, yī wèi jiā měng de zhàn yǒng!
nǐ yǐ wú chù táo shēng; pà lā sī · yǎ diǎn nà jí kè biàn huì
bǎ nǐ duàn sòng, yòng wǒ de qiāng máo。 xiàn zài, wǒ yào nǐ chè dǐ cháng bào wǒ de
huǒ bàn men de bēi chóu, suǒ yòu bèi nǐ shā sǐ de zhuàng yǒng, bèi nǐ nà kuáng bào de qiāng tóu!”
yán bà, tā chí píng luò yǐng sēn cháng de qiāng máo, fèn bì tóu zhì,
dàn guāng róng de hè kè tuō 'ěr shuāng yǎn jǐn dīng zhe tā de jǔ dòng, jiàn tā chū shǒu,
dūn shēn duǒ bì; tóng qiāng fēi guò tā de jiān tóu,
zhā luò zài ní dì shàng。 pà lā sī · yǎ diǎn nà bá chū qiāng máo,
jiāo hái 'ā jī liú sī; bīng shì de mù zhě hè kè tuō 'ěr duì cǐ yī wú suǒ zhī。
qí shí, hè kè tuō 'ěr duì zhe péi liú sī háo yǒng de 'ér zǐ hǎn dào:
“ nǐ dǎ wāi liǎo, qiáo! suǒ yǐ, shén yī yàng de 'ā jī liú sī, nǐ bìng bù céng
cóng zhòu sī nà lǐ dé zhī wǒ de mìng yùn, nǐ zhǐ shì zài píng kōng yì zào!
nǐ xiǎng píng zhe xiǎo cōng míng, yòng piàn rén de huà yǔ bǎ wǒ shuǎ nòng,
shǐ wǒ jiàn pà yú nǐ, xiāo xiè wǒ de yǒng lì, gēn xī zhàn dǒu de jī qíng!
nǐ bù néng bǎ qiāng máo zhā rù wǒ de jiān bèi héng héng wǒ bù huì zhuǎn shēn táo páo;
nǐ kě yǐ bǎ tā tǒng rù wǒ de xiōng táng, cháng ruò shén zhī gěi nǐ zhè gè jī huì,
zài wǒ xiàng nǐ chōng pū de dāng kǒu! xiàn zài, wǒ yào nǐ gōng bì wǒ de tóng qiāng,
dàn yuàn tā cóng tóu zhì wěi, lián shī dài gān, zhā jìn nǐ de qū shēn!
zhè chǎng zhàn zhēng jiāng yào qīng sōng xǔ duō, duì yú wǒ men,
rú guǒ nǐ sǐ liǎo, nǐ, tè luò yī rén zuì dà de zāi huò。”
yán bà, tā chí píng luò yǐng sēn cháng de qiāng máo, fèn bì tóu zhì,
jī zhōng péi liú sī zhī zǐ de dùn pái, dǎ zài zhèng zhōng, què bù céng zhā rù。
bèi dǎng dàn chū lǎo yuǎn。 hè kè tuō 'ěr xīn zhōng fèn nù,
nǎo hèn fèn bì tóu chū de kuài qiāng, luò dé yī wú suǒ huò de jiēguǒ。
tā mù rán 'ér lì, shén qíng jù sàng, shǒu zhōng zài wú ( mù cén ) mù gān de qiāng máo。
tā fàng kāi hóu lóng, hū huàn dùn miàn cāng bái de dé yī fú bō sī,
yào qǔ yīgǎn cū cháng de qiāng máo, dàn hòu zhě yǐ bù zài tā de shēn bàng。
qí shí, hè kè tuō 'ěr wù chū liǎo shì qíng de zhēn xiāng, tàn dào:
“ wán liǎo, quán wán liǎo! shén men zhōng yú bǎ wǒ zhào shàng liǎo sǐ de tú chéng。
wǒ yǐ wéi zhuàng shì dé yī fú bō sī jìn zài shēn bàng, qí shí
tā què dāi zài chéng lǐ héng héng yǎ diǎn nà de hǒngpiàn méng zhù liǎo wǒ de yǎn jīng。
xiàn zài, kě hèn de sǐ wáng yǐ jù wǒ bù yuǎn, shí shì jìn zài yǎn qián; táo shēng
yǐ chéng jué wàng。 kàn lái, hěn jiǔ yǐ qián, jīn rì de jié jú biàn shì tā men xǐ wén lè jiàn de
qù shì, zhòu sī hé tā fā jiàn yuǎn fāng de 'ér zǐ, suī rán zài cǐ zhī qián,
tā men cháng cháng gǎn lái bāng máng。 xiàn zài, wǒ yǐ bì sǐ wú yí。
dàn shì, wǒ bù néng wō wō náng náng dì sǐ qù, bù zuò yī fān zhēngzhá;
bù, wǒ yào dǎ chū gè zhuàng wěi de jú miàn, shǐ hòu réndōu néng tīng sòng wǒ de yīng háo!”
yán bà, tā chōu chū kuà biān de lì jiàn, kuān hòu、 chén zhòng, gǔ qǐ
quán shēn de yǒng lì, zhíbèn pū jī, xiàng yī zhǐ bó jī cháng kōng de xióng yīng,
chuān chū nóng hēi de wū yún, duì zhe píng yuán fǔ chōng,
dài zhù yī zhǐ nèn xiǎo wú zhù de yáng gāo huò suo suo fā dǒu de yě tù héng héng
hè kè tuō 'ěr fèn yǒng chū jī, huī wǔ zhe lì jiàn, ér 'ā jī liú sī
yì yíng miàn pū lái, xīn zhōng téng shāo zhe cū yě de kuáng liè,
xiōng qián dǎng zhe yī miàn dùn pái, hòu miàn xuàn lì, zhù gōng
jīng zhàn, yáo dòng shǎn liàng de kuī gài, dǐng zhe sì zhī
yìng jiǎo, piào liàng de guān shì, yáo yáo huàng huàng, chún jīn zuò jiù,
hè fǎ yī sī tuō sī de shǒu yì, qiàn xiǎn zài guān jiǎo de biān bàng。
huái zhe shā sǐ zhuó yuè de hè kè tuō 'ěr de xiōng niàn, ā jī liú sī
yòu shǒu huī wǔ qiāng máo, qiāng jiān shè chū yì yì de hán guāng,
xiàng yī kē míng xīng, chuān xíng zài fán xīng diǎn zhuì de yè kōng,
hè sī péi 'ěr, hēi yè zhī xīng, tiān kōng zhōng zuì liàng de xīng zuò。
tā yòng yǎn sǎo miáo hè kè tuō 'ěr kuí wěi de shēn qū, xún zhǎo zuì hǎo de
gōng jī bù wèi, dàn jiàn tā quán shēn kǎi jiá bāo guǒ, nà fù cuǐ càn de
tóng jiá, shā sǐ qiáng zhuàng de pà tè luó kè luò sī hòu bō qiǎng dào shǒu de zhàn lǐ héng héng
jìn guǎn rú cǐ, tā hái shì zhǎo dào yī gè lù diǎn, suǒ gǔ fēn jiē bó zǐ hé jiān bǎng de bù
wèi, luǒ lù de yān hóu, rén tǐ zhōng sǐ zhī zuì jié dá de tōng jìng。 duì zhe zhè gè bù wèi,
zhuó yuè de 'ā jī liú sī tǒng chū qiāng máo, zài duì shǒu xié zhe kuáng liè, xiàng tā pū lái zhī jì,
qiāng jiān chuān tòu sōng ruǎn de bó zǐ, rán 'ér, cū zhòng de
( mù cén ) mù gān qiāng máo, tiǎo zhe tóng jiān, què bù céng qiē duàn qì guǎn,
suǒ yǐ, tā hái néng miǎnqiǎng zhāng zuǐ yìng duì。 hè kè tuō 'ěr
tān dǎo ní chén, zhuó yuè de 'ā jī liú sī gāo shēng xuàn yào, duì zhe tā de qū tǐ:
“ háo wú yí wèn, hè kè tuō 'ěr, nǐ yǐ wéi shā liǎo pà tè luó kè luò sī zhī hòu, nǐ réng kě
píng 'ān wú shì, yīn wéi nǐ bù yòng pà wǒ, wǒ hái yuǎn lí nǐ men zhàn dǒu de dì diǎn。
nǐ zhè gè bèn dàn! nǐ wàng liǎo, yòu yī gè, yī gè yuǎn bǐ tā qiáng jiàn de
fù chóu zhě, děng zài hòu miàn, shēn kuàng de hǎi chuán biān héng héng cǐ rén biàn shì wǒ, ā jī liú sī,
wǒ yǐ huǐ sàn liǎo nǐ de yǒng lì! gǒu hé tū jiù huì sī huǐ
nǐ de pí ròu, zàng wū nǐ de qū tǐ; hé nǐ xiāng bǐ, pà tè luó kè luò sī jiāng shōu shòu
ā kāi yà rén hòu zhòng de zàng yí!”
tīng bà zhè fān huà, tóu kuī shǎn liàng de hè kè tuō 'ěr yòng xū ruò de shēng yīn shuō dào:
“ qiú qiú nǐ, qiú qiú nǐ kàn zài nǐ de shēng mìng、 nǐ de xī gài hé nǐ shuāng qīn de fèn shàng,
bù yào ràng gǒu qún sī shí wǒ de qū tǐ, zài zhè 'ā kāi yà rén de hǎi chuán biān!
nǐ kě shōu qǔ dà liàng de qīng tóng hé huáng jīn, cóng wǒ men fēng yíng de kùzàng zhōng,
dà duī de shú lǐ, wǒ fù qīn hé gāo guì de mǔ qīn huì sài sòng dào nǐ de shǒu lǐ。
bǎ wǒ de yí tǐ jiāo hái wǒ de jiā rén bā héng héng rén yǐ sǐ liǎo,
yě hǎo ràng tè luò yī nán rén hé tā men de qī zǐ wèiwǒ jǔ xíng huǒ fén de lǐ yí。”
jié zú de 'ā jī liú sī 'è hěn hěn dì dīng zhe tā, dá dào:
“ bù yào zài 'āi qiú liǎo, nǐ zhè tiáo 'è gǒu yī 'èr shuō shí me kàn zài wǒ de xī gài hé shuāng qīn
de fèn shàng! wǒ zhēn xiǎng xié zhe jī qíng hé kuáng liè, jiù cǐ
gē xià nǐ de pí ròu, shēng tūn bào yān héng héng nǐ gěi wǒ
dài lái liǎo duō shǎo kǔ tòng! shuí yě xiū xiǎng zǔ zhǐ gǒu qún
pū shí nǐ de shī qū, nǎ pà gěi wǒ sòng lái shí bèi。
èr shí bèi de shú lǐ, nǎ pà dāyìng gěi wǒ gèng duō de dōng xī,
nǎ pà dá 'ěr dá nuò sī zhī zǐ pǔ lǐ 'ā mó sī yuàn yì gěi wǒ
hé nǐ děng zhòng de huáng jīn。 bù! yī qiēdōu yǐ wú jì yú shì; shēng nǐ yǎng nǐ de mǔ qīn,
nà wèi gāo guì de fū rén, bù huì yòu bǎ nǐ fàng shàng shī chuáng, wéi nǐ jǔ 'āi de jī huì;
gǒu hé wù niǎo huì bǎ nǐ lián pí dài ròu, chīde gān gān jìng jìng!”
hè kè tuō 'ěr, tù zhe wēi ruò de qì xī, zài shǎn liàng de tóu kuī xià shuō dào:
“ wǒ liǎo jiě nǐ de wéi rén, zhī dào mìng yùn jiāng rú hé bǎ wǒ chǔzhì。 wǒ zhī dào
shuō fú bù liǎo nǐ, yīn wéi nǐ cháng zhe yī kē tiě yī bān lěng kù de xīn。
dàn shì, nǐ yě dé xiǎo xīn, dāng xīn wǒ de zǔ zhòu gěi nǐ zhāo lái shén de
fèn hèn, zài jiāng lái de mǒu yī tiān, pà lǐ sī hé fú yī bō sī · ā bō luó
huì bù gù nǐ de piàoyǒng, bǎ nǐ shā sǐ zài sī kǎ yà mén qián!”
huà yīn gāng luò, sǐ de zhōng jí yǐ méng zhào qǐ tā de qū tǐ,
xīn hún piāo lí tā de sì zhī, zhuì rù sǐ shén de fǔ jū,
bēi dào zhe tā de mìng yùn, pāo què qīng chūn de nián huá, gāng yǒng de rén shēng。
qí shí, suī rán tā yǐ sǐ qù, zhuó yuè de 'ā jī liú sī réng rán duì tā rǎng dào:
“ sǐ liǎo, nǐ sǐ liǎo! zhì yú wǒ, wǒ jiāng jiē shòu wǒ de sǐ wáng, zài zhòu sī
hé liè wèi shén zhī yuàn yì bǎ tā fù zhū shí xiàn de rèn hé shí guāng!”
yán bà, tā cóng qū tǐ lǐ bá chū tóng qiāng, fàng zài
yī biān, bō xià xuè jì bān bān de kǎi jiá, cóng sǐ zhě
jiān shàng。 ā kāi yà rén de 'ér zǐ men páo lái wéi zài tā de shēn biān,
níng shì zhe hè kè tuō 'ěr de shēn qū, gāngjìng、 jiàn měi de
tǐ bó, rén réndōu yòng shǒu zhōng de lì qì, gěi shī tǐ tiān liè yī dào xīn de hén shāng,
rén men wàng zhe shēn biān de huǒ bàn, kāi kǒu shuō dào:
“ qiáo, xiàn zài de hè kè tuō 'ěr kě bǐ yǐ qián, bǐ tā zhōu xióng xióng
rán shāo de huǒ bǎ fàng huǒ shāo chuán de shí hòu sōng ruǎn dé duō!”
jiù zhè yàng, tā men zhàn zài shī tǐ biān yán, chū shǒu tǒng cì, yì lùn fēn fēn。
qí shí, jié zú de zhàn yǒng、 zhuó yuè de 'ā jī liú sī yǐ bō guāng sǐ zhě shēn shàng de yī qiē。
zhàn zài 'ā kāi yà rén zhōng jiān, hǎn chū cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ péng yǒu men, ā 'ěr jí wéi rén de shǒu lǐng hé tǒng zhì zhě men!
xiàn zài, jì rán shén míng yǐ ràng wǒ shā liǎo tā, zhè gè shǐ wǒ men
shēn shòu qí hài de rén héng héng cǐ rén chuàng xià de huò niè, shèn yú qí tā suǒ yòu de zhàn yǒng
jiā zài yī qǐ de zuò wéi héng héng lái bā, ràng wǒ men bī jìn chéng qiáng, quán fù wǔ zhuāng,
nòng qīng tè luò yī rén xià yī bù de dǎ suàn, shì
zhǔn bèi fàng qì gāo sǒng de chéng bǎo, yǎn jiàn cǐ rén yǐ tǎng dǎo zài dì,
hái shì xiǎng jì xù dāi shǒu; suī rán hè kè tuō 'ěr yǐ jīng sǐ wáng?
rán 'ér, wèihé tóng wǒ zhēng biàn, wǒ de xīn hún?
hǎi chuán biān hái tǎng zhe yī gè sǐ rén, wú rén kū jì, bù céng mái zàng,
pà tè luó kè luò sī, wǒ jué bù huì bǎ tā wàng huái, jué duì bù huì,
zhǐ yào wǒ hái huó zài rén jiān, zhǐ yào wǒ de shuāng xī hái néng shēn qū wān zhuǎn!
rú guǒ shuō zài sǐ shén de fǔ jū, wáng hún huì wàng jì sǐ qù de gù rén, dàn wǒ
què bù huì, jí biàn zài nà gè dì fāng, wǒ hái huì jì zhe qīn 'ài de pà tè luó kè luò sī。
lái bā, ā kāi yà rén de 'ér zǐ men, ràng wǒ men gāo chàng kǎi gē,
huí bīng shēn kuàng de hǎi chuán, tái zhe zhè jù shī tǐ!
wǒ men yǐ zhēng dé huī huáng de róng yù; wǒ men yǐ shā sǐ hè kè tuō 'ěr,
yī gè bèi tè luò yī rén, zài tā men de chéng lǐ, zūn wéi shén yī yàng de fán rén!”
tā rú cǐ yī fān sòng yào, xīn zhōng móu huá zhe rú hé xiū rǔ guāng róng de hè kè tuō 'ěr。
tā tǒng chuān sǐ zhě de jīn jiàn, zài jiǎo bèi hòu miàn, cóng jiǎo gēn dào
huái gǔ de bù wèi, chuān jìn niú pí qiē chū de shéng dài, bǎ shuāng zú lián zài yī qǐ,
bǎng shàng zhàn chē, ràng sǐ zhě tiē zhe dì miàn, dàoxuán zhe tóu lú。 rán hòu,
tā dēng shàng zhàn chē, bǎ guāng róng de kǎi jiá tí jìn chē shēn,
yáng biān cuī mǎ, hòu zhě sǎ kāi tí tuǐ, fēi chí 'ér qù, bù dài bàn diǎn miǎnqiǎng。
jùn mǎ yáng tí xùn páo, hè kè tuō 'ěr shēn biān juǎnqǐ téng fēi de chén mò,
fēn luàn piāo sàn, zhěng gè tóu liǎn, céng shì nà yàng yīng jùn xiāo sǎ de liǎn miàn,
diē diē zhuàng zhuàng dì kē pèng zài ní chén lǐ héng héng zhòu sī yǐ bǎ tā jiāo gěi
dí rén, zài gù xiāng de tǔ dì shàng, yóu tā men xiè dòu zàng sǔn。
jiù zhè yàng, tā de tóu lú xí dì tuō xíng, zhān mǎn ní chén。 chéng lóu shàng, tā de mǔ qīn
jiǎo bá chū zì jǐ de tóu fā, bǎ shǎn liàng de tóu jīn rēng chū lǎo yuǎn,
wàng zhe qīn shēng de 'ér zǐ, jié shēng háo táo。 tā suǒ zūn 'ài de fù qīn,
hǎn chū bēi qī de cháng hào, shēn biān de rén men wú bù
tòng kū liú tì, āi dào zhī shēng xiǎng chè zài quán chéng de měi yī gè jiǎo luò。
cǐ fān hū háo, cǐ fān bēi liè, sì hū gāo sǒng de tè luò yī chéng yǐ quán bù
zàng shēn shāo téng de huǒ hǎi, cóng lóu dǐng dào qiáng yuán de gēn yán!
pǔ lǐ 'ā mó sī fā fēng sì dì shì tú chōng chū dá 'ěr dá ní yà dà mén,
shǒu xià de rén men jīhū dǎng bù zhù lǎo rén; tā kěn qiú suǒ yòu de
rén men, fān gǔn zài zàng zá de wū huì lǐ, hū hǎn zhe
měi yī gè rén, gāo shēng sī jiào, rǎng dào:
“ wǒ qíng lǐng gè wèi de hǎo xīn, dàn ràng wǒ
chū chéng, dú zì yī rén, qián wǎng 'ā kāi yà rén de hǎi chuán bàng!
wǒ bì xū dāng miàn xiàng tā qiú gào, xiàng nà gè cán rěn、 xiōng bào de hàn zǐ,
ér tā huò xǔ huì zūn zhòng wǒ de nián chǐ, shēng fā lián lǎo zhī qíng héng héng
tā yě yòu zì jǐ de fù qīn, hé wǒ yī yàng nián mài,
péi liú sī, shēng xià zhè gè 'ér zǐ, yǎng chéng tè luò yī rén de
zāi huò。 tā shā liǎo wǒ zhè me duō nián qīng lì zhuàng de 'ér zǐ;
tā dài gěi wǒ de 'āi chóu bǐ gěi shuí dedōu duō。
wǒ wéi měi yī gè 'ér zǐ de bù xìng bēi tòng, dàn zhǐ yòu hè kè tuō 'ěr de zhèn wáng
shǐ wǒ tòng bù yù shēng; rú cǐ qiáng liè de shāng chóu huì bǎ wǒ
dài rù 'āi dì sī de zhǒng fǔ! dàn yuàn tā dǎo zài wǒ de huái lǐ, zhè yàng,
wǒ men liǎ, shēng yǎng tā de mǔ qīn héng héng 'ò, kǔ mìng de nǚ rén héng héng
biàn néng hé wǒ yī qǐ fàng shēng bēi kū, jìn qíng 'āi dào!”
lǎo wáng bēi shēng sù shuō, lèi liú mǎn miàn, shì mín men bàn suí tā yī qí kū háo。
hè kǎ bèi dài zhe tè luò yī fù nǚ, lǐng tóu chàng qǐ qǔdiào qī chǔ de bēi gē:
“ ké, wǒ de hái zǐ; ò, wǒ zhè bù xìng de nǚ rén! nǐ qù liǎo, wǒ jiāng rú hé jì xù
shēng huó, dài zhe cǐ bān bēi tòng!? nǐ, wǒ de jiāo 'ào, wú lùn bái tiān hé
hēi yè, zài zhè zuò chéng lǐ; nǐ, quán chéng de dòng liáng,
tè luò yī nán zǐ hé tè luò yī fù nǚ de zhù xīn gǔ。 tā men xiàng jìng shén
sì dì jìng nǐ; shēng qián, nǐ shì tā men wú shàng de
róng guāng! xiàn zài, wǒ de 'ér, sǐ wáng hé mìng yùn yǐ bǎ nǐ tūn duó!”
tā bēi shēng sù shuō, lèi liú mǎn miàn, dàn hè kè tuō 'ěr de qī zǐ què hái
bù céng tīng dào 'è hào; cǐ jiān wú yòu kě xìn zhī rén dēng mén, tōng bào
tā de zhàng fū zhàn zài chéng mén wài miàn, jù dí yíng zhàn de xùn xī。
qí shí, tā zhì shēn gāo shēn de fáng jū, zài nèi wū lǐ, zhì zuò yī jiàn 'àn hóng sè de
shuāng céng qún páo, zhì chū zhàn kāi de huā duǒ。
tā zhāo hū fáng nèi fàbiàn xiù měi de nǚ pú,
bǎ yī kǒu dà guō jià shàng chái huǒ, shǐ hè kè tuō 'ěr
lí zhàn huí jiā, néng yòng rè shuǐ xǐ zǎo héng héng
kě lián de nǚ rén, tā nǎ lǐ zhī dào, yuǎn lí gǔn tàng de rè shuǐ,
zhàng fū yǐ jīng sǐ zài 'ā jī liú sī shǒu xià, bèi huī yǎn jīng de yǎ diǎn nà jī dǎo。
qí shí, tā yǐ 'ěr wén qiáng biān chuán lái de kū jiào hé 'āi háo,
jìn bù zhù shuāng tuǐ duō suo, suō zǐ huá chū shǒu zhōng, diào zài dì shàng。
tā suí jí zhào hū fàbiàn xiù měi de shì nǚ, shuō dào:
“ kuài lái, nǐ men liǎng gè, suí wǒ qián xíng; wǒ yào kàn kàn wài biān fā shēng liǎo shénme。
wǒ yǐ tīng dào hè kè tuō 'ěr zūn guì de mǔ qīn de kū shēng; wǒ de shuāng tuǐ
má mù bù rén, wǒ de xīn hún yǐ tiào dào sǎng zǐ yǎn lǐ。 wǒ zhī dào,
yī jiàn bù xìng de shì qíng zhèng jiàng lín zài pǔ lǐ 'ā mó sī de 'ér zǐ men de tóu dǐng!
dàn yuàn zhè tiáo xiāo xī yǒng yuǎn bù yào chuán rù wǒ de 'ěr duǒ; rán 'ér wǒ què cóng
xīn dǐ lǐ dān xīn, qiáng jiàn de 'ā jī liú sī kě néng huì qiē duàn tā de guī lù,
bǎ yǒng gǎn de hè kè tuō 'ěr, bǎ tā gū shēn yī rén, bī lí chéng bǎo, gǎn wǎng píng yuán。
tā kǒng pà yǐ chè dǐ xiāo sàn liǎo hè kè tuō 'ěr lǔ mǎng de 'ào qì héng héng tā zǒng shì
chán bàn zhe wǒ de fū xù héng héng tā cóng bù dāi zài hòu miàn, hé dà duì jù jí zài yī qǐ,
ér shì yuǎn yuǎn dì chōng shàng qián qù, xié zhe kuáng liè, shuídōu bù fàng zài yǎn lǐ!”
yán bà, tā chōng chū gōng jū, xiàng gè fā fēng de nǚ rén,
chuài zhe pēng pēng luàn tiào de xīn zàng, dài zhe liǎng míng dài nǚ, jǐn gēn zài tā hòu tóu。
tā kuài bù lái dào chéng lóu, bīng yǒng men jù jié de dì fāng,
tíng xià jiǎo bù, zhàn zài qiáng biān, yí mù tàn wàng, fā xiàn zhàng fū
zhèng bèi tuō diān zài chéng bǎo qián miàn, jí chí de yù mǎ
lā zhe tā hú bēn luàn páo, cháo zhe 'ā kāi yà rén shēn kuàng de hǎi chuán。
ān dé luó mǎ kāi dùn jué yǎn qián qī hēi yī piàn,
xiàng hòu yūndǎo, chuǎn tù chū shēng mìng de hún xī, shuǎi chū
shǎn liàng de tóu shì, bèi shuǎi chū lǎo yuǎn,
guān tiáo、 fā dōu、 shù dài hé jīng gōng biān zhì de
tóu jīn, jīn sè de 'ā fú dǐ tè de lǐ wù,
xiāng zèng zài tā bèi fū xù dài zǒu de nà yī tiān héng héng tóu kuī shǎn liàng de hè kè tuō 'ěr
bǎ tā dài lí 'è tí 'áng de jiā jū, gěi liǎo shǔbù qīng de pìn lǐ。
qí shí, tā zhàng fū de jiě mèi hé xiōng dì de xí fù men wéi zhàn zài tā de shēn biān,
bǎ tā fú qǐ zài tā men zhōng jiān: cǐ kè de 'ān dé luó mǎ kāi yǐ bīn lín sǐ de biān yuán。
dàn shì, dāng zhēngzhá zhe huǎn guò qì lái, shēng mìng chóngfǎn tā de qū tǐ hòu,
tā fàng kāi hóu lóng, zài tè luò yī fù nǚ zhōng bēi kū háo táo:
“ ò, huǐ liǎo, hè kè tuō 'ěr; huǐ liǎo, wǒ de yī qiē! nǐ wǒ shēng lái biàn gòng yòu tóng
yī gè mìng yùn héng héng nǐ, zài tè luò yī, pǔ lǐ 'ā mó sī de jiā jū; wǒ,
zài sài bèi, lín mù sēn mào de pǔ lā kē sī shān jiǎo,
è tí 'áng de jiā jū; tā téng wǒ 'ài wǒ, zài wǒ yòu xiǎo de shí hòu。
ké, mìng yùn xiǎn 'è de 'è tí 'áng, dǎo méi bù xìng de wǒ héng héng dàn yuàn tā bù céng bǎ wǒ yǎng
yù, jīng shòu rén shēng de chuí dǎo。
xiàn zài, nǐ qù liǎo sǐ shén de jiā fǔ, hēi dòng dòng de dà dì
shēn chù, bǎ wǒ piē zài zhè lǐ, chéng shòu kū háo de bēi tòng,
gōng jū lǐ de guǎ fù, shǒu zhe shàng shì yīng 'ér de nán hái,
nǐ wǒ de hòu dài, yī duì bù xìng de rén 'ér! nǐ bāng bù liǎo tā,
hè kè tuō 'ěr, yīn wéi nǐ yǐ sǐ qù, ér tā yě bāng bù liǎo nǐ de máng。
jí shǐ tā néng duǒ guò zhè chǎng bēi kǔ de zhàn zhēng, ā kāi yà rén de qiáng gōng,
jīn hòu de rì zǐ yě yī dìng chōng mǎn jiān xīn hé tòng kǔ。
bié rén huì duó zǒu tā de tǔ dì, gū 'ér qī cǎn de
shēng huó huì shǐ tā nán yǐ jiāo jié tóng líng de péng yǒu。 tā,
wǒ men de nán hái, zǒng shì dā lā zhe nǎo dài, zhěng rì lǐ lèi shuǐ xǐ miàn,
jī cháng lù lù, zhǎo dào fù qīn jiù shí de huǒ bàn,
lā zhe zhè gè rén de pī péng, zuàn zhe nà gè rén de yī shān,
tǎo dé yī xiē rén de lián mǐn héng héng yòu rén huì gěi tā yī xiǎo bēi yǐn liào,
zhǐ gòu zhān shī tā de zuǐ chún, què bù néng shū huǎn hóu pìn de jiāo kě;
mǒu gè shuāng qīn dū hái huó zhe de hái zǐ, huì bǎ tā dǎ chū yàn huì,
yī biān rēng zhe quán tóu, yī biān zhāng zuǐ zhòu mà:
‘ gǔn chū qù! nǐ de fù qīn bù zài zhè lǐ huān yàn, hé wǒ men yī qǐ!’
nán hái guà zhe yǎn lèi, zǒu xiàng tā nà gū guǎ de mǔ qīn héng héng
wǒ de 'ā sī tú 'ā nà kè sī! cóng qián, zuò zài fù qīn de tuǐ shàng,
nǐ zhǐ chī gǔ suǐ hé gāo yáng shēn shàng zuì féi měi de ròu biāo。
wán gòu yǐ hòu, chèn zhe shuì mián jiàng lín de dāng kǒu, tā jiù
mí mí hú hú dì tǎng zài nǎi mā huái lǐ, jiù zhe sōng ruǎn de
chuáng pū, xīn mǎn yì zú dì rù shuì。 xiàn zài,
shī qù liǎo qīn 'ài de fù qīn, tā huì chī kǔ shòu nán, tā,
tè luò yī rén chēng qí wéi 'ā sī tú 'ā nà kè sī,‘ chéng bāng de zhù zǎi’,
yīn wéi zhǐ yòu nǐ dú shēn bǎo wèi zhe dà mén hé yán mián de qiáng yuán。
dàn xiàn zài, nǐ yuǎn lí shuāng qīn, tǎng dǎo zài wān qiáo de hǎi chuán biān;
qū juàn de pá chóng, huì zài 'è gǒu bǎo dàn nǐ de xuè ròu hòu,
zuàn shí nǐ nà yī sī bù guà de qū tǐ, suī rán zài nǐ de fáng jū lǐ, dié fàng zhe
zuò gōng xì nì、 měi guān huá lì de shān yī, nǚ rén shǒu zhì de jīng pǐn。
xiàn zài, wǒ jiāng bǎ tā men fù zhī yī jù, shāo dé gān gān jìng jìng héng héng
nǐ zài yě bù huì chuān yòng tā men, wú xū yòng tā men bāo guǒ nǐ de qū tǐ。
ràng yī fú huà chéng liè huǒ, zuò wéi tè luò yī nán nǚ duì nǐ de diàn jì!”
tā zhēn qíng bēi sù, rè lèi héng liú; fù nǚ men qī shēng 'āi dào, kū sòng yìnghè。
ARGUMENT.
THE DEATH OF HECTOR.
The Trojans being safe within the walls, Hector only stays to oppose
Achilles. Priam is struck at his approach, and tries to persuade his son
to re-enter the town. Hecuba joins her entreaties, but in vain. Hector
consults within himself what measures to take; but at the advance of
Achilles, his resolution fails him, and he flies. Achilles pursues him
thrice round the walls of Troy. The gods debate concerning the fate of
Hector; at length Minerva descends to the aid of Achilles. She deludes
Hector in the shape of Deiphobus; he stands the combat, and is slain.
Achilles drags the dead body at his chariot in the sight of Priam and
Hecuba. Their lamentations, tears, and despair. Their cries reach the ears
of Andromache, who, ignorant of this, was retired into the inner part of
the palace: she mounts up to the walls, and beholds her dead husband. She
swoons at the spectacle. Her excess of grief and lamentation.
The thirtieth day still continues. The scene lies under the walls, and on
the battlements of Troy.
Thus to their bulwarks, smit with panic fear,
The herded Ilians rush like driven deer:
There safe they wipe the briny drops away,
And drown in bowls the labours of the day.
Close to the walls, advancing o'er the fields
Beneath one roof of well-compacted shields,
March, bending on, the Greeks' embodied powers,
Far stretching in the shade of Trojan towers.
Great Hector singly stay'd: chain'd down by fate
There fix'd he stood before the Scaean gate;
Still his bold arms determined to employ,
The guardian still of long-defended Troy.
Apollo now to tired Achilles turns:
(The power confess'd in all his glory burns:)
"And what (he cries) has Peleus' son in view,
With mortal speed a godhead to pursue?
For not to thee to know the gods is given,
Unskill'd to trace the latent marks of heaven.
What boots thee now, that Troy forsook the plain?
Vain thy past labour, and thy present vain:
Safe in their walls are now her troops bestow'd,
While here thy frantic rage attacks a god."
The chief incensed--"Too partial god of day!
To check my conquests in the middle way:
How few in Ilion else had refuge found!
What gasping numbers now had bit the ground!
Thou robb'st me of a glory justly mine,
Powerful of godhead, and of fraud divine:
Mean fame, alas! for one of heavenly strain,
To cheat a mortal who repines in vain."
Then to the city, terrible and strong,
With high and haughty steps he tower'd along,
So the proud courser, victor of the prize,
To the near goal with double ardour flies.
Him, as he blazing shot across the field,
The careful eyes of Priam first beheld.
Not half so dreadful rises to the sight,(274)
Through the thick gloom of some tempestuous night,
Orion's dog (the year when autumn weighs),
And o'er the feebler stars exerts his rays;
Terrific glory! for his burning breath
Taints the red air with fevers, plagues, and death.
So flamed his fiery mail. Then wept the sage:
He strikes his reverend head, now white with age;
He lifts his wither'd arms; obtests the skies;
He calls his much-loved son with feeble cries:
The son, resolved Achilles' force to dare,
Full at the Scaean gates expects the war;
While the sad father on the rampart stands,
And thus adjures him with extended hands:
"Ah stay not, stay not! guardless and alone;
Hector! my loved, my dearest, bravest son!
Methinks already I behold thee slain,
And stretch'd beneath that fury of the plain.
Implacable Achilles! might'st thou be
To all the gods no dearer than to me!
Thee, vultures wild should scatter round the shore.
And bloody dogs grow fiercer from thy gore.
How many valiant sons I late enjoy'd,
Valiant in vain! by thy cursed arm destroy'd:
Or, worse than slaughtered, sold in distant isles
To shameful bondage, and unworthy toils.
Two, while I speak, my eyes in vain explore,
Two from one mother sprung, my Polydore,
And loved Lycaon; now perhaps no more!
Oh! if in yonder hostile camp they live,
What heaps of gold, what treasures would I give!
(Their grandsire's wealth, by right of birth their own,
Consign'd his daughter with Lelegia's throne:)
But if (which Heaven forbid) already lost,
All pale they wander on the Stygian coast;
What sorrows then must their sad mother know,
What anguish I? unutterable woe!
Yet less that anguish, less to her, to me,
Less to all Troy, if not deprived of thee.
Yet shun Achilles! enter yet the wall;
And spare thyself, thy father, spare us all!
Save thy dear life; or, if a soul so brave
Neglect that thought, thy dearer glory save.
Pity, while yet I live, these silver hairs;
While yet thy father feels the woes he bears,
Yet cursed with sense! a wretch, whom in his rage
(All trembling on the verge of helpless age)
Great Jove has placed, sad spectacle of pain!
The bitter dregs of fortune's cup to drain:
To fill with scenes of death his closing eyes,
And number all his days by miseries!
My heroes slain, my bridal bed o'erturn'd,
My daughters ravish'd, and my city burn'd,
My bleeding infants dash'd against the floor;
These I have yet to see, perhaps yet more!
Perhaps even I, reserved by angry fate,
The last sad relic of my ruin'd state,
(Dire pomp of sovereign wretchedness!) must fall,
And stain the pavement of my regal hall;
Where famish'd dogs, late guardians of my door,
Shall lick their mangled master's spatter'd gore.
Yet for my sons I thank ye, gods! 'tis well;
Well have they perish'd, for in fight they fell.
Who dies in youth and vigour, dies the best,
Struck through with wounds, all honest on the breast.
But when the fates, in fulness of their rage,
Spurn the hoar head of unresisting age,
In dust the reverend lineaments deform,
And pour to dogs the life-blood scarcely warm:
This, this is misery! the last, the worse,
That man can feel! man, fated to be cursed!"
He said, and acting what no words could say,
Rent from his head the silver locks away.
With him the mournful mother bears a part;
Yet all her sorrows turn not Hector's heart.
The zone unbraced, her bosom she display'd;
And thus, fast-falling the salt tears, she said:
"Have mercy on me, O my son! revere
The words of age; attend a parent's prayer!
If ever thee in these fond arms I press'd,
Or still'd thy infant clamours at this breast;
Ah do not thus our helpless years forego,
But, by our walls secured, repel the foe.
Against his rage if singly thou proceed,
Should'st thou, (but Heaven avert it!) should'st thou bleed,
Nor must thy corse lie honour'd on the bier,
Nor spouse, nor mother, grace thee with a tear!
Far from our pious rites those dear remains
Must feast the vultures on the naked plains."
So they, while down their cheeks the torrents roll;
But fix'd remains the purpose of his soul;
Resolved he stands, and with a fiery glance
Expects the hero's terrible advance.
So, roll'd up in his den, the swelling snake
Beholds the traveller approach the brake;
When fed with noxious herbs his turgid veins
Have gather'd half the poisons of the plains;
He burns, he stiffens with collected ire,
And his red eyeballs glare with living fire.
Beneath a turret, on his shield reclined,
He stood, and question'd thus his mighty mind:(275)
"Where lies my way? to enter in the wall?
Honour and shame the ungenerous thought recall:
Shall proud Polydamas before the gate
Proclaim, his counsels are obey'd too late,
Which timely follow'd but the former night,
What numbers had been saved by Hector's flight?
That wise advice rejected with disdain,
I feel my folly in my people slain.
Methinks my suffering country's voice I hear,
But most her worthless sons insult my ear,
On my rash courage charge the chance of war,
And blame those virtues which they cannot share.
No--if I e'er return, return I must
Glorious, my country's terror laid in dust:
Or if I perish, let her see me fall
In field at least, and fighting for her wall.
And yet suppose these measures I forego,
Approach unarm'd, and parley with the foe,
The warrior-shield, the helm, and lance, lay down.
And treat on terms of peace to save the town:
The wife withheld, the treasure ill-detain'd
(Cause of the war, and grievance of the land)
With honourable justice to restore:
And add half Ilion's yet remaining store,
Which Troy shall, sworn, produce; that injured Greece
May share our wealth, and leave our walls in peace.
But why this thought? Unarm'd if I should go,
What hope of mercy from this vengeful foe,
But woman-like to fall, and fall without a blow?
We greet not here, as man conversing man,
Met at an oak, or journeying o'er a plain;
No season now for calm familiar talk,
Like youths and maidens in an evening walk:
War is our business, but to whom is given
To die, or triumph, that, determine Heaven!"
Thus pondering, like a god the Greek drew nigh;
His dreadful plumage nodded from on high;
The Pelian javelin, in his better hand,
Shot trembling rays that glitter'd o'er the land;
And on his breast the beamy splendour shone,
Like Jove's own lightning, or the rising sun.
As Hector sees, unusual terrors rise,
Struck by some god, he fears, recedes, and flies.
He leaves the gates, he leaves the wall behind:
Achilles follows like the winged wind.
Thus at the panting dove a falcon flies
(The swiftest racer of the liquid skies),
Just when he holds, or thinks he holds his prey,
Obliquely wheeling through the aerial way,
With open beak and shrilling cries he springs,
And aims his claws, and shoots upon his wings:
No less fore-right the rapid chase they held,
One urged by fury, one by fear impell'd:
Now circling round the walls their course maintain,
Where the high watch-tower overlooks the plain;
Now where the fig-trees spread their umbrage broad,
(A wider compass,) smoke along the road.
Next by Scamander's double source they bound,
Where two famed fountains burst the parted ground;
This hot through scorching clefts is seen to rise,
With exhalations steaming to the skies;
That the green banks in summer's heat o'erflows,
Like crystal clear, and cold as winter snows:
Each gushing fount a marble cistern fills,
Whose polish'd bed receives the falling rills;
Where Trojan dames (ere yet alarm'd by Greece)
Wash'd their fair garments in the days of peace.(276)
By these they pass'd, one chasing, one in flight:
(The mighty fled, pursued by stronger might:)
Swift was the course; no vulgar prize they play,
No vulgar victim must reward the day:
(Such as in races crown the speedy strife:)
The prize contended was great Hector's life.
As when some hero's funerals are decreed
In grateful honour of the mighty dead;
Where high rewards the vigorous youth inflame
(Some golden tripod, or some lovely dame)
The panting coursers swiftly turn the goal,
And with them turns the raised spectator's soul:
Thus three times round the Trojan wall they fly.
The gazing gods lean forward from the sky;
To whom, while eager on the chase they look,
The sire of mortals and immortals spoke:
"Unworthy sight! the man beloved of heaven,
Behold, inglorious round yon city driven!
My heart partakes the generous Hector's pain;
Hector, whose zeal whole hecatombs has slain,
Whose grateful fumes the gods received with joy,
From Ida's summits, and the towers of Troy:
Now see him flying; to his fears resign'd,
And fate, and fierce Achilles, close behind.
Consult, ye powers! ('tis worthy your debate)
Whether to snatch him from impending fate,
Or let him bear, by stern Pelides slain,
(Good as he is) the lot imposed on man."
Then Pallas thus: "Shall he whose vengeance forms
The forky bolt, and blackens heaven with storms,
Shall he prolong one Trojan's forfeit breath?
A man, a mortal, pre-ordain'd to death!
And will no murmurs fill the courts above?
No gods indignant blame their partial Jove?"
"Go then (return'd the sire) without delay,
Exert thy will: I give the Fates their way.
Swift at the mandate pleased Tritonia flies,
And stoops impetuous from the cleaving skies.
As through the forest, o'er the vale and lawn,
The well-breath'd beagle drives the flying fawn,
In vain he tries the covert of the brakes,
Or deep beneath the trembling thicket shakes;
Sure of the vapour in the tainted dews,
The certain hound his various maze pursues.
Thus step by step, where'er the Trojan wheel'd,
There swift Achilles compass'd round the field.
Oft as to reach the Dardan gates he bends,
And hopes the assistance of his pitying friends,
(Whose showering arrows, as he coursed below,
From the high turrets might oppress the foe,)
So oft Achilles turns him to the plain:
He eyes the city, but he eyes in vain.
As men in slumbers seem with speedy pace,
One to pursue, and one to lead the chase,
Their sinking limbs the fancied course forsake,
Nor this can fly, nor that can overtake:
No less the labouring heroes pant and strain:
While that but flies, and this pursues in vain.
What god, O muse, assisted Hector's force
With fate itself so long to hold the course?
Phoebus it was; who, in his latest hour,
Endued his knees with strength, his nerves with power:
And great Achilles, lest some Greek's advance
Should snatch the glory from his lifted lance,
Sign'd to the troops to yield his foe the way,
And leave untouch'd the honours of the day.
Jove lifts the golden balances, that show
The fates of mortal men, and things below:
Here each contending hero's lot he tries,
And weighs, with equal hand, their destinies.
Low sinks the scale surcharged with Hector's fate;
Heavy with death it sinks, and hell receives the weight.
Then Phoebus left him. Fierce Minerva flies
To stern Pelides, and triumphing, cries:
"O loved of Jove! this day our labours cease,
And conquest blazes with full beams on Greece.
Great Hector falls; that Hector famed so far,
Drunk with renown, insatiable of war,
Falls by thy hand, and mine! nor force, nor flight,
Shall more avail him, nor his god of light.
See, where in vain he supplicates above,
Roll'd at the feet of unrelenting Jove;
Rest here: myself will lead the Trojan on,
And urge to meet the fate he cannot shun."
Her voice divine the chief with joyful mind
Obey'd; and rested, on his lance reclined
While like Deiphobus the martial dame
(Her face, her gesture, and her arms the same),
In show an aid, by hapless Hector's side
Approach'd, and greets him thus with voice belied:
"Too long, O Hector! have I borne the sight
Of this distress, and sorrow'd in thy flight:
It fits us now a noble stand to make,
And here, as brothers, equal fates partake."
Then he: "O prince! allied in blood and fame,
Dearer than all that own a brother's name;
Of all that Hecuba to Priam bore,
Long tried, long loved: much loved, but honoured more!
Since you, of all our numerous race alone
Defend my life, regardless of your own."
Again the goddess: "Much my father's prayer,
And much my mother's, press'd me to forbear:
My friends embraced my knees, adjured my stay,
But stronger love impell'd, and I obey.
Come then, the glorious conflict let us try,
Let the steel sparkle, and the javelin fly;
Or let us stretch Achilles on the field,
Or to his arm our bloody trophies yield."
Fraudful she said; then swiftly march'd before:
The Dardan hero shuns his foe no more.
Sternly they met. The silence Hector broke:
His dreadful plumage nodded as he spoke:
"Enough, O son of Peleus! Troy has view'd
Her walls thrice circled, and her chief pursued.
But now some god within me bids me try
Thine, or my fate: I kill thee, or I die.
Yet on the verge of battle let us stay,
And for a moment's space suspend the day;
Let Heaven's high powers be call'd to arbitrate
The just conditions of this stern debate,
(Eternal witnesses of all below,
And faithful guardians of the treasured vow!)
To them I swear; if, victor in the strife,
Jove by these hands shall shed thy noble life,
No vile dishonour shall thy corse pursue;
Stripp'd of its arms alone (the conqueror's due)
The rest to Greece uninjured I'll restore:
Now plight thy mutual oath, I ask no more."
"Talk not of oaths (the dreadful chief replies,
While anger flash'd from his disdainful eyes),
Detested as thou art, and ought to be,
Nor oath nor pact Achilles plights with thee:
Such pacts as lambs and rabid wolves combine,
Such leagues as men and furious lions join,
To such I call the gods! one constant state
Of lasting rancour and eternal hate:
No thought but rage, and never-ceasing strife,
Till death extinguish rage, and thought, and life.
Rouse then thy forces this important hour,
Collect thy soul, and call forth all thy power.
No further subterfuge, no further chance;
'Tis Pallas, Pallas gives thee to my lance.
Each Grecian ghost, by thee deprived of breath,
Now hovers round, and calls thee to thy death."
He spoke, and launch'd his javelin at the foe;
But Hector shunn'd the meditated blow:
He stoop'd, while o'er his head the flying spear
Sang innocent, and spent its force in air.
Minerva watch'd it falling on the land,
Then drew, and gave to great Achilles' hand,
Unseen of Hector, who, elate with joy,
Now shakes his lance, and braves the dread of Troy.
"The life you boasted to that javelin given,
Prince! you have miss'd. My fate depends on Heaven,
To thee, presumptuous as thou art, unknown,
Or what must prove my fortune, or thy own.
Boasting is but an art, our fears to blind,
And with false terrors sink another's mind.
But know, whatever fate I am to try,
By no dishonest wound shall Hector die.
I shall not fall a fugitive at least,
My soul shall bravely issue from my breast.
But first, try thou my arm; and may this dart
End all my country's woes, deep buried in thy heart."
The weapon flew, its course unerring held,
Unerring, but the heavenly shield repell'd
The mortal dart; resulting with a bound
From off the ringing orb, it struck the ground.
Hector beheld his javelin fall in vain,
Nor other lance, nor other hope remain;
He calls Deiphobus, demands a spear--
In vain, for no Deiphobus was there.
All comfortless he stands: then, with a sigh;
"'Tis so--Heaven wills it, and my hour is nigh!
I deem'd Deiphobus had heard my call,
But he secure lies guarded in the wall.
A god deceived me; Pallas, 'twas thy deed,
Death and black fate approach! 'tis I must bleed.
No refuge now, no succour from above,
Great Jove deserts me, and the son of Jove,
Propitious once, and kind! Then welcome fate!
'Tis true I perish, yet I perish great:
Yet in a mighty deed I shall expire,
Let future ages hear it, and admire!"
Fierce, at the word, his weighty sword he drew,
And, all collected, on Achilles flew.
So Jove's bold bird, high balanced in the air,
Stoops from the clouds to truss the quivering hare.
Nor less Achilles his fierce soul prepares:
Before his breast the flaming shield he bears,
Refulgent orb! above his fourfold cone
The gilded horse-hair sparkled in the sun.
Nodding at every step: (Vulcanian frame!)
And as he moved, his figure seem'd on flame.
As radiant Hesper shines with keener light,(277)
Far-beaming o'er the silver host of night,
When all the starry train emblaze the sphere:
So shone the point of great Achilles' spear.
In his right hand he waves the weapon round,
Eyes the whole man, and meditates the wound;
But the rich mail Patroclus lately wore
Securely cased the warrior's body o'er.
One space at length he spies, to let in fate,
Where 'twixt the neck and throat the jointed plate
Gave entrance: through that penetrable part
Furious he drove the well-directed dart:
Nor pierced the windpipe yet, nor took the power
Of speech, unhappy! from thy dying hour.
Prone on the field the bleeding warrior lies,
While, thus triumphing, stern Achilles cries:
"At last is Hector stretch'd upon the plain,
Who fear'd no vengeance for Patroclus slain:
Then, prince! you should have fear'd, what now you feel;
Achilles absent was Achilles still:
Yet a short space the great avenger stayed,
Then low in dust thy strength and glory laid.
Peaceful he sleeps, with all our rites adorn'd,
For ever honour'd, and for ever mourn'd:
While cast to all the rage of hostile power,
Thee birds shall mangle, and the gods devour."
Then Hector, fainting at the approach of death:
"By thy own soul! by those who gave thee breath!
By all the sacred prevalence of prayer;
Ah, leave me not for Grecian dogs to tear!
The common rites of sepulture bestow,
To soothe a father's and a mother's woe:
Let their large gifts procure an urn at least,
And Hector's ashes in his country rest."
"No, wretch accursed! relentless he replies;
(Flames, as he spoke, shot flashing from his eyes;)
Not those who gave me breath should bid me spare,
Nor all the sacred prevalence of prayer.
Could I myself the bloody banquet join!
No--to the dogs that carcase I resign.
Should Troy, to bribe me, bring forth all her store,
And giving thousands, offer thousands more;
Should Dardan Priam, and his weeping dame,
Drain their whole realm to buy one funeral flame:
Their Hector on the pile they should not see,
Nor rob the vultures of one limb of thee."
Then thus the chief his dying accents drew:
"Thy rage, implacable! too well I knew:
The Furies that relentless breast have steel'd,
And cursed thee with a heart that cannot yield.
Yet think, a day will come, when fate's decree
And angry gods shall wreak this wrong on thee;
Phoebus and Paris shall avenge my fate,
And stretch thee here before the Scaean gate."(278)
He ceased. The Fates suppress'd his labouring breath,
And his eyes stiffen'd at the hand of death;
To the dark realm the spirit wings its way,
(The manly body left a load of clay,)
And plaintive glides along the dreary coast,
A naked, wandering, melancholy ghost!
Achilles, musing as he roll'd his eyes
O'er the dead hero, thus unheard, replies:
"Die thou the first! When Jove and heaven ordain,
I follow thee"--He said, and stripp'd the slain.
Then forcing backward from the gaping wound
The reeking javelin, cast it on the ground.
The thronging Greeks behold with wondering eyes
His manly beauty and superior size;
While some, ignobler, the great dead deface
With wounds ungenerous, or with taunts disgrace:
"How changed that Hector, who like Jove of late
Sent lightning on our fleets, and scatter'd fate!"
High o'er the slain the great Achilles stands,
Begirt with heroes and surrounding bands;
And thus aloud, while all the host attends:
"Princes and leaders! countrymen and friends!
Since now at length the powerful will of heaven
The dire destroyer to our arm has given,
Is not Troy fallen already? Haste, ye powers!
See, if already their deserted towers
Are left unmann'd; or if they yet retain
The souls of heroes, their great Hector slain.
But what is Troy, or glory what to me?
Or why reflects my mind on aught but thee,
Divine Patroclus! Death hath seal'd his eyes;
Unwept, unhonour'd, uninterr'd he lies!
Can his dear image from my soul depart,
Long as the vital spirit moves my heart?
If in the melancholy shades below,
The flames of friends and lovers cease to glow,
Yet mine shall sacred last; mine, undecay'd,
Burn on through death, and animate my shade.
Meanwhile, ye sons of Greece, in triumph bring
The corpse of Hector, and your paeans sing.
Be this the song, slow-moving toward the shore,
"Hector is dead, and Ilion is no more."
Then his fell soul a thought of vengeance bred;
(Unworthy of himself, and of the dead;)
The nervous ancles bored, his feet he bound
With thongs _insert_ed through the double wound;
These fix'd up high behind the rolling wain,
His graceful head was trail'd along the plain.
Proud on his car the insulting victor stood,
And bore aloft his arms, distilling blood.
He smites the steeds; the rapid chariot flies;
The sudden clouds of circling dust arise.
Now lost is all that formidable air;
The face divine, and long-descending hair,
Purple the ground, and streak the sable sand;
Deform'd, dishonour'd, in his native land,
Given to the rage of an insulting throng,
And, in his parents' sight, now dragg'd along!
The mother first beheld with sad survey;
She rent her tresses, venerable grey,
And cast, far off, the regal veils away.
With piercing shrieks his bitter fate she moans,
While the sad father answers groans with groans
Tears after tears his mournful cheeks o'erflow,
And the whole city wears one face of woe:
No less than if the rage of hostile fires.
From her foundations curling to her spires,
O'er the proud citadel at length should rise,
And the last blaze send Ilion to the skies.
The wretched monarch of the falling state,
Distracted, presses to the Dardan gate.
Scarce the whole people stop his desperate course,
While strong affliction gives the feeble force:
Grief tears his heart, and drives him to and fro,
In all the raging impotence of woe.
At length he roll'd in dust, and thus begun,
Imploring all, and naming one by one:
"Ah! let me, let me go where sorrow calls;
I, only I, will issue from your walls
(Guide or companion, friends! I ask ye none),
And bow before the murderer of my son.
My grief perhaps his pity may engage;
Perhaps at least he may respect my age.
He has a father too; a man like me;
One, not exempt from age and misery
(Vigorous no more, as when his young embrace
Begot this pest of me, and all my race).
How many valiant sons, in early bloom,
Has that cursed hand send headlong to the tomb!
Thee, Hector! last: thy loss (divinely brave)
Sinks my sad soul with sorrow to the grave.
O had thy gentle spirit pass'd in peace,
The son expiring in the sire's embrace,
While both thy parents wept the fatal hour,
And, bending o'er thee, mix'd the tender shower!
Some comfort that had been, some sad relief,
To melt in full satiety of grief!"
Thus wail'd the father, grovelling on the ground,
And all the eyes of Ilion stream'd around.
Amidst her matrons Hecuba appears:
(A mourning princess, and a train in tears;)
"Ah why has Heaven prolong'd this hated breath,
Patient of horrors, to behold thy death?
O Hector! late thy parents' pride and joy,
The boast of nations! the defence of Troy!
To whom her safety and her fame she owed;
Her chief, her hero, and almost her god!
O fatal change! become in one sad day
A senseless corse! inanimated clay!"
But not as yet the fatal news had spread
To fair Andromache, of Hector dead;
As yet no messenger had told his fate,
Not e'en his stay without the Scaean gate.
Far in the close recesses of the dome,
Pensive she plied the melancholy loom;
A growing work employ'd her secret hours,
Confusedly gay with intermingled flowers.
Her fair-haired handmaids heat the brazen urn,
The bath preparing for her lord's return
In vain; alas! her lord returns no more;
Unbathed he lies, and bleeds along the shore!
Now from the walls the clamours reach her ear,
And all her members shake with sudden fear:
Forth from her ivory hand the shuttle falls,
And thus, astonish'd, to her maids she calls:
[Illustration: THE BATH.]
THE BATH.
"Ah follow me! (she cried) what plaintive noise
Invades my ear? 'Tis sure my mother's voice.
My faltering knees their trembling frame desert,
A pulse unusual flutters at my heart;
Some strange disaster, some reverse of fate
(Ye gods avert it!) threats the Trojan state.
Far be the omen which my thoughts suggest!
But much I fear my Hector's dauntless breast
Confronts Achilles; chased along the plain,
Shut from our walls! I fear, I fear him slain!
Safe in the crowd he ever scorn'd to wait,
And sought for glory in the jaws of fate:
Perhaps that noble heat has cost his breath,
Now quench'd for ever in the arms of death."
She spoke: and furious, with distracted pace,
Fears in her heart, and anguish in her face,
Flies through the dome (the maids her steps pursue),
And mounts the walls, and sends around her view.
Too soon her eyes the killing object found,
The godlike Hector dragg'd along the ground.
A sudden darkness shades her swimming eyes:
She faints, she falls; her breath, her colour flies.
Her hair's fair ornaments, the braids that bound,
The net that held them, and the wreath that crown'd,
The veil and diadem flew far away
(The gift of Venus on her bridal day).
Around a train of weeping sisters stands,
To raise her sinking with assistant hands.
Scarce from the verge of death recall'd, again
She faints, or but recovers to complain.
[Illustration: ANDROMACHE FAINTING ON THE WALL.]
ANDROMACHE FAINTING ON THE WALL.
"O wretched husband of a wretched wife!
Born with one fate, to one unhappy life!
For sure one star its baneful beam display'd
On Priam's roof, and Hippoplacia's shade.
From different parents, different climes we came.
At different periods, yet our fate the same!
Why was my birth to great Aetion owed,
And why was all that tender care bestow'd?
Would I had never been!--O thou, the ghost
Of my dead husband! miserably lost!
Thou to the dismal realms for ever gone!
And I abandon'd, desolate, alone!
An only child, once comfort of my pains,
Sad product now of hapless love, remains!
No more to smile upon his sire; no friend
To help him now! no father to defend!
For should he 'scape the sword, the common doom,
What wrongs attend him, and what griefs to come!
Even from his own paternal roof expell'd,
Some stranger ploughs his patrimonial field.
The day, that to the shades the father sends,
Robs the sad orphan of his father's friends:
He, wretched outcast of mankind! appears
For ever sad, for ever bathed in tears;
Amongst the happy, unregarded, he
Hangs on the robe, or trembles at the knee,
While those his father's former bounty fed
Nor reach the goblet, nor divide the bread:
The kindest but his present wants allay,
To leave him wretched the succeeding day.
Frugal compassion! Heedless, they who boast
Both parents still, nor feel what he has lost,
Shall cry, 'Begone! thy father feasts not here:'
The wretch obeys, retiring with a tear.
Thus wretched, thus retiring all in tears,
To my sad soul Astyanax appears!
Forced by repeated insults to return,
And to his widow'd mother vainly mourn:
He, who, with tender delicacy bred,
With princes sported, and on dainties fed,
And when still evening gave him up to rest,
Sunk soft in down upon the nurse's breast,
Must--ah what must he not? Whom Ilion calls
Astyanax, from her well-guarded walls,(279)
Is now that name no more, unhappy boy!
Since now no more thy father guards his Troy.
But thou, my Hector, liest exposed in air,
Far from thy parents' and thy consort's care;
Whose hand in vain, directed by her love,
The martial scarf and robe of triumph wove.
Now to devouring flames be these a prey,
Useless to thee, from this accursed day!
Yet let the sacrifice at least be paid,
An honour to the living, not the dead!"
So spake the mournful dame: her matrons hear,
Sigh back her sighs, and answer tear with tear. jiù zhè yàng, tā men bēi shēng ' āi dào, kū mǎn quán chéng。 yǔ cǐ tóng shí, ā kāi yà rén
huí dào chuán biān hé hè lè sī páng tè yán ' àn,
jiě sàn duì wǔ, fǎn huí gè zì de hǎi chuán。 wéi yòu
ā jī liú sī bù yuàn jiě sàn mù ' ěr mí dōng rén de duì wǔ,
duì zhe shì xǐ bó zhàn de huǒ bàn men hǎn dào:
“ jià yù kuài mǎ de mù ' ěr mí dōng rén, wǒ suǒ xìn lài de huǒ bàn men!
bù yào bǎ tí tuǐ fēi kuài de yù mǎ xiè chū zhàn chē,
wǒ men yào gǎn zhe chē mǎ, qián wǎng pà tè luó kè luò sī
xī shēn de qù chù, bēi kū ' āi dào, cǐ nǎi sǐ zhě yīnggāi xiǎng shòu de lǐ yù。
wǒ men yào yòng wǎn gē hé lèi shuǐ fǔ wèi xīn zhōng de bēi chóu,
rán hòu, fāng kě kuān chū yù mǎ, yī qǐ zài cǐ chī hē。”
yán bà, quán jūn tòng kū háo táo, yóu ' ā jī liú sī tiǎo tóu dài lǐng。
tā men gǎn qǐ cháng zōng piāo sǎ de jùn mǎ, yī lián páo liǎo sān juàn, wéi zhe yí tǐ;
bīng yǒng men bēi kū ' āi dào, rén qún zhōng, sài tí sī cuī yǒng qǐ tòng kū de jī qíng,
lèi shuǐ tòu shī shā dì, jìn rú zhe zhàn yǒng men de kǎi jiá héng héng rú cǐ
shēnqiè de huái niàn, duì pà tè luó kè luò sī, qū gǎn táo dí de yīng zhuàng。
péi liú sī zhī zǐ lǐng tóu chàng qǐ qǔdiào qī chǔ de ' āi gē,
bǎ shā rén de shuāng shǒu jǐn tiē zhe zhì yǒu de xiōngpú:“ bié liǎo,
pà tè luó kè luò sī; wǒ yào zhāo hū nǐ, jí biàn nǐ yǐ qù liǎo sǐ shén de fǔ jū!
qiáo, wǒ yǐ zài shí jiàn duì nǐ xǔ xià de nuò yán héng héng wǒ shuō guò,
wǒ yào bǎ hè kè tuō ' ěr lā dào zhè lǐ, ràng ' è gǒu shēng tūn
sī yǎo; kǎn diào shí ' èr gè qīng zhuàng de nǎo dài, tè luò yī rén fēng huǒ zhèng mào de ' ér zǐ,
zài fén nǐ de chái duī qián, xiāo xiè wǒ duì tā men shā nǐ de fèn nǎo!”
tā rú cǐ yī fān kū hǎn, xīn zhōng pán huá zhe xiū rǔ guāng róng de hè kè tuō ' ěr。
tā yī bǎ liào xià sǐ zhě, rèn qí tóu liǎn tiē zhe ní chén, péi bàng zhuómò nuò yī tí ' é sī
zhī zǐ de shī chuáng。 yǔ cǐ tóng shí, quán jūn shàng xià, suǒ yòu de bīng yǒng, quán bù tuō qù
shǎn liàng de tóng jiá, kuān chū ' áng tóu sī jiào de jùn mǎ,
shù qiān zhī zhòng, zài chuán biān zuò xià, bàng lín jié zú de ' ā jī liú sī de
hǎi chuán, hòu zhě yǐ bèi xià fēng shèng de sàng yàn,
gōng rén men shí cān。 xǔ duō féi liàng de zhuàng niú ' āi zǎi bèi shā,
dǎo zài tiě fēng xià, hái yòu zhòng duō de mián yáng hé miē miē ' āi jiào de shān yáng, yī dà qún
féi zhū, lù chū bái liàng de jiān yá, guà zhe dà piàn de féi biāo。 bīng yǒng men
chā qǐ féi zhū, jià shàng hè fǎ yī sī tuō sī de chái huǒ, shāo qù zōng máo,
jǔ bēi jiē zhù pō dǎo ' ér chū de shēng xuè, wéi sǎ zài shī qū bàng。
qí shí, ā kāi yà rén de wáng zhě men jiāng péi liú sī zhī zǐ,
jié zú de shǒu lǐng, yǐn wǎng zūn guì de ' ā gā mén nóng de zhù chù,
hǎo shuō dǎi shuō, fāng cái chéngháng héng héng bàn yǒu de zhèn wáng shǐ tā shèng nù nán xiāo。
dāng yīháng rén lái dào ' ā gā mén nóng de yíng péng,
mǎ shàng mìng lìng sǎng yīn qīng liàng de shǐ zhě,
bǎ yī kǒu dà guō jià shàng chái huǒ, jìn ' ér quàn shuō
péi liú sī zhī zǐ xǐ qù shēn shàng bān jié de wū xuè, dàn
hòu zhě wán mán dì jù jué tā men de guī quàn, fā shì dào:
“ bù, bù! wǒ yào duì zhòu sī qǐ shì, duì zhè wèi zhì gāo zhì zūn de tiān shén,
cǐ jǔ bù dāng; bù yào ràng yù shuǐ pèng sǎ wǒ de tóu liǎn, zài wǒ zuò wán zhè yī qièshì qíng
zhī qián: wǒ yào bǎ pà tè luó kè luò sī fàng shàng rán shāo de chái duī, lěi tǔ chéng yíng,
gē xià tóu fā, zūn jì wǒ de bàn yǒu héng héng yào zhī dào, zài wǒ yòu shēng zhī rì,
wǒ de xīn líng zài yě bù huì jīng shòu rú cǐ de shāng yōu。
yǎn xià, dà jiā kě yǐ bǎo shí wǒ suǒ yàn ' è de jiā yáo。 míng chén fú xiǎo,
wáng zhě ' ā gā mén nóng, nǐ yào huàn qǐ shǒu xià de bīng zhòng,
fá jí xīn cái, bèi xià sǐ zhě suǒ xū de yī qiē héng héng
tā jiè cǐ shàng lù, zǒu xiàng yīn sēn、 hūn hēi de dì fǔ。
zhè yàng, xióng xióng rán shāo de liè huǒ jiù néng yǐ zuì kuài de sù dù, bǎ tā sòng chū
wǒ men de shì yě, ér bīng yǒng men yì néng zhòng shàng zhàn chǎng, tā men bì xū qián wǎng de qù chù。”
tā rú cǐ yī fān shuō dào, zhòng rén sù jìng líng tīng, jǐn zūn bù wéi,
gǎn máng dòng shǒu zuò fàn, rén rén chī bǎo hē zú,
shuí yě bù céng shǎo dé yīngyǒu de fèn ' é, wěi qū jī kě de cháng dù。
dāng mǎn zú liǎo chī hē de yù wàng, tā men fēn shǒu
qǐn shuì, zǒu rù zì jǐ de yíng péng。 rán ' ér,
péi liú sī zhī zǐ què tǎng dǎo zài jīng tāo zhèn xiǎng de
hǎi tān, cū shēng ' āi jiào, zài mù ' ěr mí dōng yíng dì de jìn bàng,
yī piàn jiǔ jīng hǎi làng chōng jī de kōng jìng zhī chù。
shuì mián mó hú liǎo tā de tóu nǎo, tián měi shēn shú de hān xī
gǎn zǒu liǎo xīn zhōng de bēi tòng héng héng kuài bù zhuī gǎn hè kè tuō ' ěr, cháo zhe
duō fēng de yī lì ' áng, pí fá liǎo tā nà shǎn liàng de tuǐ jiǎo。
qí shí, bù xìng de pà tè luó kè luò sī de yōu líng chū xiàn zài tā de miàn qián,
yī rú shēng qián de yīn róng hé xíng mào, zhēng zhe nà shuāng míng liàng de
yǎn jīng, guǒ zhe shēng qián chuān yòng de shān páo,
piāo zhàn zài tā de tóu dǐng, kāi kǒu shuō dào:
“ nǐ zài shuì jué, ā jī liú sī? nǐ yǐ bǎ wǒ wàng què héng héng shì fǒu yīn wǒ sǐ liǎo,
nǐ jiù zhè yàng dài wǒ? wǒ huó zhe de shí hòu, nǐ kě cóng lái bù céng yòu guò shū hū。
mái zàng wǒ, yuè kuài yuè hǎo; ràng wǒ tōng guò ' āi dì sī de mén hù。
tā men bǎ wǒ yuǎn yuǎn dì dǎng zài wài miàn, nà xiē gè yōu hún, sǐ rén de xū yǐng,
bù ràng wǒ dù guò yīn hé, tóng tā men jù shǒu,
wǒ zhǐ néng yóu dàng zài kuān dà de mén wài, sǐ shén de fǔ jū qián。
wǒ bēi shēng qiú nǐ, shēn guò nǐ de shǒu lái; wǒ zài yě
bù huì cóng míng jiè huí fǎn, yī dàn nǐ wéi wǒ jǔ xíng guò huǒ fén de lǐ yí。
nǐ wǒ héng héng huó zhe de wǒ héng héng jiāng zài yě bù néng zuò zài yī qǐ, lí zhe wǒ men
qīn ' ài de huǒ bàn, jì móu shāng yì; kǔ nán de mìng yùn,
cóng wǒ chū shēng zhī rì qǐ, biàn hé wǒ zhāoxī xiāng suí, yǐ zhāng zuǐ bǎ wǒ tūn yǎo。
nǐ yě yī yàng, shén yī bān de ' ā jī liú sī, yě huì shòu dào mìng yùn de cuī qǐng,
lì sǐ zài fù zú de tè luò yī rén de chéng qiáng xià。 wǒ hái yòu
yī shì yào shuō, jiù cǐ xiāng gào yú nǐ, kěn qiú nǐ de dá cóng:
bù yào bǎ wǒ de yí gǔ hé nǐ de fēn zàng, ā jī liú sī,
wǒ liǎ yào hé zàng zài yī qǐ, jiù xiàng wǒ men yī qǐ zhǎngdà, zài nǐ de jiā lǐ。
mò nuò yī tí ' é sī bǎ wǒ dài chū ' é pǔ sī héng héng qí shí, wǒ hái shì gè hái zǐ héng héng
lǐng jìn nǐ de jiā mén, wèile duǒ bì yī zhuāng kě bēi de mìng ' àn。
nà yī tiān, wǒ shā liǎo ' ān fěi dá mǎ sī de ' ér zǐ héng héng wǒ zhēn shǎ,
quán shì chū yú wú yì, qǐ shǐ yú yīcháng zhēng chǎo, wán zhì zhe tóu nòng tóu zǐ de yóu xì。
nà shí hòu, chē zhàn zhě péi liú sī bǎ wǒ jiē jìn fáng jū,
xiǎo xīn yì yì de bǎ wǒ fǔ yǎng chéng rén, ràng wǒ zuò wéi nǐ de bàn cóng。
suǒ yǐ, ràng tóng yī zhǐ wèng guàn, nǐ gāo guì de mǔ qīn gěi nǐ de
nà zhǐ shuāng bǎ de jīn wèng, shèng zhuāng zán liǎ de yí gǔ。”
tīng bà zhè fān huà, jié zú de ' ā jī liú sī dá dào:
“ qīn ' ài de xiōng dì, wǒ de péng yǒu, wèihé huí lái zhǎo wǒ,
jiǎng shù zhè xiē yào wǒ cāo bàn de shì qíng? méi wèn tí,
wǒ huì tuǒ bàn yī qiē, zhào nǐ shuō de qù zuò。 ò,
qǐng nǐ zài lí jìn diǎn, ràng wǒ men hù xiāng yōng bào, nǎ pà
zhǐ yòu duǎn zàn de shùn jiān héng héng yòng bēi shāng de yǎn lèi shuà xǐ wǒ men de xīn fáng!”
yán bà, tā shēn chū shuāng bì, dàn què bù néng bǎ tā
zhuā bào; líng hún zuānrù ní dì, xiàng yī lǚ qīng yān,
bàn suí zhe yī shēng jiān xì de hǎn jiào。 ā jī liú sī tiào jiāng qǐ lái, dà jīng shī sè,
jī dǎzháo shuāng shǒu, bēi shēng tàn dào:“ ò, wǒ de tiān!
jí shǐ zài sǐ shén de fǔ jū, yě hái yòu mǒu zhǒng xíng shì de cún zài,
rén de líng hún hé huàn xiàng, suī rán tā men méi yòu huó rén de mìng mài。
zhěng zhěng yī gè wǎn shàng, bù xìng de pà tè luó kè luò sī de guǐ hún
xuán zhàn zài wǒ de tóu dǐng, bēi kū tí sù, gào sù wǒ yào zuò de
yī jiàn jiàn shì qíng, xíng mào hé zhēn rén yī mó yī yàng!”
yī fān huà zài suǒ yòu rén xīn lǐ jī qǐ liǎo tòng kū de bēi qíng。
lí míng yòng méi guī sè de shǒu zhǐ sòng lái shǔ guāng, zhào shè zài tā men shēn shàng, huì jù zài
kě bēi de yí tǐ zhōu wéi, tòng kū bù yǐ。 qí shí, qiáng yòu lì de ' ā gā mén nóng
mìng lìng bīng yǒng men qiān zhe luó zǐ, zǒu chū gè zì de yíng péng,
shàng shān fá mù, yóu yī wèi chū sè de rén xuǎn dài duì,
mò lǐ ' é nài sī, piàoyǒng de yī duō mò niǔ sī de bàn suí。
bīng yǒng men yú guàn chū dòng, shǒu wò kǎn shù de fǔ tóu
hé jǐn dǎ mì biān de shéng suǒ, gēn xíng zài luó zǐ hòu tóu。
tā men fān shān yuè lǐng, zǒu guò qīng xié de gǎng luán, qí qū de xiǎo dào,
lái dào duō quán de yī dá, qǐ fú de lǐng pō,
kāi shǐ yòng fēng kuài de tóng fǔ kǎn fá, yā shàng
quán shēn de zhòng liàng, fàng dǎo sǒng dǐng zhe yè guān de xiàng shù,
fā chū hōng hōng lóng lóng de shēng xiǎng。 jiē zhe, ā kāi yà rén pī kāi shùgàn,
bǎng shàng luó bèi, hòu zhě mài chū niǎn liè dì céng de
tuǐ bù, jiān nán dì chuān guò lín qū, zǒu xiàng píng yuán。
fá mù zhě rén rén jiān káng shù duàn, zūn zhào
wēn yǎ de yī duō mò niǔ sī de bàn cóng mò lǐ ' é nài sī de mìng lìng。
tā men liào xià jiān shàng de zhòng yā, zhěng qí dì pái fàng zài tān yán, ā jī liú sī xuǎn dìng de
wèi zhì, zhǔn bèi wéi pà tè luó kè luò sī hé tā zì jǐ, duī lěi yī zuò gāo dà de fén yíng。
tā men cóng sì miàn shuǎi xià duī jī rú shān de shù duàn, duǒ bì,
qū tuǐ xià zuò, yún jù tān yán。 ā jī liú sī
dāng jí mìng lìng shì xǐ bó zhàn de mù ' ěr mí dōng rén
kòu shàng tóng jiá, bìng yào suǒ yòu de yù shǒu bǎ mǎ pǐ
tào rù zhàn chē。 zhòng rén qǐ shēn chuān pī kǎi jiá,
dēng shàng zhàn chē, yù zhě hé tā shēn biān de qiāng shǒu。
chē mǎ xiān xíng, dà qún bù zhàn de bīng yǒng suí hòu gēn jìn,
shù qiān zhī zhòng。 rén liú lǐ, huǒ bàn men káng zhe pà tè luó kè luò sī de qū tǐ,
shàng miàn mǎn gài zhe tā men de tóu fā héng héng zhòng rén gē xià de fā liǔ, pāo pū zài
tā de shēn shàng。 zài tā men shēn hòu, zhuó yuè de ' ā jī liú sī bào qǐ tā de tóu lú,
sī shēng tòng kū héng héng tā zài hù sòng yī wèi zhōng shí de bàn yǒu, qián wǎng ' āi dì sī de jiā fǔ。
tā men lái dào ' ā jī liú sī zhǐ dìng de dì diǎn,
fàng xià yí tǐ, bān dòng shù liào, xùn sù lěi qǐ yī gè jù dà de chái duī。
qí shí, zhuó yuè de、 jié zú de ' ā jī liú sī tū rán xiǎng qǐ lìng yī jiàn yào zuò de shì qíng。
tā zǒu lí mù duī, zhàn dìng, gē xià yī liǔ jīn huáng sè de tóu fā héng héng
cháng qī xù liú de fā sī, zhǔn bèi xiàn gěi hé shén sī péi ' ěr kāi ' é sī de lǐ wù héng héng
xīn qíng tòng kǔ jù sàng, níng wàng zhe jiǔ lán sè de dà hǎi, sòng dào:
“ sī péi ' ěr kāi ' é sī, jiā fù péi liú sī bái bái xīn kǔ liǎo yīcháng, duì nǐ
xǔ xià cǐ fān shì yuàn: dāng wǒ huí dào wǒ suǒ rè ' ài de gù xiāng,
wǒ jiāng gē fā zūn jì, jǔ xíng yī cì shèng dà、 shén shèng de
jì lǐ, zǎi shā wǔ shí tóu bù céng qù shì de gōng yáng, xiàn gěi
nǐ de shuǐ liú, bàn zhe nǐ de yuán lín hé yān huǒ liáo rào de jì tán。
zhè biàn shì lǎo rén de shì yuàn, kě nǐ què méi yòu shí xiàn tā de qǐ wàng。
xiàn zài, jì rán wǒ yǐ bù dǎ suàn huí fǎn qīn ' ài de gù xiāng,
wǒ jiāng bǎ tóu fā xiàn gěi pà tè luó kè luò sī, ràng tā péi bàn guī qù de yīng xióng。”
yán bà, tā bǎ fā liǔ fàng rù hǎo yǒu de
shǒu xīn, zài suǒ yòu de rén xīn lǐ jī qǐ liǎo tòng kū de bēi qíng。
qí shí, tài yáng de guāng máng jiāng huì zhào shè bēi kū de rén qún,
yào bù shì ' ā jī liú sī dāng jí zhàn dào ' ā gā mén nóng shēn biān, shuō dào:
“ ā tè sāng sī zhī zǐ, nǐ de mìng lìng zài quán jūn zhōng xiǎng yòu
zuì gāo de quán wēi。 fán shìdōu yòu xiàn dù, kū dào yì rán。
xiàn zài, nǐ kě jiě sàn chái duī biān de duì wǔ, ràng tā men zhěng bèi
shí cān。 wǒ děng shì sǐ zhě zuì qīn jìn de péng bàn, wǒ men huì
cāo bàn zhè lǐ de yī qiē。 kě ràng gè wèi shǒu lǐng dòu liú, hé wǒ men yī qǐ。”
tīng bà zhè fān huà, quán jūn de tǒng shuài ' ā gā mén nóng
dāng jí xià lìng jiě sàn duì wǔ, ràng tā men fǎn huí xiàn tiáo yúnchèn de hǎi chuán。
dàn shì, zhù yào dào jì zhě men réng rán dòu liú huǒ chǎng, tiān fàng zhe mù kuài,
lěi qǐ yī gè cháng kuān gè dá yī bǎi bù de chái duī,
dài zhe chén tòng de xīn qíng, bǎ yí tǐ zhì fàng dǐng miàn。
chái duī qián, tā men bō shā hé zhěng zhì liǎo chéng qún de
féi yáng hé tuǐ bù mán shān de wān jiǎo zhuàng niú。 xīn xiōng háo zhuàng de
ā jī liú sī bā xià yóu zhī, cóng suǒ yòu jì chù de dù qiāng, bāo guǒ shī qū,
cóng tóu dào jiǎo, bǎ qù pí de chù tǐ pái fàng zài sǐ zhě zhōu wéi。
jiē zhe, tā bǎ yī xiē shuāng bǎ de fēn zhuāng zhe yóu hé mì de tán guàn fàng zài bàn yǒu shēn biān,
jǐn kào zhe guān chuáng, kū jiào zhe bǎ sì pǐ jǐng bó cū cháng de
jùn mǎ xùn sù rēng shàng chái duī。 gāo guì de
pà tè luó kè luò sī huàn yǎng zhe jiǔ tiáo hǎo gǒu,
tā shā liǎo qí zhōng de liǎng tiáo, mǒ liǎo tā men de bó zǐ, fàng shàng chái duī;
tā hái shā liǎo shí ' èr míng gāo guì de qīng zhuàng, xīn xiōng háo zhuàng de tè luò yī rén de ' ér zǐ,
yòng tā de tóng jiàn, xīn huái xié ' è de yì niàn, bǎ tā men fù zhū chái huǒ tiě yī bān de kuáng liè。
rán hòu, tā fàng shēng kū jiào, hū hǎn zhe xīn ' ài de bàn yǒu, jiào zhe tā de míng zì:
“ bié liǎo, pà tè luó kè luò sī; wǒ yào zhāo hū nǐ, jí biàn nǐ yǐ qù liǎo sǐ shén de fǔ
jū! qiáo, wǒ yǐ zài shí jiàn duì nǐ xǔ xià de nuò yán。 zhè lǐ
tǎng zhe shí ' èr gè gāo guì de qīng zhuàng, xīn xiōng háo zhuàng de tè luò yī rén de ' ér zǐ,
fén huà nǐ de liè huǒ jiāng bǎ tā men shāo chéng huī ní。 zhì yú hè kè tuō ' ěr,
pǔ lǐ ' ā mó sī zhī zǐ, wǒ bù dǎ suàn bǎ tā tóu fàng chái huǒ héng héng wǒ yào ràng quǎn gǒu bǎ
tā duàn liè!”
tā rú cǐ yī fān wēi xié, dàn quǎn gǒu què bù céng sī shí hè kè tuō ' ěr,
ā fú luó dǐ tè, zhòu sī de nǚ ' ér, wèitā dǎng kāi gǒu de qīn xí,
yè yǐ jì rì, yòng méi guī xiān yóu tú mǒ tā de shēn qū,
shǐ ' ā jī liú sī, zài bǎ tā lái huí tuō páo de shí hòu, bù zhì huò liè tā de jī tǐ。
fú yī bō sī · ā bō luó cóng tiān shàng cǎi xià yī duǒ hēi yún,
jiàng zài píng yuán shàng, zhē zhù sǐ zhě xī tǎng de
zhěng kuài dì pí, shǐ tài yáng de pùshài bù zhì
kū wěi tā de shēn qū、 sì zhī hé jīn jī。
rán ' ér, pà tè luó kè luò sī héng tǎng de chái duī cǐ shí què bù céng cuàn qǐ huǒ miáo, zhuó yuè de
zhàn yǒng、 jié zú de ' ā jī liú sī yóu cǐ xiǎng dào hái yòu yī jiàn gāi zuò de shì qíng。
tā zhàn lí chái duī, qiú gào liǎng biāo xuán fēng,
bō ruì ' ā sī hé zé fū luó sī, xǔ xià fēng hòu de jì lǐ,
zhù mǎn jīn zhì de zhǎn bēi, kāng kǎi dì pō sǎ měi jiǔ, kěn qiú
tā men kuài lái, diǎn fā chái duī, yǐ zuì kuài de sù dù
huǒ fén duī dǐng de qū tǐ。 tīng wén tā de dǎo gào, yī lǐ sī
dài zhe xìn xī, jí sù gǎn wǎng qiáng fēng xiē jiǎo de qù chù。 qí shí,
fēng gē men zhèng jù xī zài dàng sòng kuáng biāo de zé fū luó sī de jiā lǐ,
xiǎng yòng zhù rén bǎi xià de shí yàn; yī lǐ sī shōu zhù jí xíng de shēn zī,
zhàn zài shí záo de mén jiàn shàng。 tā men yī jiàn dào yī lǐ sī de shēn yǐng,
mǎ shàng tiào jiāng qǐ lái, zhēng xiān kǒng hòu dì yāo qǐng, qǐng tā zuò zài zì jǐ shēn biān,
dàn tā jù jué liǎo tā men de shèng qíng, kāi kǒu shuō dào:
“ bù xíng ' ā, wǒ bì xū gǎn huí ' é kāi ' ā nuò sī de shuǐ liú,
āi xī ' é bǐ yà rén de jiāng tǔ; tā men zhèng jǔ xíng lóng zhòng de sì jì,
gěi bù sǐ de shén zhī; wǒ bì xū xiǎng yòng wǒ de fèn ' é, cān jiā shén shèng de yàn lǐ。
dàn shì, wǒ dài lái liǎo ' ā jī liú sī de qí yuàn, dǎo qǐng bō ruì ' ā sī hé kuáng fēng nùháo de
zé fū luó sī qián wǎng zhù xìn, xǔ xià fēng hòu de dá jì,
yào nǐ men chuī rán fén shī de chái duī, tuō zhe sǐ qù de
pà tè luó kè luò sī; ā kāi yà rén quándōu wéi jù shī biān, tòng kū liú tì。”
yán bà, yī lǐ sī dòng shēn lí qù。 jí fēng yī sǎo ' ér qǐ,
fā chū pái shān dǎo hǎi bān de xiǎng shēng, qū sàn fēng qián de yún duǒ,
yǐ tū qǐ de kuáng biāo sǎo guò yáng miàn, hū xiào de xuán fēng juǎnqǐ
pái kōng de jī làng。 tā men dēng lín féi wò de tè luò yī dì miàn,
jī dǎzháo chái duī, juǎnqǐ xiōng bào de liè yàn, hū hū zuò xiǎng;
zhěng zhěng yī gè wǎn shàng, tā liǎ chuī sòng chū sī jiào de jí fēng,
téng tuō qǐ chái duī shàng de liè huǒ; zhěng zhěng yī gè wǎn shàng, jié zú de ' ā jī liú sī
shǒu ná shuāng bǎ de jiǔ bēi, cóng jīn duì gāng lǐ yǎo chū yī bēi bēi
chún jiǔ, pō sǎ zài dì, tòu shī ní chén,
hū huàn zhe bù xìng de pà tè luó kè luò sī de wáng hún,
xiàng yī wèi kū dào de fù qīn, fén shāo zhāo'ér zǐ de shī gǔ, xīn hūn de
ér láng, tā de sǐ wáng chóu shā liǎo bù xìng de shuāng qīn héng héng
jiù xiàng zhè yàng, ā jī liú sī fén shāo zhe bàn yǒu de shī gǔ, tòng kū bù yǐ,
bēi shēng ' āi dào, tuō zhe chén zhòng de jiǎo bù, nuó xíng zài huǒ duī de jìn bàng。
zhè shí, qǐ míng xīng shēng shàng tiān kōng, xiàng dà dì yù bào
xīn de yī tiān de lái lín, lí míng suí zhī duì zhe dà hǎi, dǒu kāi jīn huáng sè de péng páo;
dì miàn shàng, chái huǒ yǐ jīng yǎn miè, liè yàn yì yǐ shōu xī。
jí fēng diào zhuǎn tóu liǎn, zhíbèn jiā mén, sǎo guò
sī lā kǎi yáng miàn héng héng dà hǎi wéi zhī fèi téng, xiān qǐ jù làng, bēi hǒu ' āi míng。
péi liú sī zhī zǐ zhuǎn shēn zǒu lí huǒ duī, qū tuǐ
tǎng xià, jīn pí lì jìn, xīn zhōng shēng qǐ xiāng tián de shuì yì。
qí shí, ā tè róu sī zhī zǐ shēn biān de rén men huì chéng yī duī,
mài bù zǒu lái, xuān rǎng hé wú zá zhī shēng chǎo xǐng liǎo ' ā jī liú sī。
tā zuò qǐ shēn zǐ, tǐng zhe yāo bǎn, kāi kǒu shuō dào:
“ ā tè róu sī zhī zǐ, gè wèi ' ā kāi yà rén de shǒu lǐng héng héng
shǒu xiān, yòng jīng liàng de chún jiǔ pū miè chái duī shàng de yú huǒ,
nà xiē réng zài téng téng rán shāo de mù kuài; rán hòu, wǒ men
jiāng shōu jiǎn mò nuò yī tí ' é sī zhī zǐ pà tè luó kè luò sī de yí gǔ,
yào xiǎo xīn zài yì, suī rán biàn shí bìng bù kùn nán:
tā tǎng zài chái duī zhōng jiān, qí tā rén zé yuǎn lí tā de shēn biān,
hé mǎ pǐ yōng zá zài yī qǐ, fén shāo zài huǒ duī de biān yán。
ràng wǒ men bǎ shī gǔ fàng rù jīn wèng, yòng shuāng céng de yóu zhī
fēng bāo dé yán yán shí shí, zhí dào wǒ zì jǐ cáng shēn ' āi dì sī de nà yī tiān。
zhì yú fén zhǒng, wǒ de yì sī, nǐ men bù bì zhù dé tài dà,
zhǐ yào kàn lái hé shì jiù xíng。 rì hòu, ā kāi yà rén kě bǎ tā
tiān gāo jiā kuān, nà xiē yòu xìng huó xià lái de rén men, zài wǒ
sǐ hòu, zài zhè xiē ' ān zhe dèng bǎn de hǎi chuán biān。”
tīng bà zhè fān huà, rén men dòng shǒu bàn shì, àn zhào jié zú de ' ā jī liú sī de yì yuàn。
shǒu xiān, tā men yòng jīng liàng de chún jiǔ pū miè chái duī shàng de yú huǒ,
bù fàng guò měi yī shù huǒ miáo; huī jìn zhān jiǔ tā xiàn。
jiē zhe, tā men hán lèi jiǎn qǐ huī duī zhōng de bái gǔ, wēn shàn de huǒ bàn de yí hái,
yòng shuāng céng de yóu zhī fēng bāo dé yán yán shí shí, fàng rù
jīn wèng, sòng jìn tā de yíng péng, gài shàng yī céng qīng bó de má bù;
suí hòu, tā men kāi shǐ lěi zhù sǐ zhě de fén yíng。 wéi zhe
fén shī de huǒ duī, tā men xiān lěi qǐ yī dǔ shí qiáng, rán hòu tián rén sōng sàn de ní tǔ,
duī qǐ gāo gāo de fén guān。 zhù bì, tā men zhuǎn shēn lí qù。 dàn shì, ā jī liú sī
liú zhù tā men, yào tā men jiù dì zuò xià, hēi yā yā de yī piàn。
tā bān chū jìng sài de jiǎng pǐn, cóng tā de hǎi chuán, yòu dà guō、 tóng dǐng。
jùn mǎ、 luó zǐ hé jǐng bó cū zhuàng de féi niú, hái yòu
shù yāo xiù měi de nǚ zǐ hé ' àn méng méng de huī tiě。
shǒu xiān, tā wéi xùn jié de chē shǒu shè xià shǎn guāng de jiǎng pǐn。
róng huò dì yī míng zhě, kě dài zǒu yī wèi nǚ zǐ, shǒu gōng xián shú jīng xì,
wài jiā yī zhǐ dài ' ěr bǎ de tóng dǐng, róng liàng dà zhì ' èr shí ' èr gè
héng dù; gěi dì ' èr míng, tā shè xià yī pǐ wèi céng shàng guò ' è jià de
mǔ mǎ, liù suì kǒu, dù lǐ hái chuài zhe yī pǐ luó jū。
wéi dì sān míng, tā shè xià yī kǒu jīng měi de dà guō, cóng wèi shòu guò chái huǒ de
zhì kǎo, róng liàng sì gè héng dù, shǎn shǎn fā guāng, yī jiàn cù xīn de jīng pǐn;
gěi dì sì míng, tā shè xià liǎng gè tǎ lán tóng de huáng jīn;
dì wǔ míng de jiǎng pǐn shì yī zhǐ cóng wèi jīng shòu huǒ kǎo de shuāng bǎ tán guàn。
tā zhàn tǐng qǐ shēn zǐ, duì zhe jí jù de ' ā ' ěr jí wéi rén hǎn dào:
“ ā tè róu sī zhī zǐ, suǒ yòu jìng jiá jiān gù de ' ā kāi yà rén!
wǒ yǐ bǎ jiǎng pǐn bān shàng sài chǎng, zhèng děng hòu zhe yù shǒu men lǐng qǔ。
dāng rán,、 cháng ruò zài jì bàn lìng yī wèi yīng xióng de sāngshì zhòngjǔ xíng chē sài,
wǒ zì jǐ dìng kě bǎ tóu jiǎng zhēng huí yíng péng。
nǐ men zhī dào, wǒ de mǎ yuǎn bǐ qí tā yù mǎ kuài jié,
nà liǎng pǐ shén jū, bō sài dōng sòng gěi jiā fù
péi liú sī de lǐ wù, ér péi liú sī yòu bǎ tā men chuán gěi liǎo wǒ。
dàn jīn tiān, wǒ bù cān sài, wǒ de tí tuǐ fēng kuài de yù mǎ yě yī yàng。
tā men shī qù liǎo yī wèi shēng míng xiá ' ěr de yù shǒu, yī gè
hǎo xīn de rén, shēng qián céng wú shù cì dì tì tā men cā xǐ,
zài qīng liàng de shuǐ liú lǐ, rán hòu yòng sōng ruǎn de gǎn lǎn yóu tú mǒ zōng máo。
nán guài tā liǎ chuí shǒu wèi zhàn, shēn qíng ' āi dào, cháng zōng
pū dì, mù rán zhí lì, dài zhe chén tòng de xīn qíng。
dàn shì, nǐ men qí tā rén, bù guǎn shì ' ā kāi yà rén zhōng de nǎ yī gè, zhǐ yào
xìn dé guò zì jǐ de yù mǎ hé zhì hé jiān gù de zhàn chē, xiàn zài jí kě gè jiù gè wèi!”
péi liú sī zhī zǐ yán bà, xùn jié de yù shǒu fēn jù yún jí。
zuì xiān qǐ shēn de shì ' ōu mò luò sī, mín zhòng de wáng zhě,
ā dé mò tuō sī de ' ài zǐ, chū lèi bá cuì de yù shǒu。
jì tā ' ér qǐ de shì tú diū sī zhī zǐ, qiáng jiàn de dí ' é mò dé sī,
tào zhe liǎng pǐ tè luò yī jùn mǎ, cóng ' āi nèi ' ā sī shǒu xià
qiáng xíng duó lái de zhàn lǐ héng héng ' ér ' āi nèi ' ā sī běn rén zé bèi ' ā bō luó suǒ jiào。
jiē zhe, rén qún lǐ zhàn qǐ ' ā tè róu sī zhī zǐ, zōng fā de mò nài láo sī,
tiān zhī jiāo zǐ, chē ' è xià tào zhe yī duì fēng kuài de hǎo mǎ,
āi sài, ā gā mén nóng de pìn mǎ, hé tā zì jǐ de bō dá ' ěr gē sī。
è kāi bō luò sī, ān jī sài sī zhī zǐ, bǎ tā gěi liǎo ' ā gā mén nóng,
zuò wéi yī fèn lǐ wù, shǐ tā miǎn yú gēn zhe lián jūn de tǒng shuài, jìn bīng duō fēng de yī lì ' áng,
dé yǐ liú jū běn dì, xiǎng shòu fēng yù de shēng huó héng héng zhòu sī gěi liǎo tā
fēng zú de cái fù, jiā zhù dì yù kuān guǎng de xī kù ' áng。
jiù shì zhè pǐ mǔ mǎ, qí shí tào yòng zài mò nài láo sī chē xià, jí bù kě dài dì shì tú yáng
tí fēi páo。
dì sì wèi sài zhě cǐ shí qǐ shēn tào yòng cháng zōng piāo sǎ de jùn mǎ, ān tí luò kē sī,
nài liú sī xīn zhì gāo ' áng de ' ér nán、 wáng zhě nài sī tuō ' ěr guāng róng de ' ér zǐ。
zhè duì yù mǎ, tí tuǐ fēi kuài, dào dì de pǔ luò sī xuè zhǒng,
lā zhe tā de zhàn chē。 qí shí, nài liú sī zhàn zài tā de shēn biān,
duì zhe xīn zhì mǐn jié de ' ér zǐ, dào chū yī fān yòu yì de zhǔ gào:
“ ān tí luò kē sī, suī shuō nǐ hěn nián qīng, què dé dào zhòu sī hé ' ā bō luó de
chǒng ' ài; tā men yǐ jiào huì nǐ jià chē de quán tào běn lǐng。
suǒ yǐ, nǐ bìng bù shí fēn xū yào wǒ de zhǐ diǎn; nǐ zǎo yǐ zhǎng wò
rú hé jià chē guǎi guò biāo gān de jì shù。 dàn shì, nǐ de
mǎ màn, wǒ yǐ wéi zhè jiāng shì nǐ huò shèng de yī gè zǔ ' ài。
nǐ de duì shǒu, suī rán jià zhe kuài mǎ, dàn lùn yù mǎ gǎn chē de běn lǐng,
tā men zhōng shuídōu bù bǐ nǐ gāo míng。 yào
zuò dào xīn zhōng yòu shù, wǒ de hái zǐ, shàn yòng nǐ de
měi yī fēn jì qiǎo, bù yào ràng jiǎng pǐn cóng nǐ shǒu zhōng huá diào!
yī gè chū sè de qiáo fū, kào de shì jì qiǎo, ér bù shì lǔ mǎng。
tóng yàng, píng kào jì qiǎo, duǒ shǒu láo láo bǎ wò kuài chuán de háng xiàng,
jìn guǎn shòu dào fēng làng de chōng xí, jí chí zài jiǔ lán sè de yáng miàn shàng。
yù zhě niǎn gǎn duì shǒu, kào de yě shì jì qiǎo。
píng yōng de yù zhě, bǎ yī qiē jì tuō yú yù mǎ hé zhàn chē,
dà dà lie lie dì qū chē guǎi wān, shǐ mǎ chē dà fú duódì zuǒ yòu wāi yáo,
yóu yú wú lì zhì yù bēn mǎ, zhǐ hǎo kàn zhe tā men páo lí chē dào。
dàn shì, gāo míng de yù shǒu, suī rán gǎn zhe tuǐ jiǎo xiāng duì chí màn de yù mǎ,
què zǒng bǎ shuāng yǎn dīng zhù qián miàn de gān biāo, jǐn tiē zhe tā guǎi wān,
cóng yī kāi shǐ biàn shōu jǐn niú pí de jiāng shéng, sōng fàng shì shí,
bǎ wò yù mǎ de páo xiàng, zhù yì lǐng xiān de duì shǒu。
zhì yú zhuǎn wān de biāo gān, běn shēn yǐ xiāng dāng xǐng mù, nǐ bù huì bǎ tā cuò guò。
nà shì yī jié gān yìng de shù zhuāng, lí dì yuē yòu liù chǐ zhī gāo,
kě néng shì xiàng shù, yě kě néng shì sōng shù, hái bù céng bèi yǔ shuǐ qīn shí;
shùgàn shàng chēng kào zhe liǎng kuài xuě bái de shí tóu, yī biān yī kuài。
cǐ nǎi qù chéng jié shù, huí chéng kāi shǐ zhī chù, zhōu wéi shì yī piàn shū tǎn de píng yě。
zhè dōng xī huò xǔ shì yī zuò gǔ fén de yí jì,
yě kě néng shì qián rén shè xià de yī gè chē sài zhōng guǎi wān de biāo jì héng héng
xiàn zài, jié zú de zhuàng yǒng、 zhuó yuè de ' ā jī liú sī bǎ tā dìng wéi zhuǎn wān de gān biāo。
nǐ bì xū gǎn zhe chē mǎ, jǐn tiē zhe tā bēn páo; yǔ cǐ tóng shí,
zài biān bǎng jiān shí de zhàn chē lǐ, nǐ yào bǎ zhòng xīn
lüè wēi zuǒ qīng, jǔ biān jī dǎ yòu biān de yù mǎ,
cuī tā xiàng qián, sōng shǒu fàng chū jiāng shéng, ràng tā yòng lì kuài páo;
dàn duì zuǒ biān de yù mǎ, nǐ yào ràng tā jìn kě néng tiē jìn zhuǎn wān de shù zhuāng,
shǐ chē de lún gǔ kàn lái jiù xiàng cā zhe tā de biān yán
yī bān héng héng dàn yào xiǎo xīn, bù yào zhēn de pèng shàng,
fǒu zé, nǐ huì shāng liǎo yù mǎ, huǐ liǎo chē liàng,
rú cǐ jiēguǒ, zhǐ huì ràng duì shǒu gāo xīng, shǐ zì jǐ liǎn shàng
wú guāng。 suǒ yǐ, wǒ de hái zǐ, yào duō sī duō xiǎng, xiǎo xīn jǐn shèn。
rú guǒ nǐ néng jǐn jǐn yǎo zhù duì shǒu, zài guǎi wān zhī chù bǎ tā men shuǎi xià,
nà me, shuí yě béng xiǎng zhēngzhá bǔ jiù, shuí yě bù néng bǎ nǐ gǎn shàng,
nǎ pà nǐ hòu miàn de duì shǒu gǎn zhe liǎo bù qǐ de ' ā lǐ ' áng,
ā dé ruì sī tuō sī de jùn zú, shén de hòu yì,
huò láo mò dōng de liáng jū, tè luò yī zuì hǎo de bēn mǎ。”
yán bà, nài sī tuō ' ěr, nài liú sī zhī zǐ, zuò huí zì jǐ de
wèi zhì; tā yǐ bǎ sài chē xū zhī de yào diǎn, gào sù liǎo zì jǐ de ' ér zǐ。
dì wǔ wèi dòng shǒu tào chē de sài zhě shì mò lǐ ' é nài sī。
tā men dēng shàng mǎ chē, bǎ jiū shí rēng jìn tóu kuī。 ā jī liú sī
bǎi shǒu yáo dòng, ān tí luò kē sī、 nài liú sī zhī zǐ de shí jiū
shǒu xiān chū kuī luò dì; jiē zhe, qiáng yòu lì de ' ōu mò luò sī niān zhōng tā de chē dào,
zài jiē zhe shì ' ā tè róu sī zhī zǐ、 zhù míng de qiāng shǒu mò nài láo sī。
mò lǐ ' é nài sī niān zhōng liǎo tā de wèi zhì, qí hòu, dí ' é mò dé sī,
tā men zhōng yuǎn wéi jié chū de jiǎo jiǎo zhě, niān dé dì wǔ gè qǐ páo de chē wèi。
tā men zài qǐ diǎn shàng héng duì ' ér lì, ā jī liú sī zhǐ míng liǎo zhuǎn biāo de wèi zhì,
lǎo yuǎn dì shù lì zài píng yuán shàng, bìng yǐ pài chū yī wèi cái pàn,
shén yī yàng de fú yī ní kè sī, tā fù qīn de bāng shǒu,
guān jì chē sài de qíng kuàng, dài huí zhēn shí de bào gào。
qí shí, sài shǒu men quándōu gāo xuán qǐ mǎ biān,
měng jī mǎ de gǔ jǐ, gāo shēng hǎn jiào, cuī mǎ
xiàng qián。 bēn mǎ zhí chōng chū qù, sǎ tí píng yě,
qǐng kè zhī jiān, biàn bǎ hǎi chuán yuǎn yuǎn dì pāo shuǎi。
xiōng dù xià, ní chén shēng juàn fēi yáng, xiàng tiān shàng de yún duǒ huò xuán gǔn de fēng bào;
jǐng bèi shàng, cháng zōng fēi wǔ, shùn zhe pū miàn de jí fēng。 mǎ chē jí shǐ xiàng qián,
shí 'ér tiē zhe yǎng yù wǒ men de tǔ dì xùn páo,
shí 'ér lí zhe dì miàn fēi gǔn téng yuè; yù shǒu men
zhàn zài chē lǐ, chuài zhe pēng pēng shǎn tiào de xīn fáng,
jíqiè dì qǐ pàn duó qǔ shèng lì, rén rén yāo hē zhe zì jǐ de
yù mǎ, hòu zhě liāo kāi tí tuǐ, chuān guò ní chén fēn fēi de píng yuán。
dàn shì, dāng xùn jié de kuài mǎ tà shàng zuì hòu yī duàn sài chéng,
cháo zhe huī lán sè de dà hǎi huí páo shí, yù shǒu men quándōu jié jǐ suǒ néng,
gè xiǎn shēn shǒu; sài chǎng shàng, yù mǎ jǐ chū liǎo měi yī fēn tuǐ lì。 zhuǎn yǎn zhī jiān,
fěi ruì sī de sūn zǐ 'ōu mò luò sī、 jià zhe nà duì jié tí de kuài mǎ, qiǎng xiān
páo dào qián tóu, hòu miàn gēn zhe dí 'é mò dé sī de liǎng pǐ 'ér mǎ,
tè luò yī liáng jū, jǐn jǐn wěi suí, xiāng jù bù yuǎn,
sì hū suí shí dōukě néng pū shàng qián miàn de zhàn chē,
pēn chū téng téng de rè qì, hōng kǎo zhe 'ōu mò luò sī de jǐ bèi hé
kuān kuò de jiān bǎng, mǎ tóu jīhū chuí xuán zài tā de shēn shàng, fēi yě sì dì jǐn zhuī bùshě。
qí shí, dí 'é mò dé sī hěn kě néng yíng tóu gǎn chāo, huò páo chū gè shèng fù nán fēn de
jú miàn, yào bù shì fú yī bō sī · ā bō luó, chū yú duì tú diū sī zhī zǐ
dí 'é mò dé sī de yuàn hèn, dǎ luò tā shǒu zhōng de mǎ biān。
kàn zhe 'ōu mò luò sī de pìn mǎ yuǎn yuǎn dì chōng dào qián tóu,
ér zì jǐ de yù mǎ zé yīn wéi méi yòu pí biān de cuī gǎn 'ér tuǐ bù sōng chí,
yù shǒu xīn tóu fèn hèn, lèi shuǐ duó kuàng 'ér chū。 rán 'ér,
yǎ diǎn nà yǎn jiàn liǎo 'ā bō luó duì tú diū sī zhī zǐ de
tiáonòng, fēi jiàng dào bīng shì de mù zhě shēn biān,
jiāo hái tā de mǎ biān, bǎ yǒng lì zhù rù yù mǎ de shēn tuǐ。
rán hòu, nǚ shén xié zhe fèn nù, zhuī gǎn 'ā dé mò tuō sī de 'ér zǐ,
zá làn chē qián de 'è jià héng héng yù mǎ piān xiàng fēn lí,
bēn páo zài chē dào de liǎng biān, chē gān diē kē pèng zhuàng, bǎ 'ōu mò luò sī
shuǎi chū chē shēn, pū dǎo zài lún juàn bàng,
cā làn liǎo shǒu zhǒu、 zuǐ chún hé bí kǒng,
é tóu shàng, méi máo yī dài, shuāi dé pí kāi ròu zhàn。 liǎng yǎn
lèi shuǐ wāng wāng, cū dà de sǎng mén cǐ shí zhì xī gěng sài。
qí shí, tú diū sī zhī zǐ jià zhe tí tuǐ fēi kuài de yù mǎ, rào guò
duì shǒu de mǎ chē, měng chōng xiàng qián, bǎ qí tā rén yuǎn yuǎn dì pāo zài hòu tóu héng héng yǎ diǎn nà
yǐ gěi yù mǎ zhù rù yǒng lì, shǐ yù shǒu zhēng dé guāng róng。
ā tè róu sī zhī zǐ、 zōng fā de mò nài láo sī páo zài tā de hòu miàn。
ān tí luò kē sī, cǐ shí míng jū dì sān, duì zhe tā fù qīn de yù mǎ hǎn dào:
“ jiā yóu wā, nǐ men liǎng gè! kuài páo, yuè kuài yuè hǎo! wǒ bìng bù
xiǎng yào nǐ men hé lǐng tóu de nà duì yù mǎ jìng bǐ,
chē shù gāo míng de dí 'é mò dé sī de jùn mǎ, yīn wéi yǎ diǎn nà
yǐ gěi tā men xùn páo de yǒng lì, ràng yù zhě zhēng dé guāng róng。
dàn shì, wǒ yào nǐ men jiā kuài sù dù, zhuī gǎn 'ā tè róu sī zhī zǐ de yù mǎ,
bù yào ràng tā men bǎ nǐ men pāo zài hòu tóu; fǒu zé, āi sài héng héng bié wàng liǎo, tā shì yī
pǐ kè mǎ héng héng
huì bǎ nǐ men xiū dé wú dì zì róng! nǐ men luò hòu liǎo, yǒng gǎn de yù mǎ, wèishénme?
nài sī tuō 'ěr, bīng shì de mù zhě, bù huì zài gěi nǐ men
wǒ yào jǐng gào nǐ men, cǐ shì bù dài bàn diǎn xū jiǎ:
fǔ 'ài; xiāng fǎn, tā huì lì shí zǎi liǎo nǐ liǎ, yòng fēng kuài de tóng dāo,
cháng ruò yīn wéi nǐ men de dài xiè, wǒ men dé liǎo cì děng de chóu jiǎng!
hái bù gěi wǒ jǐn jǐn yǎo zhù tā men, páo chū zuì kuài de sù dù,
wǒ zì jǐ yì huì xiǎng fāng shè fǎ, wǒ yòu zhè gè néng nài, cóng bàng
jǐ dào tā de qián tóu, zài lù miàn biàn zhǎi de dì duàn héng héng tā duǒ bù guò wǒ de zhuī gǎn!”
ān tí luò kē sī yán bà, yù mǎ wèi yú zhù rén de hē chì,
jiā kuài tuǐ bù, měng páo liǎo yī zhèn。 tū rán, piàoyǒng jiàng hàn de
ān tí luò kē sī kàn dào qián miàn chū xiàn yī duàn xiá zhǎi de chē dào,
yī gè bēng liè de ní kēng jī jù de dōng yǔ xù yǒng
chōng shuà, zài nà yī dài pò kāi liǎo yī piàn tā xiàn de lù miàn。 qí shí,
mò nài láo sī qū mǎ shǐ jìn huǐ liè de dì duàn, shì tú dān chē xiān guò suǒ shèng de cán dào,
dàn 'ān tí luò kē sī què bǎ tuǐ jiǎo fēng kuài de yù mǎ zhěng gè 'ér
rào chū lù miàn, fù 'ér zhuǎn chā huí qù, jǐn tiē zhe duì shǒu zhuī gǎn;
ā tè róu sī zhī zǐ xīn lǐ hài pà, duì zhe tā gāo shēng hū hǎn:
“ ān tí luò kē sī, nǐ zhè yě jiào gǎn chē? jiǎn zhí xiàng gè fēng zǐ! gǎn kuài shōu zhù nǐ de
yù mǎ! cǐ dì lù miàn xiá zhǎi, dàn mǎ shàng jí huì kuān guǎng shū tǎn。
xiǎo xīn, bù yào pèng zhuàng, huǐ liǎo nǐ de chē mǎ!”
tā rú cǐ yī fān jǐng gào, dàn 'ān tí luò kē sī què gǎn dé gèng jiā qǐ jìn,
jǔ biān cuī mǎ, yǐ qiú páode gèng kuài, sì hū gēn běn méi yòu tīng jiàn tā de hū hǎn。
xiàng yī kuài fēi xuán de tóu bǐng páo guò de jù chéng, chū zì bì bǎng de yùn zhuǎn,
zhì zhě shì yī wèi nián qīng de xiǎo huǒ, shì tú gūliáng zì jǐ de lǚ lì héng héng zài cǐ duàn
jù lí nèi, tā liǎ yī zhí píng xíng jìng chí; qí hòu, ā tè róu sī zhī zǐ de pìn mǎ
jiàn jiàn luò dào hòu tóu, yīn tā zhù dòng sōng huǎn cuī mǎ xiàng qián de jìn tóu,
dān xīn fēng kuài de yù mǎ huì zài dào zhōng xiāng zhuàng,
fān dǎo biān bǎng jiān gù de zhàn chē, ér chē shàng de yù shǒu
zé huì yī tóu pū jìn ní chén, lián tóng tā men de zhēngzhá hé qiú shèng de xī wàng。
duì zhe chāo qián de yù shǒu, zōng fā de mò nài láo sī pò kǒu dà mà:
“ ān tí luò kē sī, tiān dǐ xià zhǎo bù dào bǐ nǐ gèng hǎo dú de wú lài!
páo qù bā, gāi sǐ de dōng xī! ā kāi yà rén quándōu xiā liǎo yǎn, yǐ wéi nǐ shì gè tōng qíng
dá lǐ zhī rén。
dàn jí biàn rú cǐ, nǐ yě xiū xiǎng ná zǒu jiǎng pǐn, chú fēi nǐ fā shì zǔ zhòu!”
yán bà, tā yòu zhuǎn 'ér duì zhe zì jǐ de yù mǎ, rǎng dào:
“ bù yào jiǎn sù, qièmò tíng bù, suī rán nǐ men xīn lǐ chōng mǎn bēi tòng!
tā men de xī tuǐ bù rú nǐ men de qiáng jiàn, yòng bù liǎo duō jiǔ
biàn huì pí fá sū ruǎn héng héng shǎn shuò zhe qīng chūn de nián huá yǐ bù zài shǔ yú tā men!”
tīng dào zhù rén fèn nù de shēng yīn, yù mǎ xīn lǐ hài pà,
jiā kuài tuǐ bù, hěn kuài biàn jiē jìn liǎo páo zài qián miàn de duì shǒu。
qí shí, ā 'ěr jí wéi rén huì jù sài chǎng, zuò dì
guān wàng; píng yuán shàng, jùn mǎ sǎ tí fēi páo, chuān xíng zài fēi yáng de ní chén lǐ。
yī duō mò niǔ sī, kè lǐ tè rén de shǒu lǐng, shǒu xiān tiào jiàn huí chéng de yù mǎ,
lí zhe zhòng rén, zuò zài yī gè gāo sǒng hé lì yú kàn shì de liàowàng diǎn shàng,
tīng dào yuǎn chù chuán lái de hǎn jiào, bìng yǐ tīng chū zhè shì
shuí de shēng yīn; tā hái kàn dào yī pǐ 'ér mǎ, lǐng xiān páo zài qián tóu,
yǐn rén zhǔ mù, tōng shēn lì hóng, chú liǎo qián 'é shàng de
yī kuài bái bān, xíng zhuàng liù yuán, xiàng yíng mǎn de yuè liàng。 yī duō mò niǔ sī
zhàn qǐ shēn zǐ, duì 'ā 'ěr jí wéi rén hǎn dào:
“ péng yǒu men, ā 'ěr jí wéi rén de shǒu lǐng hé tǒng zhì zhě men!
quán jūn zhōng shì fǒu zhǐ yòu wǒ, hái shì nǐ men dà jiā yě xíng, cái néng tiào jiàn
bēn mǎ de zōng yǐng? xiàn zài kàn lái, páo zài tóu lǐ de sì hū yǐ shì lìng yī duì yù mǎ,
yóu lìng yī wèi sài zhě jià yù。 ōu mò luò sī de pìn mǎ yī dìng zài
píng yuán de shénme dì fāng yù dào liǎo shāng xīn de shì qíng héng héng qù chéng zhī zhōng, tā men kě shì
wǒ céng kàn zhe tā men zhuǎn guò zhuāng gān, páo zài qián tóu, dàn
xiàn zài què zhǎo bù dào tā men de zōng yǐng, suī rán wǒ zhēng dà yǎn jīng,
sōu shì guò tè luò yī píng yuán de měi yī gè jiǎo luò。 yī dìng shì
yù shǒu zhuā bù zhù jiāng shéng, zài shù zhuāng yī dài
shī qù kòng zhì, shǐ yù mǎ zhuǎn wān bù chéng,
jiù zài nà lǐ, wǒ xiǎng, tā bèi shuāi chū bài huǐ de mǎ chē,
yù mǎ jīng kǒng wàn zhuàng, téng qǐ qián tí, páo lí chē dào。
zhàn qǐ lái, yòng nǐ men de yǎn jīng kàn yī kàn, wǒ biàn bù tài qīng chǔ
zhěng gè sài kuàng, dàn páo zài zuì qián miàn de sì hū shì
nà wèi chū shēng zài 'āi tuō lì yà, xiàn zài tǒng zhì zhe 'ā 'ěr jí wéi rén de wáng zhě,
diào xùn liè mǎ de tú diū sī zhī zǐ, qiáng yòu lì de dí 'é mò dé sī!”
qí shí, xùn jié de 'āi 'ā sī, é yī liú sī zhī zǐ, cū lǔ dì hē chì dào:
“ yī duō mò jí sī, wèihé zǒng 'ài dà huà lián piān? tí tuǐ qīng kuài de
jùn mǎ hái yuǎn lí cǐ dì, zài nà kuān guǎng de píng yě shàng xùn páo。
nǐ kěn dìng bù shì quán jūn zhōng nián jì zuì qīng de zhàn yǒng,
ér nǐ nǎo mén shàng de nà shuāng yǎn jīng yě jué duì bù bǐ bié rén de xī lì。
dàn shì, nǐ zǒng 'ài láo láo dāo dāo dì kǒu chū kuáng yán héng héng nǐ zuì hǎo bù yào
dà huà shuō gè méi wán, dāng zhe nà xiē bǐ nǐ néng shuō huì dào de rén de liǎn miàn!
páo zài tóu lǐ de yù mǎ hái shì yuán lái de liǎng pǐ, ōu mò luò sī de
pìn mǎ, qí rén zhèng shǒu zhí jiāng shéng, zhàn zài tā men de hòu miàn!”
tīng bà zhè fān huà, kè lǐ tè rén de wáng zhě nù huǒ zhōng shāo, dá dào:
“ āi 'ā sī, mà chǎng shàng de yīng xióng, yú bù kě jí de chǔn huò! chú cǐ 'ér wài,
nǐ gù zhí wán mán, shì 'ā 'ěr jí wéi rén zhōng zuì dī liè de bèn dàn!
lái bā, ràng wǒ men xǔ wù dǎ dǔ, yī zhǐ tóng dǐng huò yī kǒu dà guō,
qǐng 'ā gā mén nóng, ā tè róu sī zhī zǐ, jiàn zhèng zhòng cái, kàn kàn nǎ duì
yù mǎ lǐng xiān héng héng zài nǐ ná chū dōng xī de shí hòu, nǐ jiù huì zhī xiǎo zhè yī diǎn!”
tā yán bà, xùn jié de 'āi 'ā sī, é yī liú sī zhī zǐ, zhàn qǐ shēn zǐ,
nù huǒ zhōng shāo, yǐ hěn dú de rǔ mà huí bào。 qí shí,
zhè chǎng jiū fēn hái huì shēng wēn jiā rè, ruò bù shì
ā jī liú sī qīn zì qǐ shēn tiáotíng, duì tā men shuō dào:
“ gòu liǎo, āi 'ā sī hé yī duō mò niǔ sī, bù yào zài hǎn chū
è dú de yán cí, hù xiāng gōng jī mán mà! xiàn zài kě bù shì xuān 'áo de shí hòu。
cháng ruò yòu rén rú cǐ sī nào, nǐ děng zì jǐ yì huì nù huǒ mǎn qiāng。
hái shì zuò xià bā, hé zhòng rén yī qǐ, mù shì bēn páo de
yù mǎ, tā men zhèng fèn lì pīn bó, zhēng duó shèng lì, shùn xī zhī jiān
biàn kě páo huí cǐ dì。 nà shí, nǐ liǎ jí kě qīn yǎn mù dǔ, ā 'ěr jí wéi rén de
yù mǎ zhōng, nǎ yī duì páo qiǎng dì yī, nǎ yī duì míng liè dì 'èr。”
yǔ cǐ tóng shí, tú diū sī zhī zǐ zhèng yǐ chōng cì de sù dù, duì zhe zhōng diǎn páo lái,
bù tíng dì huī dòng pí biān, tái jiān chōu dǎ yù mǎ, hòu zhě
gāo yáng qǐ tí tuǐ, duì zhe zhōng diǎn, páode gèng jiā huān kuài。
mǎ tí juǎnqǐ fēn fēi de chén tǔ, jiā tóu jiā nǎo dì pū xiàng gǎn chē de yù shǒu,
bāo zhe huáng jīn hé bái xī de zhàn chē jí xíng zài
téng yuè de mǎ tí hòu, píng qiǎn de ní chén shàng,
gǔn dòng de chē lún méi yòu liú xià míng xī de zhé hén héng héng
yù mǎ xiàng zhuī fēng sì dì sǎo guò zhōng diǎn。 dí 'é mò dé sī lè zhù jùn mǎ,
zài jù chǎng de zhōng xīn, rú yǔ de hàn shuǐ fēn fēn dī sǎ,
diào luò ní chén, cóng tā men de bógěng hé xiōng tuǐ。
yù shǒu suí jí tiào xià shǎn guāng de mǎ chē, bǎ
mǎ biān yǐ fàng zài 'è jià qián。 qiáng jiàn de sài nài luò sī
háo bù dài màn, zài dí 'é mò dé sī xiè mǎ zhī shí,
kuài bù páo qù, ná guò jiǎng pǐn, bǎ nà míng nǚ zǐ hé
ān zhe 'ěr bǎ de tóng dǐng jiāo gěi xīn zhì gāo 'áng de huǒ bàn, dài huí yíng pán。
jiē zhe, nài liú sī de hòu dài 'ān tí luò kē sī qū mǎ páo wán quán chéng,
gǎn guò liǎo mò nài láo sī, bù shì kào sù dù, ér shì píng jiǎo zhà。
rán 'ér, mò nài láo sī réng rán gǎn zhe kuài mǎ, jǐn jǐn zhuī bī,
suǒ gé jù lí zhǐ yòu xiàng cóng chē lún dào yù mǎ zhī jiān nà me yī diǎn: yù mǎ fèn tí jí páo,
lā zhe zhù rén hé zhàn chē, chuān yuè zài píng kuàng de yuán yě,
mǎ wěi de shāo duān cā sǎo zhe gǔn dòng de
lún yuán héng héng chē lún jǐn zhuī bù fàng, fēi gǔn zài shū tǎn de
píng yuán, èr zhě zhī jiān jǐn gé zhe xiá zhǎi de kōng jiān。 jiù xiàng zhè yàng,
mò nài láo sī páo zài jiā yǒng de 'ān tí luò kē sī hòu miàn,
chā jù yě zhǐ yòu zhè me yī diǎn。 qǐ xiān, luò hòu de jù lí xiāng dāng yú shuāi bǐng de
yī cì tóu chéng, dàn tā fèn qǐ zhí zhuī, suō duǎn liǎo jù lí,
cháng zōng fēi wǔ de 'āi sài, ā gā mén nóng de pìn mǎ, dǒu kāi zhuī fēng de tí tuǐ。
qí shí, cháng ruò páo chéng gèng cháng yī xiē, mò nài láo sī
biàn kě bǎ tā shuǎi zài hòu tóu héng héng zhè yàng, tā men jiù wú xū wèicǐ duō yán。
mò lǐ 'é nài sī, yī duō mò niǔ sī gāng yǒng de bàn cóng, jì guāng róng de
mò nài láo sī zhī hòu páo zhì zhōng diǎn, lā xià de jù lí, děng yú qiāng máo de yī cì tóu chéng。
tā de yù mǎ, suī shuō zōng fā xiù měi, què shì tuǐ bù zuì màn de yī duì,
ér tā zì jǐ yì shì sài zhě zhōng zuì cì liè de yù shǒu。
zuì hòu dǐ dá de shì 'ā dé mò tuō sī de 'ér zǐ,
tuō zhe piào liàng de mǎ chē, cuī gǎn zhe zǒu zài qián tóu de yù mǎ。
jiàn cǐ qíng jǐng, jié zú de zhàn yǒng、 zhuó yuè de 'ā jī liú sī xīn shēng líng mǐn,
qǐ shēn zhàn zài 'ā 'ěr jí wéi rén zhōng jiān, kāi kǒu shuō dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ yī wèi zuì hǎo de yù shǒu, gǎn zhe fēi páo de kuài mǎ, yǐ mò míng gào zhōng。
zhè yàng bā, ràng wǒ men gěi tā yī fèn jiǎng pǐn, gāi dé de fèn zǐ héng héng
èr děng jiǎng; yī děng tóu jiǎng yào gěi tú diū sī de 'ér zǐ。”
ā jī liú sī rú cǐ shuō dào, tā de zhù zhāng dé dào zhòng rén de zàn tóng。
rú cǐ, tā jiù zhǔn bèi ràng 'ā dé mò tuō sī zhī zǐ qiān zǒu mǔ mǎ,
ruò fēi 'ān tí luò kē sī, xīn xiōng háo zhuàng de nài sī tuō 'ěr zhī zǐ,
qǐ shēn zhēng biàn, miàn duì péi liú sī de nán 'ér, shuō dào:
“ ā jī qióng sī, cháng ruò nǐ zhēn de zhè me zuò liǎo,
wǒ jiāng fēi cháng shēng qì! nǐ dǎ suàn zhuǎn shǒu wǒ de jiǎng pǐn,
kǎo lǜ dào tā de zhàn chē hé kuài mǎ shòu dào shāng sǔn, hái yòu tā zì jǐ,
yī wèi chē jì chū zhòng de yù shǒu。 tā yīnggāi qí qiú cháng shēng bù lǎo de
shén xiān héng héng zhè yàng, tā jiù bù huì luò zài suǒ yòu yù zhě de hòu miàn!
dàn shì, rú guǒ nǐ kě lián tā, xǐ huān tā, nà yě kě yǐ,
nǐ de yíng péng lǐ yòu de shì huáng jīn、 qīng tóng、
féi yáng、 nǚ pú hé tí tuǐ fēng kuài de jùn mǎ。 yǐ hòu, nǐ kě
cóng lǐ tóu ná chū yī fèn gèng fēng hòu de jiǎng pǐn, shǎng sòng cǐ rén,
yì kě mǎ shàng duì xiàn, yíng huò 'ā kāi yà rén de chēng sòng。
zhì yú zhè pǐ mǔ mǎ, wǒ jué rán bù huì fàng qì; shuí xiǎng bǎ tā dài zǒu,
nà jiù ràng tā shàng lái, hé wǒ duì dǎ, yòng tā de shuāng shǒu!”
tā rú cǐ yī fān zhēng yì, dàn 'ā jī liú sī, zhuó yuè de jié zú zhě, chū yú duì
tā de xǐ 'ài, liǎn shàng zhàn kāi liǎo xiào róng, duì tā zhōng 'ài de huǒ bàn
kāi kǒu shuō dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ ān tí luò kē sī, nǐ yào wǒ cóng zhù chù bān chū lìng yī jiàn dōng xī,
zuò wéi hé jiě jiū fēn de lǐ wù, sòng gěi 'ōu mò luò sī, wǒ yuàn 'àn nǐ shuō de zuò lái。
wǒ yào gěi tā yī jiàn xiōng jiá, bō zì 'ā sī tè luó pài 'é sī de zhàn lǐ,
qīng tóng zhù jiù, jiá biān xiāng zhe shǎn liàng de
bái xī。 cǐ fèn lǐ wù, zì huì dé dào tā de zhēn zhòng。”
yán bà, tā ràng qīn mì de bàn yǒu 'ào tuō mò dōng
sù huí yíng péng, ná qǔ xiōng yī, hòu zhě xié jiá huí guī,
fàng zài dé zhù shǒu lǐ; ōu mò luò sī gāo xīng dì shōu xià liǎo shǎng lǐ。
qí shí, mò nài láo sī, yā zhe xīn tóu de chǔ tòng, zhàn qǐ shēn zǐ,
huái zhe duì 'ān tí luò kē sī nán yǐ xiāo xiè de yuàn fèn。 shǐ zhě
bǎ quán zhàng fàng zài tā de shǒu lǐ, zhào hū 'ā 'ěr jí wéi rén sù jìng
líng tīng。 tā tǐng xiōng zhí lì, shén yī yàng de fán rén, gāo shēng rǎng dào:
“ ān tí luò kē sī, guò qù, nǐ shì gè tóu nǎo qīng chǔ de rén; kě xiàn zài, qiáo nǐ dū gān
liǎo xiē shénme chǔn shì!
nǐ sǔn huǐ liǎo wǒ de chē jì, zhì zǔ liǎo yù mǎ de tuǐ bù héng héng nǐ,
gǎn zhe bēn mǎ, qiáng xíng chōng jǐ, suī rán hé wǒ de jùn mǎ xiāng bǐ, tā men de sù dù shí zài
bù zhí dé yī tí。
lái bā, ā 'ěr jí wéi rén de tǒng zhì zhě, jūn duì de shǒu lǐng,
xiàn zài, qǐng nǐ men gěi wǒ liǎ píng gè lǐ, bù yào xùn sī piān tǎn,
shǐ shēn pī tóng jiá de 'ā kāi yà rén rì hòu bù zhì yǐ wù tán chuán shì:
( mò nài láo sī jī bài liǎo 'ān tí luò kē sī, tōng guò qī piàn,
dài zǒu nà pǐ mǔ mǎ héng héng tā de yù mǎ tuǐ jiǎo yuǎn bù rú duì shǒu de xùn jié,
dàn tā píng kào quán shì hé dì wèi, lüè qǔ liǎo nà fèn jiǎng pǐn。)
zhè yàng bā, hái shì ràng wǒ zì jǐ chǔzhì zhè jiàn shì qíng。 wǒ xiǎng, dá nài rén zhōng
shuí yě bù huì duì wǒ zhǐ kòng zé bèi; wǒ jiāng gōng píng bàn shì。
zhòu sī zhōng 'ài de 'ān tí luò kē sī, nǐ guò lái, xún xíng wǒ men de guīju。
zhàn zài nǐ de chē mǎ qián, jǐn wò nǐ gāng cái
gǎn mǎ de nà gēn xì cháng de pí biān,
bǎ shǒu fàng zài yù mǎ shàng, duì zhe huán rào hé zhèn hàn
dà dì de shén míng qǐ shì: nǐ bù céng yòng wāi xié de shǒu duàn, cuò zǔ wǒ de mǎ chē!”
tīng bà zhè fān huà, cōng yíng de 'ān tí luò kē sī dá dào:
“ bié shuō liǎo, wǒ de wáng yé。 wǒ bǐ nǐ nián qīng xǔ duō,
mò nài láo sī, ér nǐ bǐ wǒ niánzhǎng, shì gè gèng liǎo bù qǐ de rén。
nǐ zhī dào, nián qīng rén xuè qì fāng gāng, zǒng 'ài yú guī yuè jǔ;
tā xīn sī mǐn jié, wú nài pàn shí fū qiǎn。 suǒ yǐ,
yuàn méng nǐ de hǎi liàng, róng wǒ ràng chū nà pǐ yǐ jīng zhēng huò de mǔ mǎ,
xīn gān qíng yuàn dì jiāo dào nǐ de shǒu lǐ。 cháng ruò nǐ hái xiǎng yào qǔ bǐ zhè gèng hǎo de dōng xī,
cóng wǒ de kù cún, wǒ jiāng mǎ shàng qǔ lái, gāo xīng dì fèng sòng
gěi nǐ, zhòu sī yǎng yù de wáng zhě, wǒ bù yuàn rì hòu shī qù
nǐ de chǒng 'ài, méng fā xū wěi de shì zhèng, dāng zhe shén de liǎn miàn。”
yán bà, xīn xiōng háo zhuàng de nài sī tuō 'ěr de 'ér zǐ bǎ mǔ mǎ qiān dào
mò nài láo sī shēn biān, jiāo zài tā de shǒu lǐ。 hòu zhě de fèn nù
cǐ shí yān xiāo yún sàn, xiàng chén lù zī rùn gǔ suì yī bān,
zài nà jīng gǎn yōng lì、 gǔ làng fān gǔn de shí jié héng héng
jiù xiàng zhè yàng, mò nài láo sī, nǐ de xīn tián yǐ bèi píng wèi sōng ruǎn。
tā kāi kǒu fā huà, yòng cháng liǎo chì bǎng de yán yǔ:
“ ān tí luò kē sī, xiàn zài, wǒ yuàn xiāo xiè yuàn fèn, tóng nǐ wò shǒu yán huān,
liàng nǐ guò qù yī xiàng wěn zhòng qiān shùn。 zhǐ shì jīn tiān,
zhè yī huí, nián qīng rén de cū mǎng yā fú liǎo nǐ de mǐn huì。
bù guò, xià cì kě yào xiǎo xīn, bù yào qī zhà dì wèi bǐ nǐ gèng gāo de shǒu lǐng。
qí tā 'ā kāi yà rén, shuídōu béng xiǎng jǐn píng sān yán liǎng yǔ, píng wèi wǒ de xīn líng。
dàn nǐ què bù tóng héng héng wèile wǒ, nǐ cháng qī kǔ zhàn, lì jīng mó nán,
xié tóng nǐ nà gāo guì de fù qīn, hái yòu nǐ de xiōng dì。
wǒ yuàn jiē shòu nǐ de kěn qiú, shèn zhì hái yuàn gěi nǐ zhè pǐ
mǔ mǎ, suī rán tā shì wǒ de suǒ yòu, yǐ biàn ràng zhòng rén zhī dào,
wǒ de wéi rén jì bù gù zhí, yě bù 'ào màn。”
yán bà, tā bǎ mǔ mǎ jiāo gěi nuò 'è méng、 ān tí luò kē sī de huǒ bàn
qiān zǒu, zì jǐ zé ná liǎo nà kǒu shǎn liàng de dà guō。
mò lǐ 'é nài sī míng liè dì sì, ná zǒu liǎo liǎng gè
tǎ lán tóng de huáng jīn; shàng shèng dì wǔ fèn jiǎng pǐn, nà zhǐ dài zhe liǎng gè
shǒu bǎ de tán guàn, méi yòu dé zhù。 ná zhe tā, ā jī liú sī zǒu guò
jí jù de 'ā 'ěr jí wéi qún duì, pěng gěi nài sī tuō 'ěr, zhàn zài tā de shēn biān, shuō dào:
“ shōu xià zhè gè, lǎo rén jiā, bǎ tā dàngzuò zhēn bǎo shōu cáng,
zuò wéi yī gè jì niàn, duì pà tè luó kè luò sī de zàng lǐ。 cóng jīn hòu, zài 'ā 'ěr jí
wéi rén de qún wǔ lǐ, nǐ jiāng zài yě jiàn bù dào tā de shēn yǐng。 wǒ gěi nǐ zhè jiàn jiǎng pǐn,
zuò wéi yī fèn zèng sòng de lǐ wù, yīn wéi nǐ zài yě bù huì cān jiā jìng dǒu, wú lùn shì
quán jī hái shì shuāi jiāo, wú lùn shì kuàng chǎng shàng de tóu qiāng, hái shì
sǎ kāi tuǐ bù de bēn páo héng héng nián líng de zhòng yā yǐ zài wān jǐ nǐ de yāo bèi。’”
tā rú cǐ yī fān shuō dào, bǎ lǐ wù fàng zài nài sī tuō 'ěr shǒu lǐ, hòu zhě
gāo xīng dì shōu qǔ jiē nà, kāi kǒu shuō dào, yòng cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ:
“ shì de, hái zǐ, nǐ de huà jù jù dōuduì。
wǒ de xī tuǐ yǐ bù tài jiān shí, qīn 'ài de péng yǒu, wǒ de jiǎo gān yě yī yàng;
wǒ de shǒu bì yǐ bù rú cóng qián qiáng zhuàng, yǐ bù néng qīng sōng dì suí zhe jiān tóu huī shuǎi。
wǒ zhēn xiǎng chóngfǎn qīng zhuàng, xiàng yǐ qián nà yàng, hún shēn shàng xià yòu yòng bù wán de
lì qì héng héng nà shí, è lì sī rén zhèng máng zhe mái zàng wáng zhě 'ā mǎ lún qiū sī,
zài bù pǔ lā xī 'áng; tā de 'ér zǐ men yì yǐ jǔ bàn jìng sài diàn jì xiān wáng。
nà dì fāng, è lì sī rén zhōng, shuí yě bù shì wǒ de duì shǒu, jiù lián zài
wǒ men pǔ luò sī rén huò xīn xiōng háo zhuàng de 'āi tuō lì yà rén zhōng, qíng kuàng yě yī yàng。
quán jī zhōng, wǒ dǎ fān liǎo kè lǔ tuō mò dé sī, è nuò pǔ sī zhī zǐ;
shuāi jiāo zhōng, wǒ liào dǎo liǎo hé wǒ duì zhèn de pǔ liú róng rén, ān kǎi 'é sī;
sài páo zhōng, wǒ jī bài liǎo yī fěi kè luò sī, nǎ pà tā kuài tuǐ rú fēi。
wǒ de qiāng máo chāo chū liǎo bō lǔ duō luó sī hé fū liú sī de tóu chéng。
zhǐ shì zài chē sài zhōng, wǒ shū gěi liǎo 'ā kè tuō 'ěr zhī zǐ héng héng
zhàng zhe rén duō, yìng qiǎng zài wǒ de qián tóu, pīn mìng sì dì xiǎng yào
duó qǔ shèng lì, yīn wéi zuì fēng hòu de jiǎng pǐn liú gěi liǎo cǐ xiàng bǐ sài de shèng zhě。
tā liǎ luán shēng tóng bāo, yī gè jǐn wò jiāng shéng, shì de,
jǐn jǐn wò zhù jiāng shéng, lìng yī gè jǔ biān chōu gǎn yù mǎ。
zhè biàn shì wǒ, cóng qián de wǒ。 xiàn zài, cǐ lèi jìng dǒu yào ràng dāng jīn de
qīng zhuàng chéng dān; zhì yú wǒ, wǒ dé shùn cóng tòng kǔ de wǎn nián, jiē shòu
tā de guī quàn。 dàn guò qù, wǒ què shì shǎn yào zài háo jié zhōng de yī kē míng xīng。
qù bā, jì xù jìn xíng zàng lǐ zhōng de jìng sài, diàn jì sǐ qù de bàn yǒu。
wǒ jiē shòu nǐ de lǐ wù, gǎn xiè nǐ de shèng qíng。 wǒ zhēn gāo xīng,
nǐ méi yòu wàng jì wǒ de yǒu yì, bù shī shí jī dì
biǎo shì duì wǒ de zūn jìng, ā kāi yà rén zhōng, wǒ yīnggāi xiǎng shòu de róng yù。
wèile nǐ duì wǒ suǒ zuò de yī qiē, yuàn shén zhī gěi nǐ dài lái xìng fú, shǐ nǐ huān yuè!”
nài sī tuō 'ěr yán bà, péi liú sī zhī zǐ, dài zhe zàn cí de yú yīn héng héng
tā jìng jìng dì tīng wán nài sī tuō 'ěr de měi yī jù zàn sòng héng héng chuān guò dà duì de
ā kāi yà bīng yǒng, bān chū jiǎng pǐn, zhǔn bèi kāi shǐ xià yī xiàng bǐ sài: bāo yùn tòng kǔ de
quán jī。 tā qiān chū yī tóu zhuàng shí de luó zǐ, xì bǎng zài jìng bǐ chǎng shàng,
liù suì de yá kǒu, cóng wèi shàng guò 'è jià, nà lèi zuì nán tào yù de
jiàng zhǒng。 tā hái ná chū yī zhǐ shuāng bǎ de jiǔ bēi, shǎng gěi fù zhě de jiǎng pǐn。
qí shí, tā zhàn tǐng qǐ shēn zǐ, duì zhe jí jù de 'ā 'ěr jí wéi rén hǎn dào:
“ ā tè sāng sī zhī zǐ, suǒ yòu jìng jiá jiān gù de 'ā kāi yà rén!
xiàn zài, wǒ men yāo qǐng liǎng wèi zhàn yǒng, nǐ men zhōng zuì hǎo de dǒu shì, jìng duó zhè xiē jiǎng pǐn,
jǔ qǐ quán tóu pīn bó! shuí yào néng shòu 'ā bō luó de
zhù xìn, jī dǎo duì shǒu, bìng dé dào quán tǐ 'ā kāi yà rén de jiàn zhèng,
wǒ men jiù ràng tā lā zǒu zhè pǐ chī kǔ nài láo de luó zǐ, dài wǎng zì jǐ de yíng péng。
nà zhǐ shuāng bǎ de jiǔ bēi jiāng gěi bài xià quán chǎng de sài shǒu。”
tā yán bà, rén qún zhōng zhàn qǐ liǎo yī wèi gāo dà、 qiáng jiàn de zhuàng yǒng,
pà nuò péi wū sī zhī zǐ、 jīng yú quán jī de 'è péi 'é sī。
tā shǒu dā chī kǔ nài láo de luó zǐ, kāi kǒu rǎng dào:
“ shuí xiǎng lǐng zǒu zhè gè shuāng bǎ de jiǔ bēi, jiù ràng tā shàng lái bā!
gào sù nǐ men, ā kāi yà rén zhōng shuí yě béng xiǎng bǎ wǒ fàng dǎo, yòng tā de quán jī,
dài zǒu zhè tóu luó zǐ héng héng wǒ shì wú dí de quán shǒu! zhàn chǎng shàng,
wǒ bù shì yī liú de bīng yǒng, rán 'ér, zhè yòu
zěn me yàng ní? shuí yě bù néng yàng yàng shàng shǒu jīng tōng。
lǎo shí gào sù nǐ men, ér cǐ shì què huì fā shēng,
wǒ jiāng sī liè duì shǒu de pí ròu, dǎo suì tā de gǔ tóu!
ràng tā de qīn yǒu suō jǐ zài quán chǎng de yī biān,
yǐ biàn zài wǒ de quán tóu jiāng tā zá dǎo zhī hòu, bǎ tā tái zǒu!”
tā yán bà, zhòng rén quán bèi zhèn dé mù dèng kǒu dāi,
zhǐ yòu 'ōu lǔ 'ā luò sī qǐ shēn yìng zhàn, shén yī yàng de fán rén,
tǎ láo sī zhī zǐ、 wáng zhě mò jī sī diū sī de 'ér zǐ,
qí fù céng qián wǎng sài bèi, zài guò qù de nián yuè, é dǐ pǔ sī gāng sǐ bù jiǔ de shí hòu,
zhì shēn diàn jì sǐ zhě de jìng sài, jī bài liǎo suǒ yòu díkǎ dé mò yà rén。
tú diū sī zhī zǐ, zhù míng de qiāng shǒu, chōng dāng 'ōu lǔ 'ā luò sī de bāng bàn, gǔ lì tā
fèn yǒng bó jī, zhōng xīn xī wàng tā yíng dé zhè chǎng quán dǒu。
shǒu xiān, tā tì quán shǒu jìshàng yāo dài, rán hòu,
bāo zhù shǒu zhǐ de guān jié, yòng qiē gē qí zhěng de pí tiáo, qǔ zì màn bù cǎo chǎng de
zhuàng niú。 liǎng wèi quán shǒu xì zhā jiù xù, dà bù kuà rén sài juàn,
miàn duì miàn dì bǎi kāi jià shì。 yī shí jiān, cū zhuàng de bì bǎng
lái huí shēn suō, bēng yìng de quán tóu jiāo xiāng huī wǔ,
yá chǐ yǎo chū kě pà de shēng xiǎng, hàn shuǐ lín shī liǎo
měi yī kuài jī jiàn。 shén yǒng de 'è péi 'é sī zhuā zhù shí jī, chèn tā
yǎn shén piān shǎn de shùn xī, yī quán bào zhōng tā de liǎn miàn, dǎ dé tā
yáo yáo huàng huàng, shǎn liàng de xī tuǐ tān ruǎn sū quán。
xiàng yī tiáo hǎi yú, yuè chū jīng shòu běi fēng fú dàng de shuǐ miàn,
fù yòu pū rù shuǐ cǎo cóng shēng de qiǎn tān, bèi yī fēng wū hēi de shuǐ làng yǒng mái tūn shì héng héng
ōu lǔ 'ā luò chī bù bù zhù quán tóu de zhòng jī, tān dǎo zài dì, xīn xiōng háo zhuàng de
è péi 'é sī shēn chū shuāng bì, bǎ tā fú zhàn qǐ lái。 qīn mì de bàn yǒu men
jǔ bù xiàng qián, bǎ tā jià chū quán chǎng, hòu zhě tuō zhe shuāng tuǐ,
kǒu tù nóng zhuó de xiān xuè, nǎo dài dā lā zài yī biān。
huǒ bàn men bǎ tā jià dào qún duì de jí jù diǎn, jiàn tā réng rán hūn mí bù xǐng,
zǒu shàng qián qù, tì tā lǐng huí nà zhǐ shuāng bǎ de bēi zhǎn。
qí shí, péi liú sī zhī zǐ suí jí yòu ná chū liǎng fèn jiǎng pǐn, wéi dì sān xiàng
bǐ sài, chōng mǎn tòng kǔ de shuāi jiāo, chén fàng zài dá qīn rén miàn qián。
yōu shèng zhě kě dé yī zhǐ jù dà de tóng dǐng, jià zài huǒ shàng de chuī jù,
àn 'ā kāi yà rén zì jǐ gū diān, zhí dé shí 'èr tóu féi niú de huàn jià。
gěi bǐ sài zhōng de shū zhě, tā dài chū yī míng nǚ zǐ, jīng shú duō zhǒng
shǒu gōng huó jì, zhì fàng zài rén qún lǐ, jià zhí sì tóu féi niú。
tā zhàn tǐng qǐ shēn zǐ, duì zhe jí jù de 'ā 'ěr jí wéi rén hǎn dào:
“ qǐ lái bā, yào liǎng gè rén, zhēng duó cǐ xiàng bǐ sài de jiǎng pǐn!”
huà yīn gāng luò, rén qún lǐ zhàn qǐ liǎo gāo dà kuí wěi de 'āi 'ā sī, tè lā méng zhī zǐ;
é dǐ xiū sī suí jí qǐ shēn, zú zhì duō móu de jīng yīng。
liǎng rén xì zhā jiù xù, dà bù kuà rén sài juàn,
jǐn jǐn zhuā zhù duì fāng cū zhuàng yòu lì de bì bǎng, xiàng jǐn kòu
zài yī qǐ de chuán zǐ, yī wèi zhù míng gōng jiàng de shǒu yì, zài yī zuò
gāo sǒng de fáng jū, tā de wū dǐng, dǐ dǎng jí fēng de chuī sǎo。
zhuàng shì de jǐ bèi fā chū gā gā de shēng xiǎng, chéng shòu zhe dà shǒu cū kuáng de zuàn yā
hé tuī sǎng, hàn shuǐ lín lín, qīng pén 'ér xià, xié miàn lǐ,
jiān tóu shàng, bào chū yī tiáo tiáo xuè hén, qīng zǐ、 tōng hóng héng héng
tā men pīn chū quán shēn de lì qì, zhēng duó
jìng sài de shèng lì hé nà kǒu jīng gōng zhì zhù de dǐng guō。
é dǐ xiū sī bān bù dǎo 'āi 'ā sī, bǎ tā rēng dǎo zài dì, ér 'āi 'ā sī
yě tóng yàng zuò bù dào zhè yī diǎn héng héng 'é dǐ xiū sī de jù lì tuī dǐ zhe tā de jìn bī。
kàn zhe tā liǎ xiāng chí jìng zhēng, jìng jiá jiān gù de 'ā kāi yà rén chǎn shēng liǎo nì fán qíng xù;
zhōng yú, āi 'ā sī, tè lā méng gāo dà kuí wěi de 'ér zǐ, gāo shēng rǎng dào;
“ lāi 'ěr tè sī zhī zǐ, zhòu sī de hòu dài, zú zhì duō móu de 'é dǐ xiū sī, dòng shǒu bā,
bǎ wǒ tí bào qǐ lái; yào bù, wǒ jiù huì bǎ nǐ tí zhuā; chéng bài yóu zhòu sī dìng duó!”
yán bà, āi 'ā sī jǔ qǐ 'é dǐ xiū sī, dàn hòu zhě yòu de shì zhì rén de
zhāo shù, cóng hòu miàn yī jiǎo duān zhōng xī wō, sōng ruǎn liǎo
tā de jīn jiàn, yǎng miàn fān dǎo zài ní dì lǐ; é dǐ xiū sī
shùn shì pū yā zài tā de xiōngpú shàng。 rén men níng mù guān wàng, jīng chà bù yǐ。
jiē zhe, lì jīng mó nán de dǒu shì、 zhuó yuè de 'é dǐ xiū sī shì tú bào jǔ 'āi 'ā sī,
dàn zhǐ néng shāo shāo tuī dòng tā nà shuò dà de shēn qū, què bù néng bǎ tā
bào lí dì miàn。 yú shì, tā yòng xī gài dǐng wān tā de tuǐ wō, yī qǐ
dǎo xià, shēn bèi xiāng tiē, fān gǔn zài ní chén lǐ。 qí shí,
tā men huì tiào jiāng qǐ lái, kāi shǐ dì sān lún juédòu,
yào bù shì 'ā jī liú sī qīn zì qǐ shēn tiáotíng, zhì zhǐ liǎo zhè chǎng hùn zhàn:
“ tíng zhǐ bó dǒu! bù yào rú cǐ zhé mó zì jǐ, nòng dé jīn pí lì jìn!
nǐ liǎ bìng lì dì yī, jí kě jūn fēn jiǎng pǐn,
tuì huí yuán dì, yǐ biàn ràng qí tā 'ā kāi yà rén jìng dǒu pīn bǐ。”
ā jī liú sī yī fān quàn shuō, èr wèi tīng dé zhēn qiē, jǐn zūn bù wéi,
mǒ qù shēn shàng de huī ní, chuān shàng zì jǐ de shān yī。
péi liú sī zhī zǐ suí jí ná chū lìng yī pī jiǎng pǐn, shǎng gěi jìng páo de cān sài zhě。
yī zhǐ yín zhì de duì gāng, yī jiàn gōng yì jīng zhàn de zhēn pǐn, zhǐ néng róng nà
liù gè héng dù, dàn guī lì diǎn yǎ, jīng měi
jué lún, yóu jì yì gāo chāo de xī duō ní yà gōng jiàng shǒu zhì,
jīng fěi ní jī shāng rén yùn guò shuǐ shì shēn sēn de dà yáng,
tíng bó zài suǒ 'ā sī de gǎng kǒu, zuò wéi lǐ wù, jìn xiàn gěi guó wáng。
ōu nài 'é sī, yī 'ā sòng zhī zǐ, bǎ tā gěi liǎo yīng xióng pà tè luó kè luò sī,
shú huí lún wéi nú lì de lǔ kǎ 'áng, pǔ lǐ 'ā mó sī zhī zǐ; xiàn zài,
ā jī liú sī bǎ tā zuò wéi jiǎng pǐn, jì niàn zì jǐ de bàn yǒu,
shǎng gěi bù páo zhōng tuǐ jiǎo zuì kuài de sài shǒu。 gěi róng huò dì 'èr de sài zhě,
tā hái shè xià yī tóu shuò dà de féi niú, jǐ zhe gǔ gǔ náng náng de yóu biāo,
lìng yòu bàn tǎ lán tóng huáng jīn, guī shǎng míng liè zuì hòu de sài zhě。
tā zhàn tǐng qǐ shēn zǐ, duì zhe jí jù de 'ā 'ěr jí wéi rén hǎn dào:
“ qǐ lái, nǐ men zhōng xiǎng yào zhēng huò zhè fèn jiǎng pǐn de sài zhě!”
suí zhe hǎn shēng, rén qún lǐ tiào qǐ liǎo xùn jié de 'āi 'ā sī, é yī liú sī zhī zǐ,
hái yòu zú zhì duō móu de 'é dǐ xiū sī; jiē zhe, nài sī tuō 'ěr zhī zǐ
ān tí luò kē sī yì qǐ shēn cān sài, nián qīng rén zhōng shǒu qū yī zhǐ de kuài tuǐ。
tā men zhàn zài qǐ páo diǎn shàng, ā jī liú sī zhǐ míng liǎo zhuǎn wān de biāo gān。
sài chǎng cóng qǐ diǎn xiàng qián yán shēn, é yī liú sī zhī zǐ
hěn kuài biàn qiǎng dào liǎo qián tóu, dàn zhuó yuè de 'é dǐ xiū sī
jǐn zhuī bù fàng, suǒ gé zhī jù jìn dé jiù xiàng xiàn gān lí zhe zhì nǚ de
qián xiōng héng héng shù yāo xiù měi de nǚ zǐ qīng qīng dì dài guò xiàn gān,
bǎ xiàn zhóu chuān guò jīng xiàn, jiāng xiàn gān lā dé gèng jìn, duì zhe zì jǐ de
xiōng huái。 jiù xiàng zhè yàng, é dǐ xiū sī páo zài tā de hòu miàn, jǐn jǐn zhuī gǎn,
tà zhe qián zhě de jiǎo yìn, zài yáng qǐ de ní chén luò dì zhī qián。
zhuó zhù de 'é dǐ xiū sī dà kǒu chuǎn zhe cū qì, pēn tù zài 'āi 'ā sī de hòu nǎo sháo shàng,
liāo kāi tuǐ bù, xùn měng zhuī páo, ā kāi yà rén quándōu fàng shēng jiào hǎn,
zòng qíng huān hū, wèitā jiā yóu gǔ jìn, cuī tā jǐn zhuī kuài gǎn, duó qǔ shèng lì。
rán 'ér, dāng tā men páo rén zuì hòu yī duàn sài chéng, é dǐ xiū sī biàn zài
xīn lǐ mò mò qí dǎo, duì yǎn jīng huī lán de yǎ diǎn nà shuō dào:
“ tīng wǒ shuō, nǚ shén, bāng wǒ yī bǎ, jiā kuài wǒ de tuǐ bù!”
tā rú cǐ yī fān yuàn dǎo, pà lā sī · yǎ diǎn nà tīng dào liǎo tā de shēng yīn,
suí jí shū sōng tā de sì zhī, tā de tuǐ jiǎo hé shuāng bì。
dāng tā men jìn rù chōng cì jiē duàn, wèile zhēng duó nà fèn jiǎng pǐn,
yǎ diǎn nà bàn dǎo liǎo kuài páo zhōng de 'āi 'ā sī, hòu zhě piān tuǐ
huá dǎo zài fèn duī lǐ, cū shēng hǒu jiào de jì niú de xiè wù héng héng
jié zú de 'ā jī liú sī zǎi liǎo tā men, jì sì hǎo yǒu pà tè luó kè luò sī。
āi 'ā sī de zuǐ hé bí kǒng lǐ sài mǎn liǎo niú fèn, yǎn zhēng zhēng dì kàn zhe duì shǒu
gǎn guò tā de shēn biān, dì yī gè chōng xiàng zhōng diǎn héng héng shén yǒng、 jiān rěn de
é dǐ xiū sī ná zǒu duì gāng, bǎ féi niú liú gěi liǎo guāng róng de 'āi 'ā sī。
tā zhàn zài nà lǐ, shuāng shǒu zhuā zhù màn bù cǎo chǎng de féi niú, tā de yī zhī jī jiǎo,
tù chū zuǐ lǐ de niú fèn, duì zhe 'ā 'ěr jí wéi rén rǎng dào:
“ chòu sǐ wǒ liǎo, pēi! nà wèi nǚ shén bài huǐ liǎo wǒ de chōng cì; tā zǒng shì
zhàn zài 'é dǐ xiū sī shēn biān, jiù xiàng shì tā de qīn niàn, zhù yòu zhe zì jǐ de bǎo bèi。”
tā rú cǐ yī fān jiě shuō, dòu dé quán chǎng de 'ā kāi yà rén pěng fù dà xiào。
qí shí, ān tí luò kē sī zǒu shàng qián qù, ná zǒu shǔ yú tā de mò jiǎng,
lie zuǐ xī xiào, duì zhe shēn biān de 'ā 'ěr jí wéi huǒ bàn, dǎ qù dì shuō dào:
“ ràng wǒ gào sù nǐ men yī jiàn dà jiādōu zhī dào de shì qíng, wǒ de péng yǒu men:
shén men yī rú jì wǎng, jīn tiān yě réng rán piān 'ài zhe niánzhǎng zhī rén。 nǐ men qiáo, āi 'ā sī
bǐ wǒ niánzhǎng, dàn zhǐ dà nà me jǐ suì, ér zhè wèi 'é dǐ xiū sī,
tā shì shàng yī gè shì dài de rén, yī wèi jiù shí de qián bèi héng héng
rán 'ér, àn rén men de shuō dào, shì wèi lǎo dāng yì zhuàng de rén wù。 ā kāi yà rén zhōng,
shuí yě páo bù guò tā de kuài tuǐ, chú liǎo tuī yī de lì wài, wǒ men de 'ā jī liú sī。”
tā rú cǐ yī fān shuō dào, zàn měi jié zú de péi liú sī zhī zǐ,
hòu zhě zhēn duì tā de huà yǔ, kāi kǒu dá dào:
“ nǐ de zàn yù, ān tí luò kē sī, bù huì méi yòu huí bào,
wǒ jiāng zài gěi nǐ bàn tǎ lán tóng huáng jīn, zuò wéi fù jiā de chóu shǎng。”
yán bà, tā bǎ huáng jīn fàng rù 'ān tí luò kē sī shǒu zhōng, hòu zhě gāo xīng dì shōu xià liǎo
shǎng lǐ。
jiē zhe, péi liú sī zhī zǐ tí lái yī zhī tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo, zhì fàng zài
bǐ sài de chǎng juàn, suí zhī fàng xià yī miàn dùn pái hé yī dǐng tóu kuī, zài qiāng máo de biān yán,
sà 'ěr péi dōng de zhuāng bèi, pà tè luó kè luò sī bō qǔ de zhàn lǐ。
ā jī liú sī tǐng shēn zhàn lì, duì zhe jí jù de 'ā 'ěr jí wéi rén hǎn dào:
“ wǒ men yāo qǐng liǎng wèi zhàn yǒng, nǐ men zhōng zuì hǎo de dǒu shì, shàng lái jìng duó zhè xiē jiǎng pǐn。
pī shàng nǐ men de kǎi jiá, zhuā qǐ liè huǐ pí ròu de tóng qiāng,
miàn duì miàn dì jiāo shǒu, jìn zhàn pū jī。 nǎ wèi dǒu shì
shǒu xiān cì zhōng duì shǒu bái liàng de pí ròu, tǒng chuān
yī jiá, zhā chū hēi xuè, chù jí nèi zàng,
wǒ jiāng shǎng tā zhè bǎ piào liàng de sī lā kǎi lì jiàn,
bǎ shàng zhuì mǎo zhe yín dīng, wǒ de zhàn lǐ, duó zì 'ā sī tè luó pài 'é sī de qū tǐ。
dàn shì, èr wèi kě gòng xiǎng zhè xiē jiá xiè; cǐ wài,
wǒ men jiāng shèng yàn yíng péng, kuǎn dài lí chǎng de zhuàng hàn。”
tīng bà cǐ fān cuī lì, rén qún lǐ zhàn qǐ liǎo kuí wěi de 'āi 'ā sī, tè lā méng zhī zǐ,
yǐ jí tú diū sī zhī zǐ、 qiáng jiàn de dí 'é mò dé sī。
tā men fēn bié zài rén qún de liǎng tóu pī guà wán bì,
zǒu rù sài chǎng de zhōng jiān, dài zhe gé shā de kuáng liè,
shè chū xiōng hěn de mù guāng, ā kāi yà rén wú bù jīng zàn chà yì。
liǎng rén yíng miàn 'ér xíng, duō duō bī jìn, duì dǎ pū shā,
xiōng měng jìn jī, yī lián sān cì。 āi 'ā sī
chū qiāng jī zhōng dí 'é mò dé sī biān juàn liù yuán de dùn pái,
dàn wèi néng tǒng kāi pí ròu héng héng hù shēn de xiōng jiá dǎng zhù liǎo qiāng jiān。
qí shí, tú diū sī zhī zǐ cóng shuò dà de dùn miàn shàng pín pín chū shǒu,
shǎn liàng de qiāng jiān shí shí chū xiàn zài duì shǒu hóu guǎn de biān yán;
ā kāi yà guān zhòng jiàn cǐ qíng jǐng, dān xīn 'āi 'ā sī de 'ān quán,
gāo shēng hū hǎn, yào tā liǎ tíng zhǐ dǎ dǒu, jūn fēn jiǎng pǐn。
dàn yīng xióng 'ā jī liú sī ná qǐ nà bǐng shuò dà de zhàn jiàn, gěi liǎo
dí 'é mò dé sī, lián tóng jiàn qiào hé qiē gōng qí zhěng de bēidài。
jiē zhe, péi liú sī zhī zǐ ná chū yī dà kuài shēng tiě,
céng shì qiáng jiàn de 'è tí 'áng tóu rēng de wù jiàn; yǐ hòu,
jié zú de zhàn yǒng、 zhuó yuè de 'ā jī liú sī shā rén jié wù,
lián tóng qí tā cái bǎo, yī qǐ chuán yùn guī lái。
tā tǐng shēn zhí lì, duì zhe jí jù de 'ā 'ěr jí wéi rén hǎn dào:
“ qǐ lái, nǐ men zhōng xiǎng yào zhēng huò zhè fèn jiǎng pǐn de rén!
shuí néng huò shèng dé jiǎng, zhè kuài shēng tiě, gòu tā shǐ yòng wǔ gè
lián zhuǎn de zhěng nián héng héng suī shuō tā nà fēng zú de tián zhuāng yuǎn lí zhe wǒ men
zhì shēn de hǎi 'àn héng héng tā de shōu shǒu hé nóng rén zài yě bù bì yīn wéi
quē tiě miàn jìn chéng rén zhèn, zhè yī kuài dōng xī yī shí bàn xià kě hào yòng bù wán。”
tīng bà zhè fān huà, piàoyǒng jiàng hàn de bō lǔ bō yī tè sī tǐng shēn zhàn lì,
lìng yòu shēn qiáng lì zhuàng de lè 'áng diū sī, shén yī yàng de fán rén, yǐ jí
āi 'ā sī, tè lā méng zhī zǐ, hé zhuó yuè de 'è péi 'é sī。
tā men yǐ cì zhàn chéng yīháng, zhuó yuè de 'è péi 'é sī ná qǐ tiě kuài,
zhuàndòng shēn zǐ, shuǎi shǒu tóu rēng, yǐn chū 'ā kāi yà rén bào fā de hōng xiào。
jiē zhe, lè 'áng diū sī, ā ruì sī de hòu dài, huī shǒu tóu zhì;
zài jiē zhe shì kuí wěi de 'āi 'ā sī, tè lā méng zhī zǐ,
shuǎi kāi cū zhuàng de bì bǎng, luò diǎn chāo guò liǎo dì shàng suǒ yòu de hén biāo。
qí shí, piàoyǒng jiàng hàn de bō lǔ bō yī tè sī shēn shǒu zhuā qǐ tiě kuài,
rēng chū liǎo zhěng gè tóu chǎng, jù chéng zhī yuǎn, jiù xiàng mù niú rén
shuāi chū de zhī zhàng, xuánzhuàn zhe chuān guò kōng jiān, fēi guò
shí cǎo de niú qún héng héng quán chǎng de 'ā kāi yà rén wéi zhī huān hū hècǎi。
qiáng jiàn de bō lǔ bō yī tè sī de bàn yǒu tiào jiāng qǐ lái,
tái zhe wáng zhě de jiǎng pǐn, zǒu xiàng shēn kuàng de hǎi chuán。
qí shí, ā jī liú sī yòu ná chū yī xiē huī hēi de tiě qì, zuò wéi gōng sài de xiāng
tā shè xià 'èr shí bǎ tiě fǔ, fēn zuò shuāng rèn hé dān rèn liǎng zhǒng,
gè shí bǎ, shù qǐ yīgǎn chuán wéi, zài yuǎn chù de shā tān,
qǔ zì wū tóu de hǎi chuán。 rán hòu, yòng yī gēn xì shéng tào zhù
gē zǐ de xiǎo tuǐ, yī zhǐ dǎn xiǎo de yě gē, bǎng zài wěi duān, tiǎo zhàn rén qún lǐ de
gōng shǒu, shè luò zhè gè huó bà:“ jī luò yě gē de shè shǒu,
kě yǐ ná zǒu suǒ yòu de shuāng miàn tiě fǔ! rán 'ér,
cháng ruò yòu rén méi yòu jī zhōng gē zǐ, dàn què shè duàn liǎo shéng xiàn héng héng hěn zì rán,
tā shì gè shū zhě héng héng réng kě ná zǒu zhè xiē dān rèn de fǔ piàn。”
tā yán bà, rén qún lǐ zhàn qǐ liǎo qiáng yòu lì de wáng zhě diū kè luó sī
yǐ jí yī duō mò niǔ sī xiāo yǒng de bàn cóng mò lǐ 'é nài sī。
tā men tóu rù jiū shí, yáo dòng qīng tóng de kuī gài,
diū kè luó sī niān dé xiān shè zhī lì, yùn kāi bì bǎng,
shè chū yī méi yǔ jiàn, dàn què méi yòu duì gōng jiàn zhī wáng xǔ yuàn,
dāyìng jìng bàn lóng zhòng de shēng jì, yòng tóu tāi de gāo yáng。
suǒ yǐ, tā wèi néng jiàn chuān fēi gē, zhǐ yīn 'ā bō luó bù xiǎng ràng tā rú yuàn,
dàn hái shì jī zhōng gē jiǎo biān de shéng xiàn, sōu sōu sī jiào
de yǔ jiàn qiē duàn cháng shéng, yě gē
zhǎn chì jí fēi, zhí chōng yún tiān, liú xià shuān jiǎo de shéng tóu,
cháo zhe ní dì dàng chuí。 ā kāi yà rén fā chū zàn shǎng de hū shēng。
chèn zhe diū kè luó sī miáo zhǔn de dāng kǒu, mò lǐ 'é nài sī zǎo yǐ ná hǎo
yī méi yǔ jiàn; yǎn xià, tā xīn jí huǒ liáo, yī bǎ zhuā guò qián zhě shǒu lǐ de wān gōng,
bù shī shí jī dì xǔ xià xīn yuàn, duì yuǎn shè shǒu 'ā bō luó,
dāyìng jǔ bàn lóng zhòng de sì jì, yòng tóu tāi de gāo yáng。
tā miáo jiàn nà zhǐ dǎn xiǎo de yě gē, zhèn chì zài yún céng xià,
fēizhuàn pán xuán, yǐn xián kāi gōng, zhèng zhōng niǎo chì xià de yào hài;
yǔ jiàn chuān guò wū tǐ, zhuì luò kōng jiān, diào zài
mò lǐ 'é nài sī jiǎo biān。 dàn gē niǎo què
shuāi luò zài mù gān de dǐng duān, qǔ zì wū tóu hǎi chuán de wéi gān,
dī chuí zhe nǎo dài, pū shǎn de chì bǎng cǐ shí sōng kuǎ pí ruǎn; hún xī
piāo lí tā de tuǐ jiǎo, jiù zài shà nà zhī jiān。 tā cóng wéi dǐng
zhuì rù, píng tǎng zài dì miàn。 rén men zhù mù níng wàng, jīng chà bù yǐ。
qí shí, mò lǐ 'é nài sī ná qǐ suǒ yòu shí bǎ shuāng rèn de tiě fǔ,
ér diū kè luó sī zé ná qǐ dān rèn de fǔ tóu, fǎn huí shēn kuàng de hǎi chuán。
jiē zhe, péi liú sī zhī zǐ ná chū yīgǎn tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo
hé yī kǒu wèi céng shòu guò chái huǒ shāo kǎo de dà guō, guō miàn shàng huā kāi duǒ duǒ,
děng tóng yú yī tóu niú de huàn jià, fàng zài sài juàn lǐ miàn。 tóu qiāng shǒu men qǐ shēn zhí lì:
ā tè róu sī zhī zǐ, tǒng zhì zhe liáo kuò jiāng yù de 'ā gā mén nóng,
yǐ jí mò lǐ 'é nài sī, yī duō mò niǔ sī qiáng yòu lì de huǒ bàn。
rán 'ér, jié zú de zhàn yǒng、 zhuó yuè de 'ā jī liú sī cǐ shí kāi kǒu shuō dào:
“ ā tè róu sī zhī zǐ, wǒ men quándōu zhī dào, nǐ yuǎn bǐ wǒ men qiáng jiàn:
nǐ shì zuì hǎo de qiāng shǒu, bì lì zhī dà, quán jūn wú rén kě jí!
ná zhe zhè fèn tóu jiǎng, huí fǎn shēn kuàng de hǎi chuán。
cǐ wài, rú guǒ nǐ zàn chéng tóng yì, wǒ men jiāng bǎ zhè zhī qiāng máo
shǎng gěi zhuàng shì mò lǐ 'é nài sī héng héng zhè xiē biàn shì wǒ de yì yán。”
tīng bà zhè fān huà, mín zhòng de wáng zhě 'ā gā mén nóng bù yú biàn wéi。
yú shì, ā jī liú sī bǎ tóng qiāng gěi liǎo mò lǐ 'é nài sī, ér yīng xióng
ā gā mén nóng zé bǎ dà guō jiāo gěi shǐ zhě tǎ 'ěr sū bǐ 'é sī, yī jiàn shǎn guāng de jiǎng pǐn。
ARGUMENT.
FUNERAL GAMES IN HONOUR OF PATROCLUS.(280)
Achilles and the Myrmidons do honours to the body of Patroclus. After the
funeral feast he retires to the sea-shore, where, falling asleep, the
ghost of his friend appears to him, and demands the rites of burial; the
next morning the soldiers are sent with mules and waggons to fetch wood
for the pyre. The funeral procession, and the offering their hair to the
dead. Achilles sacrifices several animals, and lastly twelve Trojan
captives, at the pile; then sets fire to it. He pays libations to the
Winds, which (at the instance of Iris) rise, and raise the flames. When
the pile has burned all night, they gather the bones, place them in an urn
of gold, and raise the tomb. Achilles institutes the funeral games: the
chariot-race, the fight of the caestus, the wrestling, the foot-race, the
single combat, the discus, the shooting with arrows, the darting the
javelin: the various descriptions of which, and the various success of the
several antagonists, make the greatest part of the book.
In this book ends the thirtieth day. The night following, the ghost of
Patroclus appears to Achilles: the one-and-thirtieth day is employed in
felling the timber for the pile: the two-and-thirtieth in burning it; and
the three-and-thirtieth in the games. The scene is generally on the
sea-shore.
Thus humbled in the dust, the pensive train
Through the sad city mourn'd her hero slain.
The body soil'd with dust, and black with gore,
Lies on broad Hellespont's resounding shore.
The Grecians seek their ships, and clear the strand,
All, but the martial Myrmidonian band:
These yet assembled great Achilles holds,
And the stern purpose of his mind unfolds:
"Not yet, my brave companions of the war,
Release your smoking coursers from the car;
But, with his chariot each in order led,
Perform due honours to Patroclus dead.
Ere yet from rest or food we seek relief,
Some rites remain, to glut our rage of grief."
The troops obey'd; and thrice in order led(281)
(Achilles first) their coursers round the dead;
And thrice their sorrows and laments renew;
Tears bathe their arms, and tears the sands bedew.
For such a warrior Thetis aids their woe,
Melts their strong hearts, and bids their eyes to flow.
But chief, Pelides: thick-succeeding sighs
Burst from his heart, and torrents from his eyes:
His slaughtering hands, yet red with blood, he laid
On his dead friend's cold breast, and thus he said:
"All hail, Patroclus! let thy honour'd ghost
Hear, and rejoice on Pluto's dreary coast;
Behold! Achilles' promise is complete;
The bloody Hector stretch'd before thy feet.
Lo! to the dogs his carcase I resign;
And twelve sad victims, of the Trojan line,
Sacred to vengeance, instant shall expire;
Their lives effused around thy funeral pyre."
Gloomy he said, and (horrible to view)
Before the bier the bleeding Hector threw,
Prone on the dust. The Myrmidons around
Unbraced their armour, and the steeds unbound.
All to Achilles' sable ship repair,
Frequent and full, the genial feast to share.
Now from the well-fed swine black smokes aspire,
The bristly victims hissing o'er the fire:
The huge ox bellowing falls; with feebler cries
Expires the goat; the sheep in silence dies.
Around the hero's prostrate body flow'd,
In one promiscuous stream, the reeking blood.
And now a band of Argive monarchs brings
The glorious victor to the king of kings.
From his dead friend the pensive warrior went,
With steps unwilling, to the regal tent.
The attending heralds, as by office bound,
With kindled flames the tripod-vase surround:
To cleanse his conquering hands from hostile gore,
They urged in vain; the chief refused, and swore:(282)
"No drop shall touch me, by almighty Jove!
The first and greatest of the gods above!
Till on the pyre I place thee; till I rear
The grassy mound, and clip thy sacred hair.
Some ease at least those pious rites may give,
And soothe my sorrows, while I bear to live.
Howe'er, reluctant as I am, I stay
And share your feast; but with the dawn of day,
(O king of men!) it claims thy royal care,
That Greece the warrior's funeral pile prepare,
And bid the forests fall: (such rites are paid
To heroes slumbering in eternal shade:)
Then, when his earthly part shall mount in fire,
Let the leagued squadrons to their posts retire."
He spoke: they hear him, and the word obey;
The rage of hunger and of thirst allay,
Then ease in sleep the labours of the day.
But great Pelides, stretch'd along the shore,
Where, dash'd on rocks, the broken billows roar,
Lies inly groaning; while on either hand
The martial Myrmidons confusedly stand.
Along the grass his languid members fall,
Tired with his chase around the Trojan wall;
Hush'd by the murmurs of the rolling deep,
At length he sinks in the soft arms of sleep.
When lo! the shade, before his closing eyes,
Of sad Patroclus rose, or seem'd to rise:
In the same robe he living wore, he came:
In stature, voice, and pleasing look, the same.
The form familiar hover'd o'er his head,
"And sleeps Achilles? (thus the phantom said:)
Sleeps my Achilles, his Patroclus dead?
Living, I seem'd his dearest, tenderest care,
But now forgot, I wander in the air.
Let my pale corse the rites of burial know,
And give me entrance in the realms below:
Till then the spirit finds no resting-place,
But here and there the unbodied spectres chase
The vagrant dead around the dark abode,
Forbid to cross the irremeable flood.
Now give thy hand; for to the farther shore
When once we pass, the soul returns no more:
When once the last funereal flames ascend,
No more shall meet Achilles and his friend;
No more our thoughts to those we loved make known;
Or quit the dearest, to converse alone.
Me fate has sever'd from the sons of earth,
The fate fore-doom'd that waited from my birth:
Thee too it waits; before the Trojan wall
Even great and godlike thou art doom'd to fall.
Hear then; and as in fate and love we join,
Ah suffer that my bones may rest with thine!
Together have we lived; together bred,
One house received us, and one table fed;
That golden urn, thy goddess-mother gave,
May mix our ashes in one common grave."
"And is it thou? (he answers) To my sight(283)
Once more return'st thou from the realms of night?
O more than brother! Think each office paid,
Whate'er can rest a discontented shade;
But grant one last embrace, unhappy boy!
Afford at least that melancholy joy."
He said, and with his longing arms essay'd
In vain to grasp the visionary shade!
Like a thin smoke he sees the spirit fly,(284)
And hears a feeble, lamentable cry.
Confused he wakes; amazement breaks the bands
Of golden sleep, and starting from the sands,
Pensive he muses with uplifted hands:
"'Tis true, 'tis certain; man, though dead, retains
Part of himself; the immortal mind remains:
The form subsists without the body's aid,
Aerial semblance, and an empty shade!
This night my friend, so late in battle lost,
Stood at my side, a pensive, plaintive ghost:
Even now familiar, as in life, he came;
Alas! how different! yet how like the same!"
Thus while he spoke, each eye grew big with tears:
And now the rosy-finger'd morn appears,
Shows every mournful face with tears o'erspread,
And glares on the pale visage of the dead.
But Agamemnon, as the rites demand,
With mules and waggons sends a chosen band
To load the timber, and the pile to rear;
A charge consign'd to Merion's faithful care.
With proper instruments they take the road,
Axes to cut, and ropes to sling the load.
First march the heavy mules, securely slow,
O'er hills, o'er dales, o'er crags, o'er rocks they go:(285)
Jumping, high o'er the shrubs of the rough ground,
Rattle the clattering cars, and the shock'd axles bound
But when arrived at Ida's spreading woods,(286)
(Fair Ida, water'd with descending floods,)
Loud sounds the axe, redoubling strokes on strokes;
On all sides round the forest hurls her oaks
Headlong. Deep echoing groan the thickets brown;
Then rustling, crackling, crashing, thunder down.
The wood the Grecians cleave, prepared to burn;
And the slow mules the same rough road return
The sturdy woodmen equal burdens bore
(Such charge was given them) to the sandy shore;
There on the spot which great Achilles show'd,
They eased their shoulders, and disposed the load;
Circling around the place, where times to come
Shall view Patroclus' and Achilles' tomb.
The hero bids his martial troops appear
High on their cars in all the pomp of war;
Each in refulgent arms his limbs attires,
All mount their chariots, combatants and squires.
The chariots first proceed, a shining train;
Then clouds of foot that smoke along the plain;
Next these the melancholy band appear;
Amidst, lay dead Patroclus on the bier;
O'er all the corse their scattered locks they throw;
Achilles next, oppress'd with mighty woe,
Supporting with his hands the hero's head,
Bends o'er the extended body of the dead.
Patroclus decent on the appointed ground
They place, and heap the sylvan pile around.
But great Achilles stands apart in prayer,
And from his head divides the yellow hair;
Those curling locks which from his youth he vow'd,(287)
And sacred grew, to Sperchius' honour'd flood:
Then sighing, to the deep his locks he cast,
And roll'd his eyes around the watery waste:
"Sperchius! whose waves in mazy errors lost
Delightful roll along my native coast!
To whom we vainly vow'd, at our return,
These locks to fall, and hecatombs to burn:
Full fifty rams to bleed in sacrifice,
Where to the day thy silver fountains rise,
And where in shade of consecrated bowers
Thy altars stand, perfumed with native flowers!
So vow'd my father, but he vow'd in vain;
No more Achilles sees his native plain;
In that vain hope these hairs no longer grow,
Patroclus bears them to the shades below."
Thus o'er Patroclus while the hero pray'd,
On his cold hand the sacred lock he laid.
Once more afresh the Grecian sorrows flow:
And now the sun had set upon their woe;
But to the king of men thus spoke the chief:
"Enough, Atrides! give the troops relief:
Permit the mourning legions to retire,
And let the chiefs alone attend the pyre;
The pious care be ours, the dead to burn--"
He said: the people to their ships return:
While those deputed to inter the slain
Heap with a rising pyramid the plain.(288)
A hundred foot in length, a hundred wide,
The growing structure spreads on every side;
High on the top the manly corse they lay,
And well-fed sheep and sable oxen slay:
Achilles covered with their fat the dead,
And the piled victims round the body spread;
Then jars of honey, and of fragrant oil,
Suspends around, low-bending o'er the pile.
Four sprightly coursers, with a deadly groan
Pour forth their lives, and on the pyre are thrown.
Of nine large dogs, domestic at his board,
Fall two, _select_ed to attend their lord,
Then last of all, and horrible to tell,
Sad sacrifice! twelve Trojan captives fell.(289)
On these the rage of fire victorious preys,
Involves and joins them in one common blaze.
Smear'd with the bloody rites, he stands on high,
And calls the spirit with a dreadful cry:(290)
"All hail, Patroclus! let thy vengeful ghost
Hear, and exult, on Pluto's dreary coast.
Behold Achilles' promise fully paid,
Twelve Trojan heroes offer'd to thy shade;
But heavier fates on Hector's corse attend,
Saved from the flames, for hungry dogs to rend."
So spake he, threatening: but the gods made vain
His threat, and guard inviolate the slain:
Celestial Venus hover'd o'er his head,
And roseate unguents, heavenly fragrance! shed:
She watch'd him all the night and all the day,
And drove the bloodhounds from their destined prey.
Nor sacred Phoebus less employ'd his care;
He pour'd around a veil of gather'd air,
And kept the nerves undried, the flesh entire,
Against the solar beam and Sirian fire.
[Illustration: THE FUNERAL PILE OF PATROCLUS.]
THE FUNERAL PILE OF PATROCLUS.
Nor yet the pile, where dead Patroclus lies,
Smokes, nor as yet the sullen flames arise;
But, fast beside, Achilles stood in prayer,
Invoked the gods whose spirit moves the air,
And victims promised, and libations cast,
To gentle Zephyr and the Boreal blast:
He call'd the aerial powers, along the skies
To breathe, and whisper to the fires to rise.
The winged Iris heard the hero's call,
And instant hasten'd to their airy hall,
Where in old Zephyr's open courts on high,
Sat all the blustering brethren of the sky.
She shone amidst them, on her painted bow;
The rocky pavement glitter'd with the show.
All from the banquet rise, and each invites
The various goddess to partake the rites.
"Not so (the dame replied), I haste to go
To sacred Ocean, and the floods below:
Even now our solemn hecatombs attend,
And heaven is feasting on the world's green end
With righteous Ethiops (uncorrupted train!)
Far on the extremest limits of the main.
But Peleus' son entreats, with sacrifice,
The western spirit, and the north, to rise!
Let on Patroclus' pile your blast be driven,
And bear the blazing honours high to heaven."
Swift as the word she vanish'd from their view;
Swift as the word the winds tumultuous flew;
Forth burst the stormy band with thundering roar,
And heaps on heaps the clouds are toss'd before.
To the wide main then stooping from the skies,
The heaving deeps in watery mountains rise:
Troy feels the blast along her shaking walls,
Till on the pile the gather'd tempest falls.
The structure crackles in the roaring fires,
And all the night the plenteous flame aspires.
All night Achilles hails Patroclus' soul,
With large libations from the golden bowl.
As a poor father, helpless and undone,
Mourns o'er the ashes of an only son,
Takes a sad pleasure the last bones to burn,
And pours in tears, ere yet they close the urn:
So stay'd Achilles, circling round the shore,
So watch'd the flames, till now they flame no more.
'Twas when, emerging through the shades of night.
The morning planet told the approach of light;
And, fast behind, Aurora's warmer ray
O'er the broad ocean pour'd the golden day:
Then sank the blaze, the pile no longer burn'd,
And to their caves the whistling winds return'd:
Across the Thracian seas their course they bore;
The ruffled seas beneath their passage roar.
Then parting from the pile he ceased to weep,
And sank to quiet in the embrace of sleep,
Exhausted with his grief: meanwhile the crowd
Of thronging Grecians round Achilles stood;
The tumult waked him: from his eyes he shook
Unwilling slumber, and the chiefs bespoke:
"Ye kings and princes of the Achaian name!
First let us quench the yet remaining flame
With sable wine; then, as the rites direct,
The hero's bones with careful view _select_:
(Apart, and easy to be known they lie
Amidst the heap, and obvious to the eye:
The rest around the margin will be seen
Promiscuous, steeds and immolated men:)
These wrapp'd in double cauls of fat, prepare;
And in the golden vase dispose with care;
There let them rest with decent honour laid,
Till I shall follow to the infernal shade.
Meantime erect the tomb with pious hands,
A common structure on the humble sands:
Hereafter Greece some nobler work may raise,
And late posterity record our praise!"
The Greeks obey; where yet the embers glow,
Wide o'er the pile the sable wine they throw,
And deep subsides the ashy heap below.
Next the white bones his sad companions place,
With tears collected, in the golden vase.
The sacred relics to the tent they bore;
The urn a veil of linen covered o'er.
That done, they bid the sepulchre aspire,
And cast the deep foundations round the pyre;
High in the midst they heap the swelling bed
Of rising earth, memorial of the dead.
The swarming populace the chief detains,
And leads amidst a wide extent of plains;
There placed them round: then from the ships proceeds
A train of oxen, mules, and stately steeds,
Vases and tripods (for the funeral games),
Resplendent brass, and more resplendent dames.
First stood the prizes to reward the force
Of rapid racers in the dusty course:
A woman for the first, in beauty's bloom,
Skill'd in the needle, and the labouring loom;
And a large vase, where two bright handles rise,
Of twenty measures its capacious size.
The second victor claims a mare unbroke,
Big with a mule, unknowing of the yoke:
The third, a charger yet untouch'd by flame;
Four ample measures held the shining frame:
Two golden talents for the fourth were placed:
An ample double bowl contents the last.
These in fair order ranged upon the plain,
The hero, rising, thus address'd the train:
"Behold the prizes, valiant Greeks! decreed
To the brave rulers of the racing steed;
Prizes which none beside ourself could gain,
Should our immortal coursers take the plain;
(A race unrivall'd, which from ocean's god
Peleus received, and on his son bestow'd.)
But this no time our vigour to display;
Nor suit, with them, the games of this sad day:
Lost is Patroclus now, that wont to deck
Their flowing manes, and sleek their glossy neck.
Sad, as they shared in human grief, they stand,
And trail those graceful honours on the sand!
Let others for the noble task prepare,
Who trust the courser and the flying car."
Fired at his word the rival racers rise;
But far the first Eumelus hopes the prize,
Famed though Pieria for the fleetest breed,
And skill'd to manage the high-bounding steed.
With equal ardour bold Tydides swell'd,
The steeds of Tros beneath his yoke compell'd
(Which late obey'd the Dardan chiefs command,
When scarce a god redeem'd him from his hand).
Then Menelaus his Podargus brings,
And the famed courser of the king of kings:
Whom rich Echepolus (more rich than brave),
To 'scape the wars, to Agamemnon gave,
(Æthe her name) at home to end his days;
Base wealth preferring to eternal praise.
Next him Antilochus demands the course
With beating heart, and cheers his Pylian horse.
Experienced Nestor gives his son the reins,
Directs his judgment, and his heat restrains;
Nor idly warns the hoary sire, nor hears
The prudent son with unattending ears.
"My son! though youthful ardour fire thy breast,
The gods have loved thee, and with arts have bless'd;
Neptune and Jove on thee conferr'd the skill
Swift round the goal to turn the flying wheel.
To guide thy conduct little precept needs;
But slow, and past their vigour, are my steeds.
Fear not thy rivals, though for swiftness known;
Compare those rivals' judgment and thy own:
It is not strength, but art, obtains the prize,
And to be swift is less than to be wise.
'Tis more by art than force of numerous strokes
The dexterous woodman shapes the stubborn oaks;
By art the pilot, through the boiling deep
And howling tempest, steers the fearless ship;
And 'tis the artist wins the glorious course;
Not those who trust in chariots and in horse.
In vain, unskilful to the goal they strive,
And short, or wide, the ungovern'd courser drive:
While with sure skill, though with inferior steeds,
The knowing racer to his end proceeds;
Fix'd on the goal his eye foreruns the course,
His hand unerring steers the steady horse,
And now contracts, or now extends the rein,
Observing still the foremost on the plain.
Mark then the goal, 'tis easy to be found;
Yon aged trunk, a cubit from the ground;
Of some once stately oak the last remains,
Or hardy fir, unperish'd with the rains:
Inclosed with stones, conspicuous from afar;
And round, a circle for the wheeling car.
(Some tomb perhaps of old, the dead to grace;
Or then, as now, the limit of a race.)
Bear close to this, and warily proceed,
A little bending to the left-hand steed;
But urge the right, and give him all the reins;
While thy strict hand his fellow's head restrains,
And turns him short; till, doubling as they roll,
The wheel's round naves appear to brush the goal.
Yet (not to break the car, or lame the horse)
Clear of the stony heap direct the course;
Lest through incaution failing, thou mayst be
A joy to others, a reproach to me.
So shalt thou pass the goal, secure of mind,
And leave unskilful swiftness far behind:
Though thy fierce rival drove the matchless steed
Which bore Adrastus, of celestial breed;
Or the famed race, through all the regions known,
That whirl'd the car of proud Laomedon."
Thus (nought unsaid) the much-advising sage
Concludes; then sat, stiff with unwieldy age.
Next bold Meriones was seen to rise,
The last, but not least ardent for the prize.
They mount their seats; the lots their place dispose
(Roll'd in his helmet, these Achilles throws).
Young Nestor leads the race: Eumelus then;
And next the brother of the king of men:
Thy lot, Meriones, the fourth was cast;
And, far the bravest, Diomed, was last.
They stand in order, an impatient train:
Pelides points the barrier on the plain,
And sends before old Phoenix to the place,
To mark the racers, and to judge the race.
At once the coursers from the barrier bound;
The lifted scourges all at once resound;
Their heart, their eyes, their voice, they send before;
And up the champaign thunder from the shore:
Thick, where they drive, the dusty clouds arise,
And the lost courser in the whirlwind flies;
Loose on their shoulders the long manes reclined,
Float in their speed, and dance upon the wind:
The smoking chariots, rapid as they bound,
Now seem to touch the sky, and now the ground.
While hot for fame, and conquest all their care,
(Each o'er his flying courser hung in air,)
Erect with ardour, poised upon the rein,
They pant, they stretch, they shout along the plain.
Now (the last compass fetch'd around the goal)
At the near prize each gathers all his soul,
Each burns with double hope, with double pain,
Tears up the shore, and thunders toward the main.
First flew Eumelus on Pheretian steeds;
With those of Tros bold Diomed succeeds:
Close on Eumelus' back they puff the wind,
And seem just mounting on his car behind;
Full on his neck he feels the sultry breeze,
And, hovering o'er, their stretching shadows sees.
Then had he lost, or left a doubtful prize;
But angry Phoebus to Tydides flies,
Strikes from his hand the scourge, and renders vain
His matchless horses' labour on the plain.
Rage fills his eye with anguish, to survey
Snatch'd from his hope the glories of the day.
The fraud celestial Pallas sees with pain,
Springs to her knight, and gives the scourge again,
And fills his steeds with vigour. At a stroke
She breaks his rival's chariot from the yoke:
No more their way the startled horses held;
The car reversed came rattling on the field;
Shot headlong from his seat, beside the wheel,
Prone on the dust the unhappy master fell;
His batter'd face and elbows strike the ground;
Nose, mouth, and front, one undistinguish'd wound:
Grief stops his voice, a torrent drowns his eyes:
Before him far the glad Tydides flies;
Minerva's spirit drives his matchless pace,
And crowns him victor of the labour'd race.
The next, though distant, Menelaus succeeds;
While thus young Nestor animates his steeds:
"Now, now, my generous pair, exert your force;
Not that we hope to match Tydides' horse,
Since great Minerva wings their rapid way,
And gives their lord the honours of the day;
But reach Atrides! shall his mare outgo
Your swiftness? vanquish'd by a female foe?
Through your neglect, if lagging on the plain
The last ignoble gift be all we gain,
No more shall Nestor's hand your food supply,
The old man's fury rises, and ye die.
Haste then: yon narrow road, before our sight,
Presents the occasion, could we use it right."
Thus he. The coursers at their master's threat
With quicker steps the sounding champaign beat.
And now Antilochus with nice survey
Observes the compass of the hollow way.
'Twas where, by force of wintry torrents torn,
Fast by the road a precipice was worn:
Here, where but one could pass, to shun the throng
The Spartan hero's chariot smoked along.
Close up the venturous youth resolves to keep,
Still edging near, and bears him toward the steep.
Atrides, trembling, casts his eye below,
And wonders at the rashness of his foe.
"Hold, stay your steeds--What madness thus to ride
This narrow way! take larger field (he cried),
Or both must fall."--Atrides cried in vain;
He flies more fast, and throws up all the rein.
Far as an able arm the disk can send,
When youthful rivals their full force extend,
So far, Antilochus! thy chariot flew
Before the king: he, cautious, backward drew
His horse compell'd; foreboding in his fears
The rattling ruin of the clashing cars,
The floundering coursers rolling on the plain,
And conquest lost through frantic haste to gain.
But thus upbraids his rival as he flies:
"Go, furious youth! ungenerous and unwise!
Go, but expect not I'll the prize resign;
Add perjury to fraud, and make it thine--"
Then to his steeds with all his force he cries,
"Be swift, be vigorous, and regain the prize!
Your rivals, destitute of youthful force,
With fainting knees shall labour in the course,
And yield the glory yours."--The steeds obey;
Already at their heels they wing their way,
And seem already to retrieve the day.
Meantime the Grecians in a ring beheld
The coursers bounding o'er the dusty field.
The first who mark'd them was the Cretan king;
High on a rising ground, above the ring,
The monarch sat: from whence with sure survey
He well observed the chief who led the way,
And heard from far his animating cries,
And saw the foremost steed with sharpen'd eyes;
On whose broad front a blaze of shining white,
Like the full moon, stood obvious to the sight.
He saw; and rising, to the Greeks begun:
"Are yonder horse discern'd by me alone?
Or can ye, all, another chief survey,
And other steeds than lately led the way?
Those, though the swiftest, by some god withheld,
Lie sure disabled in the middle field:
For, since the goal they doubled, round the plain
I search to find them, but I search in vain.
Perchance the reins forsook the driver's hand,
And, turn'd too short, he tumbled on the strand,
Shot from the chariot; while his coursers stray
With frantic fury from the destined way.
Rise then some other, and inform my sight,
For these dim eyes, perhaps, discern not right;
Yet sure he seems, to judge by shape and air,
The great Ætolian chief, renown'd in war."
"Old man! (Oileus rashly thus replies)
Thy tongue too hastily confers the prize;
Of those who view the course, nor sharpest eyed,
Nor youngest, yet the readiest to decide.
Eumelus' steeds, high bounding in the chase,
Still, as at first, unrivall'd lead the race:
I well discern him, as he shakes the rein,
And hear his shouts victorious o'er the plain."
Thus he. Idomeneus, incensed, rejoin'd:
"Barbarous of words! and arrogant of mind!
Contentious prince, of all the Greeks beside
The last in merit, as the first in pride!
To vile reproach what answer can we make?
A goblet or a tripod let us stake,
And be the king the judge. The most unwise
Will learn their rashness, when they pay the price."
He said: and Ajax, by mad passion borne,
Stern had replied; fierce scorn enhancing scorn
To fell extremes. But Thetis' godlike son
Awful amidst them rose, and thus begun:
"Forbear, ye chiefs! reproachful to contend;
Much would ye blame, should others thus offend:
And lo! the approaching steeds your contest end."
No sooner had he spoke, but thundering near,
Drives, through a stream of dust, the charioteer.
High o'er his head the circling lash he wields:
His bounding horses scarcely touch the fields:
His car amidst the dusty whirlwind roll'd,
Bright with the mingled blaze of tin and gold,
Refulgent through the cloud: no eye could find
The track his flying wheels had left behind:
And the fierce coursers urged their rapid pace
So swift, it seem'd a flight, and not a race.
Now victor at the goal Tydides stands,
Quits his bright car, and springs upon the sands;
From the hot steeds the sweaty torrents stream;
The well-plied whip is hung athwart the beam:
With joy brave Sthenelus receives the prize,
The tripod-vase, and dame with radiant eyes:
These to the ships his train triumphant leads,
The chief himself unyokes the panting steeds.
Young Nestor follows (who by art, not force,
O'erpass'd Atrides) second in the course.
Behind, Atrides urged the race, more near
Than to the courser in his swift career
The following car, just touching with his heel
And brushing with his tail the whirling wheel:
Such, and so narrow now the space between
The rivals, late so distant on the green;
So soon swift Æthe her lost ground regain'd,
One length, one moment, had the race obtain'd.
Merion pursued, at greater distance still,
With tardier coursers, and inferior skill.
Last came, Admetus! thy unhappy son;
Slow dragged the steeds his batter'd chariot on:
Achilles saw, and pitying thus begun:
"Behold! the man whose matchless art surpass'd
The sons of Greece! the ablest, yet the last!
Fortune denies, but justice bids us pay
(Since great Tydides bears the first away)
To him the second honours of the day."
The Greeks consent with loud-applauding cries,
And then Eumelus had received the prize,
But youthful Nestor, jealous of his fame,
The award opposes, and asserts his claim.
"Think not (he cries) I tamely will resign,
O Peleus' son! the mare so justly mine.
What if the gods, the skilful to confound,
Have thrown the horse and horseman to the ground?
Perhaps he sought not heaven by sacrifice,
And vows omitted forfeited the prize.
If yet (distinction to thy friend to show,
And please a soul desirous to bestow)
Some gift must grace Eumelus, view thy store
Of beauteous handmaids, steeds, and shining ore;
An ample present let him thence receive,
And Greece shall praise thy generous thirst to give.
But this my prize I never shall forego;
This, who but touches, warriors! is my foe."
Thus spake the youth; nor did his words offend;
Pleased with the well-turn'd flattery of a friend,
Achilles smiled: "The gift proposed (he cried),
Antilochus! we shall ourself provide.
With plates of brass the corslet cover'd o'er,
(The same renown'd Asteropaeus wore,)
Whose glittering margins raised with silver shine,
(No vulgar gift,) Eumelus! shall be thine."
He said: Automedon at his command
The corslet brought, and gave it to his hand.
Distinguish'd by his friend, his bosom glows
With generous joy: then Menelaus rose;
The herald placed the sceptre in his hands,
And still'd the clamour of the shouting bands.
Not without cause incensed at Nestor's son,
And inly grieving, thus the king begun:
"The praise of wisdom, in thy youth obtain'd,
An act so rash, Antilochus! has stain'd.
Robb'd of my glory and my just reward,
To you, O Grecians! be my wrong declared:
So not a leader shall our conduct blame,
Or judge me envious of a rival's fame.
But shall not we, ourselves, the truth maintain?
What needs appealing in a fact so plain?
What Greek shall blame me, if I bid thee rise,
And vindicate by oath th' ill-gotten prize?
Rise if thou darest, before thy chariot stand,
The driving scourge high-lifted in thy hand;
And touch thy steeds, and swear thy whole intent
Was but to conquer, not to circumvent.
Swear by that god whose liquid arms surround
The globe, and whose dread earthquakes heave the ground!"
The prudent chief with calm attention heard;
Then mildly thus: "Excuse, if youth have err'd;
Superior as thou art, forgive the offence,
Nor I thy equal, or in years, or sense.
Thou know'st the errors of unripen'd age,
Weak are its counsels, headlong is its rage.
The prize I quit, if thou thy wrath resign;
The mare, or aught thou ask'st, be freely thine
Ere I become (from thy dear friendship torn)
Hateful to thee, and to the gods forsworn."
So spoke Antilochus; and at the word
The mare contested to the king restored.
Joy swells his soul: as when the vernal grain
Lifts the green ear above the springing plain,
The fields their vegetable life renew,
And laugh and glitter with the morning dew;
Such joy the Spartan's shining face o'erspread,
And lifted his gay heart, while thus he said:
"Still may our souls, O generous youth! agree
'Tis now Atrides' turn to yield to thee.
Rash heat perhaps a moment might control,
Not break, the settled temper of thy soul.
Not but (my friend) 'tis still the wiser way
To waive contention with superior sway;
For ah! how few, who should like thee offend,
Like thee, have talents to regain the friend!
To plead indulgence, and thy fault atone,
Suffice thy father's merit and thy own:
Generous alike, for me, the sire and son
Have greatly suffer'd, and have greatly done.
I yield; that all may know, my soul can bend,
Nor is my pride preferr'd before my friend."
He said; and pleased his passion to command,
Resign'd the courser to Noemon's hand,
Friend of the youthful chief: himself content,
The shining charger to his vessel sent.
The golden talents Merion next obtain'd;
The fifth reward, the double bowl, remain'd.
Achilles this to reverend Nestor bears.
And thus the purpose of his gift declares:
"Accept thou this, O sacred sire! (he said)
In dear memorial of Patroclus dead;
Dead and for ever lost Patroclus lies,
For ever snatch'd from our desiring eyes!
Take thou this token of a grateful heart,
Though 'tis not thine to hurl the distant dart,
The quoit to toss, the ponderous mace to wield,
Or urge the race, or wrestle on the field:
Thy pristine vigour age has overthrown,
But left the glory of the past thy own."
He said, and placed the goblet at his side;
With joy the venerable king replied:
"Wisely and well, my son, thy words have proved
A senior honour'd, and a friend beloved!
Too true it is, deserted of my strength,
These wither'd arms and limbs have fail'd at length.
Oh! had I now that force I felt of yore,
Known through Buprasium and the Pylian shore!
Victorious then in every solemn game,
Ordain'd to Amarynces' mighty name;
The brave Epeians gave my glory way,
Ætolians, Pylians, all resign'd the day.
I quell'd Clytomedes in fights of hand,
And backward hurl'd Ancaeus on the sand,
Surpass'd Iphyclus in the swift career,
Phyleus and Polydorus with the spear.
The sons of Actor won the prize of horse,
But won by numbers, not by art or force:
For the famed twins, impatient to survey
Prize after prize by Nestor borne away,
Sprung to their car; and with united pains
One lash'd the coursers, while one ruled the reins.
Such once I was! Now to these tasks succeeds
A younger race, that emulate our deeds:
I yield, alas! (to age who must not yield?)
Though once the foremost hero of the field.
Go thou, my son! by generous friendship led,
With martial honours decorate the dead:
While pleased I take the gift thy hands present,
(Pledge of benevolence, and kind intent,)
Rejoiced, of all the numerous Greeks, to see
Not one but honours sacred age and me:
Those due distinctions thou so well canst pay,
May the just gods return another day!"
Proud of the gift, thus spake the full of days:
Achilles heard him, prouder of the praise.
The prizes next are order'd to the field,
For the bold champions who the caestus wield.
A stately mule, as yet by toils unbroke,
Of six years' age, unconscious of the yoke,
Is to the circus led, and firmly bound;
Next stands a goblet, massy, large, and round.
Achilles rising, thus: "Let Greece excite
Two heroes equal to this hardy fight;
Who dare the foe with lifted arms provoke,
And rush beneath the long-descending stroke.
On whom Apollo shall the palm bestow,
And whom the Greeks supreme by conquest know,
This mule his dauntless labours shall repay,
The vanquish'd bear the massy bowl away."
This dreadful combat great Epeus chose;(291)
High o'er the crowd, enormous bulk! he rose,
And seized the beast, and thus began to say:
"Stand forth some man, to bear the bowl away!
(Price of his ruin: for who dares deny
This mule my right; the undoubted victor I)
Others, 'tis own'd, in fields of battle shine,
But the first honours of this fight are mine;
For who excels in all? Then let my foe
Draw near, but first his certain fortune know;
Secure this hand shall his whole frame confound,
Mash all his bones, and all his body pound:
So let his friends be nigh, a needful train,
To heave the batter'd carcase off the plain."
The giant spoke; and in a stupid gaze
The host beheld him, silent with amaze!
'Twas thou, Euryalus! who durst aspire
To meet his might, and emulate thy sire,
The great Mecistheus; who in days of yore
In Theban games the noblest trophy bore,
(The games ordain'd dead OEdipus to grace,)
And singly vanquish the Cadmean race.
Him great Tydides urges to contend,
Warm with the hopes of conquest for his friend;
Officious with the cincture girds him round;
And to his wrist the gloves of death are bound.
Amid the circle now each champion stands,
And poises high in air his iron hands;
With clashing gauntlets now they fiercely close,
Their crackling jaws re-echo to the blows,
And painful sweat from all their members flows.
At length Epeus dealt a weighty blow
Full on the cheek of his unwary foe;
Beneath that ponderous arm's resistless sway
Down dropp'd he, nerveless, and extended lay.
As a large fish, when winds and waters roar,
By some huge billow dash'd against the shore,
Lies panting; not less batter'd with his wound,
The bleeding hero pants upon the ground.
To rear his fallen foe, the victor lends,
Scornful, his hand; and gives him to his friends;
Whose arms support him, reeling through the throng,
And dragging his disabled legs along;
Nodding, his head hangs down his shoulder o'er;
His mouth and nostrils pour the clotted gore;(292)
Wrapp'd round in mists he lies, and lost to thought;
His friends receive the bowl, too dearly bought.
The third bold game Achilles next demands,
And calls the wrestlers to the level sands:
A massy tripod for the victor lies,
Of twice six oxen its reputed price;
And next, the loser's spirits to restore,
A female captive, valued but at four.
Scarce did the chief the vigorous strife prop
When tower-like Ajax and Ulysses rose.
Amid the ring each nervous rival stands,
Embracing rigid with implicit hands.
Close lock'd above, their heads and arms are mix'd:
Below, their planted feet at distance fix'd;
Like two strong rafters which the builder forms,
Proof to the wintry winds and howling storms,
Their tops connected, but at wider space
Fix'd on the centre stands their solid base.
Now to the grasp each manly body bends;
The humid sweat from every pore descends;
Their bones resound with blows: sides, shoulders, thighs
Swell to each gripe, and bloody tumours rise.
Nor could Ulysses, for his art renown'd,
O'erturn the strength of Ajax on the ground;
Nor could the strength of Ajax overthrow
The watchful caution of his artful foe.
While the long strife even tired the lookers on,
Thus to Ulysses spoke great Telamon:
"Or let me lift thee, chief, or lift thou me:
Prove we our force, and Jove the rest decree."
He said; and, straining, heaved him off the ground
With matchless strength; that time Ulysses found
The strength to evade, and where the nerves combine
His ankle struck: the giant fell supine;
Ulysses, following, on his bosom lies;
Shouts of applause run rattling through the skies.
Ajax to lift Ulysses next essays;
He barely stirr'd him, but he could not raise:
His knee lock'd fast, the foe's attempt denied;
And grappling close, they tumbled side by side.
Defiled with honourable dust they roll,
Still breathing strife, and unsubdued of soul:
Again they rage, again to combat rise;
When great Achilles thus divides the prize:
"Your noble vigour, O my friends, restrain;
Nor weary out your generous strength in vain.
Ye both have won: let others who excel,
Now prove that prowess you have proved so well."
The hero's words the willing chiefs obey,
From their tired bodies wipe the dust away,
And, clothed anew, the following games survey.
And now succeed the gifts ordain'd to grace
The youths contending in the rapid race:
A silver urn that full six measures held,
By none in weight or workmanship excell'd:
Sidonian artists taught the frame to shine,
Elaborate, with artifice divine;
Whence Tyrian sailors did the prize transport,
And gave to Thoas at the Lemnian port:
From him descended, good Eunaeus heir'd
The glorious gift; and, for Lycaon spared,
To brave Patroclus gave the rich reward:
Now, the same hero's funeral rites to grace,
It stands the prize of swiftness in the race.
A well-fed ox was for the second placed;
And half a talent must content the last.
Achilles rising then bespoke the train:
"Who hope the palm of swiftness to obtain,
Stand forth, and bear these prizes from the plain."
The hero said, and starting from his place,
Oilean Ajax rises to the race;
Ulysses next; and he whose speed surpass'd
His youthful equals, Nestor's son, the last.
Ranged in a line the ready racers stand;
Pelides points the barrier with his hand;
All start at once; Oileus led the race;
The next Ulysses, measuring pace with pace;
Behind him, diligently close, he sped,
As closely following as the running thread
The spindle follows, and displays the charms
Of the fair spinster's breast and moving arms:
Graceful in motion thus, his foe he plies,
And treads each footstep ere the dust can rise;
His glowing breath upon his shoulders plays:
The admiring Greeks loud acclamations raise:
To him they give their wishes, hearts, and eyes,
And send their souls before him as he flies.
Now three times turn'd in prospect of the goal,
The panting chief to Pallas lifts his soul:
"Assist, O goddess!" thus in thought he pray'd!
And present at his thought descends the maid.
Buoy'd by her heavenly force, he seems to swim,
And feels a pinion lifting every limb.
All fierce, and ready now the prize to gain,
Unhappy Ajax stumbles on the plain
(O'erturn'd by Pallas), where the slippery shore
Was clogg'd with slimy dung and mingled gore.
(The self-same place beside Patroclus' pyre,
Where late the slaughter'd victims fed the fire.)
Besmear'd with filth, and blotted o'er with clay,
Obscene to sight, the rueful racer lay;
The well-fed bull (the second prize) he shared,
And left the urn Ulysses' rich reward.
Then, grasping by the horn the mighty beast,
The baffled hero thus the Greeks address'd:
"Accursed fate! the conquest I forego;
A mortal I, a goddess was my foe;
She urged her favourite on the rapid way,
And Pallas, not Ulysses, won the day."
Thus sourly wail'd he, sputtering dirt and gore;
A burst of laughter echoed through the shore.
Antilochus, more humorous than the rest,
Takes the last prize, and takes it with a jest:
"Why with our wiser elders should we strive?
The gods still love them, and they always thrive.
Ye see, to Ajax I must yield the prize:
He to Ulysses, still more aged and wise;
(A green old age unconscious of decays,
That proves the hero born in better days!)
Behold his vigour in this active race!
Achilles only boasts a swifter pace:
For who can match Achilles? He who can,
Must yet be more than hero, more than man."
The effect succeeds the speech. Pelides cries,
"Thy artful praise deserves a better prize.
Nor Greece in vain shall hear thy friend extoll'd;
Receive a talent of the purest gold."
The youth departs content. The host admire
The son of Nestor, worthy of his sire.
Next these a buckler, spear, and helm, he brings;
Cast on the plain, the brazen burden rings:
Arms which of late divine Sarpedon wore,
And great Patroclus in short triumph bore.
"Stand forth the bravest of our host! (he cries)
Whoever dares deserve so rich a prize,
Now grace the lists before our army's sight,
And sheathed in steel, provoke his foe to fight.
Who first the jointed armour shall explore,
And stain his rival's mail with issuing gore,
The sword Asteropaeus possess'd of old,
(A Thracian blade, distinct with studs of gold,)
Shall pay the stroke, and grace the striker's side:
These arms in common let the chiefs divide:
For each brave champion, when the combat ends,
A sumptuous banquet at our tents attends."
Fierce at the word uprose great Tydeus' son,
And the huge bulk of Ajax Telamon.
Clad in refulgent steel, on either hand,
The dreadful chiefs amid the circle stand;
Louring they meet, tremendous to the sight;
Each Argive bosom beats with fierce delight.
Opposed in arms not long they idly stood,
But thrice they closed, and thrice the charge renew'd.
A furious pass the spear of Ajax made
Through the broad shield, but at the corslet stay'd.
Not thus the foe: his javelin aim'd above
The buckler's margin, at the neck he drove.
But Greece, now trembling for her hero's life,
Bade share the honours, and surcease the strife.
Yet still the victor's due Tydides gains,
With him the sword and studded belt remains.
Then hurl'd the hero, thundering on the ground,
A mass of iron (an enormous round),
Whose weight and size the circling Greeks admire,
Rude from the furnace, and but shaped by fire.
This mighty quoit Aetion wont to rear,
And from his whirling arm dismiss in air;
The giant by Achilles slain, he stow'd
Among his spoils this memorable load.
For this, he bids those nervous artists vie,
That teach the disk to sound along the sky.
"Let him, whose might can hurl this bowl, arise;
Who farthest hurls it, take it as his prize;
If he be one enrich'd with large domain
Of downs for flocks, and arable for grain,
Small stock of iron needs that man provide;
His hinds and swains whole years shall be supplied
From hence; nor ask the neighbouring city's aid
For ploughshares, wheels, and all the rural trade."
Stern Polypoetes stepp'd before the throng,
And great Leonteus, more than mortal strong;
Whose force with rival forces to oppose,
Uprose great Ajax; up Epeus rose.
Each stood in order: first Epeus threw;
High o'er the wondering crowds the whirling circle flew.
Leonteus next a little space surpass'd;
And third, the strength of godlike Ajax cast.
O'er both their marks it flew; till fiercely flung
From Polypoetes' arm the discus sung:
Far as a swain his whirling sheephook throws,
That distant falls among the grazing cows,
So past them all the rapid circle flies:
His friends, while loud applauses shake the skies,
With force conjoin'd heave off the weighty prize.
Those, who in skilful archery contend,
He next invites the twanging bow to bend;
And twice ten axes casts amidst the round,
Ten double-edged, and ten that singly wound
The mast, which late a first-rate galley bore,
The hero fixes in the sandy shore;
To the tall top a milk-white dove they tie,
The trembling mark at which their arrows fly.
"Whose weapon strikes yon fluttering bird, shall bear
These two-edged axes, terrible in war;
The single, he whose shaft divides the cord."
He said: experienced Merion took the word;
And skilful Teucer: in the helm they threw
Their lots inscribed, and forth the latter flew.
Swift from the string the sounding arrow flies;
But flies unbless'd! No grateful sacrifice,
No firstling lambs, unheedful! didst thou vow
To Phoebus, patron of the shaft and bow.
For this, thy well-aim'd arrow turn'd aside,
Err'd from the dove, yet cut the cord that tied:
Adown the mainmast fell the parted string,
And the free bird to heaven displays her wing:
Sea, shores, and skies, with loud applause resound,
And Merion eager meditates the wound:
He takes the bow, directs the shaft above,
And following with his eye the soaring dove,
Implores the god to speed it through the skies,
With vows of firstling lambs, and grateful sacrific
The dove, in airy circles as she wheels,
Amid the clouds the piercing arrow feels;
Quite through and through the point its passage found,
And at his feet fell bloody to the ground.
The wounded bird, ere yet she breathed her last,
With flagging wings alighted on the mast,
A moment hung, and spread her pinions there,
Then sudden dropp'd, and left her life in air.
From the pleased crowd new peals of thunder rise,
And to the ships brave Merion bears the prize.
To close the funeral games, Achilles last
A massy spear amid the circle placed,
And ample charger of unsullied frame,
With flowers high-wrought, not blacken'd yet by flame.
For these he bids the heroes prove their art,
Whose dexterous skill directs the flying dart.
Here too great Merion hopes the noble prize;
Nor here disdain'd the king of men to rise.
With joy Pelides saw the honour paid,
Rose to the monarch, and respectful said:
"Thee first in virtue, as in power supreme,
O king of nations! all thy Greeks proclaim;
In every martial game thy worth attest,
And know thee both their greatest and their best.
Take then the prize, but let brave Merion bear
This beamy javelin in thy brother's war."
Pleased from the hero's lips his praise to hear,
The king to Merion gives the brazen spear:
But, set apart for sacred use, commands
The glittering charger to Talthybius' hands.
[Illustration: CERES.]
CERES. jìng sài jié shù, rén qún sì sàn lí qù, zǒu huí gè zì de
kuài chuán, xīn lǐ xiǎng zhe chī hē hé
tián měi de shuì mián。 wéi yòu ' ā jī liú sī réng zài
āi shēng kū qì, huái niàn xīn ' ài de bàn yǒu, suǒ xiàng pīmǐ de shuì mián
cǐ shí què nán yǐ shǐ tā jiù fàn。 tā niǎn zhuǎn fān gǔn,
niàn xiǎng zhe pà tè luó kè luò sī, tā de qiáng jiàn hé gāng yǒng de rén shēng, huí xiǎng zhe
tā liǎ bìng jiān dǎ guò de měi yīcháng zhàn dǒu héng héng tā kě shì méi yòu shǎo chī kǔ tóu,
chū shēng rén sǐ, chuǎng guò pīn zhàn de rén qún, kuà yuè xiōng yǒng de yáng liú。
tā huí yì zhe zhè xiē wǎng shì, lèi rú quán yǒng, mǎn dì fān gǔn,
shí ' ér cè wò, shí ' ér yǎng tǎng, shí ' ér tóu miàn
jǐn tiē zhe shā céng。 rán hòu, tā zhí tǐng qǐ shēn zǐ,
jīng shén huǎng hū, mài kāi tuǐ bù, yán zhe hǎi tān xíng zǒu。 lí míng
bǎ shǔ guāng sǎ xiàng tān yán, zhào liàng liǎo dà hǎi, yìng rén liǎo ' ā jī liú sī de yǎn lián。
qí shí, tā bǎ kuài mǎ tào rù chē qián de ' è jià,
jiāng hè kè tuō ' ěr de shī qū bǎng zài chē hòu, gǎn mǎ lā chē,
rào zhe mò nuò yī tí ' é sī zhèn wáng de ' ér zǐ, tā de fén yíng, lián páo
sān juàn, rán hòu zǒu rù yíng péng xiū xī, bǎ shī tǐ rēng zài dì shàng,
sì zhī tān zhǎn, tóu liǎn tiē zhe ní chén。 rán ' ér, ā bō luó
lián mǐn tā de chǔjìng, suī rán tā yǐ sǐ qù, bǎo hù zhe
tā de yí tǐ, shǐ qí miǎn shòu gè zhǒng huò liè héng héng tā yòng jīn zhì de ' āi jí sī
gài zhù shī qū, cóng tóu dào jiǎo, shǐ ' ā jī liú sī de tuō lā bù néng bǎ tā sǔn huǐ。
jiù zhè yàng, ā jī liú sī xié zhe kuáng nù, róu lìn zhe gāo guì de hè kè tuō ' ěr。
jiàn cǐ qíng jǐng, xìng fú de shén zhī xīn lǐ chōng mǎn lián mǐn,
yī zài cuī cù yǎn jīng shǎn liàng de ' ā ' ěr jí fēng tè sī qián wǎng tōu shī。
cǐ jǔ kě yǐ yú yuè gè wèi shén míng, dàn què bù néng bó dé hè lā。
bō sài dōng hé nà wèi huī yǎn jīng gū niàn de huān xīn; tā men réng rán xīn huái
yuàn hèn, yī rú dāng chū, duì shén shèng de yī lì ' áng, duì
pǔ lǐ ' ā mó sī hé tā de bīng mín。 cǐ shì de yuán tóu nǎi pà lǐ sī de ' è xíng;
tā dé zuì liǎo liǎng wèi nǚ shén [● ], zài tā de yáng juàn lǐ, dàn què chuí qīng
● liǎng wèi nǚ shén: zhǐ hè lā hé yǎ diǎn nà。
lìng yī wèi nǚ xiān [● ], hòu zhě yòng yǐn lái zāi huò de sè yù, huàn qǔ liǎo tā de gōng wéi。
● nǚ xiān: zhǐ ' ā fú luó dǐ tè。
qí shí, dāng zhe hè kè tuō ' ěr sǐ hòu de dì shí ' èr gè lí míng de jiàng lín,
fú yī bō sī · ā bō luó kāi kǒu fā huà, duì zhòng shén shuō dào:
“ nǐ men zhè xiē hěn xīn de shén zhī, cán kù wú qíng de tiān zūn! nán dào hè kè tuō ' ěr
méi yòu sì jì gè wèi, fén shāo guò féi měi de shān yáng hé niú tuǐ?
yǎn xià, nǐ men bù yuàn dòng yī gè zhǐ ' ér, shè fǎ jiù hù héng héng suī rán tā xiàn zài zhǐ shì
yī jù shī tǐ héng héng ràng tā de qī zǐ zài kàn shàng yī yǎn, hái yòu tā de ' ér zǐ、 mǔ qīn
yǐ jí fù qīn pǔ lǐ ' ā mó sī hé pǔ lǐ ' ā mó sī de zǐ mín。 tā men huì mǎ shàng
lěi qǐ chái duī, fén shāo yí tǐ, wèitā jǔ xíng lóng zhòng de zàng lǐ。
dàn nǐ men, nǐ děng shén zhī, què yī xīn xiǎng zhe bāng zhù xiōng kuáng de ' ā jī liú sī,
cǐ rén quán rán bù gù lǐ miàn, xīn xiōng kuáng mán,
piān wán zhíniù, xiàng yī tóu shī zǐ,
chén nì yú zì jǐ de gāo ' ào hé yǒng lì,
pū xiàng mù rén de yáng qún, sī shí jǔjué。
jiù xiàng zhè yàng, ā jī liú sī yǐ wàng què lián mǐn, bù gù
lián chǐ héng héng lián chǐ, jì shǐ rén shòu hài fěi qiǎn, yě shǐ rén xù qǔ shén yì。
bù yòng shuō, fán rén kě néng shī qù guān xì gèng wéi mìqiè de
qīn rén, bǐ rú ' ér zǐ huò yī mǔ suǒ shēng de xiōng dì。
tā huì chóu róng mǎn miàn, tā huì tòng kū liú tì, dàn yī qiē zhōng jiāng guò qù,
mìng yùn gěi fán rén ' ān shàng liǎo zhī dào róng ràng hé rěn nài de xīn líng。
dàn shì zhè gè rén, tā shā liǎo gāo guì de hè kè tuō ' ěr, duó zǒu tā de shēng mìng,
bǎ tā bǎng zài chē hòu, tuō lā bēn páo, wéi rào zhe xīn ' ài de bàn yǒu,
pà tè luó kè luò sī de fén yíng。 shì wèn, rú cǐ zuò wéi, tā dé dào liǎo shénme hǎo chù, zhēng
dào liǎo duō shǎo guāng róng?
ràng tā xiǎo xīn, bù yào chù nù shén míng, suī rán tā shì rén zhōng de jùn jié héng héng
qiáo, tā cū kuáng bào nüè, qī rǔ zhe méi yòu zhī jué de tǔ dì!”
tīng bà zhè fān huà, bái bì nǚ shén hè lā nù qì chōng chōng, kāi kǒu dá dào:
“ nǐ de huà huò xǔ yòu diǎn dào lǐ, wǒ de yín gōng zhī wáng, zhǐ shì
nǐ yìng bǎ ' èr zhě, ā jī liú sī hé hè kè tuō ' ěr, fàng zài yī yàng zūn róng de dì wèi。
hè kè tuō ' ěr shì gè fán rén, xī shǔn fán nǚ de rǔ nǎi,
ér ' ā jī liú sī shì nǚ shén de ' ér zǐ héng héng wǒ qīn zì
guān xīn zhào liào, bǎ tā yǎng dà, jià gěi zhuàng shì
péi liú sī, shén zhī zhōng ' ài de fán rén。 nǐ men gè wèi, suǒ yòu de
shén míng, quándōu cān jiā liǎo hūn lǐ, bāo kuò nǐ, ā bō luó, yǐn yàn zài
tā men zhōng jiān, dàn zhe nǐ de shù qín。 xiàn zài, nǐ què hé gāi sǐ de tè luò yī rén
hé qún héng héng nǐ, cóng lái bù jiǎng xìn yì!”
tīng bà zhè fān huà, huì jù wū yún de zhòu sī dá dào:
“ hè lā, shén zhī zhī jiān, bù bì dòng fā zhè me dà de gān huǒ。 zhè liǎng gè fán rén
zì rán bù huì dé dào tóng yàng xiǎn guì de zūn róng。 dàn shì, hè kè tuō ' ěr yě
tóng yàng shòu dào shén de zhōng ' ài, yī lì ' áng zuì jié chū de fán rén。
wǒ yě xǐ ' ài cǐ rén, tā cóng lái bù lìn sè lǐ wù, kuài wèi wǒ de xīn xiōng。
wǒ de jì tán cóng lái bù quē zú fèn de gòngpǐn, bù quē
mǎn bēi de diàn jiǔ hé tián měi de xūn yān héng héng cǐ nǎi wǒ men de quán yì。
wǒ bù tóng yì tōu shī de zhù zhāng; cóng ' ā jī liú sī shēn biān
tōu chū yǒng gǎn de hè kè tuō ' ěr, cǐ shì duàn nán tōng xíng héng héng bié wàng liǎo, tā de
mǔ qīn zǒng zài ' ér zǐ jìn bàng, rì yè rú cǐ。 bù guò, dǎo shì kě ràng
yī wèi shén zhī bǎ sài tí sī zhāo lái,
shǐ wǒ néng duì tā chū yán zhǔ gào, ràng ' ā jī liú sī
jiē shòu pǔ lǐ ' ā mó sī de shú lǐ, jiāo huí hè kè tuō ' ěr de yí qū。”
tā yán bà, jià cǎi fēng bào de yī lǐ sī jí kè chū fā, dài zhe kǒu xìn,
cóng sà mó sī hé yán bì cū zhòu de yīng bó luó sī zhī jiān
tiào xià dà hǎi, huī ' àn de yáng miàn fā chū bēi chén de yān hǒu。
tā yī tóu zhā dào hǎi dǐ, xiàng chén zhòng de qiān kuài, zài
yī zhī yìng jiǎo de shàng miàn, qǔ zì màn bù cǎo chǎng de zhuàng niú, huá pò shuǐ céng,
dài zhe sǐ wáng, sòng gěi tān shí de yú lèi。 tā mì dào sài tí sī de shēn yǐng,
zài yán dòng de shēn chù, shēn biān wéi zuò zhe gè wèi jiě mèi,
hǎi zhōng de nǚ xiān。 yīn wéi zhōng, tā qī shēng bēi kū
háo yǒng de ' ér zǐ, zhù dìng de mìng yùn, yào ràng tā yuǎn lí
gù xiāng, sǐ zài tǔ dì féi wò de tè luò yī。
kuài tuǐ de yī lǐ sī xíng zhì tā de shēn biān, duì tā shuō dào:
“ qǐ lái, sài tí sī。 yán chū bì guǒ de zhòu sī yào zhào jiàn yú nǐ。”
tīng bà zhè fān huà, sài tí sī, yín jiǎo nǚ shén, dá dào:
“ dà shén yào wǒ qián wǎng, yòu hé guìgàn? wǒ wú yán hé
zhòng shén huì jù, xīn lǐ bēi tòng jiāo jiā, kǔ bù kān yán。
jìn guǎn rú cǐ, wǒ hái jiāng qián wǎng; tā de yù lìng, jué fēi ' ér xì。”
yán bà, shǎn guāng de nǚ shén ná qǐ yī tiáo
hēi sè de tóu zhào, hēi guò suǒ yòu de qún páo。 tā suí zhī
qǐ chéng, tuǐ jiǎo zhuī fēng de yī lǐ sī yǐn lù xiān xíng;
fān gǔn de bō tāo pò kāi yī tiáo shuǐ lù, zài tā liǎ de shēn biān。
tā men dēng shàng ní ' àn, fēi xiàng tiān kōng, jiàn dào
chén léi yuǎn bō de zhòu sī, shēn biān wéi zuò zhe gè wèi
shén zhī, xìng fú de、 cháng shēng bù lǎo de xiān shén。
tā zài fù qīn zhòu sī jìn bàng, jiù zuò yǎ diǎn nà ràng chū de wèi zhì。
hè lā jiāng yī zhǐ piào liàng de jīn bēi fàng zài tā de shǒu lǐ,
hǎo yán kuān wèi, sài tí sī hē guò yǐn liào, dì hái jīn bēi。
shén hé rén de fù qīn shǒu xiān fā huà, shuō dào:
“ nǐ yǐ lái dào ' é lín bō sī, dài zhe nǐ de měi yī fēn shāng chóu, nǚ shén sài tí sī,
dài zhe nán yǐ wàng què de bēi tòng。 duì cǐ, wǒ yòu shēnqiè de xīn zhī hé gǎn jué。
dàn jìn guǎn rú cǐ, wǒ hái yào duì nǐ shuō gào, gào zhī bǎ nǐ zhào lái de mùdì。
zhēn duì hè kè tuō ' ěr de yí tǐ hé dàng jié chéng bǎo de
ā jī liú sī, shén men yǐ jīng zhēng lùn liǎo jiǔ tiān。
tā men yī zài dūn cù yǎn jīng xuě liàng de ' ā ' ěr jí fēng tè sī tōu dào yí tǐ,
dàn wǒ què jué dé yīnggāi ràng ' ā jī liú sī huò dé róng yù, cóng ' ér shǐ nǐ
rì hòu néng bǎo chí duì wǒ de zūn jìng hé rè ' ài。 qù bā, jìn kuài
qián wǎng dì miàn shàng de jūn yíng, bǎ wǒ de zhǔ lìng zhuǎn gào nǐ de ' ér zǐ。
gào sù tā, zhòng shén yǐ duì tā zhòu qǐ méi tóu, yóu qí shì wǒ,
xīn zhōng shèng nù nán píng, zhēn duì tā de piān kuáng,
kòu liú hè kè tuō ' ěr de yí tǐ, zài wān qiáo de chuán biān, bù yuàn bǎ tā jiāo huí。
huò xǔ, tā huì shè yú wǒ de yùn nù, jiāo hái hè kè tuō ' ěr de yí tǐ。
yǔ cǐ tóng shí, wǒ yào ràng yī lǐ sī zhǎo jiàn xīn zhì háo mǎng de pǔ lǐ ' ā mó sī, shào qù
wǒ de mìng lìng,
yào tā shú huí xīn ' ài de ' ér zǐ, qián wǎng ' ā kāi yà rén de hǎi chuán,
dài zhe lǐ wù, píng fǔ ' ā jī liú sī de fèn nù。”
tā yán bà, yín jiǎo nǚ shén sài tí sī jǐn zūn bù wéi,
jí sù chū fā, zhí chōng ' ér xià, cóng ' é lín bō sī shān diān,
lái dào ' ér zǐ de yíng péng, zhǐ jiàn tā zhèng
qián xīn dào kū, shēn biān zǒu dòng zhe jǐ wèi qīn mì de huǒ bàn,
máng máng lù lù dì zhǔn bèi zǎo cān héng héng yíng péng lǐ tǎng zhe yī tóu
bèi zǎi de mián yáng, tǐ xíng shuò dà, pī zhe yī shēn nóng mì de juàn máo。
zūn guì de mǔ qīn zǒu zhì ' ér zǐ shēn biān zuò xià,
yòng shǒu fǔ mō zhe tā, jiào zhe tā de míng zì, kuān wèi dào:
“ gòu liǎo, wǒ de hái zǐ, bù yào zài yòng tòng kū hé bēi dào
zhé mó zì jǐ de shēn xīn, jì bù chī hē, yě bù
shuì jué。 zhí zhǎo gè nǚ rén, gòng zhěn tóng chuáng, jiè cǐ shū wèi
nǐ de xīn xiōng。 wǒ zhī dào, nǐ yǐ lái rì bù duō, sǐ wáng hé
qiáng yòu lì de mìng yùn yǐ bī yā zài nǐ de shēn biān。
xiàn zài, wǒ yào nǐ rèn zhēn tīng jiǎng héng héng wǒ gěi nǐ dài lái liǎo zhòu sī de xìn yán。
tā shuō zhòng shén yǐ duì nǐ zhòu qǐ méi tóu, yóu qí shì tā zì jǐ,
xīn zhōng shèng nù nán xiāo, zhēn duì nǐ de piān kuáng,
kòu liú hè kè tuō ' ěr de yí tǐ, zài wān qiáo de chuán biān, bù ràng shú huí。
suǒ yǐ, wǒ quàn nǐ jiāo hái hè kè tuō ' ěr, shōu qǔ shú shī de cái lǐ。”
tīng bà zhè fān huà, jié zú de ' ā jī liú sī dá dào:
“ hǎo bā, jiù zhè me bàn。 ràng lái zhě sòng jìn shú lǐ, dài huí shī tǐ,
rú guǒ ' é lín bō sī dà shén zhí yì yào wǒ cóng mìng。”
rú cǐ zhè bān, zài mù chuán gē jù de tān yán, mǔ zǐ liǎ cháng shí jiān dì
jiāo tán, tù sù zhe cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ。 yǔ cǐ tóng shí, kè luó nuò sī zhī zǐ
cuī mìng yī lǐ sī xià shān, qián wǎng shén shèng de yī lì ' áng, shuō dào:
“ qù bā, xùn jié de yī lǐ sī, lí kāi ' é lín bō sī, wǒ men de jiā jū,
qián wǎng yī lì ' áng, zhǎo dào xīn zhì háo mǎng de pǔ lǐ ' ā mó sī, yào tā
shú huí xīn ' ài de ' ér zǐ, qián wǎng ' ā kāi yà rén de hǎi chuán,
dài zhe lǐ wù, píng fǔ ' ā jī liú sī de fèn nù。
dàn yào zhǐ shēn qián wǎng, bù dài qí tā rén yuán, chú liǎo
yī wèi nián lǎo de shǐ zhě, gēn suí zhào liào, qū gǎn
luó zǐ hé lún juàn liù huá de huò chē, yǐ biàn bǎ
sǐ zhě de yí tǐ, ā jī liú sī shā dǎo de zhuàng yǒng, lā huí chéng bǎo。
ràng tā bù yào xiǎng dào sǐ wáng, bù bì dān xīn hài pà,
wǒ jiāng gěi tā pài qù yī wèi shén yǒng wú dí de xiàng dǎo, ā ' ěr jí fēng tè sī,
yī zhí bǎ tā dài dào ' ā jī liú sī de zhù chù。 dāng shén míng
bǎ tā yǐn rù ' ā jī qióng sī de yíng péng, hòu zhě bù jǐn bù huì
shā tā, ér qiě hái huì quàn zǔ qí tā rén de shā xìng héng héng
ā jī liú sī bù shì bèn dàn, bù shì cū lǔ de mǎng hàn, bù huì jù jué shén de yì niàn;
tā huì xīn huái shàn yì, kuān shù kěn qiú zhě de jìn fǎng。”
tā yán bà, tuǐ jiǎo zhuī fēng de yī lǐ sī fēi yě sì dì lí qù, dài zhe kǒu xìn,
lái dào pǔ lǐ ' ā mó sī de fáng jū, ěr biān chè xiǎng zhe lián piàn de tòng kū hé bēi háo。
tā kàn dào ' ér zǐ men wéi zuò zài fù qīn zhōu wéi, zài zì jiā de tíng yuàn lǐ,
lèi shuǐ shī tòu liǎo yī shān; lǎo rén zhì shēn qí zhōng,
jǐn jǐn dì bāo guǒ hé yā jǐ zài pī péng lǐ。 huī bái de tóu shàng hé
jǐng xiàng shàng sǎ mǎn liǎo ní shǐ, yóu tā zì jǐ shǒu zhuā tú fàng,
fān gǔn zài wū huì de fèn duī lǐ。 fáng jū lǐ, qián qián hòu hòu,
tā de nǚ ' ér men, hái yòu tā de xí fù men, shī shēng tòng kū,
huái niàn suǒ yòu zhèn wáng de zhuàng shì, zhòng duō yǒng gǎn de bīng dīng,
xiào mìng jiāng chǎng, dǎo sǐ zài ' ā ' ěr jí wéi rén shǒu lǐ。
zhòu sī de shǐ zhě zhàn zài pǔ lǐ ' ā mó sī shēn biān, duì tā shuō dào,
suī rán huà yīn qīng róu, què yǐ bǎ tā xià dé hún shēn chàn suo。
“ yǒng gǎn xiē, pǔ lǐ ' ā mó sī, dá ' ěr dá nuò sī zhī zǐ, bù yào pà。
wǒ lái dào cǐ dì, huái zhe yǒu hǎo de xīn yuàn,
duàn rán bù dài ' è yì。 wǒ shì zhòu sī de shǐ zhě; tā suī rán
zhì shēn yáo yuǎn de dì fāng, dàn què shí fēn guān xīn nǐ de chǔjìng, lián mǐn nǐ de zāo yù。
é lín bō sī dà shén mìng nǐ shú huí zhuó yuè de hè kè tuō ' ěr,
dài zhe lǐ wù, píng wèi ' ā jī liú sī de fèn nù。
dàn yào zhǐ shēn qián wǎng, bù dài qí tā rén yuán, chú liǎo
yī wèi nián lǎo de shǐ zhě, gēn suí zhào liào, qū gǎn
luó zǐ hé lún juàn liù huá de huò chē, yǐ biàn bǎ
sǐ zhě de yí tǐ, ā jī liú sī shā dǎo de zhuàng yǒng, lā huí chéng bǎo。
tā ràng nǐ bù yào xiǎng dào sǐ wáng, bù bì dān xīn hài pà;
tā jiāng gěi nǐ pài lái yī wèi shén yǒng wú dí de xiàng dǎo, ā ' ěr jí fēng tè sī,
yī zhí bǎ nǐ dài dào ' ā jī liú sī de zhù chù。 dāng shén míng
bǎ nǐ yǐn rù ' ā jī liú sī de yíng péng, hòu zhě bù jǐn bù huì
shā nǐ, ér qiě hái huì quàn zǔ qí tā rén de shā xìng héng héng
ā jī liú sī bù shì bèn dàn, bù shì cū lǔ de mǎng hàn, bù huì kàng jù shén de yì niàn;
tā huì xīn huái shàn yì, kuān shù kěn qiú zhě de jìn fǎng。”
yán bà, kuài tuǐ de yī lǐ sī zhuǎn shēn lí qù。
pǔ lǐ ' ā mó sī mìng zhǔ ' ér zǐ men bèi tuǒ lún juàn liù huá de
luó chē, bǎ yī zhǐ liǔ tiáo biān zhì de lán zǐ bǎng zài chē shàng;
tā zì jǐ zé bù rù wū nèi de cáng shì, sàn fā zhe xuě sōng de
qīng xiāng, tiǎo zhe gāo gāo de dǐng miàn, duī zhe xǔ duō shǎn guāng de zhēn bǎo。
tā dà shēng fā huà, duì zhe hè kǎ bèi shuō dào:
“ wǒ de fū rén, zhòu sī pài chū shǐ zhě, cóng ' é lín bō sī shān shàng, gěi wǒ shào lái liǎo kǒu xìn,
mìng wǒ bì xū qián wǎng ' ā kāi yà rén de hǎi chuán, shú huí xīn ' ài de ' ér zǐ,
dài zhe lǐ wù, píng wèi ' ā jī liú sī de fèn fán。
lái bā, gào sù wǒ nǐ de jiàn jiě, wǒ jiāng rú hé cóng shì?
wǒ de xīn xù, wǒ de yuàn niàn zhèng yī gè jìn dì cuī lì,
yào wǒ qián wǎng hǎi chuán, jìn rù ' ā kāi yà rén kuān kuò de yíng pán。”
yán bà, tā de qī zǐ kū jiào zhe dá sù, shuō dào:
“ bù, bù néng zhè me zuò! nǐ de lǐ zhì ní? héng héng guò qù, nǐ céng yǐ cǐ míng shēng
xiǎn hè, wú lùn shì zài wài bāng rén lǐ, hái shì zài yóu nǐ tǒng zhì de bīng mín zhōng!
nǐ zěn kě qǐ wàng qián wǎng ' ā kāi yà rén de hǎi chuán, gū shēn yī rén,
miàn duì nà gè rén de mù guāng héng héng tā yǐ shā sǐ nǐ de ' ér zǐ, zhè xǔ duō
yǒng gǎn de ' ér láng? nǐ de xīn jiù xiàng tiě kuài yī bān!
rú guǒ nǐ luò dào tā de shǒu lǐ, ràng tā kàn jiàn nǐ de shēn yǐng,
nà jiā huǒ shēng mán cū yě, bèi xìn qì yì, jì bù huì lián mǐn nǐ, yě bù huì
zūn zhòng nǐ de quán yì! lái bā, wǒ men hái shì zuò zài zì jǐ de gōng jū, yuǎn lí zhe
hè kè tuō ' ěr, kū diào tā de sǐ wáng。 zhè biàn shì qiáng yòu lì de mìng yùn zhì chū de huǐ miè,
yòng shēng mìng de shéng xiàn, zài tā chū shēng de shí kè, wǒ bǎ tā shēng xià lái de nà yī tiān héng héng
bēn páo de ' è gǒu jiāng tūn shí tā de qū tǐ, yuǎn lí tā de shuāng qīn,
sǐ zài yī gè bǐ tā qiáng jiàn de rén shǒu lǐ。 wǒ zhēn xiǎng yǎo zhù tā de
gān zàng, bǎ tā jǔjué tūn yān! rú cǐ, fāng néng chóu bào
tā duì wǒ ' ér de zuò wéi héng héng tā shā sǐ liǎo yī gè zhàn yǒng, bù shì tān shēng de pà sǐ guǐ
wǒ de ' ér zǐ bǎo wèi zhe tè luò yī de nán ' ér hé shù yāo jǐn shēn de tè luò yī
fù nǚ, yā gēn ' ér méi yòu xiǎng dào táo páo, méi yòu xiǎng dào duǒ bì!”
tīng bà zhè fān huà, nián mài de wáng zhě、 shén yī yàng de pǔ lǐ ' ā mó sī dá dào:
“ bù yào lán wǒ, cǐ xíng bì qù wú yí! gào sù nǐ, bù yào zuò yī zhǐ
xiǎn shì ' è zhào de fēi niǎo, pū wèn zài wǒ de gōng jū! nǐ bù néng shǐ wǒ huí xīn zhuǎn yì。
rú guǒ shì gè qí tā shénme rén duì wǒ fā hào shī lìng, yī gè fán rén,
mǒu gè biàn chá xūn yān de xiān zhī huò jì sī,
wǒ huò xǔ biàn huì bǎ tā chì wéi huǎng yán, jiā yǐ jù jué。
dàn xiàn zài, wǒ qīn ' ěr tīng dào yī wèi shén de chuán yù, qīn yǎn mù dǔ liǎo tā de liǎn miàn,
suǒ yǐ, wǒ fēi qù bù kě héng héng tā de huà yǔ bù shì xì yán。 rú guǒ wǒ mìng gāi
sǐ qù, sǐ zài shēn pī tóng jiá de ' ā kāi yà rén de chuán biān, nà me,
wǒ jiāng sǐ ' ér wú yuān。 ā jī liú sī kě yǐ jí kè bǎ wǒ shā diào, zhǐ yào
ràng wǒ yōng zhe wǒ de ' ér zǐ, kū gè tòng tòng kuài kuài!”
yán bà, tā tí qǐ tú wén xiù měi de xiāng gài,
ná chū shí ' èr jiàn jīng měi xuàn lì de shān páo,
shí ' èr jiàn dān miàn de pī péng, shí ' èr tiáo chuáng tǎn,
shí ' èr jiàn xuě bái de pī jiān, yǐ jí tóng yàng shù liàng de shān yī。
tā chēng chū zú zú shí gè tǎ lán tóng de huáng jīn, ná chū
liǎng gè shǎn liàng de tóng dǐng, sì kǒu dà guō, hái yòu yī zhǐ
jīng měi jué lún de jiǔ bēi, sī lā kǎi rén gěi tā de lǐ wù,
zài tā chū shǐ gāi dì de shí hòu。 xiàn zài, lǎo rén lián tā
yī qí gē ' ài, qīng chū tīng táng héng héng shú huí ' ài zǐ de yuàn wàng, shǐ tā
bù gù yī qiē。 tā dà shēng yāo hē, qū gǎn zhù láng lǐ de
měi yī gè tè luò yī rén, mà dào:“ dū gěi wǒ
gǔn kāi, wú yòng de fèi wù, zhāo xiū zhì rǔ de dōng xī! zěn me, zài nǐ men
zì jǐ jiā lǐ háo kū bù gòu, hái yào páo dào wǒ zhè ' ér, gěi wǒ tiān zēng chóu fán?!
zhòu sī, kè luó nuò sī zhī zǐ, duó zǒu liǎo wǒ zuì hǎo de ' ér zǐ, gěi liǎo wǒ cǐ fān
bēi chóu, zhè yī qiē nán dào hái bù gòu má? hòu guǒ zěn yàng, nǐ men
yì huì zhī dào héng héng hè kè tuō ' ěr sǐ liǎo, nǐ men chéng liǎo ' ā kāi yà bīng zhuàng
shǒu zhōng de wán wù。 zhì yú wǒ zì jǐ, yǔ qí kàn zhe
chéng bǎo bèi jié, biàn chéng fèi xū yī piàn, dǎo bù rú
chèn zǎo sǎ shǒu rén huán, zhuì rù sǐ shén de fáng yuàn!”
tā pò kǒu dà mà, tí zhe gùn bàng zhuī gǎn, xià dé tā men bá tuǐ bēn táo,
shè yú lǎo rén de kuáng liè。 rán hòu, tā zhuǎn ' ér nù zé zì jǐ de ' ér zǐ,
zhòu mà hè lè nuò sī、 pà lǐ sī hé zhuó yuè de ' ā gā sōng, zhòu mà
pà méng、 ān tí fú nuò sī hé xiào hǒu zhàn chǎng de bō lì tè sī, yǐ jí
dé yī fú bō sī、 xī bō sū sī hé gāo guì de qiū ' é sī。 duì zhè jiǔ gè
ér zǐ, lǎo rén kǒu qì cū bào, fā hào shī lìng:
“ gǎn kuài dòng shǒu, bài jiā de hái zǐ, wǒ de chǐ rǔ! dàn yuàn nǐ men
dǐng tì hè kè tuō ' ěr, quán bèi shā sǐ zài xùn jié de hǎi chuán biān!
wǒ de tiān! wǒ zhè jiān ' è duō nán de mìng yùn! zài kuān kuò de tè luò yī,
wǒ yòu guò běn dì zuì hǎo de ' ér zǐ; rán ' ér, gào sù nǐ men, tā men quándōu lí wǒ ' ér qù!
shén yī yàng de mò sī tuō ' ěr, xǐ hǎo liè mǎ de tè luó yī luò sī,
yǐ jí hè kè tuō ' ěr, fán rén zhōng de shén míng héng héng tā sì hū bù shì
fán rén de ' ér zǐ, ér shì shén de zǐ sì。 ā ruì sī shā sǐ liǎo
suǒ yòu zhè xiē ' ér láng, ér shèng xià de què shì nǐ men zhè bāng fèi wù, wǒ de chǐ rǔ,
piàn zǐ、 wǔ gùn、 wǔ chǎng shàng de yīng xióng, cóng zì jǐ de zhǔmín
shǒu lǐ qiǎng duó yáng gāo hé xiǎo shān yáng de dào zéi!
hái bù dòng shǒu bèi chē, bǎ suǒ yòu de dōng xī
fàng dào chē shàng, ràng wǒ men dēng chéng shàng lù héng héng gǎn kuài!”
tā pò kǒu dà mà, ér zǐ men jù pà lǎo rén de wēi liè,
tuō chū lún juàn liù huá de luó chē, xīn jìn zhì zuò,
gōng yì jīng měi, bǎ yī zhǐ liǔ tiáo biān zhì de dà lán bǎng shàng chē shēn。
tā men cóng guà gōu shàng qǔ xià huáng yáng mù de luó ' è,
dài zhe hún shí de tū jié, ān zhe dǎo huán; qǔ lái
è shéng( lián tóng ' è jià), jiǔ gè zhǒu chǐ de cháng dù,
bǎ ' è jià wěn wěn dì xiē rén guāng huá de chē gān,
zài qián shēn de gān tóu, rán hòu jiāng dǎo huán tào rù dīng shuān,
bǎng zài tū jié shàng, gè rào sān juàn, zài zuǒ yòu liǎng biān, zuì hòu
lā jǐn shéng suǒ, shuān rào zài chē gān hòu duān de guà gōu xià。
suí hòu, tā men cóng fáng shì lǐ tái chū nán yǐ gū jià de cái lǐ, duī zài
liù guāng huá liàng de luó chē shàng, huí shú hè kè tuō ' ěr de yí qū。 jiē zhe,
tā men bǎ tí tuǐ qiáng jiàn de luó zǐ tào shàng ' è jià, yī duì wǎn chē kǔ gān de shēng chù,
mù xī yà rén sòng gěi pǔ lǐ ' ā mó sī de shǎn guāng de lǐ wù。
zuì hòu, tā men lā chū pǔ lǐ ' ā mó sī de yù mǎ, tào shàng ' è jià,
lǎo wáng qīn zì guān xīn hù yǎng de liáng jū, zài huá liàng de jiù cáo qián。
jiù zhè yàng, zài gāo sǒng de gōng jū lǐ, tā men tào hǎo chē liàng, tì shǐ zhě hé
pǔ lǐ ' ā mó sī; èr wèi xīn shì chóngchóng, pán xiǎng zhe bēn bō lǚ tú de shì yí。
qí shí, hè kǎ bèi lái dào tā men shēn biān, dài zhe tòng xīn de bēi chóu,
yòu shǒu ná zhe yī zhǐ jīn bēi, mǎn zhēn zhe tián měi de jiǔ jiāng,
yǐ biàn ràng tā men pō sǎ jì shén, zài shàng lù zhī qián。
tā zhàn zài yù mǎ qián miàn, duì zhe pǔ lǐ ' ā mó sī yì quàn, shuō dào:
“ jiē guò jiǔ bēi, jì sǎ gěi fù qīn zhòu sī, qiú tā bǎo nǐ ' ān fǎn
jiā yuán, cóng chóu dí de yíng lěi, jì rán nǐ bù gù
wǒ de yì yuàn, zhí yì yào qù tā men de hǎi chuán。
qí dǎo bā, duì kè luó nuò sī zhī zǐ, xíjuǎn wū yún de tiān shén,
gāo jū zài yī dá shān shàng, fǔ shì zhe tè luò yī dà dì; qiú tā
qiǎn sòng yī zhǐ yù gào zhào shì de fēi niǎo, tā de xùn jié de shǐ zhě,
fēi qín zhōng lì qì zuì dà、 zuì shòu zhòu sī zhōng ' ài de yǔ niǎo, chū xiàn zài
yòu biān, shǐ nǐ yī dàn qīn yǎn mù dǔ, biàn kě
qǔ xìn yú tā, qián wǎng chē mǎ xùn jié de dá nài rén de hǎi chuán。
dàn shì, rú guǒ chén léi yuǎn bō de zhòu sī bù gěi nǐ fā sòng zhào shì, tā de xìn shǐ,
nà me, wǒ jiù huì zài sān dì kěn qiú, āi qiú nǐ bù yào
qián wǎng ' ā ' ěr jí wéi rén de hǎi chuán, nǎ pà nǐ yòu fēi qù bù kě de jué niàn!”
tīng bà zhè fān huà, shén yī yàng de pǔ lǐ ' ā mó sī dá dào:
“ wǒ de fū rén, wǒ bù xiǎng jù jué nǐ de dūn qǐng;
wǒ yīnggāi jǔ qǐ shuāng shǒu, qí qiú zhòu sī de lián mǐn。”
lǎo rén yán bà, gào zhǔ shēn biān de jiā pú
dǎo chū qīng shuǐ, lín xǐ tā de shuāng shǒu。 nǚ pú zǒu shàng qián lái,
duān zhe xǐ pén hé shuǐ guàn。 tā jìng guò
shuāng shǒu, jiē guò qī zǐ shǒu zhōng de jiǔ bēi, zhàn zài
tíng yuàn zhōng jiān, duì shén qí dǎo, sǎ chū chún jiǔ,
yǎng wàng qīng tiān, kāi kǒu sù sòng, shuō dào:
“ fù qīn zhòu sī, cóng yī dá shān shàng dū shì zhe wǒ men de dà shén, guāng róng de diǎn fàn, wěi dà
de xiàng zhēng!
dāyìng wǒ, ā jī liú sī huì yǐ cí ' ài zhī xīn, huān yíng wǒ de dào lái, lián mǐn wǒ de
kǔ zhōng。 gěi wǒ qiǎn sòng yī zhǐ yù gào zhào shì de fēi niǎo, nǐ de xùn jié de shǐ zhě,
nǐ zuì zhōng ' ài、 fēi qín zhōng lì qì zuì dà de yǔ niǎo, chū xiàn zài
yòu biān, shǐ wǒ yī dàn qīn yǎn mù dǔ, biàn kě
qǔ xìn yú tā, qián wǎng chē mǎ kuài jié de dá nài rén de hǎi chuán。”
tā rú cǐ yī fān qí dǎo, duō móu shàn duàn de zhòu sī tīng dào liǎo tā de shēng yīn,
suí jí qiǎn xià yī zhǐ cāng yīng, fēi qín zhōng zhào shì zuì zhǔn de yǔ niǎo,
máo sè huī ' àn de lǔ lüè zhě, rén men chēng zhī wéi“ hēi yīng”。
xiàng fù rén jiā lǐ de mén miàn, fēng dǎng zhe
gāo dà de cái kù, jǐn chā zhe cū zhòng de mén shuān héng héng xióng yīng zhǎn kāi
chì bǎng, yī biān yī gè, dōuyòu cǐ bān kuān guǎng, fēi yuè chéng kōng,
chū xiàn zài yòu biān de shàng fāng。 rén men qiáo shǒu yǎng wàng,
gè gè xīng gāo cǎi liè, jīng shén wéi zhī yī zhèn。
qí shí, lǎo rén pò bù jí dài dì dēng shàng mǎ chē,
qū chē chuān guò dà mén hé huí shēng lóng xiǎng de zhù láng。
luó zǐ tuō zhe sì lún huò chē, yóu jīng yàn fēng fù de
yī dài ' é sī zhí jiāng, páo zài qián tóu; mǎ chē suí hòu
gēn xíng, lǎo rén yáng biān cuī gǎn, cè mǎ sù páo,
chuān yuè chéng qū; qīn rén men quándōu gēn zài hòu miàn,
tòng kū liú tì, fǎng fó tā qù hòu zài yě bù néng shēng hái。
dāng tā liǎ chuān guò chéng qū, bēn xiàng kuān kuò de píng yě,
sòng xíng zhě men zhuǎn shēn fǎn huí yī lì ' áng, pǔ lǐ ' ā mó sī de
ér zǐ hé nǚ xù men。 chén léi yuǎn bō de zhòu sī, qí shí dāng rán bù huì hū lüè
tā men, liǎng wèi qū chē píng yuán de tè luò yī rén。 kàn zhe nián mài de lǎo tóu,
zhòu sī xīn shēng lián mǐn, mǎ shàng zhāo hū xīn ' ài de ' ér zǐ, duì tā shuō dào:
“ hè ' ěr mò sī, bàn yǐn fán rén shì nǐ de lè qù, duì cǐ, shén míng zhōng shuí yě
méi yòu nǐ de rè qíng; nǐ ' ài qīng tīng fán rén de sù gào, nà xiē shǐ nǐ huān xīn de rén men。
qù bā, yǐn zhe pǔ lǐ ' ā mó sī, qián wǎng ' ā kāi yà rén
shēn kuàng de hǎi chuán, bù yào ràng dá nài rén zhōng de rèn hé yī gè
kàn dào huò zhù yì dào nǐ de xíng zōng, jìn rù péi liú sī zhī zǐ de yíng péng。”
zhòu sī rú cǐ yī fān shuō gào, dǎo zhě ' ā ' ěr jí fēng tè sī jǐn zūn bù wéi。
tā suí jí chuān shàng jīng měi de tiáo xié, huáng jīn zhù jiù,
yǒng bù bài huài héng héng chuānzhuó tā, xiān shén kuà shè cāng hǎi hé
wú yín de lù jī, xiàng jí fēng yī yàng qīng kuài。
tā cāo qǐ jié zhàng héng héng yòng tā, hè ' ěr mò sī jì kě mí hé fán rén de
tóng móu, zhǐ yào tā yuàn yì, yòu kě ràng shuì zhě zhēng kāi yǎn jīng。
ná zhe zhè gēn jié zhàng, qiáng yòu lì de ' ā ' ěr jí fēng tè sī yī zhèn fēng sì dì lí qù,
zhuǎn yǎn zhī jiān biàn lái dào tè luò yī hé hè lè sī páng tè hǎi miàn。
tā tí tuǐ bù xíng, cóng nà lǐ kāi shǐ, yǐ yī wèi nián qīng wáng zǐ de múyàng,
liú zhe tóu chá de hú zǐ, zhèng shì fēng huá zuì mào de suì yuè。
qí shí, dāng liǎng rén qū chē páo guò yī luò sī gāo dà de fén yíng,
tā men lè zhù kè mǎ, ràng shēng chù yǐn shuǐ tān yán。
qí shí, yè sè méng zhào dà dì; hūn ' àn zhōng, shǐ zhě kàn jiàn
hè ' ěr mò sī, zhèng cóng bù yuǎn de qián fāng zǒu lái。
tā fàng shēng hū hǎn, duì zhe pǔ lǐ ' ā mó sī shuō dào:
“ yòng nǐ de xīn sī, dá ' ěr dá nuò sī de hòu yì, kuài kuài xiǎng yī xiǎng héng héng xiàn zài, yǐ shì
bì xū xiǎo xīn jǐn shèn de shí hòu!
wǒ kàn jiàn yī gè rén héng héng wǒ dān xīn, tā huì bǎ wǒ men sī liè, jiù zài cǐ shí cǐ dì!
gǎn kuài, ràng wǒ men gǎn zhe mǎ chē táo páo; bù rán,
jiù qù bào zhù tā de xī gài, qiú tā shǒu xià liú qíng!”
tīng bà zhè fān huà, lǎo rén xīn xù hūn dùn, xià dé yǎn huā liáo luàn,
quán shēn hàn máo jiān zhǐ, zhí lì zài qīng jīn tū bào de jī tǐ shàng。
tā běn rán ' ér lì, táng mù níng wàng, xìng hǎo shén míng qīn zì zǒu shàng qián lái,
wò zhe lǎo rén de shǒu, qīnqiè dì wèn dào:
“ gǎn wèn ' ā bà, zài zhè shén cì de yè wǎn, fán rén hān shuì de
shí hòu, nǐ gǎn zhe kè mǎ, hé chù qù cóng?
nán dào, nǐ bù pà nà xiē tūn tù kuáng liè de ' ā kāi yà bīng hàn?
tā men hèn nǐ, shì nǐ de chóu dí, jìn bī zài nǐ de yǎn qián。
yào shì tā men zhōng yòu rén chǒu jiàn nǐ, yùn sòng zhè xǔ duō
cái bǎo, chuān xíng zài wū hēi、 jí shì de yè wǎn héng héng xiǎng guò má, hòu guǒ jiāng shì zěn yàng
yī zhǒng qíng jǐng?
nǐ zì jǐ yǐ bù nián qīng, nǐ de shì cóng yì shì gè nián mài de lǎo rén,
wú lì jī tuì xún tiǎo shì duān de hàn zǐ。
bù guò, wǒ què bù huì hài nǐ, xiāng fǎn, wǒ hái huì bāng nǐ
dǎ kāi shì tú hài nǐ de rén。 nǐ kàn lái jiù xiàng shì wǒ zūn ' ài de fù qīn。”
tīng bà zhè fān huà, nián lǎo de wáng zhě, shén yī yàng de pǔ lǐ ' ā mó sī dá dào:
“ shì de, wǒ de hái zǐ, shì qíng zhèng shì zhè yàng, nǐ kě méi yòu shuō cuò。
bù guò, mǒu wèi shén zhī réng rán shēn zhe dà shǒu, hù yòu zài wǒ de tóu dǐng,
gěi wǒ sòng lái yī wèi xiàng nǐ zhè yàng de lǚ xíng zhě, yī gè jué hǎo de
zhào tóu! qiáo nǐ de shēn cái, chū qí dì jùn měi, hái yòu
rú cǐ cōng huì de xīn zhì héng héng yòu zhè yàng de ' ér zǐ, nǐ de shuāng qīn kě zhēn gòu xìng yùn!”
tīng bà zhè fān huà, dǎo zhě ' ā ' ěr jí xīn tè sī dá dào:
“ shì de, lǎo rén jiā, nǐ de huà tiáo lǐ fēn míng, shuō dé yī diǎn bù cuò。
bù guò, fán nǐ gào sù wǒ, zhēn shí dì gào sù wǒ,
nǐ dài zhe zhè xǔ duō zhēn guì de cái wù, shì bù shì xiǎng bǎ tā men
sòng dào chéng wài, ràng bié rén tì nǐ kàn hù, dài wéi cún guǎn?
huò xǔ, nǐ men zhèng qīng chéng chū táo, diū qì shén shèng de yī lì ' áng,
xià dé huáng huáng bù ' ān, yǎn jiàn yī wèi rú cǐ jié chū de dǒu shì, nǐ men zhōng zuì hǎo de rén,
yǐ jīng dǎo dì shēn wáng,
nǐ de ' ér zǐ, zhàn zhèn zhōng cóng bù qū ràng yú ' ā kāi yà rén de zhuàng hàn。”
tīng bà zhè fān huà, nián lǎo de wáng zhě, shén yī yàng de pǔ lǐ ' ā mó sī wèn dào:
“ nǐ shì shuí, gāo guì de nián qīng rén? nǐ de fù mǔ yòu shì shuí?
guān yú wǒ nà mìng yùn xiǎn ' è de ' ér zǐ, guān yú tā de sǐ wáng, nǐ zěn néng shuō dé zhè yàng háo
kuò dé tǐ?”
tīng bà zhè fān huà, dǎo zhě ' ā ' ěr jí fēng tè sī dá dào:
“ nǐ zài shì tàn wǒ, lǎo rén jiā héng héng duì wǒ wèn jí zhuó yuè de hè kè tuō ' ěr。
wǒ céng duō cì mù dǔ tā de chū xiàn, zài rén men zhēng dé róng yù de
zhàn chǎng; yě céng qīn yǎn jiàn tā, zài nà yī tiān, bǎ ' ā ' ěr jí wéi rén bī huí
hǎi chuán, huī wǔ qīng tóng de lì xiè, bù tíng dì shā kǎn。
wǒ men zhàn zhe guān kàn, jīng chà bù yǐ héng héng ' ā jī liú sī
bù ràng wǒ men cān zhàn, chū yú duì ' ā gā mén nóng de fèn kǎi。
wǒ shì ' ā jī liú sī de suí cóng, lái dào cǐ dì, tóng zuò yī tiáo
jiān gù de hǎi chuán。 wǒ shì gè mò ' ěr mí dōng rén, fù qīn míng jiào
bō lǔ kè tuō ' ěr, yīn shí fù yòu, zǎo yǐ shàng liǎo nián jì, hé nǐ yī yàng。
tā yòu liù gè ' ér zǐ, wǒ shì dì qī gè; wǒ men yáo shí
niān jiū, jiēguǒ wǒ zhōng jiū chū zhēng。 xiàn zài, wǒ
gāng cóng hǎi chuán lái dào píng yuán: fú xiǎo shí fēn,
yǎn jīng shǎn liàng de ' ā kāi yà rén jiāng wéi chéng kāi zhàn。
tā men xián zuò yíng pán, jiāo zào bù ' ān, ā kāi yà rén de
wáng zhě men yì wú fǎ ' è zhǐ tā men qiú zhàn de yì yuàn。”
tīng bà zhè fān huà, nián mài de wáng zhě, shén yī yàng de pǔ lǐ ' ā mó sī shuō dào:
“ rú guǒ nǐ zhēn shì péi liú sī zhī zǐ ' ā jī liú sī de suí cóng,
nà me, qǐng nǐ zhēn shí dì gào sù wǒ, wǒ de ' ér zǐ shì fǒu
hái tǎng zài hǎi chuán biān。 shuō bù dìng, ā jī liú sī
yǐ bǎ tā jié zhī fēn jiě, wèi liǎo huàn yǎng de gǒu qún。”
tīng bà zhè fān huà, dǎo zhě ' ā ' ěr jí fēng tè sī dá dào:
“ lǎo rén jiā, gǒu hé wù niǎo dū hái bù céng bǎ tā tūn shí;
tā hái tǎng zài yíng péng lǐ, ā jī liú sī de
hǎi chuán bàng, wán hǎo rú chū。 jīn tiān, shì tā tǎng zài nà lǐ de
dì shí ' èr gè fú xiǎo, qū shēn bù céng fǔ làn, yě méi yòu bèi jū chóng
shí yǎo héng héng zhè bāng huò hài, zǒng bǎ zhèn wáng dǒu shì de qū tǐ méi hào。
bù cuò, měi rì qīng chén, tiān tiān rú cǐ, ā jī liú sī cán bào dì
tuō zhe tā xùn páo, wéi rào zhe xīn ' ài de bàn yǒu, tā de fén zhǒng, dàn què
bù néng huǐ liè hè kè tuō ' ěr de qū tǐ。 dào nà yǐ hòu, nǐ kě qīn yǎn mù dǔ,
tā de jī fū jiù xiàng lù zhū yī yàng qīng xiān。 xuè jì yǐ bèi jìng xǐ,
shēn shàng méi yòu sǔn shí, suǒ yòu de shāng hén dōuyǐ xiū zhěng píng tián héng héng
nà yī dào dào kǒu zǐ, xǔ duō rén de chuān tǒng, yòng qīng tóng de qiāng xiè。
xìng fú de shén zhī rú cǐ guān xīn zhào hù nǐ de ' ér zǐ,
suī rán tā yǐ sǐ qù héng héng shén men yóu zhōng dì xǐ ' ài tā。”
tā yán bà, lǎo rén xǐ xíng yú sè, dá dào:
“ wǒ de hái zǐ, fèng jì shén míng, yòng hé shì de lǐ pǐn,
rì hòu bì yòu shōu yì。 jiù shuō wǒ de ' ér zǐ héng héng tā, gāi bù shì yīcháng mèng bā,
cóng lái bù céng shū lüè jiā zhù ' é lín bō sī de zhòng shén, zài tā de tīng táng lǐ,
suǒ yǐ, tā men jì zhe tā de qián chéng, jí biàn tā yǐ bù zài rén jiān。 lái bā,
shōu xià zhè zhǐ jīng měi de bēi zhǎn, qiú nǐ bǎo hù
wǒ de ' ān quán, cháng ruò shén yì yì rán, sòng wǒ
qián wǎng péi qióng sī zhī zǐ de yíng péng。”
tīng bà zhè fān huà, dǎo zhě ' ā ' ěr jí fēng tè sī dá dào:“
“ shì wǒ nián qīng, lǎo rén jiā, nǐ yòu lái shì tàn yú wǒ, dàn nǐ bù néng
bǎ wǒ shuō fú, yào wǒ bēizhe ' ā jī liú sī, jiē shòu nǐ de
lǐ wù。 wǒ dǎ xīn yǎn lǐ pà tā jìng tā, duàn rán bù gǎn
qiǎng duó tā de dōng xī héng héng rì hòu, cǐ shì huì gěi wǒ dài lái bēi nán。
rán ' ér, wǒ què yuàn zhēn xīn shí yì dì wéi nǐ xiàng dǎo, nǎ pà
qián wǎng guāng róng de ' ā ' ěr gē sī, tóng zuò xùn jié de hǎi chuán, huò dān kào
nǐ wǒ de shuāng tuǐ。 fàng xīn, méi yòu nǎ gè qiáng rén, dǎn gǎn miè shì nǐ de xiàng dǎo, duì nǐ
liàng chū quán tóu!”
yán bà, shàn xǐ zhù yòu de shén zhī cóng mǎ hòu yī yuè
ér shàng, yī bǎ zhuā guò pí biān hé jiāng shéng, chuī chū
jù dà de yǒng lì, zhù rù luó zǐ hé yù mǎ。 tā men qū chē
lái dào wéi hù hǎi chuán de háo gōu hé hù qiáng de qián miàn;
shào bīng men zhèng máng máng lù lù, zhǔn bèi shí cān。
dǎo zhě ' ā ' ěr jí fēng tè sī bǎ tā men quándōu cuī rù shuì mián,
rán hòu xùn sù kāi mén, lā kāi mén shuān,
yǐn rù pǔ lǐ ' ā mó sī hé zhěng chē guāng càn càn de lǐ jiàn。
tā men yī lù qián xíng, lái dào péi liú sī zhī zǐ de zhù suǒ, yī zuò gāo dà de
yíng péng, mù ' ěr mí dōng rén hé lì xīng jiàn, wèitā men de wáng zhě,
pī kāi dà duàn de sōng mù, diàn shàng zé dì de lú cǎo,
pū chū qiú zhā、 hòu shí de péng dǐng; wéi zhe péng wū,
tā men lán chū yī piàn kuān chǎng de yuàn luò, tì wéi wáng de zhù rén, mì mì zā zā dì
pái qǐ mù gān。 dǎng chā mén hù de shì yī gēn
sōng mù, xū yào sān gè ' ā kāi yà rén fāng néng shuān lǒng,
yì xū sān gè rén de lì qì cái néng bǎ tā lā chū, dǎ kāi dà mén héng héng sān gè pǔ tōng de
ā kāi yà rén; zhì yú ' ā jī liú sī, jǐn píng yī jǐ zhī lì, jí kě bǎ tā tǒng rù kǒng yǎn。
qí shí, hè ' ěr mò sī, shàn zhù fán rén de shén zhī, tì lǎo rén dǎ kāi dà mén,
gǎn rén mǎn chē guāng càn càn de cái wù, sòng gěi jié zú de ' ā jī liú sī de shú lǐ,
cóng mǎ hòu yī yuè ' ér xià, duì pǔ lǐ ' ā mó sī shuō dào:
“ lǎo rén jiā, wǒ nǎi yī wèi cháng shēng bù lǎo de shén zhī, hè ' ěr mò sī, zhàn zhù
zài nǐ de shēn biān。 tiān fù chā wǒ xià fán, yǐn zhù nǐ de xíng chéng。
xiàn zài, wǒ yào jiù cǐ guī qù, bù yuàn chū xiàn zài
ā jī liú sī de yǎn qián, cǐ jǔ huì jī qǐ fèn nù héng héng
ràng yī gè fán rén miàn duì miàn dì zhāo dài yī wèi bù sǐ de shén xiān。
dàn nǐ kě zǒu shàng qián qù, bào zhù péi liú sī zhī zǐ de xī gài,
kǔ kǔ ' āi qiú, tí jí tā de fù qīn、 cháng fā xiù měi de mǔ qīn,
hái yòu tā de ' ér zǐ, yǐ cǐ róng ruǎn tā de xīn huái。”
hè ' ěr mò sī yán bà, zhuǎn shēn fǎn huí ' é lín bō sī de fēng jǐ。
pǔ lǐ ' ā mó sī cóng mǎ hòu xià chē, jiǎo tà ní dì,
liú xià yī dài ' é sī, yuán dì kānshǒu
yù mǎ hé luó zǐ, zì jǐ zé mài bù xiàng qián, cháo zhe zhòu sī
zhōng ' ài de ' ā jī liú sī guàn cháng xī zuò de yíng men zǒu qù。 tā fā xiàn yǒng shì
zhèng zuò zài lǐ tóu, lìng yòu yī xiē huǒ bàn, lí zhe tā de wèi zhì, píng shēn xī zuò héng héng
zhǐ yòu liǎng gè rén, zhuàng shì ' ào tuō mò dōng hé ' ā ruì sī de hòu dài ' ā ' ěr jī mó sī,
qí shí zhèng máng hū zài tā de shēn biān。 tā gāng gāng jìn shí wán bì,
chī hē liǎo yī fān, zhuō zǐ hái zhàn fàng zài shēn qián, wáng zhě pǔ lǐ ' ā mó sī
bù rù yíng péng, bùwèi zhòng rén suǒ jiàn, zǒu jìn ' ā jī liú sī shēn qián,
zhǎn bì bào zhù tā de xī gài, qīn wěn tā de shuāng shǒu, zhè shuāng
kě pà、 tú rén de dà shǒu, céng jīng shā guò tā zhòng duō de ' ér nán。
xiàng yī gè shā rén gù tǔ de zhuàng hàn, dài zhe
jí dù de mí kuáng, páo rén bié de guó dù, qiú gào
yī wèi fù zú de zhù rén, shǐ bàng guān zhě liáng qí chà yì yī bān,
ā jī liú sī cǐ shí biǎo qíng ' ě rán, wàng zhe pǔ lǐ ' ā mó sī, shén yī yàng de
fán rén; zhòng rén miàn miàn xiāng qù, jīng chà bù yǐ。
qí shí, pǔ lǐ ' ā mó sī kāi kǒu shuō huà, yòng kěn qiú de yǔ yán:
“ xiǎng yī xiǎng nǐ de fù qīn, shén yī yàng de ' ā jī liú sī, tā hé wǒ
yī yàng nián mài, kuà yuè cāng huáng de mén jiàn, tòng kǔ de mù nián!
lín jìn de rén men bì rán duì tā sāo yōu jiǒng pò, ér jiā zhōng wú rén
tǐng shēn ' ér chū, shǐ tā miǎn yú kùn kǔ hé zāinàn。
rán ' ér, dāng tā tīng shuō nǐ hái huó zài rén jiān de xiāo xī,
xīn zhōng huì dàng qǐ xǐ yuè de bō lán, xī wàng yóu cǐ chǎn zhù, rì yǐ jì yè,
xiǎng wàng jiàn dào xīn ' ài de ' ér zǐ, cóng tè luò yī dà dì huí fǎn xiāng yuán。
zhì yú wǒ, wǒ de mìng yùn chōng mǎn jiān xiǎn。 wǒ yòu guò zuì hǎo de ' ér zǐ, zài
liáo kuò de tè luò yī; dàn shì, gào sù nǐ, tā men quándōu lí wǒ ' ér qù!
wǒ yòu wǔ shí gè ' ér zǐ, zài ' ā kāi yà rén jìn bīng cǐ dì zhī jì,
shí jiǔ gè chū zì tóng yī gè nǚ rén de dù fù, qí yú de yóu
bié de nǚ zǐ shēng yùn, zài wǒ de gōng jū。 qiáng hàn de
ā ruì sī sū ruǎn liǎo tā men de xī tuǐ, tā men zhōng de dà bù fēn,
zhǐ gěi wǒ liú xià yī gè zhōng yòng de ' ér láng, bǎo wèi wǒ de chéng bǎo hé bīng mín héng héng
tā wéi bǎo wèi gù tǔ ' ér zhàn, jǐ tiān qián sǐ zài nǐ de shǒu lǐ,
wǒ de hè kè tuō ' ěr! wèile tā, wǒ lái dào ' ā kāi yà rén de chuán biān,
gěi nǐ dài lái nán yǐ gū jià de cái lǐ, dǎ suàn cóng nǐ shǒu zhōng shú huí wǒ de ' ér nán。
jìng wèi shén míng, ā jī liú sī, xiǎng xiǎng nǐ de fù qīn,
lián xù wǒ zhè gè lǎo tóu! wǒ bǐ tā gèng zhí dé lián mǐn;
wǒ rěn shòu liǎo shì jiān qí tā fán rén cóng wèi zuò guò de shì qíng:
yòng wǒ de zuǐ chún qīn wěn nǐ de shuāng shǒu, shā wǒ ' ér láng de jūn hàn。”
lǎo rén yī fān sù shuō, zài ' ā jī liú sī xīn lǐ cuī fā liǎo kū niàn fù qīn de
jī qíng。 tā wò zhe lǎo rén de shǒu, qīng qīng dì bǎ tā tuī kāi;
rú yān de jì yì, lǒngzhào zài tā liǎ de xīn tóu。 lǎo rén xī suō zài
péi liú sī zhī zǐ de jiǎo biān, kū dào zhe shā rén de hè kè tuō ' ěr,
ér ' ā jī liú sī zé shí ' ér kū niàn tā de fù qīn, shí ' ér bēi dào
pà tè luó kè luò sī de sǐ wáng; bēi qī de kū shēng zài yíng péng lǐ huí zhuǎn。
dāng zhuó yuè de ' ā jī liú sī liú gòu liǎo xīn suān de yǎn lèi,
tòng kū de jī qíng suí zhī lí kāi liǎo ròu tǐ hé xīn líng,
tā cóng zuò yǐ shàng qǐ shēn, wò zhe lǎo rén de shǒu, bǎ tā
fú zhàn qǐ lái, kàn zhe tā huī bái de xū fā, xīn zhōng fàn qǐ liǎo lián mǐn zhī qíng。
sòng chū cháng liǎo chì bǎng de huà yǔ, kāi kǒu shuō dào:
“ āi, bù xìng de lǎo rén, nǐ de xīn líng chéng shòu liǎo duō shǎo tòng kǔ hé bēi nán!
nǐ zěn huì yòu rú cǐ de dǎn liàng, dú shēn lái dào ' ā kāi yà rén de chuán biān,
miàn shì wǒ de mù guāng héng héng wǒ céng shā sǐ nǐ de ' ér zǐ, zhè me duō
yǒng gǎn de ' ér láng? nǐ de xīn jiù xiàng tiě kuài yī bān。 lái bā,
zuò xī zhè zhāng kào yǐ; jìn guǎn tòng kǔ, ràng wǒ men,
shì de, ràng nǐ wǒ bǎ bēi chóu mái zài xīn dǐ,
rú cǐ bēi tòng kū dào, bù huì yòu bàn diǎn shōu yì。
zhè biàn shì shén de biān gōng, shēng huó de wǎng xiàn, tì bù xìng de fán rén;
wǒ děng yī shēng kǎn kě duō nán, ér shén men zì jǐ zé xìng wú yōu chóu。
yòu liǎng zhǐ wèng guàn, tíng fàng zài zhòu sī gōng jū de dì miàn, shèng zhe
bù tóng de lǐ wù, yī zhǐ zhuāng zhe fú yòu, lìng yī zhǐ tián mǎn kǔ nán。
cháng ruò xǐ hǎo zhà léi de zhòu sī hùn hé zhè liǎng wèng lǐ wù, bǎ tā jiāo gěi yī gè
fán rén, nà me, cǐ rén jì yòu bù xìng de shí kè, yě huì yòu shí lái yùn zhuǎn de liáng chén。
rán ' ér, dāng zhòu sī jiāo sòng fán rén de dōng xī quán bù qǔ zì zhuāng zhe kǔ nán de wèng guàn,
nà me, cǐ rén jiù huì lí xiāng bèi jǐng, rěn shòu lù lù jī cháng de qū cè, tà zhe shǎn liàng de
ní dì, làng jì sì fāng, shòu dào shén hé rén de bǐ qì。
càn hé de mìng yùn yě jiàng lín zài péi liú sī de tóu dǐng。 shén zhī gěi liǎo tā yī duī duī
shǎn guāng de lǐ wù, shǐ yú tā chū shēn de shí hòu, shǐ tā chāo yuè zhòng shēng, yǐ tā de cái fù,
tā de suǒ yòu, tǒng zhì mò ' ěr mí dōng bīng mín。 cǐ wài, jìn guǎn shēn wéi
fán rén, shén men què gěi liǎo tā yī wèi cháng shēng bù lǎo de nǚ xiān, zuò tā de qī bàn。
rán ' ér, jí biàn zài tā tóu shàng, shén míng yě duī qǐ liǎo kǔ nán。 tā méi yòu
shēng xià yī zhěng dài qiáng jiàn de wáng zǐ, zài tā de gōng jū lǐ,
zhǐ yòu yī gè zhù dìng huì shèng nián yāo zhé de hái ' ér héng héng wǒ bù néng
zhào gù tā, zài tā de mù nián, yīn wǒ zuò zài tè luò yī chéng xià,
yuǎn lí gù tǔ, gěi nǐ hé nǐ de hái zǐ men dài lái chóu nán。
nǐ yě yī yàng, lǎo rén jiā; wǒ men tīng shuō, nǐ yě yòu guò xīng shèng de shí hòu,
nǐ de jiāng tǔ miàn xiàng dà hǎi, yuǎn zhì lāi sī bō sī, mǎ kǎ ' ěr de guó dù,
dōng dǐ fú lǔ jí yà nèi lù, běi dá kuān kuò de hè lè sī páng tè shuǐ yù héng héng
rén men shuō, lǎo rén jiā, zài zhè liáo kuò de dì yù nèi, bǐ cái fù, lùn ' ér zǐ, nǐ shì
shǒu qū yī zhǐ de quán guì。
yǐ hòu, shàng tiān de shén zhī gěi nǐ lái zhè chǎng zāinàn,
chéng wài jìn xíng zhe gǔ wú zhǐ jìng de zhàn dǒu, rén sǐ rén wáng。
nǐ bì xū rěn shòu zhè yī qiē; bù yào kū kū tí tí, méi wán méi liǎo。
kū zǐ tòng xīn, yú shì wú bǔ héng héng nǐ néng bǎ tā dài huí rén jiān?
jué bù kě néng。 yòng bù liǎo duō jiǔ, nǐ huì yòu lìng yīcháng lín tóu de dà nán。”
tīng bà zhè fān huà, nián mài de wáng zhě, shén yī yàng de pǔ lǐ ' ā mó sī dá dào:
“ bù yào jiào wǒ xī shēn zuò yǐ, zhòu sī zhōng ' ài de wáng zǐ, zhǐ yào hè kè tuō ' ěr
hái tǎng zài jūn yíng, wú rén shǒu hù kānguǎn。 bǎ tā jiāo hái yú wǒ,
bù yào tuō yán, yě hǎo ràng wǒ qīn yǎn kàn kàn, kàn kàn wǒ de ' ér zǐ。 shōu xià wǒ men
dài lái de shú lǐ, yáng yáng sǎ sǎ de lǐ wù! xiǎng yòng qù bā, huí dào
nǐ de jiā xiāng; nǐ yǐ fàng wǒ yī mìng, ràng wǒ
gǒu yán cún huó, dé jiàn bái rì de guāng míng。”
qí shí, jié zú de ' ā jī liú sī ' è hěn hěn dì dīng zhe tā, shuō dào:
“ bù yào rě wǒ fā huǒ, lǎo rén jiā! wǒ yǐ jué dìng bǎ hè kè tuō ' ěr
jiāo hái yú nǐ; yī wèi xìn shǐ yǐ gěi wǒ dài lái zhòu sī de yù lìng,
wǒ de shēng shēn mǔ qīn, hǎi yáng lǎo rén de nǚ ' ér。
zhì yú nǐ, pǔ lǐ ' ā mó sī, wǒ yě zhī dào héng héng bù yào yǐn mán héng héng
shì mǒu wèi shén míng bǎ nǐ yǐn dào cǐ dì, ā kāi yà rén xùn jié de kuài chuán biān。
fán rén zhōng shuí gǎn chuǎng rù wǒ men de yíng qū, nǎ pà tā shì gè
qiáng zhuàng de nián qīng hàn zǐ? tā duǒ bù guò shào bīng de yǎn jīng, yě bù néng
qīng sōng dì lā kāi mén hòu de gàng shuān。 suǒ yǐ,
nǐ bù yào jì xù tiǎo bō wǒ de nù huǒ, zài wǒ shāng chóu zhī jì,
miǎn dé rě wǒ, lǎo xiān shēng, jiēguǒ nǐ de xìng mìng, zài wǒ de yíng péng lǐ,
bù gù nǐ zhè kěn qiú zhě de shēn fèn, wéi bèi zhòu sī de xùn yù。”
tīng bà zhè fān huà, lǎo rén xīn lǐ hài pà, fú cóng liǎo tā de zhǐ lìng。
péi liú sī zhī zǐ dà bù pū xiàng mén kǒu, xiàng yī tóu shī zǐ,
bìng fēi dān xíng, shēn hòu gēn zhe liǎng wèi bàn cóng, zhuàng shì
ào tuō mò dōng hé ' ā ' ěr jī mó sī héng héng pà tè luó kè luò sī
sǐ hòu, èr wèi shì ' ā jī liú sī zuì zūn ' ài de suí bàn。
liǎng rén cóng ' è jià xià kuān chū kè mǎ, dài rù
xìn shǐ, lǎo wáng de chuán huà rén, ràng tā zuò zài
yǐ zǐ shàng, rán hòu, cóng liù guāng huá liàng de luó chē lǐ
bān chū nán yǐ gū jià de cái lǐ, huí shú hè kè tuō ' ěr de yí qū,
dàn què liú xià liǎng jiàn pī péng hé yī jiàn zhì gōng jīng zhì de shān yī,
zuò wéi guǒ shī de yòng wù, zài tā men zài zhe yí tǐ, huí zhuǎn jiā mén zhī jì。
ā jī liú sī dà shēng zhāo hū nǚ pú, jìng xǐ shī shēn, mǒ shàng qīng yóu,
dàn yào xiān tái zhì yī biān, yǐ kǒng ràng pǔ lǐ ' ā mó sī
jiàn dào, yǐ tòng zǐ de bēi ' āi, sàng zǐ de
fèn nù, jī qǐ ' ā jī liú sī de yuàn hèn,
shā liǎo lǎo rén, wéi bèi zhòu sī de xùn yù。
nǚ pú men xǐ jìng shī shēn, mǒ shàng gǎn lǎn yóu,
yǎn zhī yǐ yī jiàn shān yī hé yī lǐng piào liàng de pī péng。
ā jī liú sī qīn zì dòng shǒu, bǎ tā bào shàng shī chuáng, rán hòu,
yóu huǒ bàn men bāng chí, bǎ shī chuáng tái shàng liù guāng huá liàng de chē jià。
jiē zhe, tā bēi shēng kū hǎn, jiào zhe qīn ' ài de bàn yǒu de míng zì:
“ bù yào shēng wǒ de qì, pà tè luó kè luò sī, cháng ruò nǐ tīng shuō cǐ shì,
suī rán nǐ yǐ zhuì rù ' āi dì sī de fǔ jū: wǒ yǐ bǎ zhuó yuè de hè kè tuō ' ěr
jiāo hái tā zhōng ' ài de fù qīn。 tā gěi liǎo wǒ fènliàng xiāng dāng de shú lǐ,
wǒ jiāng gěi nǐ ná chū yī fèn, xiàng wǎng cháng yī yàng, fú hé nǐ de shēn fèn hé dì wèi。”
yán bà, zhuó yuè de ' ā jī liú sī zǒu huí yíng péng,
xià zuò gāng cái qǐ shēn lí xíng de kào yǐ, diāo gōng jīng zhì,
kào zhe duì miàn de qiáng bì, duì zhe pǔ lǐ ' ā mó sī shuō dào:
“ wǒ yǐ jiāo hái nǐ de ' ér zǐ, lǎo rén jiā, rú nǐ yào qiú de nà yàng。
tā zhèng xī tǎng shī chuáng, nǐ lǎo mǎ shàng jí kě qīn yǎn rì dǔ tā de róng yán,
zài pò xiǎo shí fēn, dēng chéng shàng lù zhī jì。 yǎn xià, wǒ men yí kě jìn yòng wǎn cān;
jí biàn shì cháng fā xiù měi de ní ' é běi, yě bù céng duàn rán jué shí,
suī rán tā de liù duì ' ér nǚ quán bèi shā sǐ zài tā de guān jū lǐ,
liù gè nǚ ' ér, liù gè fēng huá zhèng mào de ' ér zǐ。 ā bō luó yòng yín gōng
shè jìn tā de ' ér zǐ, chū yú duì ní ' é běi de
fèn hèn, ér fā jiàn rú yǔ de ' ā ' ěr tè mí sī shā jìn liǎo tā de nǚ ' ér,
zhǐ yīn ní ' é běi zì yǐ wéi kě yǔ měi mào de lāi tuō pān bǐ,
jī biǎn hòu zhě zhǐ shēng liǎo liǎng gè zǐ nǚ, ér tā zì jǐ què shì zhè me duō ' ér nǚ de mǔ qīn。
rán ' ér, suī rán zhǐ yòu liǎng gè, tā liǎ què shā liǎo ní ' é běi suǒ yòu de ' ér nǚ。
yī lián jiǔ tiān, sǐ zhě tǎng dǎo zài xuèpō lǐ, wú rén tì tā men shōu shī
yǎn mái héng héng kè luó nuò sī zhī zǐ yǐ bǎ suǒ yòu de rén huà zuò shí tóu。 [● ]
● bǎ suǒ yòu de rén huà zuò shí tóu: kě néng zhǐ juàn rén cǐ shì de rén men。
dào liǎo dì shí tiān, shén men xià dào fán jiān, bǎ sǐ rén shōu mái。
ér ní ' é běi, suī yǐ kū dé sǐ qù huó lái, réng rán méi yòu wàng jì chī hē。
xiàn zài, zài yán bì sǒng lì de mǒu dì, huāng mò de shān jǐ shàng,
zài xī pǔ luò sī de fēng luán lǐ héng héng rén men shuō, nà lǐ shì nǚ shén men xī shēn de qù chù,
cháng shēng bù lǎo de nǚ xiān xī wǔ zài ' ā kāi luò yī ' é sī de tān yán héng héng
huà zuò shí tóu de ní ' é běi réng zài kǔ kǔ huí wèi zhe shén zhī zhì zào de yōu chóu。
lái bā, zūn guì de lǎo xiān shēng, wǒ men yě yī yàng, bù néng wàng liǎo
chī hē。 dāng nǐ bǎ xīn ' ài de ' ér zǐ lā huí yī lì ' áng,
nà dào hòu, nǐ kě fàng shēng tòng kū, yòng lèi shuǐ xǐ miàn。”
yán bà, jié zú de ' ā jī liú sī tiào jiāng qǐ lái, zǎi diào
yī tóu xuě bái de mián yáng; huǒ bàn men bō qù yáng pí, shōu shí dé gān gān jìng jìng,
bǎ yáng ròu qiē chéng xiǎo kuài, dòng zuò shú liàn, tiǎo shàng chā jiān,
zǎi xì shāo kǎo hòu, tuō chā bèi yòng。
ào tuō mò dōng ná chū miàn bāo, jiù zhe jīng měi de tiáo lán, fàng zài
zhuō miàn shàng; yǔ cǐ tóng shí, ā jī liú sī fēn fàng zhe kǎo ròu。
suí hòu, tā men shēn chū shǒu lái, zhuā qǐ yǎn qián de jiā yáo。
dāng tā men mǎn zú liǎo chī hē de yù wàng,
pǔ lǐ ' ā mó sī, dá ' ěr dá nuò sī zhī zǐ, zhù mù níng shì ' ā jī liú sī,
jīng mù tā de jùn měi, gāo dà tǐng bá de shēn qū, jiù xiàng
shén míng yī bān。 yǔ cǐ tóng shí, ā jī liú sī yì zài zhù mù níng wàng dá ' ěr dá nuò sī zhī
zǐ pǔ lǐ ' ā mó sī,
jīng mù tā gāo guì de cháng xiāng, líng tīng zhe tā de yán dàn。
dāng tā liǎ hù xiāng kàn gòu liǎo zhī hòu, nián mài de wáng zhě。
shén yī yàng de pǔ lǐ ' ā mó sī shǒu xiān fā huà, shuō dào:
“ kuài gěi wǒ ' ān pái yī gè shuì jué de dì fāng, zhòu sī zhōng ' ài de zhuàng yǒng,
yǐ biàn ràng wǒ tǎng shēn chuáng miàn, xiǎng shòu hān shuì de yú yuè。
zì cóng wǒ ' ér sǐ hòu, sǐ zài nǐ de shǒu xià,
wǒ jiù yī zhí méi yòu hé guò shuāng yǎn, zǒng zài tòng kū
āi dào, chén miǎn zài shòu zhī bù jìn de chóu yù zhōng,
fān gǔn zài yuàn nèi de fèn duī lǐ。 xiàn zài,
wǒ yǐ chī bǎo shí wù, shǎn liàng de chún jiǔ yǐ jìn rùn
wǒ de hóu guǎn; zài cǐ zhī qián, wǒ shá yě méi yòu pèng zhān。”
lǎo rén yán bà, ā jī liú sī mìng zhǔ nǚ pú hé huǒ bàn men
dòng shǒu bèi chuáng, zài mén láng de dǐng miàn xià, pū kāi hòu shí de
zǐ hóng sè de rù diàn, fù shàng chuáng tǎn,
yā shàng yáng máo qū juàn de pī gài。 nǚ pú men
shǒu wò huǒ bǎ, zǒu chū tīng táng, dòng shǒu cāo bàn,
qǐng kè zhī jiān pū chū liǎng gè chuáng wèi。 jié zú de
ā jī liú sī kàn zhe pǔ lǐ ' ā mó sī, yòng jī cì de kǒu wěn shuō dào:
“ shuì zài wài tóu bā, qīn ' ài de lǎo xiān shēng, bù yào ràng ' ā kāi yà rén de
tóu lǐng kàn jiàn。 tā men cháng lái cháng wǎng, zuò zài wǒ de
shēn biān, shāng tǎo móu huá, lǚ xíng tā men de zhí xiàn。
rú guǒ yòu rén jiàn nǐ zài cǐ, zài zhè fēi shì de hēi yè,
tā huì mǎ shàng gào sù ' ā gā mén nóng, jūn duì de tǒng shuài,
cóng ' ér chí yán huí shú yí tǐ de shí jiān。
cǐ wài, gào sù wǒ, shù zì yào zhǔn què, nǐ xū yào
duō shǎo rì zǐ, mái zàng zhuó yuè de hè kè tuō ' ěr?
zài cǐ qī jiān, wǒ jiāng bà xī dāo qiāng, yě bù ràng ' ā kāi yà bīng yǒng fù zhàn。”
tīng bà zhè fān huà, nián mài de wáng zhě、 shén yī yàng de pǔ lǐ ' ā mó sī dá dào:
“ rú guǒ nǐ zhēn de yuàn yì ràng wǒ wéi zhuó yuè de hè kè tuō ' ěr jǔ xíng lóng zhòng de
zàng lǐ, nà me, ā jī liú sī, nǐ yào néng rú cǐ zuò lái, wǒ jiāng
gǎn dào yóu zhōng de gāo xīng。 nǐ zhī dào, wǒ men bèi pò jǐ zài chéng lǐ, kǔ bù kān yán,
kǎn fá shāo chái yào dào yáo yuǎn de pō dì, ér tè luò yī réndōu yǐ
xià dé tuǐ jiǎo sū ruǎn。 wǒ men jiāng bǎ tā fàng zài gōng nèi kū jì, xū yòng jiǔ tiān shí jiān。
zhǔn bèi zài dì shí tiān shàng jǔ xíng zàng lǐ, ràng dà huǒ chī hē yī dùn;
dì shí yī tiān shàng, wǒ men jiāng duī fén zhù mù; dào liǎo
dì shí ' èr tiān, liǎng jūn kě chóngxīn kāi zhàn, rú guǒ wǒ men bì xū bīng róng xiāng jiàn。”
tīng bà zhè fān huà, jié zú de zhàn yǒng、 zhuó yuè de ' ā jī liú sī dá dào:
“ hǎo bā, lǎo rén jiā, yī qiē ' àn nǐ shuō de bàn;
wǒ jiāng ' àn bīng bù dòng, zài nǐ xū yào de qī xiàn。”
yán bà, ā jī liú sī wò zhù lǎo wáng de yòu shǒu wàn,
shǐ tā bù zhì dān jīng shòu pà。 jiē zhe, èr wèi lái zhě,
pǔ lǐ ' ā mó sī hé tóng lái de shǐ zhě, pán xiǎng zhe huí chéng de fāng lüè,
shuì qǐn zài tīng qián dài zhē dǐng de mén láng xià,
ér ' ā jī liú sī zé shuì zài jiān gù de yíng péng lǐ, péng wū de shēn chù,
shēn biān tǎng zhe měi mào de bù lǐ sài yī sī。
cǐ shí, qí tā shén míng hé jià yù zhàn chē de fán rén
dōuyǐ hān shuì zhěng yè, tūn tù zhe shuì mián de shū tián,
wéi yòu shàn xǐ zhù xìn de hè ' ěr mò sī hái bù céng qū cóng shuì de cuī bǔ, xīn zhōng
sī kǎo zhe rú hé hù dǎo wáng zhě pǔ lǐ ' ā mó sī
lí kāi hǎi chuán, duǒ guò zhōng yú zhí shǒu de mén wèi de shuāng yǎn。
tā xuán zhàn zài lǎo wáng tóu shàng, duì tā shuō dào:
“ lǎo rén jiā, nǐ quán rán bù gù yǎn qián de wēi xiǎn, shuì tǎng zài
dí yíng zhī zhōng, zhǐ yīn ' ā jī liú sī bù céng bǎ nǐ shāng hài。
shì de, nǐ yǐ shú huí nǐ de ' ài zǐ, fù chū yī dà bǐ cái lǐ;
rán ' ér, nǐ jiā zhōng de ' ér zǐ, jiāng fù chū sān bèi yú cǐ de cái wù,
huí shú nǐ de shēng mìng, yào shì cǐ shì chuán dào ' ā tè róu sī zhī yú ' ā gā mén nóng
ěr biān, chuán dào suǒ yòu qí tā ' ā kāi yà rén de ' ěr duǒ lǐ。”
tā yán bà, lǎo rén xīn lǐ hài pà, jiào xǐng shǐ zhě。
hè ' ěr mò sī tào hǎo luó chē hé mǎ chē,
qīn zì yù gǎn, xùn sù chuān guò yíng qū, shuí yě bù céng zhù yì dào chē mǎ de zōng jì。
rán ' ér, dāng tā men lái dào qīng shuǐ hé de biān ' àn,
qí fù zhòu sī, bù sǐ de tiān shén, juàn zhe xuán wō de shān suǒ sī de tān yán,
hè ' ěr mò sī lí kāi tā men, huí chéng ' é lín bō sī de fēng diān;
lí míng dǒu kāi jīn hóng sè de shān páo, biàn sǎ zài dà dì shàng。
qí shí, tā men gǎn zhe mǎ chē, cháo zhe chéng bǎo xíng jìn, bēi shēng ' āi dào,
tòng kū liú tì。 yí tǐ yóu luó chē lā xíng。 chéng qiáng lǐ, shuí yě
bù céng shǒu xiān jiàn dào tā men, wú lùn shì nán rén, hái shì shù yāo xiù měi de nǚ zǐ,
shuí yě bù céng xiān yú kǎ sāng dé lā, jīn sè de ' ā fú luó dǐ tè yī yàng de gū niàn,
zǎo yǐ dēng shàng péi ' ěr gā mó sī de dǐng miàn。 tā kàn dào
qīn ' ài de fù qīn, zhàn zài mǎ chē shàng, yóu tā de xìn shǐ hé chuán huà rén
péi bàn。 tā yě jiàn dào shī jià, luó chē shàng de nà gè rén,
yú shì jiān shēng sī jiào, shēng yīn chuán xiǎng zài zhěng gè chéng qū:
“ lái yā, tè luò yī de nán zǐ hé fù nǚ! kàn kàn wǒ men de hè kè tuō ' ěr héng héng
cháng ruò nǐ men, nǐ men céng mǎn huái xǐ yuè, kàn zhe tā shēng hái jiā yuán, cóng shā dí de
zhàn chǎng! tā gěi wǒ men dài lái guò jù dà de yú yuè, gěi zhè zuò chéng shì, suǒ yòu de
zǐ mín!”
tīng dào cǐ fān hǎn jiào, rén men qīng chéng ' ér chū, bāo kuò nán rén
hé nǚ zǐ, gè gè bēi kǔ yì cháng, tòng bù yù shēng。
tā men zài chéng mén biān wéi zhù yùn shī jìn chéng de pǔ lǐ ' ā mó sī,
hè kè tuō ' ěr de qī zǐ hé zūn guì de mǔ qīn zuì xiān pū shàng
lún juàn liù huá de luó chē, sī jiǎo zhe zì jǐ de tóu fā,
fǔ mō zhe sǐ zhě de tóu liǎn; zhòng rén kū hǎn háo táo, wéi zhàn zài tā men shēn biān。
cǐ shí cǐ dì, zài zhè chéng mén zhī qián, rén men huì tòng kū zhōng rì,
lèi liú mǎn miàn, zhí dào tài yáng xī chén。
yào bù shì lǎo rén kāi kǒu fā huà, zài chē shàng gāo shēng jiào hǎn:
“ shǎn kāi, ràng luó chē guò qù! shāo hòu, dāng wǒ
bǎ tā fàng rù gōng jū, nǐ men kě jìn qíng tòng kū jǔ ' āi。”
tā yán bà, rén men wèn xiàng liǎng biān, ràng chū yī tiáo guò chē de tōng dào。
tā men bǎ hè kè tuō ' ěr tái rén nà zuò zhù míng de fáng jū, bǎ tā
fàng zài yī zhāng diāo huā de chuáng shàng。 yǐn dǎo ' āi dào de
gē shǒu men zuò zài tā de shēn biān, chàng qǐ qǔdiào
qī chǔ de wǎn gē, nǚ rén men bēi shēng kū jiào, yìng dá hūháo。
bái bì bǎng de ' ān dé luó mǎ kāi yǐn dǎo zhe nǚ rén de bēi háo,
huái zhōng bào zhe zhàng fū de tóu lú, shā rén de hè kè tuō ' ěr:
“ wǒ de zhàng fū, nǐ sǐde zhè bān nián qīng! nǐ diū xià wǒ,
gōng jū lǐ de guǎ fù, shǒu zhe shàng shì yīng ' ér de nán hái。
nǐ wǒ de hòu dài, yī duì bù xìng de rén ' ér! wǒ zhī dào, tā bù huì
zhǎngdà chéng rén: zài cǐ zhī qián, wǒ men de chéng bǎo jiāng bèi dàng wéi píng dì,
cóng lóu dǐng dào dǐ miàn de qiáng yán! yīn wéi nǐ yǐ bù zài rén jiān, nǐ, chéng bǎo de wèi shì
bǎo wèi zhe chéng nèi gāo guì de qī zǐ hé wú lì zì wèi de hái tóng héng héng bù xìng de rén men,
jiāng bèi shēn kuàng de hǎi chuán yùn wǎng mò shēng de guó dù。
wǒ yě yī yàng, suí tóng bèi qiǎng de nǚ rén; ér nǐ, wǒ de hái zǐ,
jiāng suí wǒ qián wǎng, chāo yuè tǐ lì de fùhè, tì yī wèi kē kè de
zhù rén, gān qǐ chén zhòng de kǔ huó。 huò xǔ, mǒu gè ' ā kāi yà qiáng rén
huì shēn shǒu bǎ tā duó zǒu, rēng xià chéng lóu, bào sǐ zài qiáng jī biān,
chū yú nèi xīn de fèn nù, yīn wéi hè kè tuō ' ěr céng shā sǐ guò tā de qīn rén,
tā de xiōng dì、 fù qīn huò ' ér zǐ héng héng zhòng duō de ' ā kāi yà rén yǐ miàn tiē guǎng mào de
dà dì, zuǐ kěn ní chén, dǎo sǐ zài hè kè tuō ' ěr shǒu xià!
zài nǐ sǐ wǒ huó de pīn shā zhōng, nǐ de fù qīn bù shì gè xīn cí shǒu ruǎn de rú hàn。
suǒ yǐ, hè kè tuō ' ěr, quán chéng de rén mendōu zài bēi kū nǐ de sǐ wáng;
nǐ gěi bù xìng de shuāng qīn dài lái liǎo nán yǐ yán yù de tòng kǔ hé bēi nán。
dàn cháng kǔ zuì shēn、 bēi tòng zuì liè de shì nǐ de qī zǐ,
shì wǒ héng héng nǐ méi yòu sǐ zài chuáng shàng, duì wǒ shēn chū nǐ de shuāng bì,
yě méi yòu xù gào tiē xīn de huà yǔ, shǐ wǒ kě yǐ zhōng shēn
huái niàn, bàn suí zhe wǒ de kū dào, wú lùn shì bái tiān, hái shì hēi yè!”
ān dé luó mǎ kāi zòng qíng kū sù, nǚ rén men dá zhī yǐ bēi qī de hū hǎn。
jiē zhe, hè kǎ bèi yǐn chàng qǐ qǔdiào qī chǔ de ' āi gē:
“ zhòng duō de ' ér láng zhōng, hè kè tuō ' ěr, nǐ shì wǒ zuì zhōng ' ài de yī gè。
zài wǒ men gòng tóng shēng huó de rì zǐ lǐ, nǐ shì shén zhī zhōng ' ài de chǒng rén;
tā men réng zài guān xīn ' ài hù zhe nǐ, suī rán nǐ yǐ lí wǒ ' ér qù。
jié zú de ' ā jī liú sī céng zhuā guò wǒ hǎo jǐ gè ' ér zǐ,
sòng guò bēn téng bù xī de dà hǎi, dàngzuò nú lì, mài wǎng
sà mó sī、 yīng bó luó sī hé yān wù mí màn de lāi mǔ nuò sī。 [● ]
● yān wù mí màn de lāi mǔ nuò sī: lāi mǔ nuò sī dǎo ' ǒu yòu huǒ shān bào fā。
rán ' ér nǐ, tā yòng fēng kuài de tóng qiāng duó zǒu liǎo nǐ de shēng mìng,
tuō zhe nǐ yī juàn juàn dì wéi zhe fén yíng bēn páo, wéi zhe bèi nǐ shā sǐ de
pà tè luó kè luò sī。 rán ' ér, jí biàn rú cǐ, tā yě méi yòu bǎ xīn ' ài de huǒ bàn
dài huí rén jiān。 xiàn zài, nǐ héng tǎng zài tīng táng lǐ, wǎn rú
chén lù yī bān xiān liàng, xiàng bèi yín gōng zhī shén ' ā bō luó
jī zhōng fàng dǎo de sǐ zhě, yòng wēn róu de yǔ jiàn。”
hè kǎ bèi yī fān kū sù, yǐn fā chū ' āi mián bù jué de bēi háo。
jiē zhe, hǎi lún, jì ' èr wèi zhī hòu, yǐn chàng qǐ bēi dào de wǎn gē:
“ zài wǒ zhàng fū de xiōng dì zhōng, hè kè tuō ' ěr, nǐ shì wǒ zuì qīn ' ài de rén!
wǒ de fū xù, yà lì kè shān dé luó sī、 shén yī yàng de fán rén, bǎ wǒ
dài dào tè luò yī héng héng ' āi, wǒ wèishénme hái huó zài rén jiān, zài nà yī tiān zhī qián!
wǒ lái dào zhè lǐ, yǐ shì dì ' èr shí gè nián tóu,
lí kāi gù tǔ, wǒ de jiā xiāng。 rán ' ér,
nǐ duì wǒ cóng lái bù huì shuō huà dài cì, è yǔ zhòngshāng。
ér qiě, ruò yòu bié de qīn qī shuō chū nán tīng de huà yǔ, zài wáng jiā de tīng táng, ruò yòu
wǒ zhàng fū de mǒu gè xiōng dì huò jiě mèi, huò mǒu gè xiōng dì de qún shān xuàn měi de qī zǐ,
huò shì wǒ fū xù de mǔ qīn héng héng dàn tā de fù qīn què zǒng shì nà me hé shàn,
jiù xiàng shì wǒ de qīn diē héng héng fèn zǒng huì chū miàn zhì zhǐ, shǐ tā men gǎi biàn
chéng jiàn; yòng nǐ shàn liáng de xīn dì hé wēn wén ' ěr yǎ de yán tán。 suǒ yǐ,
dài zhe bēi tòng de xīn qíng, wǒ kū dào nǐ de sǐ wáng, yě wéi
zì jǐ jiān ' è de mìng yùn。 zài kuān guǎng de tè luò yī dà dì, wǒ zài yě zhǎo bù dào
yī gè péng yǒu, yī wèi shàn yì dài wǒ de rén; suǒ yòu de réndōu huí bì hé wǒ jiàn miàn。”
hǎi lún yī fān kū sù, zhòng rén bēi shēng hū háo。 qí shí,
pǔ lǐ ' ā mó sī, nián mài de wáng zhě, duì zhe rén men hǎn dào:
“ tè luò yī rén, xiàn zài, wǒ yào nǐ men shàng shān fá mù,“ yùn xīn huí chéng! bù yào dān xīn
ā ' ěr jí wéi rén de fú jī, cáng guǒ shā jī de rén qún。 ā jī liú sī
yǐ jīng dāyìng, zài ràng wǒ lí kāi wū hēi de hǎi chuán、 dēng chéng shàng lù zhī qián,
bǎo zhèng jué bù shāng hài wǒ men, zhí dào dì shí ' èr gè zǎo chén, lí míng jiàng lín de shí jié。”
tā yán bà, zhòng rén lā guò niú hé luó zǐ, tào hǎo chē liàng,
xùn sù jí jù zài chéng bǎo de qián miàn。 yī lián jǐ tiān,
tā men yùn lái nán yǐ shù jì de shāo chái。 dāng dì shí gè lí míng
shè chū shǔ guāng, sǎ xiàng fán rén de shì jiè,
tā men tái chū zhuàng yǒng de hè kè tuō ' ěr, tòng kū liú tì, jiāng yí tǐ
píng fàng zài chái duī de dǐng miàn, diǎn qǐ fén shī de huǒ yàn。
dāng nián qīng de lí míng, chuí zhe méi guī hóng de shǒu zhǐ, chóngxiàn tiān jì shí,
rén men fù yòu wéi jù zài fén shāo guāng róng de hè kè tuō ' ěr de chái duī biān。
dāng jù hé wán bì, rén qún jí zhōng qǐ lái hòu,
tā men xiān yòng jīng liàng de chún jiǔ pū miè chái duī shàng de yú huǒ,
nà xiē réng zài téng téng rán shāo de mù kuài, rán hòu,
hè kè tuō ' ěr de xiōng dì hé huǒ bàn men shōu jiǎn qǐ bái gǔ,
bēi shēng ' āi dào, lèi shuǐ yǒng zhù, yán zhe miàn jiá liú tǎng。
tā men bǎ jiǎn qǐ de bái gǔ fàng rù yī zhǐ jīn wèng,
yòng sōng ruǎn de zǐ páo céng céng bāo guǒ,
xùn sù fàng rù fén xué, duī shàng jù dà de
shí kuài, lěi dé yán yán shí shí, rán hòu gǎn jǐn
duī zhù fén zhǒng, sì miàn zhàn zhe fù zé jǐng jiè de shào wèi,
yǐ fáng jìng jiá jiān gù de ' ā kāi yà rén tí qián jìn gōng de shí jiān。
tā men duī qǐ fén yíng, jǔ bù huí chéng,
zài cì huì lǒng jù hé, fēn xiǎng diàn jì hè kè tuō ' ěr de shèng yàn,
zài zhòu sī bǔ yù de wáng zhě、 pǔ lǐ ' ā mó sī de gōng diàn。
jiù zhè yàng, tè luò yī rén lǐ zàng liǎo hè kè tuō ' ěr, xùn mǎ de yīng zhuàng。
ARGUMENT.
THE REDEMPTION OF THE BODY OF HECTOR.
The gods deliberate about the redemption of Hector's body. Jupiter sends
Thetis to Achilles, to dispose him for the restoring it, and Iris to
Priam, to encourage him to go in person and treat for it. The old king,
notwithstanding the remonstrances of his queen, makes ready for the
journey, to which he is encouraged by an omen from Jupiter. He sets forth
in his chariot, with a waggon loaded with presents, under the charge of
Idaeus the herald. Mercury descends in the shape of a young man, and
conducts him to the pavilion of Achilles. Their conversation on the way.
Priam finds Achilles at his table, casts himself at his feet, and begs for
the body of his son: Achilles, moved with compassion, grants his request,
detains him one night in his tent, and the next morning sends him home
with the body: the Trojans run out to meet him. The lamentations of
Andromache, Hecuba, and Helen, with the solemnities of the funeral.
The time of twelve days is employed in this book, while the body of Hector
lies in the tent of Achilles; and as many more are spent in the truce
allowed for his interment. The scene is partly in Achilles' camp, and
partly in Troy.
Now from the finish'd games the Grecian band
Seek their black ships, and clear the crowded strand,
All stretch'd at ease the genial banquet share,
And pleasing slumbers quiet all their care.
Not so Achilles: he, to grief resign'd,
His friend's dear image present to his mind,
Takes his sad couch, more unobserved to weep;
Nor tastes the gifts of all-composing sleep.
Restless he roll'd around his weary bed,
And all his soul on his Patroclus fed:
The form so pleasing, and the heart so kind,
That youthful vigour, and that manly mind,
What toils they shared, what martial works they wrought,
What seas they measured, and what fields they fought;
All pass'd before him in remembrance dear,
Thought follows thought, and tear succeeds to tear.
And now supine, now prone, the hero lay,
Now shifts his side, impatient for the day:
Then starting up, disconsolate he goes
Wide on the lonely beach to vent his woes.
There as the solitary mourner raves,
The ruddy morning rises o'er the waves:
Soon as it rose, his furious steeds he join'd!
The chariot flies, and Hector trails behind.
And thrice, Patroclus! round thy monument
Was Hector dragg'd, then hurried to the tent.
There sleep at last o'ercomes the hero's eyes;
While foul in dust the unhonour'd carcase lies,
But not deserted by the pitying skies:
For Phoebus watch'd it with superior care,
Preserved from gaping wounds and tainting air;
And, ignominious as it swept the field,
Spread o'er the sacred corse his golden shield.
All heaven was moved, and Hermes will'd to go
By stealth to snatch him from the insulting foe:
But Neptune this, and Pallas this denies,
And th' unrelenting empress of the skies,
E'er since that day implacable to Troy,
What time young Paris, simple shepherd boy,
Won by destructive lust (reward obscene),
Their charms rejected for the Cyprian queen.
But when the tenth celestial morning broke,
To heaven assembled, thus Apollo spoke:
[Illustration: HECTOR'S BODY AT THE CAR OF ACHILLES.]
HECTOR'S BODY AT THE CAR OF ACHILLES.
"Unpitying powers! how oft each holy fane
Has Hector tinged with blood of victims slain?
And can ye still his cold remains pursue?
Still grudge his body to the Trojans' view?
Deny to consort, mother, son, and sire,
The last sad honours of a funeral fire?
Is then the dire Achilles all your care?
That iron heart, inflexibly severe;
A lion, not a man, who slaughters wide,
In strength of rage, and impotence of pride;
Who hastes to murder with a savage joy,
Invades around, and breathes but to destroy!
Shame is not of his soul; nor understood,
The greatest evil and the greatest good.
Still for one loss he rages unresign'd,
Repugnant to the lot of all mankind;
To lose a friend, a brother, or a son,
Heaven dooms each mortal, and its will is done:
Awhile they sorrow, then dismiss their care;
Fate gives the wound, and man is born to bear.
But this insatiate, the commission given
By fate exceeds, and tempts the wrath of heaven:
Lo, how his rage dishonest drags along
Hector's dead earth, insensible of wrong!
Brave though he be, yet by no reason awed,
He violates the laws of man and god."
[Illustration: THE JUDGMENT OF PARIS.]
THE JUDGMENT OF PARIS.
"If equal honours by the partial skies
Are doom'd both heroes, (Juno thus replies,)
If Thetis' son must no distinction know,
Then hear, ye gods! the patron of the bow.
But Hector only boasts a mortal claim,
His birth deriving from a mortal dame:
Achilles, of your own ethereal race,
Springs from a goddess by a man's embrace
(A goddess by ourself to Peleus given,
A man divine, and chosen friend of heaven)
To grace those nuptials, from the bright abode
Yourselves were present; where this minstrel-god,
Well pleased to share the feast, amid the quire
Stood proud to hymn, and tune his youthful lyre."
Then thus the Thunderer checks the imperial dame:
"Let not thy wrath the court of heaven inflame;
Their merits, nor their honours, are the same.
But mine, and every god's peculiar grace
Hector deserves, of all the Trojan race:
Still on our shrines his grateful offerings lay,
(The only honours men to gods can pay,)
Nor ever from our smoking altar ceased
The pure libation, and the holy feast:
Howe'er by stealth to snatch the corse away,
We will not: Thetis guards it night and day.
But haste, and summon to our courts above
The azure queen; let her persuasion move
Her furious son from Priam to receive
The proffer'd ransom, and the corse to leave."
He added not: and Iris from the skies,
Swift as a whirlwind, on the message flies,
Meteorous the face of ocean sweeps,
Refulgent gliding o'er the sable deeps.
Between where Samos wide his forests spreads,
And rocky Imbrus lifts its pointed heads,
Down plunged the maid; (the parted waves resound;)
She plunged and instant shot the dark profound.
As bearing death in the fallacious bait,
From the bent angle sinks the leaden weight;
So pass'd the goddess through the closing wave,
Where Thetis sorrow'd in her secret cave:
There placed amidst her melancholy train
(The blue-hair'd sisters of the sacred main)
Pensive she sat, revolving fates to come,
And wept her godlike son's approaching doom.
Then thus the goddess of the painted bow:
"Arise, O Thetis! from thy seats below,
'Tis Jove that calls."--"And why (the dame replies)
Calls Jove his Thetis to the hated skies?
Sad object as I am for heavenly sight!
Ah may my sorrows ever shun the light!
Howe'er, be heaven's almighty sire obey'd--"
She spake, and veil'd her head in sable shade,
Which, flowing long, her graceful person clad;
And forth she paced, majestically sad.
Then through the world of waters they repair
(The way fair Iris led) to upper air.
The deeps dividing, o'er the coast they rise,
And touch with momentary flight the skies.
There in the lightning's blaze the sire they found,
And all the gods in shining synod round.
Thetis approach'd with anguish in her face,
(Minerva rising, gave the mourner place,)
Even Juno sought her sorrows to console,
And offer'd from her hand the nectar-bowl:
She tasted, and resign'd it: then began
The sacred sire of gods and mortal man:
"Thou comest, fair Thetis, but with grief o'ercast;
Maternal sorrows; long, ah, long to last!
Suffice, we know and we partake thy cares;
But yield to fate, and hear what Jove declares
Nine days are past since all the court above
In Hector's cause have moved the ear of Jove;
'Twas voted, Hermes from his godlike foe
By stealth should bear him, but we will'd not so:
We will, thy son himself the corse restore,
And to his conquest add this glory more.
Then hie thee to him, and our mandate bear:
Tell him he tempts the wrath of heaven too far;
Nor let him more (our anger if he dread)
Vent his mad vengeance on the sacred dead;
But yield to ransom and the father's prayer;
The mournful father, Iris shall prepare
With gifts to sue; and offer to his hands
Whate'er his honour asks, or heart demands."
His word the silver-footed queen attends,
And from Olympus' snowy tops descends.
Arrived, she heard the voice of loud lament,
And echoing groans that shook the lofty tent:
His friends prepare the victim, and dispose
Repast unheeded, while he vents his woes;
The goddess seats her by her pensive son,
She press'd his hand, and tender thus begun:
"How long, unhappy! shall thy sorrows flow,
And thy heart waste with life-consuming woe:
Mindless of food, or love, whose pleasing reign
Soothes weary life, and softens human pain?
O snatch the moments yet within thy power;
Not long to live, indulge the amorous hour!
Lo! Jove himself (for Jove's command I bear)
Forbids to tempt the wrath of heaven too far.
No longer then (his fury if thou dread)
Detain the relics of great Hector dead;
Nor vent on senseless earth thy vengeance vain,
But yield to ransom, and restore the slain."
To whom Achilles: "Be the ransom given,
And we submit, since such the will of heaven."
While thus they communed, from the Olympian bowers
Jove orders Iris to the Trojan towers:
"Haste, winged goddess! to the sacred town,
And urge her monarch to redeem his son.
Alone the Ilian ramparts let him leave,
And bear what stern Achilles may receive:
Alone, for so we will; no Trojan near
Except, to place the dead with decent care,
Some aged herald, who with gentle hand
May the slow mules and funeral car command.
Nor let him death, nor let him danger dread,
Safe through the foe by our protection led:
Him Hermes to Achilles shall convey,
Guard of his life, and partner of his way.
Fierce as he is, Achilles' self shall spare
His age, nor touch one venerable hair:
Some thought there must be in a soul so brave,
Some sense of duty, some desire to save."
[Illustration: IRIS ADVISES PRIAM TO OBTAIN THE BODY OF HECTOR.]
IRIS ADVISES PRIAM TO OBTAIN THE BODY OF HECTOR.
Then down her bow the winged Iris drives,
And swift at Priam's mournful court arrives:
Where the sad sons beside their father's throne
Sat bathed in tears, and answer'd groan with groan.
And all amidst them lay the hoary sire,
(Sad scene of woe!) his face his wrapp'd attire
Conceal'd from sight; with frantic hands he spread
A shower of ashes o'er his neck and head.
From room to room his pensive daughters roam;
Whose shrieks and clamours fill the vaulted dome;
Mindful of those, who late their pride and joy,
Lie pale and breathless round the fields of Troy!
Before the king Jove's messenger appears,
And thus in whispers greets his trembling ears:
"Fear not, O father! no ill news I bear;
From Jove I come, Jove makes thee still his care;
For Hector's sake these walls he bids thee leave,
And bear what stern Achilles may receive;
Alone, for so he wills; no Trojan near,
Except, to place the dead with decent care,
Some aged herald, who with gentle hand
May the slow mules and funeral car command.
Nor shalt thou death, nor shall thou danger dread:
Safe through the foe by his protection led:
Thee Hermes to Pelides shall convey,
Guard of thy life, and partner of thy way.
Fierce as he is, Achilles' self shall spare
Thy age, nor touch one venerable hair;
Some thought there must be in a soul so brave,
Some sense of duty, some desire to save."
She spoke, and vanish'd. Priam bids prepare
His gentle mules and harness to the car;
There, for the gifts, a polish'd casket lay:
His pious sons the king's command obey.
Then pass'd the monarch to his bridal-room,
Where cedar-beams the lofty roofs perfume,
And where the treasures of his empire lay;
Then call'd his queen, and thus began to say:
"Unhappy consort of a king distress'd!
Partake the troubles of thy husband's breast:
I saw descend the messenger of Jove,
Who bids me try Achilles' mind to move;
Forsake these ramparts, and with gifts obtain
The corse of Hector, at yon navy slain.
Tell me thy thought: my heart impels to go
Through hostile camps, and bears me to the foe."
The hoary monarch thus. Her piercing cries
Sad Hecuba renews, and then replies:
"Ah! whither wanders thy distemper'd mind?
And where the prudence now that awed mankind?
Through Phrygia once and foreign regions known;
Now all confused, distracted, overthrown!
Singly to pass through hosts of foes! to face
(O heart of steel!) the murderer of thy race!
To view that deathful eye, and wander o'er
Those hands yet red with Hector's noble gore!
Alas! my lord! he knows not how to spare.
And what his mercy, thy slain sons declare;
So brave! so many fallen! To claim his rage
Vain were thy dignity, and vain thy age.
No--pent in this sad palace, let us give
To grief the wretched days we have to live.
Still, still for Hector let our sorrows flow,
Born to his own, and to his parents' woe!
Doom'd from the hour his luckless life begun,
To dogs, to vultures, and to Peleus' son!
Oh! in his dearest blood might I allay
My rage, and these barbarities repay!
For ah! could Hector merit thus, whose breath
Expired not meanly, in unactive death?
He poured his latest blood in manly fight,
And fell a hero in his country's right."
"Seek not to stay me, nor my soul affright
With words of omen, like a bird of night,
(Replied unmoved the venerable man;)
'Tis heaven commands me, and you urge in vain.
Had any mortal voice the injunction laid,
Nor augur, priest, nor seer, had been obey'd.
A present goddess brought the high command,
I saw, I heard her, and the word shall stand.
I go, ye gods! obedient to your call:
If in yon camp your powers have doom'd my fall,
Content--By the same hand let me expire!
Add to the slaughter'd son the wretched sire!
One cold embrace at least may be allow'd,
And my last tears flow mingled with his blood!"
From forth his open'd stores, this said, he drew
Twelve costly carpets of refulgent hue,
As many vests, as many mantles told,
And twelve fair veils, and garments stiff with gold,
Two tripods next, and twice two chargers shine,
With ten pure talents from the richest mine;
And last a large well-labour'd bowl had place,
(The pledge of treaties once with friendly Thrace:)
Seem'd all too mean the stores he could employ,
For one last look to buy him back to Troy!
Lo! the sad father, frantic with his pain,
Around him furious drives his menial train:
In vain each slave with duteous care attends,
Each office hurts him, and each face offends.
"What make ye here, officious crowds! (he cries).
Hence! nor obtrude your anguish on my eyes.
Have ye no griefs at home, to fix ye there:
Am I the only object of despair?
Am I become my people's common show,
Set up by Jove your spectacle of woe?
No, you must feel him too; yourselves must fall;
The same stern god to ruin gives you all:
Nor is great Hector lost by me alone;
Your sole defence, your guardian power is gone!
I see your blood the fields of Phrygia drown,
I see the ruins of your smoking town!
O send me, gods! ere that sad day shall come,
A willing ghost to Pluto's dreary dome!"
He said, and feebly drives his friends away:
The sorrowing friends his frantic rage obey.
Next on his sons his erring fury falls,
Polites, Paris, Agathon, he calls;
His threats Deiphobus and Dius hear,
Hippothous, Pammon, Helenes the seer,
And generous Antiphon: for yet these nine
Survived, sad relics of his numerous line.
"Inglorious sons of an unhappy sire!
Why did not all in Hector's cause expire?
Wretch that I am! my bravest offspring slain.
You, the disgrace of Priam's house, remain!
Mestor the brave, renown'd in ranks of war,
With Troilus, dreadful on his rushing car,(293)
And last great Hector, more than man divine,
For sure he seem'd not of terrestrial line!
All those relentless Mars untimely slew,
And left me these, a soft and servile crew,
Whose days the feast and wanton dance employ,
Gluttons and flatterers, the contempt of Troy!
Why teach ye not my rapid wheels to run,
And speed my journey to redeem my son?"
The sons their father's wretched age revere,
Forgive his anger, and produce the car.
High on the seat the cabinet they bind:
The new-made car with solid beauty shined;
Box was the yoke, emboss'd with costly pains,
And hung with ringlets to receive the reins;
Nine cubits long, the traces swept the ground:
These to the chariot's polish'd pole they bound.
Then fix'd a ring the running reins to guide,
And close beneath the gather'd ends were tied.
Next with the gifts (the price of Hector slain)
The sad attendants load the groaning wain:
Last to the yoke the well-matched mules they bring,
(The gift of Mysia to the Trojan king.)
But the fair horses, long his darling care,
Himself received, and harness'd to his car:
Grieved as he was, he not this task denied;
The hoary herald help'd him, at his side.
While careful these the gentle coursers join'd,
Sad Hecuba approach'd with anxious mind;
A golden bowl that foam'd with fragrant wine,
(Libation destined to the power divine,)
Held in her right, before the steed she stands,
And thus consigns it to the monarch's hands:
"Take this, and pour to Jove; that safe from harms
His grace restore thee to our roof and arms.
Since victor of thy fears, and slighting mine,
Heaven, or thy soul, inspires this bold design;
Pray to that god, who high on Ida's brow
Surveys thy desolated realms below,
His winged messenger to send from high,
And lead thy way with heavenly augury:
Let the strong sovereign of the plumy race
Tower on the right of yon ethereal space.
That sign beheld, and strengthen'd from above,
Boldly pursue the journey mark'd by Jove:
But if the god his augury denies,
Suppress thy impulse, nor reject advice."
"'Tis just (said Priam) to the sire above
To raise our hands; for who so good as Jove?"
He spoke, and bade the attendant handmaid bring
The purest water of the living spring:
(Her ready hands the ewer and bason held:)
Then took the golden cup his queen had fill'd;
On the mid pavement pours the rosy wine,
Uplifts his eyes, and calls the power divine:
"O first and greatest! heaven's imperial lord!
On lofty Ida's holy hill adored!
To stern Achilles now direct my ways,
And teach him mercy when a father prays.
If such thy will, despatch from yonder sky
Thy sacred bird, celestial augury!
Let the strong sovereign of the plumy race
Tower on the right of yon ethereal space;
So shall thy suppliant, strengthen'd from above,
Fearless pursue the journey mark'd by Jove."
Jove heard his prayer, and from the throne on high,
Despatch'd his bird, celestial augury!
The swift-wing'd chaser of the feather'd game,
And known to gods by Percnos' lofty name.
Wide as appears some palace-gate display'd.
So broad, his pinions stretch'd their ample shade,
As stooping dexter with resounding wings
The imperial bird descends in airy rings.
A dawn of joy in every face appears:
The mourning matron dries her timorous tears:
Swift on his car the impatient monarch sprung;
The brazen portal in his passage rung;
The mules preceding draw the loaded wain,
Charged with the gifts: Idaeus holds the rein:
The king himself his gentle steeds controls,
And through surrounding friends the chariot rolls.
On his slow wheels the following people wait,
Mourn at each step, and give him up to fate;
With hands uplifted eye him as he pass'd,
And gaze upon him as they gazed their last.
Now forward fares the father on his way,
Through the lone fields, and back to Ilion they.
Great Jove beheld him as he cross'd the plain,
And felt the woes of miserable man.
Then thus to Hermes: "Thou whose constant cares
Still succour mortals, and attend their prayers;
Behold an object to thy charge consign'd:
If ever pity touch'd thee for mankind,
Go, guard the sire: the observing foe prevent,
And safe conduct him to Achilles' tent."
The god obeys, his golden pinions binds,(294)
And mounts incumbent on the wings of winds,
That high, through fields of air, his flight sustain,
O'er the wide earth, and o'er the boundless main;
Then grasps the wand that causes sleep to fly,
Or in soft slumbers seals the wakeful eye:
Thus arm'd, swift Hermes steers his airy way,
And stoops on Hellespont's resounding sea.
A beauteous youth, majestic and divine,
He seem'd; fair offspring of some princely line!
Now twilight veil'd the glaring face of day,
And clad the dusky fields in sober grey;
What time the herald and the hoary king
(Their chariots stopping at the silver spring,
That circling Ilus' ancient marble flows)
Allow'd their mules and steeds a short repose,
Through the dim shade the herald first espies
A man's approach, and thus to Priam cries:
"I mark some foe's advance: O king! beware;
This hard adventure claims thy utmost care!
For much I fear destruction hovers nigh:
Our state asks counsel; is it best to fly?
Or old and helpless, at his feet to fall,
Two wretched suppliants, and for mercy call?"
The afflicted monarch shiver'd with despair;
Pale grew his face, and upright stood his hair;
Sunk was his heart; his colour went and came;
A sudden trembling shook his aged frame:
When Hermes, greeting, touch'd his royal hand,
And, gentle, thus accosts with kind demand:
"Say whither, father! when each mortal sight
Is seal'd in sleep, thou wanderest through the night?
Why roam thy mules and steeds the plains along,
Through Grecian foes, so numerous and so strong?
What couldst thou hope, should these thy treasures view;
These, who with endless hate thy race pursue?
For what defence, alas! could'st thou provide;
Thyself not young, a weak old man thy guide?
Yet suffer not thy soul to sink with dread;
From me no harm shall touch thy reverend head;
From Greece I'll guard thee too; for in those lines
The living image of my father shines."
"Thy words, that speak benevolence of mind,
Are true, my son! (the godlike sire rejoin'd:)
Great are my hazards; but the gods survey
My steps, and send thee, guardian of my way.
Hail, and be bless'd! For scarce of mortal kind
Appear thy form, thy feature, and thy mind."
"Nor true are all thy words, nor erring wide;
(The sacred messenger of heaven replied;)
But say, convey'st thou through the lonely plains
What yet most precious of thy store remains,
To lodge in safety with some friendly hand:
Prepared, perchance, to leave thy native land?
Or fliest thou now?--What hopes can Troy retain,
Thy matchless son, her guard and glory, slain?"
The king, alarm'd: "Say what, and whence thou art
Who search the sorrows of a parent's heart,
And know so well how godlike Hector died?"
Thus Priam spoke, and Hermes thus replied:
"You tempt me, father, and with pity touch:
On this sad subject you inquire too much.
Oft have these eyes that godlike Hector view'd
In glorious fight, with Grecian blood embrued:
I saw him when, like Jove, his flames he toss'd
On thousand ships, and wither'd half a host:
I saw, but help'd not: stern Achilles' ire
Forbade assistance, and enjoy'd the fire.
For him I serve, of Myrmidonian race;
One ship convey'd us from our native place;
Polyctor is my sire, an honour'd name,
Old like thyself, and not unknown to fame;
Of seven his sons, by whom the lot was cast
To serve our prince, it fell on me, the last.
To watch this quarter, my adventure falls:
For with the morn the Greeks attack your walls;
Sleepless they sit, impatient to engage,
And scarce their rulers check their martial rage."
"If then thou art of stern Pelides' train,
(The mournful monarch thus rejoin'd again,)
Ah tell me truly, where, oh! where are laid
My son's dear relics? what befals him dead?
Have dogs dismember'd (on the naked plains),
Or yet unmangled rest, his cold remains?"
"O favour'd of the skies! (thus answered then
The power that mediates between god and men)
Nor dogs nor vultures have thy Hector rent,
But whole he lies, neglected in the tent:
This the twelfth evening since he rested there,
Untouch'd by worms, untainted by the air.
Still as Aurora's ruddy beam is spread,
Round his friend's tomb Achilles drags the dead:
Yet undisfigured, or in limb or face,
All fresh he lies, with every living grace,
Majestical in death! No stains are found
O'er all the corse, and closed is every wound,
Though many a wound they gave. Some heavenly care,
Some hand divine, preserves him ever fair:
Or all the host of heaven, to whom he led
A life so grateful, still regard him dead."
Thus spoke to Priam the celestial guide,
And joyful thus the royal sire replied:
"Blest is the man who pays the gods above
The constant tribute of respect and love!
Those who inhabit the Olympian bower
My son forgot not, in exalted power;
And heaven, that every virtue bears in mind,
Even to the ashes of the just is kind.
But thou, O generous youth! this goblet take,
A pledge of gratitude for Hector's sake;
And while the favouring gods our steps survey,
Safe to Pelides' tent conduct my way."
To whom the latent god: "O king, forbear
To tempt my youth, for apt is youth to err.
But can I, absent from my prince's sight,
Take gifts in secret, that must shun the light?
What from our master's interest thus we draw,
Is but a licensed theft that 'scapes the law.
Respecting him, my soul abjures the offence;
And as the crime, I dread the consequence.
Thee, far as Argos, pleased I could convey;
Guard of thy life, and partner of thy way:
On thee attend, thy safety to maintain,
O'er pathless forests, or the roaring main."
He said, then took the chariot at a bound,
And snatch'd the reins, and whirl'd the lash around:
Before the inspiring god that urged them on,
The coursers fly with spirit not their own.
And now they reach'd the naval walls, and found
The guards repasting, while the bowls go round;
On these the virtue of his wand he tries,
And pours deep slumber on their watchful eyes:
Then heaved the massy gates, removed the bars,
And o'er the trenches led the rolling cars.
Unseen, through all the hostile camp they went,
And now approach'd Pelides' lofty tent.
On firs the roof was raised, and cover'd o'er
With reeds collected from the marshy shore;
And, fenced with palisades, a hall of state,
(The work of soldiers,) where the hero sat.
Large was the door, whose well-compacted strength
A solid pine-tree barr'd of wondrous length:
Scarce three strong Greeks could lift its mighty weight,
But great Achilles singly closed the gate.
This Hermes (such the power of gods) set wide;
Then swift alighted the celestial guide,
And thus reveal'd--"Hear, prince! and understand
Thou ow'st thy guidance to no mortal hand:
Hermes I am, descended from above,
The king of arts, the messenger of Jove,
Farewell: to shun Achilles' sight I fly;
Uncommon are such favours of the sky,
Nor stand confess'd to frail mortality.
Now fearless enter, and prefer thy prayers;
Adjure him by his father's silver hairs,
His son, his mother! urge him to bestow
Whatever pity that stern heart can know."
Thus having said, he vanish'd from his eyes,
And in a moment shot into the skies:
The king, confirm'd from heaven, alighted there,
And left his aged herald on the car,
With solemn pace through various rooms he went,
And found Achilles in his inner tent:
There sat the hero: Alcimus the brave,
And great Automedon, attendance gave:
These served his person at the royal feast;
Around, at awful distance, stood the rest.
Unseen by these, the king his entry made:
And, prostrate now before Achilles laid,
Sudden (a venerable sight!) appears;
Embraced his knees, and bathed his hands in tears;
Those direful hands his kisses press'd, embrued
Even with the best, the dearest of his blood!
As when a wretch (who, conscious of his crime,
Pursued for murder, flies his native clime)
Just gains some frontier, breathless, pale, amazed,
All gaze, all wonder: thus Achilles gazed:
Thus stood the attendants stupid with surprise:
All mute, yet seem'd to question with their eyes:
Each look'd on other, none the silence broke,
Till thus at last the kingly suppliant spoke:
"Ah think, thou favour'd of the powers divine!(295)
Think of thy father's age, and pity mine!
In me that father's reverend image trace,
Those silver hairs, that venerable face;
His trembling limbs, his helpless person, see!
In all my equal, but in misery!
Yet now, perhaps, some turn of human fate
Expels him helpless from his peaceful state;
Think, from some powerful foe thou seest him fly,
And beg protection with a feeble cry.
Yet still one comfort in his soul may rise;
He hears his son still lives to glad his eyes,
And, hearing, still may hope a better day
May send him thee, to chase that foe away.
No comfort to my griefs, no hopes remain,
The best, the bravest, of my sons are slain!
Yet what a race! ere Greece to Ilion came,
The pledge of many a loved and loving dame:
Nineteen one mother bore--Dead, all are dead!
How oft, alas! has wretched Priam bled!
Still one was left their loss to recompense;
His father's hope, his country's last defence.
Him too thy rage has slain! beneath thy steel,
Unhappy in his country's cause he fell!
"For him through hostile camps I bent my way,
For him thus prostrate at thy feet I lay;
Large gifts proportion'd to thy wrath I bear;
O hear the wretched, and the gods revere!
"Think of thy father, and this face behold!
See him in me, as helpless and as old!
Though not so wretched: there he yields to me,
The first of men in sovereign misery!
Thus forced to kneel, thus grovelling to embrace
The scourge and ruin of my realm and race;
Suppliant my children's murderer to implore,
And kiss those hands yet reeking with their gore!"
These words soft pity in the chief inspire,
Touch'd with the dear remembrance of his sire.
Then with his hand (as prostrate still he lay)
The old man's cheek he gently turn'd away.
Now each by turns indulged the gush of woe;
And now the mingled tides together flow:
This low on earth, that gently bending o'er;
A father one, and one a son deplore:
But great Achilles different passions rend,
And now his sire he mourns, and now his friend.
The infectious softness through the heroes ran;
One universal solemn shower began;
They bore as heroes, but they felt as man.
Satiate at length with unavailing woes,
From the high throne divine Achilles rose;
The reverend monarch by the hand he raised;
On his white beard and form majestic gazed,
Not unrelenting; then serene began
With words to soothe the miserable man:
"Alas, what weight of anguish hast thou known,
Unhappy prince! thus guardless and alone
Two pass through foes, and thus undaunted face
The man whose fury has destroy'd thy race!
Heaven sure has arm'd thee with a heart of steel,
A strength proportion'd to the woes you feel.
Rise, then: let reason mitigate your care:
To mourn avails not: man is born to bear.
Such is, alas! the gods' severe decree:
They, only they are blest, and only free.
Two urns by Jove's high throne have ever stood,
The source of evil one, and one of good;
From thence the cup of mortal man he fills,
Blessings to these, to those distributes ill;
To most he mingles both: the wretch decreed
To taste the bad unmix'd, is cursed indeed;
Pursued by wrongs, by meagre famine driven,
He wanders, outcast both of earth and heaven.
The happiest taste not happiness sincere;
But find the cordial draught is dash'd with care.
Who more than Peleus shone in wealth and power
What stars concurring bless'd his natal hour!
A realm, a goddess, to his wishes given;
Graced by the gods with all the gifts of heaven.
One evil yet o'ertakes his latest day:
No race succeeding to imperial sway;
An only son; and he, alas! ordain'd
To fall untimely in a foreign land.
See him, in Troy, the pious care decline
Of his weak age, to live the curse of thine!
Thou too, old man, hast happier days beheld;
In riches once, in children once excell'd;
Extended Phrygia own'd thy ample reign,
And all fair Lesbos' blissful seats contain,
And all wide Hellespont's unmeasured main.
But since the god his hand has pleased to turn,
And fill thy measure from his bitter urn,
What sees the sun, but hapless heroes' falls?
War, and the blood of men, surround thy walls!
What must be, must be. Bear thy lot, nor shed
These unavailing sorrows o'er the dead;
Thou canst not call him from the Stygian shore,
But thou, alas! may'st live to suffer more!"
To whom the king: "O favour'd of the skies!
Here let me grow to earth! since Hector lies
On the bare beach deprived of obsequies.
O give me Hector! to my eyes restore
His corse, and take the gifts: I ask no more.
Thou, as thou may'st, these boundless stores enjoy;
Safe may'st thou sail, and turn thy wrath from Troy;
So shall thy pity and forbearance give
A weak old man to see the light and live!"
"Move me no more, (Achilles thus replies,
While kindling anger sparkled in his eyes,)
Nor seek by tears my steady soul to bend:
To yield thy Hector I myself intend:
For know, from Jove my goddess-mother came,
(Old Ocean's daughter, silver-footed dame,)
Nor comest thou but by heaven; nor comest alone,
Some god impels with courage not thy own:
No human hand the weighty gates unbarr'd,
Nor could the boldest of our youth have dared
To pass our outworks, or elude the guard.
Cease; lest, neglectful of high Jove's command,
I show thee, king! thou tread'st on hostile land;
Release my knees, thy suppliant arts give o'er,
And shake the purpose of my soul no more."
The sire obey'd him, trembling and o'eraw'd.
Achilles, like a lion, rush'd abroad:
Automedon and Alcimus attend,
(Whom most he honour'd, since he lost his friend,)
These to unyoke the mules and horses went,
And led the hoary herald to the tent;
Next, heap'd on high, the numerous presents bear,
(Great Hector's ransom,) from the polish'd car.
Two splendid mantles, and a carpet spread,
They leave: to cover and enwrap the dead.
Then call the handmaids, with assistant toil
To wash the body and anoint with oil,
Apart from Priam: lest the unhappy sire,
Provoked to passion, once more rouse to ire
The stern Pelides; and nor sacred age,
Nor Jove's command, should check the rising rage.
This done, the garments o'er the corse they spread;
Achilles lifts it to the funeral bed:
Then, while the body on the car they laid,
He groans, and calls on loved Patroclus' shade:
"If, in that gloom which never light must know,
The deeds of mortals touch the ghosts below,
O friend! forgive me, that I thus fulfil
(Restoring Hector) heaven's unquestion'd will.
The gifts the father gave, be ever thine,
To grace thy manes, and adorn thy shrine."(296)
He said, and, entering, took his seat of state;
Where full before him reverend Priam sate;
To whom, composed, the godlike chief begun:
"Lo! to thy prayer restored, thy breathless son;
Extended on the funeral couch he lies;
And soon as morning paints the eastern skies,
The sight is granted to thy longing eyes:
But now the peaceful hours of sacred night
Demand reflection, and to rest invite:
Nor thou, O father! thus consumed with woe,
The common cares that nourish life forego.
Not thus did Niobe, of form divine,
A parent once, whose sorrows equall'd thine:
Six youthful sons, as many blooming maids,
In one sad day beheld the Stygian shades;
Those by Apollo's silver bow were slain,
These, Cynthia's arrows stretch'd upon the plain:
So was her pride chastised by wrath divine,
Who match'd her own with bright Latona's line;
But two the goddess, twelve the queen enjoy'd;
Those boasted twelve, the avenging two destroy'd.
Steep'd in their blood, and in the dust outspread,
Nine days, neglected, lay exposed the dead;
None by to weep them, to inhume them none;
(For Jove had turn'd the nation all to stone.)
The gods themselves, at length relenting gave
The unhappy race the honours of a grave.
Herself a rock (for such was heaven's high will)
Through deserts wild now pours a weeping rill;
Where round the bed whence Achelous springs,
The watery fairies dance in mazy rings;
There high on Sipylus's shaggy brow,
She stands, her own sad monument of woe;
The rock for ever lasts, the tears for ever flow.
"Such griefs, O king! have other parents known;
Remember theirs, and mitigate thy own.
The care of heaven thy Hector has appear'd,
Nor shall he lie unwept, and uninterr'd;
Soon may thy aged cheeks in tears be drown'd,
And all the eyes of Ilion stream around."
He said, and, rising, chose the victim ewe
With silver fleece, which his attendants slew.
The limbs they sever from the reeking hide,
With skill prepare them, and in parts divide:
Each on the coals the separate morsels lays,
And, hasty, snatches from the rising blaze.
With bread the glittering canisters they load,
Which round the board Automedon bestow'd.
The chief himself to each his portion placed,
And each indulging shared in sweet repast.
When now the rage of hunger was repress'd,
The wondering hero eyes his royal guest:
No less the royal guest the hero eyes,
His godlike aspect and majestic size;
Here, youthful grace and noble fire engage;
And there, the mild benevolence of age.
Thus gazing long, the silence neither broke,
(A solemn scene!) at length the father spoke:
"Permit me now, beloved of Jove! to steep
My careful temples in the dew of sleep:
For, since the day that number'd with the dead
My hapless son, the dust has been my bed;
Soft sleep a stranger to my weeping eyes;
My only food, my sorrows and my sighs!
Till now, encouraged by the grace you give,
I share thy banquet, and consent to live."
With that, Achilles bade prepare the bed,
With purple soft and shaggy carpets spread;
Forth, by the flaming lights, they bend their way,
And place the couches, and the coverings lay.
Then he: "Now, father, sleep, but sleep not here;
Consult thy safety, and forgive my fear,
Lest any Argive, at this hour awake,
To ask our counsel, or our orders take,
Approaching sudden to our open'd tent,
Perchance behold thee, and our grace prevent.
Should such report thy honour'd person here,
The king of men the ransom might defer;
But say with speed, if aught of thy desire
Remains unask'd; what time the rites require
To inter thy Hector? For, so long we stay
Our slaughtering arm, and bid the hosts obey."
"If then thy will permit (the monarch said)
To finish all due honours to the dead,
This of thy grace accord: to thee are known
The fears of Ilion, closed within her town;
And at what distance from our walls aspire
The hills of Ide, and forests for the fire.
Nine days to vent our sorrows I request,
The tenth shall see the funeral and the feast;
The next, to raise his monument be given;
The twelfth we war, if war be doom'd by heaven!"
"This thy request (replied the chief) enjoy:
Till then our arms suspend the fall of Troy."
Then gave his hand at parting, to prevent
The old man's fears, and turn'd within the tent;
Where fair Briseis, bright in blooming charms,
Expects her hero with desiring arms.
But in the porch the king and herald rest;
Sad dreams of care yet wandering in their breast.
Now gods and men the gifts of sleep partake;
Industrious Hermes only was awake,
The king's return revolving in his mind,
To pass the ramparts, and the watch to blind.
The power descending hover'd o'er his head:
"And sleep'st thou, father! (thus the vision said:)
Now dost thou sleep, when Hector is restored?
Nor fear the Grecian foes, or Grecian lord?
Thy presence here should stern Atrides see,
Thy still surviving sons may sue for thee;
May offer all thy treasures yet contain,
To spare thy age; and offer all in vain."
Waked with the word the trembling sire arose,
And raised his friend: the god before him goes:
He joins the mules, directs them with his hand,
And moves in silence through the hostile land.
When now to Xanthus' yellow stream they drove,
(Xanthus, immortal progeny of Jove,)
The winged deity forsook their view,
And in a moment to Olympus flew.
Now shed Aurora round her saffron ray,
Sprang through the gates of light, and gave the day:
Charged with the mournful load, to Ilion go
The sage and king, majestically slow.
Cassandra first beholds, from Ilion's spire,
The sad procession of her hoary sire;
Then, as the pensive pomp advanced more near,
(Her breathless brother stretched upon the bier,)
A shower of tears o'erflows her beauteous eyes,
Alarming thus all Ilion with her cries:
"Turn here your steps, and here your eyes employ,
Ye wretched daughters, and ye sons of Troy!
If e'er ye rush'd in crowds, with vast delight,
To hail your hero glorious from the fight,
Now meet him dead, and let your sorrows flow;
Your common triumph, and your common woe."
In thronging crowds they issue to the plains;
Nor man nor woman in the walls remains;
In every face the self-same grief is shown;
And Troy sends forth one universal groan.
At Scaea's gates they meet the mourning wain,
Hang on the wheels, and grovel round the slain.
The wife and mother, frantic with despair,
Kiss his pale cheek, and rend their scatter'd hair:
Thus wildly wailing, at the gates they lay;
And there had sigh'd and sorrow'd out the day;
But godlike Priam from the chariot rose:
"Forbear (he cried) this violence of woes;
First to the palace let the car proceed,
Then pour your boundless sorrows o'er the dead."
The waves of people at his word divide,
Slow rolls the chariot through the following tide;
Even to the palace the sad pomp they wait:
They weep, and place him on the bed of state.
A melancholy choir attend around,
With plaintive sighs, and music's solemn sound:
Alternately they sing, alternate flow
The obedient tears, melodious in their woe.
While deeper sorrows groan from each full heart,
And nature speaks at every pause of art.
First to the corse the weeping consort flew;
Around his neck her milk-white arms she threw,
"And oh, my Hector! Oh, my lord! (she cries)
Snatch'd in thy bloom from these desiring eyes!
Thou to the dismal realms for ever gone!
And I abandon'd, desolate, alone!
An only son, once comfort of our pains,
Sad product now of hapless love, remains!
Never to manly age that son shall rise,
Or with increasing graces glad my eyes:
For Ilion now (her great defender slain)
Shall sink a smoking ruin on the plain.
Who now protects her wives with guardian care?
Who saves her infants from the rage of war?
Now hostile fleets must waft those infants o'er
(Those wives must wait them) to a foreign shore:
Thou too, my son, to barbarous climes shall go,
The sad companion of thy mother's woe;
Driven hence a slave before the victor's sword
Condemn'd to toil for some inhuman lord:
Or else some Greek whose father press'd the plain,
Or son, or brother, by great Hector slain,
In Hector's blood his vengeance shall enjoy,
And hurl thee headlong from the towers of Troy.(297)
For thy stern father never spared a foe:
Thence all these tears, and all this scene of woe!
Thence many evils his sad parents bore,
His parents many, but his consort more.
Why gav'st thou not to me thy dying hand?
And why received not I thy last command?
Some word thou would'st have spoke, which, sadly dear,
My soul might keep, or utter with a tear;
Which never, never could be lost in air,
Fix'd in my heart, and oft repeated there!"
Thus to her weeping maids she makes her moan,
Her weeping handmaids echo groan for groan.
The mournful mother next sustains her part:
"O thou, the best, the dearest to my heart!
Of all my race thou most by heaven approved,
And by the immortals even in death beloved!
While all my other sons in barbarous bands
Achilles bound, and sold to foreign lands,
This felt no chains, but went a glorious ghost,
Free, and a hero, to the Stygian coast.
Sentenced, 'tis true, by his inhuman doom,
Thy noble corse was dragg'd around the tomb;
(The tomb of him thy warlike arm had slain;)
Ungenerous insult, impotent and vain!
Yet glow'st thou fresh with every living grace;
No mark of pain, or violence of face:
Rosy and fair! as Phoebus' silver bow
Dismiss'd thee gently to the shades below."
Thus spoke the dame, and melted into tears.
Sad Helen next in pomp of grief appears;
Fast from the shining sluices of her eyes
Fall the round crystal drops, while thus she cries.
"Ah, dearest friend! in whom the gods had join'd(298)
Tne mildest manners with the bravest mind,
Now twice ten years (unhappy years) are o'er
Since Paris brought me to the Trojan shore,
(O had I perish'd, ere that form divine
Seduced this soft, this easy heart of mine!)
Yet was it ne'er my fate, from thee to find
A deed ungentle, or a word unkind.
When others cursed the authoress of their woe,
Thy pity check'd my sorrows in their flow.
If some proud brother eyed me with disdain,
Or scornful sister with her sweeping train,
Thy gentle accents soften'd all my pain.
For thee I mourn, and mourn myself in thee,
The wretched source of all this misery.
The fate I caused, for ever I bemoan;
Sad Helen has no friend, now thou art gone!
Through Troy's wide streets abandon'd shall I roam!
In Troy deserted, as abhorr'd at home!"
So spoke the fair, with sorrow-streaming eye.
Distressful beauty melts each stander-by.
On all around the infectious sorrow grows;
But Priam check'd the torrent as it rose:
"Perform, ye Trojans! what the rites require,
And fell the forests for a funeral pyre;
Twelve days, nor foes nor secret ambush dread;
Achilles grants these honours to the dead."(299)
[Illustration: FUNERAL OF HECTOR.]
FUNERAL OF HECTOR.
He spoke, and, at his word, the Trojan train
Their mules and oxen harness to the wain,
Pour through the gates, and fell'd from Ida's crown,
Roll back the gather'd forests to the town.
These toils continue nine succeeding days,
And high in air a sylvan structure raise.
But when the tenth fair morn began to shine,
Forth to the pile was borne the man divine,
And placed aloft; while all, with streaming eyes,
Beheld the flames and rolling smokes arise.
Soon as Aurora, daughter of the dawn,
With rosy lustre streak'd the dewy lawn,
Again the mournful crowds surround the pyre,
And quench with wine the yet remaining fire.
The snowy bones his friends and brothers place
(With tears collected) in a golden vase;
The golden vase in purple palls they roll'd,
Of softest texture, and inwrought with gold.
Last o'er the urn the sacred earth they spread,
And raised the tomb, memorial of the dead.
(Strong guards and spies, till all the rites were done,
Watch'd from the rising to the setting sun.)
All Troy then moves to Priam's court again,
A solemn, silent, melancholy train:
Assembled there, from pious toil they rest,
And sadly shared the last sepulchral feast.
Such honours Ilion to her hero paid,
And peaceful slept the mighty Hector's shade.(300) |
|