汉代 佚名 Yi Ming  汉代  
有所思 have one's thoughts
上邪 Heavens
上山采蘼蕪 Climb up mountains Mining millet Wuhu
行行重行行 Trekking Integro Row
青青河畔草 Dense Riverside grass
青青陵上柏 Dense Ling on cypress
今日良宴會 Today fine party
西北有高樓 Northwest have tower
涉江采芙蓉 She Jiang pick hibiscus
明月皎夜光 Bright moon bright noctilucence
冉冉孤生竹 Gradually Orphan bamboo
庭中有奇樹 In the yard Bits and pieces tree
回車駕言邁 Enter Introduction Main drive
迢迢牽牛星 remote Altair
東城高且長 East city High and long
驅車上東門 Drive The East Gate
去者日以疏 Out of sight, out of mind.
生年不滿百 Birth Resent hundred
凜凜歲雲暮 Cold cloud twilight years
孟鼕寒氣至 First month of winter Chilliness extremely
客從遠方來 customer come over
明月何皎皎 Bright moon what The shining
多首一頁
古詩 ancient style poetry
上邪

佚名


  上邪!我欲與君相知,
  長命無絶衰。
  山無陵,江水為竭,
  鼕雷震震,夏雨雪,
  天地合,乃敢與君絶!

【注釋】 上邪:天啊!上,指天。邪,通“耶”。
相知:等於說相親相愛。
命:等於說令、使。這是說使愛永遠不斷絶、不衰減。
陵:山峰。
震震:雷聲。
雨雪:降雪。

【賞析】     這是一首民間情歌,詩中的女主人公指天為誓,表示愛情的堅固和永久。可以說是堅决不與情人决絶的誓辭。詩中謂長使相知之心永無衰朽斷絶,不但要與君相愛,且要使此相愛之心保持永遠。極言除非天地間起了亙古未有的大變化,一切不可能的變為可能,如高山夷為平地,江水枯涸,鼕雷夏雪,天地不分,等等,咱們的交情纔會斷絶。意謂即使地老天荒,情愛也仍然不變,這是何等堅决深刻的情歌。


貢獻者: 戴玨
發表評論