英国 布莱克 William Blake  英国   (1757~1827)
诗选 anthology
诗选2 anthology
SONGS OF INNOCENCE
SONGS OF EXPERIENCE
THE BOOK of THEL
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

布莱克


  天真的预示
  
  
  一颗沙里看出一个世界,
  一朵野花里一座天堂,
  把无限放在你的手掌上,
  永恒在一刹那里收藏。
  
  梁宗岱 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  苍蝇
  
  
  小苍蝇,
  你夏天的游戏
  给我的手
  无心地抹去。
  
  我岂不象你
  是一只苍蝇?
  你岂不象我
  是一个人?
  
  因为我跳舞,
  又饮又唱,
  直到一只盲手
  抹掉我的翅膀。
  
  如果思想是生命
  呼吸和力量,
  思想的缺乏
  便等于死亡,
  
  那么我就是
  一只快活的苍蝇,
  无论是死,
  无论是生。
  
  梁宗岱 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  扫烟囱孩子(一)
  
  
  我母亲死的时候,我还小得很,
  我父亲把我拿出来卖给了别人,
  我当时还不大喊得清“扫呀,扫,”
  我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。
  
  有个小托姆,头发卷得像小羊头,
  剃光的时候,哭得好伤心,好难受,
  我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,
  大起来煤屑就不会糟蹋你白头发。”
  
  他就安安静静了,当天夜里,
  托姆睡着了,事情就来得稀奇,
  他看见千千万万的扫烟囱小孩
  阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。
  
  后来来了个天使,拿了把金钥匙,
  开棺材放出了孩子们(真是好天使!)
  他们就边跳,边笑,边跑过草坪,
  到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。
  
  光光的,白白的,把袋子都抛个一地,
  他们就升上了云端,在风里游戏;
  “只要你做个好孩子,”天使对托姆说,
  “上帝会做你的父亲,你永远快乐。”
  
  托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,
  我们就起来拿袋子、扫帚去做工。
  大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;
  这叫做:各尽本分,就不怕灾难。
  
  选自《天真之歌》
  
  (卞之琳译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  扫烟囱孩子(二)
  
  
  风雪里一个满身乌黑的小东西
  “扫呀,扫呀”在那里哭哭啼啼!
  “你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?”
  “他们呀都去祷告了,上了教堂。
  
  “因为我原先在野地里欢欢喜喜,
  我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻,
  他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,
  他们还教我唱起了悲伤的曲调。
  
  “因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,
  他们就以为并没有把我害苦,
  就跑去赞美了上帝、教士和国王
  夸他们拿我们苦难造成了天堂。”
  
  选自《经验之歌》
  
  (卞之琳译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  老虎
  
  
  老虎!老虎!黑夜的森林中
  燃烧着的煌煌的火光,
  是怎样的神手或天眼
  造出了你这样的威武堂堂?
  
  你炯炯的两眼中的火
  燃烧在多远的天空或深渊?
  他乘着怎样的翅膀搏击?
  用怎样的手夺来火焰?
  
  又是怎样的膂力,怎样的技巧,
  把你的心脏的筋肉捏成?
  当你的心脏开始搏动时,
  使用怎样猛的手腕和脚胫?
  
  是怎样的槌?怎样的链子?
  在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
  是怎样的铁砧?怎样的铁臂
  敢于捉着这可怖的凶神?
  
  群星投下了他们的投枪。
  用它们的眼泪润湿了穹苍,
  他是否微笑着欣赏他的作品?
  他创造了你,也创造了羔羊?
  
  老虎!老虎!黑夜的森林中
  燃烧着的煌煌的火光,
  是怎样的神手或天眼
  造出了你这样的威武堂堂?
  
  (郭沫若译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  摇篮曲
  
  
  睡吧,睡吧,美丽的宝贝.
  愿你在夜的欢乐中安睡;
  睡吧,睡吧;当你睡时
  小小的悲哀会坐着哭泣。
  
  可爱的宝贝,在你的脸上
  我可以看见柔弱的欲望;
  隐秘的欢乐和隐秘的微笑,
  可爱的婴儿的小小的乖巧。
  
  当我抚摸你稚嫩的肢体,
  微笑像早晨偷偷地侵入,
  爬上你的脸和你的胸膛,
  那里安睡着你小小的心脏。
  
  呵,狡计乖巧就潜伏在
  你这小小的安睡的心中!
  当你小小的心脏开始苏醒
  从你的脸上从你的眼睛,
  
  会突然爆发可怕的闪电,
  落上附近青春的禾捆。
  婴儿的微笑和婴儿的狡计
  欺骗着平安的天堂和人世。
  
  
  (张德明译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  伦敦
  
  
  我走过每条独占的街道,
  徘徊在独占的泰晤士河边,
  我看见每个过往的行人
  有一张衰弱、痛苦的脸。
  
  每个人的每升呼喊,
  每个婴孩害怕的号叫,
  每句话,每条禁令,
  都响着心灵铸成的镣铐。
  
  多少扫烟囱孩子的喊叫
  震惊了一座座熏黑的教堂,
  不幸兵士的长叹
  化成鲜血流下了宫墙。
  
  最怕是深夜的街头
  又听年轻妓女的诅咒!
  它骇注了初生儿的眼泪,
  又用瘟疫摧残了婚礼丧车。
  
  (王佐良译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  沙子
  
  
  嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰,卢梭,
  嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒劳,
  你们把沙子对风扔去,
  风又把沙子吹回。
  
  每粒沙都成了宝石,
  反映着神圣的光,
  吹回的沙子迷住了嘲笑的眼,
  却照亮了以色列的道路。
  
  德谟克利特的原子,
  牛顿的光粒子,
  都是红海岸边的沙子,
  那里闪耀着以色列的帐篷。
  
  (王佐良译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  羔羊
  
  
  小羊羔谁创造了你
  你可知道谁创造了你
  给你生命,哺育着你
  在溪流旁,在青草地;
  给你穿上好看的衣裳,
  最软的衣裳毛茸茸多漂亮;
  给你这样温柔的声音,
  让所有的山谷都开心;
  小羔羊谁创造了你
  你可知道谁创造了你;
  
  小羔羊我要告诉你,
  小羔羊我要告诉你;
  他的名字跟你的一样,
  他也称他自己是羔羊;
  他又温顺又和蔼,
  他变成了一个小小孩,
  我是个小孩你是羔羊
  咱俩的名字跟他一样。
  小羔羊上帝保佑你。
  小羔羊上帝保佑你。
  
  (杨苡译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  啊,向日葵
  
  
  啊,向日葵!怀着对时间的厌倦
  整天数着太阳的脚步.
  它寻求甜蜜而金色的天边——
  倦旅的旅途在那儿结束;
  
  那儿,少年因渴望而憔悴早殇,
  苍白的处女盖着雪的尸布,
  都从他们坟中起来向往——
  向着我的向日葵要去的国度。
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  婴儿的悲哀
  
  
  我的母亲呻吟,我的父亲流泪——
  我一头跳进这危险的世界,
  赤身裸体,无依无靠,
  就像云中的恶魔大呼大叫。
  
  挣扎在我父亲的手掌中,
  竭力想摆脱襁褓的束缚,
  我又累又乏,只好乖乖地
  躺在母亲的怀中生闷气。
  
  当我发觉发怒是徒劳,
  生闷气什么也没得到,
  于是耍出许多诡计圈套
  我开始安静而现出微笑。
  
  我安静地过了一天又一天
  直到踏上大地去流浪;
  我微笑着过了一晚又一晚
  只是为了能讨人喜欢。
  
  于是藤蔓上垂下串串葡萄
  在我眼前煜煜闪耀,
  还有许多可爱的花儿
  在我周围竞相开放。
  
  然后我父亲手拿圣书,
  露出一副圣者的面目,
  在我头顶上念起诅咒,
  把我绑在桃金娘树荫下。
  
  白天他像一位圣人
  躺倒在葡萄藤下;
  夜晚他像一条毒蛇
  缠住我漂亮的花朵。
  
  于是我打他,他的血痕
  玷污了我的桃金娘树根;
  但如今青春岁月已经飞走
  白发早已爬上我的额头。
  
  
  (张德明译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  病玫瑰
  
  
  噢玫瑰,你病了!
  那无形的飞虫
  乘着黑夜飞来了
  在风暴呼号中。
  
  找到了你的床
  钻进红色的欢欣;
  他的黑暗而隐秘的爱
  毁了你的生命。
  
  (张德明译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  由理生之书(节选)
  
  
  第一章
  
  1.瞧哪,一个恐怖的阴影升起
  在永恒中!无人知之,不会生育,
  自我封闭,排斥一切。什么恶魔
  造成了这令人讨厌的虚空,
  这使灵魂战栗的虚空?有人说,
  “它是由理生”。但这黑色的强力
  隐藏在无人知道、抽象沉思的神秘中。
  
  2.年复一年日复一日他在那
  无人窥见,无人知道的九重黑暗中,
  逐段逐段地划分着,丈量着空间。
  在他那被黑色的狂风掀裂的
  荒凉的山岗上,变化逐渐出现。
  
  3.因为他投入了一场场可怕的战斗,
  与无数从他放弃的荒野中生长出来的
  种种野兽,鸟、鱼、毒蛇
  以及火、风、雾、云的元素
  在暗中争强斗胜。
  
  4. 黑暗旋转在无声的行动中
  隐藏在痛苦的情感里,
  一种无人知道的可怕的行动,
  一个自我沉思的阴影,
  从事着巨大的劳动。
  
  5.但是永恒的神祗望着他的浩瀚的森林。
  年复一年他躺着,封闭着,无人无道,
  在深渊中沉思默想,避开一切
  令人惊呆的讨厌的混沌。
  
  6.黑色的由理生准备着他的
  冷酷而恐怖的沉默;他的数万个雷霆
  在幽暗中沿着这可怕的世界
  排列着摆开阵势,隆隆滚动的车轮声
  如大海涨起怒潮,回荡在他的云中,
  他的积雪的山岭,他的落满冰雹的
  山岗上;令人恐怖的吼声
  就像秋天的雷霆,当乌云在收获物上
  爆裂出火焰而发出的回响。
  
  第二章
  
  1.地球还不存在,也没有互相吸引的天体。
  只有永恒的意志时而扩张
  时而收缩他的全部灵活的感官。
  死亡还不存在,只有永恒的生命跃动。
  
  2.一声霹雳!震醒了天庭,
  巨大的血云滚动在
  由理生昏暗的岩石周围,
  这无限中的孤独者就这样命名。
  
  3.这霹雳撕人心肺,于是永恒的无数化身集合
  在萧瑟的荒原周围,
  此刻荒原充满了乌云,黑暗和水
  流注着,奔突着,吐出
  清晰的话语,爆裂在
  他的山顶上滚动的雷霆中:
  
  4.“从那黑暗孤独的深渊中;从
  我的神圣的永恒的住所中,
  隐藏着,留下我为未来的日子
  准备的严厉的忠告,
  我已经寻求过一种没有痛苦的欢乐,
  一种没有变动的稳固。
  为何你们将死去,噢永恒的神祗?
  为何你们将住在水不熄灭的火焰里?
  
  5.“首先,我与火焰作斗争,将它熄灭
  在内部,在一个幽深的世界之内——
  一个无限的虚空,狂暴,黑暗而深沉,
  那里一无所有,是自然的宽敞子宫。
  我独自一个.只有我,自我平衡着
  伸向这虚空,无情的风吹着。
  但又凝固起来,如急流般
  它们下落复下落;我竭尽全力推拒
  这些巨大的波浪,站在水波之上,
  一个坚固的障碍物构成的浩瀚世界。
  
  6.“我独自一个在这里,在金属的书上,
  写下了智慧的奥秘,
  深深沉思的奥秘
  凭借与孕育罪恶的可怕的魔鬼们
  进行的一场场可怕的斗争与冲突,
  这些魔鬼居住在万物胸中——
  灵魂的七种死罪。
  
  7.“瞧哪!我揭示了我的黑暗,
  我用强有力的手将这本永恒的铜书
  放到这岩石上。它是我在孤独中写成。
  
  8.“我制定了和平,爱,团结的法律,
  怜悯,宽恕,同情的法律。
  让每种法律适得其所,
  选择它的古老的无限的住所,
  只允许一种命令,一种欢乐,一种欲望,
  一种诅咒,一种重量,一种尺度,
  一个国王,一个上帝,一种法律。”
  
  第三章
  
  1.声音沉寂了;它们看到他的苍白的面容
  从黑暗中显现,他松开了手
  搁在永恒岩石上的铜书落下。
  暴怒紧紧攫住了这强者,
  
  2.狂暴,愤怒.强烈的愤慨——
  在火,血和胆汁的大瀑布中,
  在硫磺烟雾的旋风
  和无数巨大的能量的形式中;
  所有灵魂中的七种死罪出现
  
  在活生生的创造中,
  永恒的愤怒的火焰中。
  
  3.石破天惊,黑暗降临,雷声轰鸣,
  一声可怕的崩裂,
  撕裂了永恒,
  泥石俱流分崩离析
  周围所有的山脉
  轰然崩裂,推毁,倒塌——
  留下一大堆生命的残片废墟,
  高悬在蹙额的悬崖上,而一切
  都在一个深不可测的虚空的大洋间。
  
  4. 咆哮的火焰奔腾在天庭之上
  奔腾在旋风和血液的瀑布中,
  奔腾在由理生的黑暗的荒原上;
  火焰通过虚空向四面八方流注
  流注在由理生自生的军队身上。
  
  5.但是火中没有光;一切都笼罩在
  永恒的愤怒之火带来的黑暗中。
  
  6.在这狂野的扑不灭的火焰中
  他左冲右突企图藏身到
  荒野和岩石中,但是徒然;集合起他的军队
  他竭尽全力在山脉小丘间挖掘;
  带着痛苦的嚎叫和疯狂的暴怒,
  他不断地将它们聚集起来——
  久久地在燃烧的火焰中劳作,
  直到在绝望和死亡的阴影中
  苍白,变老,打破了永生的界限。
  
  7.于是他制造了一个屋顶,巨大,坚固
  围住四周,就像一个子宫;
  那里千万条河流在血管中奔流
  涌下山岗来冷却
  跳动在永恒的神祉之外的永恒之火;
  而永恒的儿子们站在无限的海岸上
  眺望,看到它像一个黑球
  像一颗剧烈跳动的人的心脏,
  由理生的浩瀚的世界出现。
  
  8.而罗斯在由理生的黑球周围
  为永恒的神祉守望着,以限制
  这种朦胧孤独的分离;
  永恒站在遥远的彼方,
  就像星辰远离地球。
  
  9.罗斯在这黑色的魔鬼周围哭泣嚎叫
  诅咒着他的命运;因为在极度痛苦中
  由理生从他的身体中分离出去,
  而他脚下是深不可测的虚空
  他居住的地方是炽烈的火焰。
  
  10.但由理生从永恒中分离出来,
  就堕入死一般的无机的睡眠之中。
  
  11. 永恒的神祉说:“这是什么?死亡?
  由理生是一块泥土。”
  
  12.罗斯在可怕的昏迷中嚎叫,
  呻吟.磨牙,呻吟,
  直到那分离的部分愈合。
  
  13. 但是由理生分离的伤口没有愈合。
  他冷酷,没有面貌.肉体或泥土,
  随着可怕的变化而裂开,
  躺在无梦的夜晚。
  
  14.直到罗斯煽起了他的火焰,
  把他从无形无限的死亡中惊醒。
  
  
  (张德明译)

发表评论