法国 克洛岱尔 Paul Claudel  法国   (1868~1955)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

克洛岱尔


  谣曲
  
   
  泰尔的商人们和今天那些乘坐想象中的机械从水路去
      办理事务的人们,
  那些人————向他们挥动的手帕还通过海鸥的翅膀伴随着
      他们,而挥动手帕的手臂却已经消失,
  那些人--他们的葡萄树和田野不能满足他们,而这些
      先生对阿美利加都有自己的看法,
  那些人————他们永远地离开了,却不会到达什么地方,
  所有那些远方的贪吃的人,现在海洋本身为他们服役,
      你认为他们会对此感到满意吗?
  谁只要一次把他的唇沾上杯子,就不容易离开它:要把
      它喝干需要很长的时间,但依然不妨一试,只有第
      一口是难于咽下的。
   
  我们在统计表上看到被炸毁的船舰的全体船员的名字,
  装甲舰的驻军突然以最短的路线到陆地去,
  患肺病的拖网渔船的斥侯们,运动失调的潜艇的寄宿者们,
  一艘巨大的运输舰把龙骨暴露在空中时乱七八糟地卸下
      所有的一切
  对于他们大家,这儿围绕着他们的是与这圆形的地平线
      相称的责任。
  这是向他们移动的大海,不再需要去寻找道路了,
  只需要张大你的嘴,并把自己托付给它:
      只有第一口是难于咽下的。
   
  他们昨天晚上在谈些什么,这横渡大西洋的巨轮上的旅客们,
  这最后一天的前夜,当无线电播出:"我们正在沉没!"
  而三等舱的移民们在那儿胆怯地演奏着一点儿音乐,
  而大海不知疲倦地在使客厅的每扇舷门升起又沉落?
  "对于那我们一旦离开了的,再把心系在上面有什么好处呢?
  "谁愿意生命再一次开始,在他知道它已走到尽头的时候?
  "再一次发现我们的所爱或许是好的,但忘却要更好些:
      只有第一口是难于咽下的"
  
  罗洛 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  跋词
  
   
  只有大海在我们四周,只有它升起又沉落!
  够了,这心中永恒的荆棘;够了,这些点点滴滴逝去的日子!
  只有这无穷的大海绵绵无尽,而突如其来的一记打击!
      大海和我们都在其中!
      只有第一口是难于咽下的。
  
  罗洛 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我在这儿
  
   
  我在这儿,
  愚昧,无知,
  谖粗锩媲暗囊桓鲂氯耍?br>我把脸转向岁月和多雨的天穹,我的心充满倾恼!
   
  我什么也不知道,什么也不能做。我将说什么?我
    将做什么?
  我将怎样使用这双悬垂的手,和这双脚呢?
  ————它指引我有如夜间的梦?
  话语只不过是喧声,而书籍只不过是纸页。
  没有人,只有我自己在这儿。对我,仿佛这一切
  这多雾的空气,这肥沃的耕地,
  这树和这低垂的云
  都在和我说话,暧昧地,用无字的言语。
  农夫
  带着他的犁回来了,听得见迟迟的叫喊。
  这是妇女们到井边去的时候。
  这是夜。————我是什么呢?
  我在做什么呢?我在等待什么?
  而我回答:我不知道!而在我自身,我渴望
  哭泣,或是喊叫
  或是哗笑,或是跳跃并挥动手臂!
  "我是谁?"还有斑斑残雪,我手里握着一枝柔荑。
  因为三月象一个妇女,正吹着绿色的森林之火。
   
  ————愿夏天
  和阳光下这可怕的一天被忘却,啊万物,
  我把自己奉献给你!
  我不知道!
  把我拿去吧!我需要,
  而我不知道什么,我能够哭泣,无尽地
  高声地,温柔地,象一个在远处哭着的孩子,象孤
    单地留在红的余烬旁边的孩子们!
  啊悲伤的天空!树木,大地!阴影,落雨的黄昏!
  把我拿去吧!不要对我拒绝我提出的这个请求!
  
  罗洛 译

发表评论