俄罗斯 巴尔蒙特 Balmont  俄罗斯   (1867~1942)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

巴尔蒙特


  金言
  
  
  秋说:"我要让万物一片金黄"。
  冬说:"一切将如我之所想"。
  春说:"冬天呵,哼,你就等着瞧吧"。
  春来了。满山遍野春装。
  
  太阳金光万道。毛莨一片金黄。
  河水翻波逐浪,小溪潺潺欢唱。
  万物欣欣向荣,草地绿意盎然。
  田野油润河水流淌。
  
  河水不到之处,草木葱笼,
  金黄的蒲公英转眼一片凋零,
  秋的话说完了。春天也已过去。
  喏,就连冬也过去了,当时一味逞雄。
  
  1912年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  我喜欢远处浆叶击打的波浪,
  我喜欢到处走走直到凶险的地方,
  坏事我不做,只是想看一看
  看我身后远处的篝火是如何不再闪亮。
  
  假如我出于理想把城池烧毁,
  冲天的火光将终生把我伴随。
  呵,我的兄弟!罗马毁于大火,放火的就是皇帝和诗人!
  让我和你一起放一把火,并把自己投入火中!
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  我来到这个世界为的是看太阳,
  和蔚篮色的原野。
  我来到这个世界为的是看太阳,
  和连绵的群山。
  
  我来到这个世界为的是看大海,
  和百花盛开的峡谷。
  我与世界面对面签订了和约。
  我是世界的真主。
  
  我战胜了冷漠无言的忘川,
  我创造了自己的理想。
  我每时每刻都充满了启示
  我时时刻刻都在歌唱。
  
  我的理想来自苦难,
  但我因此而受人喜爱。
  试问天下谁能与我的歌声媲美?
  无人、无人媲美。
  
  我来到这个世界为的是看太阳,
  而一旦天光熄灭,
  我也仍将歌唱……我要歌颂太阳
  直到人生的最后时光!
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  我是优美而又悠扬的俄罗斯话语的体现,
  所有其他诗人――我的前驱――都站在我的眼前,
  这话语如泣如诉如怨如慕优美如歌
  它的美质――是我首次发现。
  
  我是出乎意料的转折,
  我是狂放恣肆的雷鸣,
  我是清澈透明的小溪,
  我为所有人又不属于任何人。
  
  它泡沫飞溅似断实连,
  它土石独特色彩鲜明,
  它是绿色五月林间的涛声,
  它的一切,我都理解,他用我也用。
  
  我像永恒的梦并和梦一样年轻,
  我强健清新因为我爱
  我爱自己更爱他人,
  因为我就是诗像诗一样清新。
  
  1901年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我对瞬间说:"停住"!
  
  或许,整个自然都是色彩的玛赛克?
  或许,整个自然都是众声的合唱?
  或许,整个自然只是数字和线条?
  或许,整个自然只是美的愿望?
  
  思想,没有衡量深度的尺度,
  任何力量无法阻挡春天行进的脚步。
  只有一种可能让我对瞬间说:"停住":
  打碎束缚思想的索链,让理想把思想锻铸。
  
  蓦然间,我们顿悟了众声的合鸣,
  我们看见无数色彩的交鸣,
  假使理想也无法测量深度,――
  那我们就在深渊中创造春风。
  
  1901年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  双重生活
  
  
  我总爱自贬身份
  和自己的灵魂争论。
  有一年我吸足了海风,
  那一年我是所有人的陌生人。
  
  在异国,我抛别了亲人,
  到了一个地方,那里到处都是海浪的咆哮声,
  我沉浸在银色的雾幔里,
  我看见了辉煌壮丽的美景。
  
  无边无际翻着白沫的海水
  曾在我透明的眼中辉映,
  可对所有人来说,我是那么陌生,
  别人无法理解我的心灵。
  
  我理解了欢快的波浪是如何运动,
  我创作的诗句令人心情激动,
  我对我的变化是如此喜爱,
  而他人的一成不变无法使我动心。
  
  漂泊的岁月已经过去,
  我回到亲人身边寻求安宁,
  为了无以言喻的感伤,
  更为了抚弄银光铮亮的竖琴。
  
  在夕阳西下的时候,
  我的竖琴会放开歌喉,
  它的声音比叮铛作响的金币更明亮,
  比湛蓝的海水更高亢。
  
  1902年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  我的遗言
  
  
  我将不知疲倦的生活,
  我将永远和小溪流一起欢歌,
  朝霞火红它就在我心中,
  我是永恒的创造之火。
  
  把它的目光引向光明,
  我就是温柔的金光本身,
  而一旦游戏的法则改变,
  水银色的月华也一样使人动心。
  
  而一旦漆黑的夜晚降临,――
  一个光明的国度在我心中,
  我心中有永恒的光源,
  理想就是它的荣名。
  
  美是理想所催生,
  我用温柔的话语编织诗情,
  树上的旧叶长出新芽,
  诗行中开出一朵小花。
  
  无数个瞬间组成明亮的银河
  纷纷扬扬落进我的园中,
  万物争荣要学会爱梦,――
  最美的人懂得热爱生命。
  
  第79-80页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  假如
  
  
  假如你是冬雪
  并和雪一样冷峻,――
  那我尽管缱绻,
  也要变作严峻。
  
  我是光明所生
  不懂何为敌人,
  我要用热情的力量
  让积雪消融。
  
  我是永恒的力量
  自由充满心中,
  从前的事从不记量
  我的欢乐无尽。
  
  假如你力量增大
  凌辱他人逞强,――
  那就会有他人
  背诵我的诗行。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  翅膀
  
  
  再不告别已不行,
  欲不告别又不能。
  人生道路多坎坷,
  长风送我万里行。
  
  那条道上人几行,
  死者队列在路上。
  权把星星作圣餐。
  小溪欢歌人兴旺。
  
  我们也走也飞翔,
  如同乌云飞天上。
  找到敌人来复仇!
  我们身上有翅膀。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  痛苦的呻吟
  
  
  我是痛苦的呻吟,是烦闷的嘶吼。
  我是落到河底的一块石头。
  
  我是隐在水下水草的根茎。
  我是小河中睡莲苍白的面容。
  
  我是阴阳两界飘渺的幽灵。
  我是目光讲述的故事。我是无语的眼睛。
  
  我是理想的标志,只有与我和谐
  你才会用心灵说:"有一个彼岸世界"。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  和解
  
  
  你使我,亲爱的祖国
  蒙受了平生最大的屈辱。
  
  为此我做了彻夜的祈祷,
  从此我心中春天永驻。
  
  考验的话是否还要我重复?
  苦难已过。心中长留痛苦。
  在怒火冲天的时刻,
  我把一切投入了烈火。
  
  生命万岁。战胜恶,
  黑暗充斥漫长的史册。
  可我们不能抛弃亲人,
  只有你在为我照明,祖国。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  给叶莲娜
  
  
  呵,叶莲娜,叶莲娜,叶莲娜,
  快在我面前如幻像一般出现吧。
  你象浪花一样白皙而又美妙,
  飘渺在月色迷蒙的海面。
  
  你的理想向光明飞扬,
  你的心灵对黑暗开放。
  你是自由的永恒的夏天,
  从不知道冬天是何等模样。
  
  你的心灵对黑暗开放,
  可你在黑暗中犹如光明。
  从那时起我便与你永难离分,
  我是你的奴隶、兄长和诗人。
  
  你善于表达而又无须诉诸语言:
  你与美在一起美妙地生存,
  多么爱你美妙无比的酥胸,
  但爱你却又无须爱情。
  
  你对我说却又不用话语:
  我自由而却永世孤独,
  我象夜晚海浪的絮语,
  像傍晚时天际的新月。
  
  你尽管多变却又十分公正,
  你是海船的生命和死神。
  呵,叶莲娜,叶莲娜,叶莲娜
  你是海面上一朵美妙的奇葩。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  在我的灵魂里,春天发出自然的喧闹,
  听起来却不像是一种号召。
  在一切生物中,只有人不是畸型儿,
  只有人是美丽的,哪怕美丽的只是部分。
  
  人,他可以对我说生动的话语,
  人,他和我一样,心中装满无边的苦难。
  只有人才会觉得尘世间的生活
  每分每妙都是那么新鲜。
  
  试想一下我们是多么幸福,
  到处都是高山巨川、海洋和森林,
  世界在向无限邈远的地方飞行,
  而统治这一切的是战无不胜的人。
  
  啊,我相信!到处都投下网罟,
  它覆盖了这颗星球上取之不尽的所有水系。
  此刻,在未来面前我们都只不过是些孩子。
  而蔚蓝色的天空呵,它是我们的!
  
  巴尔蒙特选集,莫斯科,1993年第102页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  你说我像个女人,
  你说我不会判断和推论,
  你说我像条蛇似的滑溜,
  我都认了,我不敢争论。
  
  我的爱是男人的爱,我的整个身体也属于男性,
  可女性于我的心灵也分外亲近,――
  而这也就是当我和他人争论,
  我的说法为什么总那么朦胧。
  
  我爱女人,因为她是最后的秘密,
  而女人却喜欢尽量隐蔽,――
  这也就是为什么我不能也无法忍受
  公开承认这一最深刻隐蔽的秘密。
  
  可我在呼吸、在颤栗、我整个是那么美丽,
  我遗憾的只是我令你抑郁。
  来,靠近我:我来告诉你全部真相,
  可或许我只不过是想咬一口你。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  你在这里
  这么近、这么近、你在这里,和我一起。
  我充满幸福。心里却装着暴风雨。
  你凝立不动,像土耳其宫女,
  你的眼睛半睁半闭。
  
  你爱何人?你要什么?
  你此刻有些倦意?还是早就开始疲倦?
  你在唱什么,说的又是何意,
  呵,你那朦胧却明亮的双眼?
  
  我的欢乐呵,请跟我一起,――
  我整个都是欲望,我整个就是暴风雨。
  我浑身充盈的,都只是你。
  快为我打开幸福之门!闭上双眼!
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  生活的格言
  
  
  我问自由的风,
  我怎样才能年轻。
  嬉戏的风儿对我说:
  "像烟和风一样轻灵!"
  
  我问广袤的海,
  什么是生活最伟大的格言。
  喧闹的大海对我说:
  "要像我一样永远奔腾澎湃!"
  
  我问高天的太阳,
  我怎样才能发出比朝霞更明亮的光。
  太阳没有回答我,
  可我的灵魂却听到了它的回答:"要发光!"
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  爱情的话语尚未被我说出口,
  压迫在我心中挤压我的胸口。
  呵,如果我是自由的第一线天光,
  啊,那你就是潺潺的小溪流。
  
  让我像依稀可见的一抹晨光,
  如理想一般辉映在你的河上,――
  让你永恒的美放射出光芒!
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  你可以闭上眼睛胡里胡涂地活着,
  对世上任何东西都不希求地过,
  你可以永远告别天国,
  以为周围的一切都不再活着。
  
  你可以在沉默中渐渐冷漠,
  根本不计较渐次流逝的每个时刻,
  你可以像秋天的树叶落光了叶子,
  也可以像破灭的幻想一样萧索。
  
  你可以把想望的一切都放过,
  可以在不知不觉中对一切冷漠。
  但对过去,你不可慢待,
  更不能把它统统忘怀!
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  史册
  
  我们是散失的史册
  ――给斯鲁切夫斯基
  
  
  如果世界产生于偶然,
  那它如何能不毁灭?
  如果世界的起源还是个待解之谜,
  那它如何会不震颤?
  
  如果在此岸之外的某个空间,
  有一位智者在统治世界,
  那为什么我那颗如吸血蝙蝠般的灵魂,
  要对撒旦大肆歌颂?
  
  为什么罪恶的午夜,
  要以活人作为自己的养料,
  为什么噩梦要在愤怒的狂欢节
  实施自己的创造。
  
  为什么人们刚刚知道什么是下作,
  或是刚把耻辱的滋味品尝过,
  又会迷信有什么人正在走近,
  用晦暗的目光去寻找光明。
  
  就这样我们全都在寻找什么,
  那东西我们只可意会而不可言说。
  理想的大门锁得紧紧,
  而我们则如烟云一般从空中滑过。
  
  我们远离所有的道路,
  我们到处都碰到悲哀的雾,
  我们是颠倒错乱的书则,
  我们是散失的史册。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  世界的末日
  (十四行诗)
  
  
  生命的开端是五月的清晨,
  而毒化的泉水则是它的结局。
  临终前的暴风雨仍在把永恒谛听,
  人的灵魂颓丧于恐惧。
  
  惯于说谎的双唇将吁告生生压抑。
  对堕落的耻辱人们心里都很明戏。
  理性看到的地狱狂燥的灵魂在嘻戏。
  到处是忧愁永远是苦闷无语的郁悒。
  
  黯淡的午后折射着坟墓的返光,
  灵魂如林间的花瓣片片掉光,
  林火在呼啸、翻腾、在放光。
  
  天穹犹如刻出的金顶,
  最初闪烁的绝不是星星,
  它们散发腐烂的气息,
  它们是对春天的嘲弄。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  狱中
  
  
  被判永久囚禁的我们,
  在冰凉的地板上栖身。
  昏暗中我们的目光执着而又凝固,
  一无所见是我们期待的眼睛。
  
  只有昏暗的灯从天花板上,
  放出依稀摇曳的光。
  只有我们那摇晃着的长长的身影,
  在拉长、在晃动、在彼此交融。
  
  所有的朋友都已忘掉了我们,
  只有野人、群兽和夜晚在把我们陪同,
  对太阳、月亮和星辰我们已不复记忆,
  任何人也无法帮助我们。
  
  狱墙从四面挤压着我们,
  这道铁箍越箍越紧,
  我们犹如鼠疫和黑暗本身,
  我们看不见彼此的面容!
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  烟之影儿
  
  
  我的不幸无法测度
  无法测度。哦,真的!无法测度。
  别人是烟,而我是烟的影儿,
  谁只要是烟,我都嫉妒。
  
  他们都在燃烧,烧成了灰烬,
  全都把自己交给了光明的梦,
  他们全都奔向自己命定的目标,
  奔向蓝色的苍穹。
  
  他们全都服从一个伟大的法则,
  他们全都驯顺地溶化在光明的黑暗。
  而我却像蛇一样爬上山坡,
  又被人将身体倒侧。
  
  我也想攀登高高的山峰,
  哪怕登上峰顶的只是个苍白的幽灵,
  他们是统一的,他们属于全体人,
  而我却在路上匍伏爬行。
  
  哎,连我也不知道我是何人,
  却总是期待于我自己本身,
  是什么挡住了我去往天堂之路,
  那里是我苦苦探寻的去处。
  
  1904年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  古丝理
  
  
  从燕子到夜莺
  我的故事虽少却很完整。
  春天从家燕开始,
  而结束春天的,则是夜莺。
  
  随着第一批春燕和第一声春雷,
  用牛奶沐浴的青年成双结对,
  沐浴后白皙的你和姑娘在一起
  盛开的樱桃树下你不会成为累赘。
  
  温暖的燕窝你要小心呵护,
  那可是小雏燕心爱的乐土。
  若不然你脸上会出现雀斑,
  连丑姑娘也敢拿你打趣。
  
  当夜莺的歌声开始啼鸣,
  你要全身心关注和谛听。
  可它的歌声中也夹着林妖的笛声,
  你可不要跟着跑,这是个可恶的玩笑。
  
  有一种声音绕来绕去,滴滴哒哒,
  听我的,不要理它。
  可对隆隆声你要用心倾听,
  幸福会随着此声充溢你心中。
  
  布谷鸟的叫声时远时近,
  那是它在歌唱爱情。
  可你不要学布谷鸟的狡滑,
  不要像摆弄布娃娃似地玩弄爱情。
  
  让我们跟着夜莺放歌
  歌声直达蔚蓝色的苍穹。
  你要记住,鸟巢的神圣
  它直达太阳、星辰和天神。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  波浪
  
  
  自古以来波浪总是孤伶伶。
  它总这样,数万年来持续至今。
  原子和原子在波浪中组成统一的面容,
  它蔚蓝色的精魂总是那么气势恢宏。
  
  它的各部分是那么协调,一个波峰接一个波峰。
  它身上没一处不是天衣无缝。波浪对波浪总是那么忠诚。
  大理石化成雾霰。它把鱼儿抛向空中
  抛给嘎嘎叫的海鸥――它们的腹中总是空空。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  畸型儿·十四行诗
  
  
  呵,可怜的畸型儿,我苦涩地爱着你们,
  你们这些睁眼瞎们、跛子和驼背们,
  你们是不知何为自由的奴隶,一文不名,
  你们是被欢笑的波浪打翻的巨艋。
  
  而就连你们――残酷的自然――也是我的最亲,
  残忍母亲的痛苦的噩梦,――
  畸型的仙人掌,天仙子的幼芽,
  连毒蛇和蜥蜴也不屑一顾的种群。
  
  还有鼠疫、癫痫、黑暗、凶杀和不幸,
  蛾摩拉和萨多玛、盲人之城,
  欲望的野兽,张开双唇,――
  
  呵,祈祷辞中也有你们一份!
  为了永远欢乐的上帝,
  我为你们祝福,幸福将属于你们!
  
  1900年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  自然也就是人世中的罗马并在其上有所反映。
  在透明得有如蓝色马戏场似的空气中,
  在田野集会场和松树林柱廊里,
  其国力的形象映入我们眼中。
  
  自然,就是同一个罗马,看来
  我们没有必要徒然把神祗们再次打搅,――
  有奴隶在沉默,有石头可建设!
  至于战争,你可以凭炮灰们的五脏去猜!
  
  1914年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  可一切都已烟消云散,只有微弱的声音
  残存在我朦胧的记忆中。
  
  起初,我曾想,名字是个六翼天使,
  轻盈的身体,会令他发窘,
  可几天后,我却和他交融
  溶化在可爱的阴影中。
  
  又一次,苹果树把它的野果失落,
  而隐秘的形象在我眼前闪现,
  他在渎神,他在把自己诅咒,
  在把嫉妒的火炭吞咽。
  
  幸福象一只金轮,滚动,
  满足着别人的意愿,
  而你却在追逐轻灵的春天,
  双手拨开云天。
  
  一切皆由天定,我们终究无法走出
  这个魔法的怪圈;
  处女地上富于弹力的丘岗
  身上披着紧绷的冬装。
  
  1920年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  死神·十四行诗
  
  
  你是冷酷的幽灵、无所不能的精灵和恶魔,
  你是所有空间和所有时间的统治者,
  你的岁月里没有一天你没有丰饶的收成。
  没有一次战斗你不是夺旗者。
  
  你用坟墓里的安宁覆盖着无眠者的眼睛;
  和被判处拷打的不幸的人,
  你在尘封土埋的斗室里私语,象自由的风儿,
  把光明赐给那些处于黑暗中的人。
  
  你给所有人以安宁,
  包括那些心灵充满狂妄的
  疑心而苟苟营营的人。
  
  呵,帝王、统治者、忘川之鬼魂,
  我从灰烬的深渊里向你祈求:
  来吧。我在等。我渴望和平!
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  我在用理想捕捉正在消逝的日影,
  捕捉正在消逝的日影,
  我登上塔楼楼梯在颤动,
  楼梯在我脚下颤动。
  
  我登得越高远方越清晰,
  远处地平线的轮廓变得越清晰,
  我的身边响起一种声音,
  我的身边响起一种来自天地之间的声音。
  
  我登得越高所见越清新,
  沉睡的群峰变得越来越清新。
  告别的余辉似乎在把我爱抚,
  它那朦胧的余光似在把我温柔地爱抚。
  
  而在我脚下夜幕已然降临,
  沉睡的大地之夜已然降临,
  可白日的余辉仍在我眼前闪烁,
  白日的余辉仍在我眼前如火一般地闪烁。
  
  我懂得该如何捕捉消逝的日影,
  我一直往高登攀而楼梯也始终在颤动,
  楼梯在我脚下颤动。
  
  1894年
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  林间的青草
  
  
  我喜欢林间的青草
  芳香的青草,
  它们的亲吻和嘻闹
  不复能再的丰饶。
  
  教堂的钟声
  遥远的回声,
  垂柳在沉睡的小溪边
  在昏暝中惺忪。
  
  已死者脸部的轮廓
  都是些不知其名者,
  骗人童话中的幽灵
  飘渺无根。
  
  所有在召唤和吸引我的一切
  都是谜
  心灵所受的永恒的创伤
  来自一个甜蜜的秘密。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  圣乔治
  
  
  圣乔治杀死了恶龙,
  茫然四顾悲凉暗自生。
  他听不见喑哑的呻吟,
  他无法欢快,只是喜爱光明。
  
  为了上帝他气度从容,
  举起盾牌举枪对准敌人。
  可他心里思绪万千――
  他沉默不语,打败敌人的他自己也被战胜。
  
  圣乔治的坐骑奋起马蹄,
  愤怒地把路面敲击。
  通过一条坎坷的路他才来到这里。
  今后去往何方?归宿在哪里?
  
  圣乔治呵圣乔治,
  你在体验自己人生的巅峰!
  在巨蟒面前你是欢乐的英雄,
  可在死蟒前,你却突然失踪!
  
  1900年
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  雷神
  
  
  身躯伟岸是雷神
  金黄的髭须和霭的面容,
  他管领氤氲的乌云,
  犹如统治一个姑娘好年轻。
  
  雷神的思维疾如闪电,
  想做什么当下就实现。
  他那灼灼有神的双眸中,
  喷射着万道金星。
  
  雷神的激情比火浓,
  可是,他喜欢的东西一得到
  他就把它撕得一点儿都不剩,
  乌云一烧掉,你就再也找不到他的身影。
  
  1907年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  给一位切尔卡斯姑娘
  
  
  我多么想、多么想把你比作一棵柔情似水的垂柳,
  像在倾听流水的和声一般,向水面低下你的头。
  
  我多么想、多么想把你比作一棵小白杨,
  浑身充满树脂的芳香,颤颤微微地向天空投出自己的目光。
  
  我多么想、多么想把你迷人的步态比作为姑娘,
  袅袅婷婷,如花枝招展,在风中摇荡。
  
  我多么想、多么想把你比作一位印度舞娘,
  翩然欲舞,用星星来把感情度量。
  
  我多么想、多么想把你比作·····可比喻的游戏
  已然陈腐,
  因为一切都昭然若揭:在女人当中,
  你是无可比附……
  
  1919年7月28日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我爱你
  
  
  我爱你,比爱大海、天空和歌唱更强烈,
  我爱你,比我活在世上的日子更久远。
  你只为我燃烧,像远方寂静中的一颗孤星,
  你是一艘船永不沉没,无论是在梦中,在波浪中,还是在雾中。
  
  我爱你全出于偶然,星眸一闪,一见衷情,
  我看见你犹如突然睁开了眼睛的盲人
  惊奇于世上已经有了如此精美的造型
  地上是如此丰盛,土耳其宝石与绿松石交溶。
  我记得。我记得你打开书,翻动着纸页微微作响。
  "哪怕心灵反映的是一块冰,也无妨吗?"我问。
  你对我璨然一笑,眼望着远处,凝神。
  我爱――爱我的爱情,并为所爱的人歌唱爱情。
  
  1932年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  暴力的耻辱和真理徒劳的哀泣,
  还有黑暗的愚昧、铁镣和皮鞭。
  人类的良心已然遍是创痕,
  野蛮、诽谤、坑蒙拐骗无法无天,
  先知蒙难,刽子手横行,
  
  人们倍受歧视,
  事业破碎支离,
  思想陈陈相因,
  幸福不可企及……
  
  我们不会为了现金
  而出卖人,
  却在为人们锻造镣铐,
  镣铐花样翻新,――
  
  镣铐非我们自身,它就是我们的需要,――
  这镣铐好不坚牢,
  可我们自己,从古至今
  身上并无罪行。
  
  谁是俘虏?谁又是自由人?
  谁能把握自己的命运?
  人都在支配他人的意志,
  把铁链造了一节又一节?
  
  谁是奴隶谁又是奴隶主?
  谁是创造者?谁又是雇工?
  算了吧,请除掉面具,
  露出你们的尊容。
  
  雷声隐隐,晦暗的天空,
  何等肃杀,这敌意的气氛。
  岁月如梭流逝。
  灾难接踵。
  
  寻欢也吧,信仰也好,
  取悦还是恐吓,
  哭泣还是虚伪
  活着毕竟值得!
  
  《白银时代》第1卷
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  沼泽
  片断的诗行
  
  Miles and miles and miles of desolation,
  Leagues on leagues on leagues without a change
  "一里里荒凉,
  一程程单调"――斯温朋
  
  
  沼泽地延伸了一里一里又一里,
  受蒙骗的绿草覆盖着大地。
  时时刻刻都在絮语仿佛有人在哭泣,
  似在无望地为自己而流涕。
  
  苔草沙沙作响声闻数里,
  都是些勿望我、睡莲和芦苇,
  沼泽地伸展腰肢、庄重而又广袤无边,
  碧玉般的寂静里只有草茎在呼吸。
  
  在青草最绿也最嫩的地方,
  从前曾有人死在那个地方。
  有一个恋人去找他心爱的姑娘,
  结果被沼泽吸了去,从此了无音响。
  
  这骗人的祖母绿吸走了多少人,
  被骗的人都想在深渊上停一停。
  每个沉沦者都曾幻想奇迹,
  而只有忘怀一切者才可逃生。
  
  啊,芦苇丛的絮语多么忧郁又繁密,
  千万枝草茎发出沙沙的喧声。
  沼泽地呵沼泽地,我是多么喜欢你,
  我相信,濒死者的眼神一定很神圣。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  生活
  
  
  生活是水里映出的月亮的面容,
  到处都是它的中心,哪儿都不是它的半径,
  这是帝王般的构想,是一个无底的深渊,
  瞬间的永恒――美的瞬间――寂静。
  
  生活是处于月亮引力下大海的颤动
  波浪那苍白的宠儿――莲花――芳意微醺,
  充满隐秘光子的烟云
  及多数所创造的梦,它属于所有人又不属于任何人。
  
  宛如蜘蛛从自身拉出蛛网
  它身体笨拙,却在空中架起了轻盈的网;――
  犹如画家在绘制自己的作品,
  把繁复事变的每个瞬间都牢牢刻上,――
  
  就这样,世界从永恒中生发――
  存在的统一和多元化
  世界固然只有一个,但世上却永远都有两个:
  寂然不动、万虑皆消的我和他。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我喜欢
  
  
  我喜欢、喜欢这世上毕竟还有痛苦,
  我将它编织成童话般美妙的花布,
  更把他人灵魂的颤栗在梦里织出。
  
  我笑对一切――无论它是疯狂还是屈辱,
  抑或是欺骗或极端的恐怖。
  我往壮观的龙卷风里扬着纷扬的渣土。
  
  我耻笑妇孺们的口头禅――"可恶"
  在我身上有一只好幸灾乐祸的蜘蛛,
  在我的话语里有一个谜它十分严酷。
  
  啊,它创世的智慧是何等深刻,
  绵密的蛛网看上去又是多么壮阔,
  就连它网住的苍蝇也玲珑剔透。
  
  泥淖里生出的花朵分外娇艳,
  断头台上的血迹比所有花朵都红得耀眼,
  而死亡,不过是一幅绘画最美妙的情节。
  
  《白银时代》第517-518页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  月光
  
  
  每当月亮在夜雾中开始闪耀,
  挥舞一把漂亮而又温柔的银镰,
  我的心就会向往另一个世界,
  沉迷于远方的一切,那一切漫漫无边。
  我像一个不安的精灵,在幻想中疾飞.
  奔向森林,奔向山峦,奔向白皑皑的雪山顶上, ’
  我在安谧的世界上空不曾入睡,
  甜甜地哭泣,我呼吸着明朗的月光。
  
  像埃尔弗一样在光网里摇摆,
  吮吸这些苍白的光晕,
  我在听“沉默”如何进行交谈。
  
  亲人们的痛苦离我十分遥远.
  我也不参与整个大地的纷争,
  我是微风的呼吸,我是云彩。
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我用幻想追捕熄灭的白昼
  
  
  我用幻想追捕熄灭的白昼,
  熄灭的白昼拖着影子逝去.
  我登上高塔,梯级在颤悠,
  梯级颤悠悠在我脚下战栗。
  
  我越登越高,只觉得越发清朗
  越发清朗地显出远方的轮廓,
  围绕着我传来隐约的音响,
  隐约的音响传自地下和天国。
  
  我越登越高,只见越发莹澈,
  越发莹澈地闪着瞌睡的峰顶
  他们用告别之光抚爱着我,
  温柔地抚爱我朦胧的眼睛。
  
  我的脚下已是夜色幽幽,
  夜色幽幽覆盖沉睡的大地,
  但对于我,还亮着昼之火球,
  昼之火球正在远方烧尽自己。
  
  我懂得了迫捕昏暗的白昼,
  昏暗的白昼抱着影子逝去,
  我越登越高,梯级在颤悠,
  梯级颤悠悠在我脚下战栗。
  
  (飞白译)

发表评论