yōu yōu lù míng, shí yě zhī píng。 wǒ yòu jiā bīn, gǔ sè chuī shēng。
chuī shēng gǔ huáng, chéng kuāng shì jiāng。 rén zhī hàowǒ, shì wǒ zhōu xíng。
yōu yōu lù míng, shí yě zhī hāo。 wǒ yòu jiā bīn, dé yīn kǒng zhāo。
shì mín bù tiāo, jūn zǐ shì zé shì xiào。 wǒ yòu zhǐ jiǔ, jiā bīn shì yàn yǐ ' áo。
yōu yōu lù míng, shí yě zhī qín。 wǒ yòu jiā bīn, gǔ sè gǔ qín。
gǔ sè gǔ qín, héyuè qiě zhàn。 wǒ yòu zhǐ jiǔ, yǐ yàn lè jiā bīn zhī xīn。
With pleased sounds the deer call to one another,
Eating the celery of the fields.
I have here admirable guests;
The lutes are struck, and the organ is blown [for them]; --
The organ is blown till its tongues are all moving.
The baskets of offerings [also] are presented to them.
The men love me,
And will show me the perfect path.
With pleased sounds the deer call to one another,
Eating the southernwood of the fields.
I have here admirable guests;
Whose virtuous fame is grandly brilliant.
They show the people not to be mean;
The officers have in them a pattern and model.
I have good wine,
Which my admirable guests drink, enjoying themselves.
With pleased sounds the deer call to one another,
Eating the salsola of the fields.
I have here admirable guests;
For whom are struck the lutes, large and small.
The lutes, large and small, are struck,
And our harmonious joy is long-continued.
I have good wine,
To feast and make glad the hearts of my admirable guests. sì mǔ fēi fēi, zhōu dào wō chí。 qǐ bù huái guī? wáng shì mí gǔ, wǒ xīn shāng bēi。
sì mǔ fēi fēi, tān 々 luò mǎ。 qǐ bù huái guī? wáng shì mí gǔ, bù huáng qǐ chù 。
piān piān zhě zhuī, zài fēi zài xià, jí yú bāo xǔ。 wáng shì mí gǔ, bù huáng jiāng fù。
piān piān zhě zhuī, zài fēi zài zhǐ, jí yú bāo qǐ。 wáng shì mí gǔ, bù huáng jiāng mǔ。
jià bǐ sì luò, zài zhòu qīn qīn。 qǐ bù huái guī? shì yòng zuò gē, jiāng mǔ lái shěn。
My four steeds advanced without stopping;
The way from Zhou was winding and tedious.
Did I not have the wish to return?
But the king's business was not to be slackly performed;
And my heart was wounded with sadness.
My four steeds advanced without stopping;
They panted and snorted, the white steeds black-maned.
Did I not have the wish to return?
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to kneel or to sit.
The Filial doves keep flying about,
Now soaring aloft, and now descending,
Collecting on the bushy oaks;
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to nourish my father.
The Filial doves keep flying about,
Now flying, now stopping,
Collecting on the bushy medlars;
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to nourish my mother.
I yoked my four white steeds, black-maned;
They hurried away with speed.
[But] did I not wish to return?
Therefore I make this song,
Announcing my wish to nourish my mother. huáng huáng zhě huá, yú bǐ yuán xí。 shēn々 zhēng fū, měi huái mǐjí。
wǒ mǎ wéi jū, liù pèi rú rú。 zài chí zài qū, zhōu yuán zī zōu。
wǒ mǎ wéi qí, liù pèi rú sī。 zài chí zài qū, zhōu yuán zī móu。
wǒ mǎ wéi luò, liù pèi wò ruò。 zài chí zài qū, zhōu yuán zī dù。
wǒ mǎ wéi yīn, liù pèi jì jūn。 zài chí zài qū, zhōu yuán zī xún。
Brilliant are the flowers,
On those level heights and the low grounds.
Complete and alert is the messenger, with his suite,
Ever anxious lest he should not succeed.
My horses are young;
The six reins look as if they were moistened.
I gallop them, and urge them on,
Everywhere pushing my inquiries.
My horses are piebald;
The six reins are like silk.
I gallop them, and urge them on,
Everywhere seeking information and counsel.
My horses are white and black-maned;
The six reins look glossy.
I gallop them, and urge them on,
Everywhere seeking information and advice.
My horses are grey;
The six reins are well in hand.
I gallop them, and urge them on,
Everywhere seeking information and suggestions. cháng dì zhī huá, è bù wěi wěi。 fán jīn zhī rén, mò rú xiōng dì。
sǐ sàng zhī wēi, xiōng dì kǒng huái。 yuán xí póu yǐ, xiōng dì qiú yǐ。
jǐ lìng zài yuán, xiōng dì jí nán。 měi yòu liáng péng, kuàng yě yǒng tàn。
xiōng dì xì yú qiáng, wài yù qí wù。 měi yòu liáng péng, zhēng yě wú róng。
sāngluàn jì píng, jì ' ān qiě níng。 suī yòu xiōng dì, bù rú yǒu shēng?
bīn ' ěr biān dòu, yǐn jiǔ zhī yù。 xiōng dì jì jù, héyuè qiě rú。
qī zǐ hǎo hé, rú gǔ sè qín。 xiōng dì jì xī, héyuè qiě zhàn。
yí ' ěr shì jiā, lè ' ěr qī tǎng。 shì jiū shì tú, dàn qí rán hū?
The flowers of the cherry tree --
Are they not gorgeously displayed?
Of all the men in the world,
There are none equal to brothers.
On the dreaded occasions of death and burial,
It is brothers who greatly sympathize.
When fugitives are collected on the heights and low grounds,
They are brothers who will seek one another out.
There is the wagtail on the level height; --
When brothers are in urgent difficulties,
Friends, though they may be good,
Will [only] heave long sighs.
Brothers may quarrel inside the walls,
But they will oppose insult from without,
When friends, however good they may be,
Will not afford help.
When death and disorder are past,
And there are tranquillity and rest;
Although they have brothers,
[Some] reckon them not equal to friends.
Your dishes may be set in array,
And you may drink to satiety;
But it is when your brothers are all present,
That you are harmonious and happy, with child-like joy.
Loving union with wife and children,
Is like the music of lutes;
But it is the accord of brothers,
Which makes the harmony and happiness lasting.
For the ordering of your family,
For your joy in yor wife and children,
Examine this and study it; --
Will you not find that it is truly so? fá mù dīng dīng, niǎo míng yīng yīng。 chū zì yōu gǔ, qiān yú qiáo mù。 yīng qí míng yǐ, qiú qí yǒu shēng。
xiāng bǐ niǎo yǐ, yóu qiú yǒu shēng。 shěn yī rén yǐ, bù qiú yǒu shēng? shén zhī tīng zhī, zhōng hé qiě píng。
fá mù xǔ xǔ, shāi jiǔ yòu xù! jì yòu féi zhù, yǐ sù zhū fù。 nìngshìbùlái, wēi wǒ fú gù。
yú càn sǎ sǎo, chén kuì bā guǐ。 jì yòu féi mǔ, yǐ sù zhū jiù。 nìngshìbùlái, wēi wǒ yòu jiù。
fá mù yú bǎn, shāi jiǔ yòu yǎn。 biān dòu yòu jiàn, xiōng dì wú yuǎn。 mín zhī shī dé, qián hóu yǐ qiān。
yòu jiǔ xǔ wǒ, wú jiǔ gū wǒ。 kǎn kǎn gǔ wǒ, dūn dūn wǔ wǒ。 dài wǒ xiá yǐ, yǐn cǐ xǔ yǐ。
On the trees go the blows ding-ding;
And the birds cry out ying-ying.
One issues from the dark valley,
And removes to the lofty tree,
While ying goes its cry,
Seeking with its voice its companion.
Look at the bird,
Bird as it is, seeking with its voice its companion;
And shall a man,
Not seek to have his friends?
Spiritual beings will then hearken to him;
He shall have harmony and peace.
Xu-xu they go, as they fell the trees.
I have strained off my spirits, till they are fine,
And the fatted lambs are provided,
To which to invite my paternal uncles.
It is better that something should keep them from coming,
Than that I should not have regarded them.
Oh! brightly I have sprinkled and swept my courtyard,
And arranged my viands, with eight dishes of grain, along with my fatted meat,
To which to invite my maternal uncles.
It is better that something should keep them from coming,
Than that there should be blame attaching to me.
They fell down the trees along the hill-side.
I have strained off my spirits in abundance;
The dishes stand in rows,
And none of my brethren are absent.
The loss of kindly feeling among people,
May arise from faults in the matter of dry provisions.
If I have spirits I strain them, do I;
If I have no spirits, I buy them, do I;
I make the drums beat, do I;
I lead on the dance, do I.
Whenever we have leisure,
Let us drink the sparkling spirits. tiān bǎo dìng ' ěr, yì kǒng zhī gù。 bǐ ' ěr dān hòu, hé fú bù chú? bǐ ' ěr duō yì, yǐ mò bù shù。
tiān bǎo dìng ' ěr, bǐ ' ěr jiǎn gǔ。 qìng wú bù yí, shòu tiān bǎi lù。 jiàng ' ěr xiá fú, wéi rì bù zú。
tiān bǎo dìng ' ěr, yǐ mò bù xīng。 rú shān rú fù, rú gāng rú líng, rú chuān zhī fāng zhì, yǐ mò bù zēng。
jí juān wéi xī, shì yòng xiào xiǎng。 yuè cí zhēng cháng, yú gōng xiān wáng。 jūn yuē: bǔ ' ěr, wàn shòu wú jiāng。
shén zhī diào yǐ, yí ' ěr duō fú。 mín zhī zhì yǐ, rì yòng yǐn shí。 qún lí bǎi xìng, biàn wéi ' ěr dé。
rú yuè zhī héng, rú rì zhī shēng。 rú nán shān zhī shòu, bù qiān bù bēng。 rú sōng bǎi zhī mào, wú bù ' ěr huò chéng。
Heaven protects and establishes thee,
With the greatest securtiy;
Makes thee entirely virtuous,
That thou mayest enjoy every happiness;
Grants thee much increase,
So that thou hast all in abundance.
Heaven protects and establishes thee,
It grants thee all excellence,
So that thine every matter is right,
And thou receivest every heavenly favour.
It sends down to thee long-during happiness,
Which the days are not sufficient to enjoy.
Heaven protects and establishes thee,
So that in every thing thou dost prosper,
Like the high hills, and the mountain masses,
Like the topmost ridges, and the greatest bulks;
That, as the stream ever coming on,
Such is thine increase.
With happy auspices and purifications, thou bringest the offerings,
And dost filially present them;
In spring, summer, autumn, and winter,
To the dukes and former kings,
Who says, " We give to thee,
Myriad of years of duration unlimited. "
The spirits come,
And confer on thee many blessings.
The people are simple and honest,
Daily enjoying their meat and drink.
All the black-haired race, in all their surnames,
Universally practise your virtue.
Like the moon advancing to the full,
Like the sun ascending the heavens,
Like the age of the southern hills,
Never waning, never falling,
Like the luxuriance of the fir and the cypress; --
May such be thy succeeding line! cǎi wēi cǎi wēi, wēi yì zuò zhǐ。 yuē guī yuē guī, suì yì mò zhǐ。
mǐshì mǐjiā, xiǎn yǔn zhī gù。 bù huáng qǐ jū, xiǎn yǔn zhī gù。
cǎi wēi cǎi wēi, wēi yì róu zhǐ。 yuē guī yuē guī, xīn yì yōu zhǐ。
yōu xīn liè liè, zài jī zài kě。 wǒ shù wèi dìng, mí shǐ guī pìn。
cǎi wēi cǎi wēi, wēi yì gāng zhǐ。 yuē guī yuē guī, suì yì yáng zhǐ。
wáng shì mí gǔ, bù huáng qǐ chù 。 yōu xīn kǒng jiù, wǒ xíng bù lái!
bǐ 'ěr wéi hé? wéi cháng zhī huá。 bǐ lù sī hé? jūn zǐ zhī chē。
róng chē jì jià, sì mǔ yè yè。 qǐ gǎn dìng jū? yī yuè sān jié。
jià bǐ sì mǔ, sì mǔ kuí々。 jūn zǐ suǒ yǐ, xiǎo rén suǒ féi。
sì mǔ yì yì, xiàng mǐ yú fú。 qǐ bù rì jiè? xiǎn yǔn kǒng jí ( jí )!
xī wǒ wǎng yǐ, yáng liǔ yǐ yǐ。 jīn wǒ lái sī, yǔ xuě fēi fēi。
hángdào chí chí, zài kě zài jī。 wǒ xīn shāng bēi, mò zhī wǒ 'āi!
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;
The thorn-ferns are now springing up.
When shall we return? When shall we return?
It will be late in the [next] year.
Wife and husband will be separated,
Because of the Xian-yun.
We shall have no leisure to rest,
Because of the Xian-yun.
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;
The thorn-ferns are now tender.
When shall we return? When shall we return?
Our hearts are sorrowful;
Our hearts are sad and sorrowful;
We shall hunger, we shall thirst.
While our service on guard is not finished,
We can send no one home to enquire about our families.
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;
The thorn-ferns are now hard.
When shall we return? When shall we return?
The year will be in the tenth month.
But the king's business must not be slackly performed;
We shall have no leisure to rest.
Our sorrowing hearts are in great distress;
But we shall not return from our expedition.
What is that so gorgeous?
It is the flowers of the cherry tree.
What carriage is that?
It is the carriage of our general.
His war carriage is yoked;
The four steeds are strong.
Dare we remain inactive?
In one month we shall have three victories.
The four steeds are yoked,
The four steeds, eager and strong; --
The confidence of the general,
The protection of the men.
The four steeds move regularly, like wings; --
There are the bow with its ivory ends, and the seal-skin quiver.
Shall we not daily warn one another?
The business of the Xian-yun is very urgent.
At first, when we set out,
The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning,
The snow will be falling in clouds.
Long and tedious will be our marching;
We shall hunger; we shall thirst.
Our hearts are wounded with grief,
And no one knows our sadness. wǒ chū wǒ chē, yú bǐ mù yǐ。 zì tiān zǐ suǒ, wèi wǒ lái yǐ。
zhào bǐ pú fū, wèi zhī zài yǐ。 wáng shì duō nán, wéi qí jí yǐ。
wǒ chū wǒ chē, yú bǐ jiāo yǐ。 shè cǐ zhào yǐ, jiàn bǐ máo yǐ。
bǐ yú zhào sī, hú bù pèi pèi? yōu xīn qiāoqiāo, pú fū kuàng cuì。
wáng mìng nán zhòng, wǎng chéng yú fāng。 chū chē péng péng, qí zhào yāng yāng。
tiān zǐ mìng wǒ, chéng bǐ shuò fāng。 hè hè nán zhòng, xiǎn yǔn yú xiāng。
xī wǒ wǎng yǐ, shǔ jì fāng huá。 jīn wǒ lái sī, yǔ xuě zài tú。
wáng shì duō nán, bù huáng qǐ jū。 qǐ bù huái guī? wèi cǐ jiǎn shū。
yāo々 cǎo chóng, tì tì fù zhōng。 wèi jiàn jūn zǐ, yōu xīn chōng chōng。
jì jiàn jūn zǐ, wǒ xīn zé jiàng。 hè hè nán zhòng, bó fá xī róng。
chūn rì chí chí, huì mù qī qī。 cāng gēng jiē jiē, cǎi fán qí qí。
zhí xùn huò chǒu, bó yán hái guī。 hè hè nán zhòng, xiǎn yǔn yú yí。
We proceeded with our carriage,
To those pasture grounds.
" From the place of the son of Heaven,
Came an order to me to march, " [said the general].
So he called his carriage-officers,
And told them to get the carriages all ready.
" The king"s business, " [said he], " is surrounded with difficulties;
We must use despatch. "
We proceeded with our carriage,
To that suburban region.
The banner with tortoises and serpents was raised,
And the ox-tails set up at the top of its staff;
Did not it and the falcon banner,
Fly about grandly?
The [general"s] heart was anxious and sad,
And the carriage-officers appeared full of care.
The king charged Nan Zhong,
To go and build a wall in the [disturbed] region.
How numerous were his chariots!
How splendid his dragon, his tortoise and serpent flags!
The son of Heaven had charged us,
To build a wall in that northern region.
Awe-inspiring was Nan Zhong;
The Xian-yun were sure to be swept away!
When we were marching at first,
The millets were in flower.
Now that we are returning,
The snow falls, and the roads are all mire.
The king"s business was not to be slackly performed,
And we had not leisure to rest.
Did we not long to return?
But we were in awe of the orders in the tablets.
" Yao-yao go the grass-insects,
And the hoppers leap about.
While we do not see our husbands,
Our hearts must be full of grief.
Let us but see our husbands,
And our hearts will be at rest. "
The awe-inspiring Nan Zhong,
Is smiting the Rong of the west.
The spring-days are lengthening out;
The plants and trees grow full of verdure;
The oriole"s cry comes jie-jie;
[Our wives] go in crowds to gather the white southernwood.
With our prisoners for the question and our captive crowd,
We return.
Awe-inspiring is Nan zhong;
The Xian-yun are pacified. yòu dì zhī dù, yòu huǎn qí shí。 wáng shì mí gǔ, jì sì wǒ rì。 rì yuè yáng zhǐ, nǚ xīn shāng zhǐ, zhēng fū huáng zhǐ。
yòu dì zhī dù, qí yè qī qī。 wáng shì mí gǔ, wǒ xīn shāng bēi。 huì mù qī zhǐ, nǚ xīn bēi zhǐ, zhēng fū guī zhǐ!
zhì bǐ běi shān, yán cǎi qí qǐ。 wáng shì mí gǔ, yōu wǒ fù mǔ。 tán chē chǎn々, sì mǔ guǎn々, zhēng fū bù yuǎn!
fěi zài fěi lái, yōu xīn kǒng jiù。 sī shì bù zhì, ér duō wéi xù。 bǔ shì xié zhǐ, huì yán jìn zhǐ, zhēng fū ' ěr zhǐ!
Solitary stands the russet pear tree,
With its fruit so bright.
The king's business must not be slackly performed,
And the days are prolonged with us one after another.
The sun and moon are in the tenth month.
My woman's heart is wounded;
My soldier might have leisure [to return]!
Solitary stands the russet pear tree,
With its leaves so luxuriant.
The king's business must not be slackly performed,
And my heart is wounded and sad.
The plants and trees are luxuriant,
But my heart is sad.
O that my soldier might return!
I ascended that hill in the north,
To gather the medlars.
The king's business must not be slackly performed,
And our parents are made sorrowful.
His chariot of sandal wood must be damaged;
His four horses must be worn out;
My soldier cannot be far off.
They have not packed up, they do not come;
My sorrowing heart is greatly distressed.
The time is past, and he is not here,
To the multiplication of my sorrows.
Both by the tortoise shell and the reeds have I divined,
And they unite in saying he is near.
My soldier is at hand! |
|