清代 曹雪芹 Cao Xueqin  清代   (1715~1764)
訪妙玉乞紅梅 Visit Miaoyu begging Plum
詠紅梅花得“紅”字邢岫煙
詠紅梅花得“梅”字李紋
詠紅梅花得“花”字薛寶琴 Chant red mumeplant japanese gain Flower characters (surname) Bao Qin
石上偈
自題一絶
太虛幻境對聯 an illusory scene couplet
嘲甄士隱
中秋對月有懷口占一律 Mid-autumn of the month Are pregnant to improvise uniform
詠懷一聯 Sing of one's feelings A joint
對月寓懷口號一絶 Of the month Apartments huai slogan a special skill
好了歌 A Song
好了歌註
一局輸嬴料不真 Chukker Material does not really lose win
嬌杏贊
智通寺對聯 Zhi-Tong Temple couplet
榮禧堂對聯 Rong Xi Tang couplet
西江月·嘲賈寶玉二首 The west point on the horizon where the sun _set_s the moon's reflection on a river Ridicule yu 2
贊林黛玉 Chan Lin
捐軀報國恩 Give one's life newspaper Guo-en
護官符
寧國府上房內聯語
秦可卿臥室聯語
警幻仙姑歌辭
多首一頁
七言詩 a poem with seven characters to a line
好了歌
好了歌

曹雪芹


  世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!
  古今將相在何方?荒塚一堆草沒了。
  世人都曉神仙好,衹有金銀忘不了!
  終朝衹恨聚無多,及到多時眼閉了。
  世人都曉神仙好,衹有姣妻忘不了!
  君生日日說恩情,君死又隨人去了。
  世人都曉神仙好,衹有兒孫忘不了!
  癡心父母古來多,孝順子孫誰見了?

【注釋】 甄士隱傢破人亡,暮年貧病交迫,光景難熬。一日上街散心,遇一跛足瘋道人口念此歌,士隱聽了問道:“你滿口說些什麽?衹聽見些‘好’、‘了’、‘好’、‘了’。”那道人笑道:“你若果聽見‘好’、‘了’二字,還算你明白。可知世上萬般,好便是了,了便是好。若不了,便不好;若要好,須是了。我這歌兒便名《好了歌》。”
 
1.塚——墳墓。
2.姣——容貌美好。

【賞析】   襤褸如同乞丐的跛足瘋道人所唱的歌,自然一點點文縐縐的語言都不能用,它衹能是最通俗、最淺顯,任何平民百姓、婦女兒童都能一聽就懂的話,而歌又要對人世間普遍存在的種種願望與現實的矛盾現象作概括,還要包含某種深刻的人生和宗教哲理,這樣的歌實在是最難寫的。後四十回續書中也摹擬了幾首民謠俚麯,一比較,就發現根本不可與此同日而語。這也見出多才多藝的曹雪芹在摹寫多種復雜生活現象上的絶大本領是難以超越的。關於此歌所反映的思想,請參見下一首《好了歌註》的賞析。
  
  (蔡義江)



【北美枫文集】紅樓一春夢

【資料來源】 第一回第八節


發表評論