多首一頁 |
【注釋】 甄士隱傢破人亡,暮年貧病交迫,光景難熬。一日上街散心,遇一跛足瘋道人口念此歌,士隱聽了問道:“你滿口說些什麽?衹聽見些‘好’、‘了’、‘好’、‘了’。”那道人笑道:“你若果聽見‘好’、‘了’二字,還算你明白。可知世上萬般,好便是了,了便是好。若不了,便不好;若要好,須是了。我這歌兒便名《好了歌》。”
1.塚——墳墓。
2.姣——容貌美好。
【賞析】 襤褸如同乞丐的跛足瘋道人所唱的歌,自然一點點文縐縐的語言都不能用,它衹能是最通俗、最淺顯,任何平民百姓、婦女兒童都能一聽就懂的話,而歌又要對人世間普遍存在的種種願望與現實的矛盾現象作概括,還要包含某種深刻的人生和宗教哲理,這樣的歌實在是最難寫的。後四十回續書中也摹擬了幾首民謠俚麯,一比較,就發現根本不可與此同日而語。這也見出多才多藝的曹雪芹在摹寫多種復雜生活現象上的絶大本領是難以超越的。關於此歌所反映的思想,請參見下一首《好了歌註》的賞析。
(蔡義江)
【資料來源】 第一回第八節