法国 弗朗西斯·雅姆 Francis Jammes  法国   (1868~1938)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

弗朗西斯·雅姆


  和驴子一起去乐园的祈祷
  
  
  在我应该到你那儿去的时候,啊上帝
  让那一天是一个乡村的节日,
  路上尘土飞扬。我要象我在人世间
  所做的,选择一条道路走向乐园,
  我喜爱的路,那儿有明亮的星星照耀
  如同白昼。我要拿着手杖走上大道,
  然后走去,我要对我的朋友————那些驴子
  说:我是弗朗西斯·雅姆,我正到乐园去,
  因为在那儿,在善良的上帝的土地上,没有地狱。
  我将告诉他们:蓝天的温顺的朋友,来啊,
  那些可怜而又可爱的动物,让他们的耳朵急速扇动
  驱赶着平庸乏味的苍蝇,争斗,和蜜蜂……
  
  啊,让我在这些动物中间来到你的面前,
  他们是我所深爱的,因为他们低着头,那样驯善,
  他们静静地站着,脚挨着脚,他们
  是那样的惹人怜悯,是那样的温驯。
  我将到你那儿,我的后面是那些动物的成千双耳朵,
  是那些驴子,他们的篮子在腰间挎着,
  是那些驴子,他们拉着流浪艺人的车子,
  车子上装着洋铁桶和羽毛掸子,
  是那些驴子,他们背上背着凸凹不平的水桶,
  是那些母驴,她们行动迟缓,象羊皮袋一样臃肿,
  是那一个,他穿了一条瘦小的长裤,
  他那青肿的伤口在流血,使他痛楚,
  而在伤口周围是那些嗡嗡营营的固执的苍蝇。
  我的上帝,让我和这些驴子一起来到你的限前,
  让天使们引导我们在安宁中前进,
  带我们到草木繁茂的河边去,那儿有颤动的樱桃树,
  平滑而又光洁,象少女的微笑着的肌肤。
  在这灵魂的住所,让我俯身在你的
  神圣的水上,我将如同那些驴子
  厮守着卑贱而甜美的贫困
  向着那永恒的爱————它清澈而晶莹。
  
  罗洛 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  太阳使井水……
  
  
  太阳使井水在玻璃里辉耀。
  农庄的石块又破碎又古老。
  青色的山峦线条是那样柔和,
  象湿润在清新的苔藓里闪烁。
  河流是黯黑的,而黯黑的树根
  在被它磨损的岸边盘结绞拧。
  它们在阳光里收获而草儿在动着。
  可怜的胆怯的狗为了尽职而叫着
  生命存在着。一个农民在痛斥
  一个偷菜豆的乞食的妇女。
  小片的树林是一些黑色的石堆。
  从果园飘戳宋氯鹊睦娴钠丁?br>大地象那些收割干草的女人。
  从远处传来咳嗽般的教堂的钟声。
  天空是蓝的和白的。而在麦草里,
  我们听见鹌鹑的沉重的飞行逐渐沉寂。
  
  罗洛 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  从前我爱过……
  
  
  从前我爱过克拉拉·伊丽贝丝,
  一个在古老的寄宿学校念书的女孩子,
  她常常在暖和的黄昏到山楂树下,
  去读那些已经过了期的杂志。
   
  我只爱她,我感觉到在我的心里
  她那洁白的胸的天蓝的光芒。
  她在哪里?那时的幸福在哪里?
  树的枝叶进入了她那明亮的卧房。
   
  也许她还没有向人世告别————
  或者,也许我们俩都已死去。
  宽敞的庭院里有枯死的树叶,
  在晚夏冷风中,在迢遥的往昔。
   
  你可记得那些孔雀的翎毛,
  插在花瓶里,在贝壳饰物的旁边?……
  我们听说那儿有一只船失事了;
  一我们把新发现的大陆叫做"沙滩"。
   
  来吧,来吧,我亲爱的克拉拉·伊丽贝丝:
  让我们相爱吧,如果你还在世上。
  古老的花园里有古老的郁金香。
  裸赤着来,啊,克拉拉·伊丽贝丝。
  
  罗洛 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  为他人得幸福而祈祷
  
  
  天主啊,既然世界这么好地做着自己的事情,
  既然集市上膝头沉沉的老马
  和垂着脑袋的牛群温柔地走着:
  祝福乡村和它的全体居民吧。
  你知道在闪光的树林和奔泻的激流之间,
  一直延伸到蓝色地平线的,
  是麦子,玉米和弯弯的葡萄树。
  这一切在那里就像一个善的大海洋
  光明和宁静在里面降落
  而树叶们歌唱着在林子里摇晃
  感觉到它们的汁液迎着欢快明亮的太阳。
  天主啊,既然我的心,鼓胀如花串,
  想迸发出爱和充盈痛苦:
  如果这是有益的,我的天主,让我的心痛苦吧
  但是,在山坡上,纯洁的葡萄园
  在你的全能下温柔地成熟
  把我没能拥有的幸福给予大家吧,
  
  愿喁喁倾谈的恋人们
  在马车、牲口和叫卖的嘈杂声中,
  互相亲吻,腰贴着腰。
  愿乡村的好狗,在小旅馆的角落里,
  找到一盆好汤,睡在荫凉处,
  愿慢吞吞的一长溜山羊群
  吃着卷须透明的酸葡萄。
  天主啊,忽略我吧,如果你想……
  但是……谢谢……因为我听见,在善的天空下
  这些将死在这只笼子里的鸟,
  欢快地唱着,我的天主,就像一阵骤雨。
  
  树才 译

发表评论