德国 海涅 Heinrich Heine  德国   (1797~1856)
詩選 anthology
EARLY POEMS
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

海涅


  抒情插麯(1822-1823)
  
  
  
  我把嘆息和苦痛,
  灌輸在這本書中,
  你要是把它打開,
  就露出我的隱衷。
  
  
  2
  
  從我的眼淚裏
  迸發出許多花朵,
  而我的嘆息
  變成了夜鶯之歌。
  
  愛人呵,如果你愛我,
  我將把花兒全部奉獻,
  而且在你的窗前
  將響起夜鶯的歌聲。
  
  6
  
  把你的臉貼住我的臉,
  讓淚眼留在一起!
  把你的心貼住我的心,
  讓愛火燒在一起!
  
  等我們盈盈的淚珠,
  滴入這熊熊的火裏,
  等我雙臂抱緊了你--
  我情願殉情而死!
  
  8
  
  太空中的星辰,
  幾千年來毫無更動,
  它們彼此面面相覷,
  懷着愛情的悲痛。
  
  它們說着一種語言,
  十分豐富而美麗,
  可是任何語言學家,
  對這種語言都茫無所知。
  
  我倒曾把它鑽研,
  而且銘記不忘;
  我所依據的文法
  就是我愛人的面龐。
  
  22
  
  我曾很久地占有你的心房,
  你已完全把它淡忘,
  你那甜蜜、虛偽而狹隘的心,
  比它更甜蜜而虛偽的真是難尋。
  
  你把那愛情和煩惱遺忘,
  它們曾一同折磨過我的心房。
  我不知道,愛比苦是否更深?
  我衹知道,這二者都深得駭人!
  
  35
  
  有一棵松樹孤單單
  在北國荒山上面。
  它進入睡鄉;冰和雪
  給它裹上了白毯。
  
  它夢見一棵棕櫚,
  長在遙遠的東方,
  孤單單默然哀傷,
  在灼熱的岩壁上。
  
  40
  
  親愛的美麗的情人,
  我總是不能忘記:
  我曾一度占有過你,
  你的心和你的身子。
  
  你那嬌柔而年輕的身子,
  我還想將它占有;
  那顆心盡可掩埋,
  我有自己的心已經足夠。
  
  我要將我的心切開,
  拿一半吹進你的軀體,
  我要抱緊了你,
  我們的身心要合為一體。
  
  42
  
  無數舊時的幻影
  從墳墓裏升起,
  好像我在你的身旁
  曾經度過的一些日子。
  
  白天我像做夢一樣,
  跑遍了大街小巷;
  人們奇怪地看我,
  我是沉默而憂傷。
  
  夜晚的情調更佳,
  街道上空空無人;
  衹有我和我身影,
  默默地逍遙閑行。
  
  我漫步走過溪橋,
  腳步傳出了回音;
  月兒從雲端透露,
  用殷勤的眼光緻敬。
  
  我在你傢門前立停,
  凝視着天空,
  凝視着你的窗戶--
  我的心兒悲痛。
  
  我知道你常探出窗外
  嚮着下面窺視,
  看我立在月光之下,
  宛如一根柱子。
  
  54
  
  在你的面頰上
  是炎炎的夏天;
  在你的心兒裏,
  是冰冷的鼕天。
  
  我最愛的人兒!
  這些都要改變。
  你臉上將是鼕天,
  你心裏將是夏天。
  
  55
  
  兩人互相分離,
  總要握手惜別,
  開始哭泣流淚,
  然後不住嘆息。
  
  我們沒有哭泣,
  沒有唉聲嘆氣!
  直到分別以後,
  纔流淚而嘆息。
  
  61
  
  我在夢中哭了一陣,
  我夢見,你躺在墓裏。
  我醒來,面孔上
  淚珠兒還流個不止。
  
  我在夢中哭了一陣,
  我夢見,你把我丟棄。
  我醒來,哀哀地,
  我還大哭了多時。
  
  我在夢中哭了一陣,
  我夢見,你沒有變心
  我醒來,淚珠兒
  還像潮涌似地飛迸。
  
  62
  
  我每夜在夢中和你相見,
  看見你對我情意綿綿,
  我不由得放聲大哭,
  跪倒在你的腳邊。
  
  你凄然地嚮我凝眸,
  輕搖着你金發的頭;
  像珍珠一樣的淚珠
  從你的眼中緩緩下流。
  
  你悄悄地對我輕語,
  並且授給我一束柏枝。
  我醒來,不見柏枝,
  你的輕語我也忘記。
  
  68
  
  愛人啊,自從你的眼光
  不再嚮我炯炯洞照,
  陰鬱而濃密的黑暗,
  總圍繞在我的周遭。
  
  那美麗的愛情之星,
  已消滅了燦爛的光華,
  深淵在我的足下開口--
  太古之夜啊,請把我吞下!
  
  錢春綺 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  時事詩(1839-1856)
  
   
  
  6 秘密
  
  我們不嘆息,眼淚已幹,
  我們常微笑,甚至笑出聲來!
  任何眼色,任何表情,
  决不把秘密泄漏出來。
  
  它懷着沉默的痛苦
  躲在我們熱烈的靈魂深處:
  即使它在粗魯的心中喧嚷,
  嘴總是痙攣地緊緊閉住。
  
  你去問搖籃裏的嬰兒,
  你去問墳墓裏的死屍,
  也許他們會嚮你公佈
  我經常對你保守的秘密。
  
  11 人生航行
  
  一片歡笑和歌唱!
  太陽的光輝閃爍搖晃。
  波浪顛簸着快樂的輕舟。
  我和知友們坐在艙中,情思悠悠。
  
  小船遭難,撞碎得無蹤無影,
  我的友人們又誰都不善泅泳,
  他們在祖國的海中化作波臣;
  暴風把我飄擲到塞納河濱。
  
  我和一些新的朋友,
  登上一隻新的客舟;
  異國的風波將我東飄西蕩——
  故國迢迢!我心憂傷!
  
  又是一片歌唱和歡笑——
  船板破碎,狂風怒號——
  天上沒有一顆星辰照耀——
  我心憂傷!故國迢迢!
  
  錢春綺 譯
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  還鄉麯(1823-1824)
  
   
  
  1
  
  在我極端陰暗的生活裏,
  曾閃爍過一個美麗的清姿;
  而今這清姿已經消失,
  我眼前盡是茫茫的黑夜。
  
  孩子們處在黑暗之中,
  常要覺得惴惴不安,
  他們總是高聲唱歌,
  以便把那恐怖驅散。
  
  我這發狂的孩子,
  如今在黑暗之中唱歌;
  這歌兒雖不悅耳,
  卻驅散了我的憂愁。
  
  34
  
  你那百合花似的手指,
  我怎能再吻它一次,
  把它放在我的心上,
  讓我悄悄地哭死!
  
  你那紫羅蘭的明眸,
  日夜在我面前浮起,
  這可愛的碧色之謎,
  我弄不懂它的意義。
  
  36
  
  他們倆互相悅慕,
  卻不願互吐真情;
  他們露着敵意的樣子,
  情願為愛情犧牲性命。
  
  最後他們彼此分離,
  衹在夢中偶爾遇到;
  他們早已死去多時,
  自己還茫不知道。
  
  46
  
  在我最近的歌裏,
  要是還脫離不了
  那往日的凄涼音調,
  請你不要心焦!
  
  稍待,我這悲歌哀音
  就要成為人間絶響,
  從我康復的心中
  要涌出新春的歌唱。
  
  49
  
  心,我的心,不要悲哀,
  你要忍受命運的安排,
  嚴鼕劫掠去的一切,
  新春會給你還來。
  
  你還是那樣綽綽有餘!
  世界還是那樣美麗多彩!
  我的心,衹要你情之所鐘,
  你都可以盡量去愛!
  
  64
  
  我要把我一切的苦痛
  慣入一句單獨的話語,
  我把它交給了輕風,
  讓輕風載它而去。
  
  在滿藏苦痛的話語,
  被輕風帶到你的身旁;
  不論何時何地,
  總在你的耳邊喧嚷。
  
  等到你夜來安寢,
  剛要閉上你的眼睛,
  我的話語就要跟隨你
  直入深深的夢境。
  
  99
  
  死亡是嚴寒的黑夜,
  生命是悶熱的白天。
  天黑了,我進入夢鄉,
  白天使我很疲憊。
  
  一棵樹長到我墳墓上面,
  年輕的夜鶯在枝頭歌唱;
  它歌唱純潔的愛情,
  在夢中我也聽得見。
  
  錢春綺 譯

發表評論