美国 西德尼·拉尼尔 Sidney Lanier  美国  
詩選 anthology
詩選 anthology
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

西德尼·拉尼尔


  奮鬥
  
  
  我的靈魂如一支槳,在一剎那間,
  死於駭浪之下的絶望的壓力
  然後又閃出了波濤,且掠過海面,
  每秒我復活,自一個新的墓裏。
  
  餘光中譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  黑鴉的日子
  
  
  我們的爐火已熄滅,我們的心已破碎,
  留下給我們的衹有傢的幽靈,
  衹有幽靈的眼睛和空虛的感喟
  在朋友之間表示着無言的傷心。
  
  哦,鴉的日子,黑鴉的憂鬱的日子,
  銜給我們,以你銳利的象牙嘴尖,
  遼遠的明日之國度的一點標志,
  幾縷海緑色的破曉,幾痕橙黃的綫。
  
  你們浮於黃昏的縱隊,永遠在聒噪——
  你們遮涼我們的丈夫氣概,以陰影。
  蒼白的在暗中,甚至不願嚮上帝禱告,
  我們係鐵鏈而臥着,倦得不知道驚心。
  
  哦,鴉的日子,黑鴉的憂鬱的日子,
  難道我們再不會有溫暖的光綫?
  難道明日之國度的燦爛的山峰,
  不會再閃光,自悲哀的平原的對面?
  
  餘光中譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  黑夜和白天
  
  
  無辜的可愛白天已死亡。
  黑夜把她殺死在她床上--
  啊,摩爾人求愛、殺妻都狂!
  --把亮兒滅掉,他說。
  
  天上的星和姑娘的眼光
  比不上那種可愛的明亮--
  這已在冥冥未知中消亡。
  --她死了,死了,他說。
  
  事後的情緒狂烈而悲傷,
  黑魆魆的夜坐定着苦想--
  想他求愛時的熹微晨光。
  --但願她活着,他說。
  
  回憶的銀星默默涌出場,
  把戀人的殷勤、情詩模仿,
  讓他憶起往日的好時光。
  啊,摩爾人求愛、殺妻都狂!
  --把亮兒滅掉,他說。
  
  天上的星和姑娘的眼光
  比不上那種可愛的明亮--
  這已在冥冥未知中消亡。
  --她死了,死了,他說。
  
  事後的情緒狂烈而悲傷,
  黑魆魆的夜坐定着苦想--
  想他求愛時的熹微晨光。
  --但願她活着,他說。
  
  回憶的銀星默默涌出場,
  把戀人的殷勤、情詩模仿,
  讓他憶起往日的好時光。
  --回來吧,白天哪,他說。

發表評論