法国 杜洛杜斯 杜洛 dos  法国  
罗兰之歌 Roland Song
多首一页
外国诗歌 outland poetry
罗兰之歌
      ——法国11世纪末史诗

杜洛杜斯


  号角
  
  
  奥利维埃说:“异教徒人数众多,
  我们法兰西人似乎人单力薄。
  罗兰兄弟,吹响你的号角:
  查理听到,他会派兵回来。”
  罗兰答道:“我会疯子般拼杀,
  为了可爱的法兰西,我愿把荣誉丢弃
  我不妨拔出杜朗达尔大战一场:
  金子做的剑把将会沾满鲜血。
  异教徒来此隘口是自取灭亡,
  我敢说,他们都将死路一条。
  查理听到,他会派人回来:
  国王将率官兵救我们脱险。”
  罗兰答进:“但愿我的祖先
  不会因我而遭人指责,
  愿可爱的法兰西不会蒙受耻辱:
  我将用杜朗达尔猛刺敌人.
  我的好剑就系在我的腰间;
  你会看到它将沾满污血。
  异教徒来此隘口是自取灭亡,
  我敢说、他们都将死路一条。”
  
  “罗兰兄弟.吹响称的象牙号角,
  查理听到,他会赶回隘口;
  我向你保证,法兰西人会回来。”
  罗兰答造:“上帝保佑,但愿
  活着的人谁都不会说
  我曾因异教徒而吹响号角。
  谁都不会因此而责备我的先人。
  当战斗到了最激烈的时候,
  我的剑将击杀个不停,
  你将看到锋刃上沾满污血。
  勇敢的法兰西人,个个是好汉。
  西班牙人决逃不脱灭亡的命运。”
  
  奥利维埃说:“我不觉得有什么耻辱。
  我已看到两班牙的撒哈逊人:
  他们盖满I山谷,布满山顶.
  荒野平原上也到处都是他们。
  这异国的军队人多势众:
  而我们,人数灾在太少。”
  罗兰答道;“我的斗志只能更坚。
  面对上帝和他神圣的天使,
  法兰西岂能因此而丧失荣誉?
  宁可死也不愿蒙受耻辱!
  我们作战勇耿,大帝喜欢我们。”
  
  罗兰勇敢,奥利维埃智慧;
  两个人都十分地英勇无畏。
  只要他们上马操起武器,
  死亡岂能档得住他们参战。
  勇敢的伯爵们,语言高贵。
  怒气冲冲的异教徒策马而来……
  
  
  罗兰之死
  
  
  罗兰感到死神正向他逼近……
  他一手抓住号角,怕被人指责
  (把它留给了异教徒),另一手执剑。
  他在休闲田里朝西班牙走了一箭之远,
  山顶的两棵树下,有四块大理石。
  罗兰仰面倒在绿草之上……
  
  罗兰觉得两眼发黑;他站起来
  使尽全力,脸已因失血而变白
  他痛苦而愤怒,以剑击石,
  剑“嘣嘣”作响.但无伤无损。
  
  伯爵说:“圣母啊,帮帮我吧!
  杜朗达尔,勇敢的剑,你何其不幸!
  现在你虽已无用,但我爱你如初。
  我用你打了那么多胜仗,我曾在
  白胡子查理王的辽阔疆土上征战:
  但愿你的主人不是临阵脱逃的懦夫!
  长期携带着你的曾是这样的一个勇士
  在自由的法兰西无人能与他相比。”
  
  罗兰用剑狠命地击打着玛瑙之石
  剑“嘣嘣”作响.但无伤无损。
  罗兰见无法把剑击断,
  便开始替杜朗达尔哀惋:
  “阳光下,你是多么的耀眼!
  在莫里安山谷,上帝派天使
  让查理王把你赐给一位伯爵首领,
  敬爱伟大的查理便把你挂在了我的腰间。
  我用你替他夺取了安茹和不列颠,
  又为他攻下了波瓦杜和梅纳……”
  
  罗兰在褐石上频频击剑
  剑“嘣嘣”作响,但无伤无损,
  反而弹向半空。伯爵见击它不断,
  便轻轻地替它惋惜:
  “杜朗达尔啊,你美丽而神圣!
  你金子做的圆剑把布满圣物,
  有圣皮埃尔的牙,圣巴西尔的血,
  有圣德尼斯的头发和圣玛丽的衣。
  异教徒们不配拥有你.
  只有基督徒才能把你使用,
  你可别落在懦夫的手中。”
  
  罗兰感到死神来临,从头降到了心;
  他跑到松树下.躺在绿草上,
  身底压着杜朗达尔和象牙号角。
  他把头朝着异教徒的国土,
  这样做,是想让查理大帝
  和所有的法兰西人都说:
  他死了,高贵的伯爵战死沙场。
  
  罗兰伯爵躺在松树底下,
  他把脸转向西班牙。
  他回想起件件往事:
  回想起他所征服的地方,
  回想起法兰西和他的族人,
  回想起查理王,养育他的恩主
  忍不住潸然泪下轻轻哀叹。
  他还是忘不了这些往事;
  
  他忏悔罪恶,请求上帝宽恕:
  “天父啊,您从来不说假话,
  您曾让圣拉萨尔死而复生,
  您曾从狮口救出达尼埃尔,
  拯救我的灵魂,让我避开一切厄运,
  我此生所犯的罪将给我以灭顶之灾。”
  他伸出右手,把手套献给上帝,
  圣加伯利用手接了过去。
  罗兰用手臂支起垂下的头颅;
  双手合一,走向他的黄泉。
  上帝给他派去了二品天使,
  以及危海中的圣米歇尔。
  圣加伯利与他们一同来临,
  众人带着伯爵的灵魂上了天庭。
  
  
  奥德之死
  
  
  查理大帝从西班牙归来。
  回到艾克斯,法国最美的地方,
  他登上宫殿,走进大堂。
  奥德,一位佳丽,向他迎来。
  “罗兰在哪?他答应娶我为妻。”
  查理痛苦不堪,泪流满面。
  他拔着白胡子:“妹妹呀,好朋友.
  你说的那个人他已不在人间;
  但作为补偿,我将给你一个更好的男人
  他叫路易,我不知怎么对你说才好,
  他是我儿子,将拥有我的王国。”
  奥德答道:“这话我听来离奇。
  上帝、圣人和天使,你们有眼,
  罗兰既死,我还怎能苟生?”
  她脸色苍白,死在查理的脚下。
  愿上帝怜悯她的灵魂!
  法兰西的众臣为她哭泣,替她惋惜。
  
  (胡小跃译)

发表评论