希腊 荷马 Homer  希腊  
伊利亚特:第一卷 BOOK I.
第二卷 BOOK II.
第三卷 BOOK III.
第四卷 BOOK IV.
第五卷 BOOK V.
第六卷 BOOK VI.
第七卷 BOOK VII.
第八卷 BOOK VIII.
第九卷 BOOK IX.
第十卷 BOOK X.
第十一卷 BOOK XI.
第十二卷 BOOK XII.
第十三卷 BOOK XIII.
第十四卷 BOOK XIV.
第十五卷 BOOK XV.
第十六卷 BOOK XVI.
第十七卷 BOOK XVII.
第十八卷 BOOK XVIII.
第十九卷 BOOK XIX.
第二十卷 BOOK XX.
第二十一卷 BOOK XXI.
第二十二卷 BOOK XXII.
第二十三卷 BOOK XXIII.
第二十四卷 BOOK XXIV.
多首一页
古诗 ancient style poetry
第二十一卷
BOOK XXI.

荷马


  其时,灰眼睛女神雅典娜催动伊卡里俄斯
  的女儿,谨慎的裴奈罗珮的心胸,要她
  拿出弯弓和灰铁,放在求婚人面前,在
  俄底修斯家里,布设一场竞赛,作为起点,开始屠宰。
  裴奈罗珮走上楼梯,通往她的套间,
  坚实的手中握着瑰美、精工弯铸的
  铜钥匙,带着象牙的柄把,
  领着女仆,走向最里端的房间,
  远处的藏室,放着主人的珍财,
  有青铜、黄金和艰工冶铸的灰铁,
  躺着那把回拉的弯弓,连同插箭的
  袋壶,装着许多招伤致病的羽箭。
  这些是一位朋友送他的礼物,在拉凯代蒙,得之于
  伊菲托斯,欧鲁托斯之子,神一样的壮汉。
  他俩在墨塞奈相遇,聪颖的
  俄耳提洛科斯的家院——其时,俄底修斯
  出使该地,收讨一笔公方的欠债。
  墨塞奈人曾驱坐桨位众多的海船,登临
  伊萨卡地面,赶走三百头绵羊,连带牧羊的人儿,
  俄底修斯远道而来,衔领着使命,当时
  还是个男孩,受父王和各位长老派遣。
  伊菲托斯则是去那寻索良驹,丢失的十二匹
  母马,哺着吃苦耐劳的骡崽,
  谁知马群带来的却是毁灭和灾难。
  其时,他找到宙斯心志刚烈的儿子,
  名叫赫拉克勒斯的壮汉,善创难伟的事业。此君
  杀了伊菲托斯,虽说后者是来访的宾客,在他的家院,
  狠毒的汉子,既不惧怕神的责惩,也不敬畏
  招待伊菲托斯的桌面,他的客人,杀了来者,
  占留蹄腿坚实的良马,在自己的宫居。就这样,
  为了寻找母马,伊菲托斯遇识了俄底修斯,给他这把
  弯弓,曾是卓著的欧鲁托斯的用物,
  临终时传交儿子,在高敞的房居里。
  俄底修斯回赠了一把锋快的背剑和一杆粗重的枪矛,
  建下诚挚的情谊,但他俩不曾互相
  款待——在此之前,宙斯的儿子杀了
  伊菲托斯,欧鲁托斯的儿男,神一样的壮汉,
  把强弓送赠俄底修斯用管,但后者
  从不带它出征,乘坐乌黑的海船,
  一直收藏在宫里,尊念亲爱的
  朋友,虽说在自己的国度,他曾携用这份礼件。
   其时,裴奈罗珮,女人中的佼杰,行至藏室,
  橡木的门槛前,由木工
  精心削刨,紧扣着画打的粉线,
  按上贴吻的框柱,装上闪光的门面。
  首先,她松开挂把上的绳条,
  然后插入钥匙,对准孔眼,
  拨开木闩,房门发出声声噪响,如同公牛的啤喊,
  牧食在户外的草原——就像这样,绚美的房门
  一阵轰响,带着钥匙的拨力,迅速敞开在她的眼前。
  随后,她踏上隆起的楼板,临近陈放的
  箱子,收藏着芬芳的衣衫,
  伸手取下弯弓,从挂钉上面,连同
  闪亮的弓袋,罩护着弓面。她
  弯身下坐,将所拿之物放在膝盖上面,
  取出夫婿的弓杆,出声哭泣。
  当辛酸的眼泪舒缓了心中的悲哀,
  她起身走向厅堂,会见高贵的求婚者,
  手握回拉的弯弓,连同插箭的
  袋壶,装着许多招伤致病的羽箭。
  女仆们抬着箱子,装着许多
  铁和青铜的铸品,主人留下的器件。
  当她,女人中的佼杰,来到求婚者近旁,
  站在房柱下,柱端支撑着坚实的屋顶,
  拢着闪亮的头巾,遮掩着脸面,
  两边各站一名忠实的仆伴。
  她当即发话,对求婚者们说道:
  “听我说,你等高傲的求婚人!你们一直死赖在宫里,
  不停地吃喝,没完没了,虽说
  此乃另一个人的财产,他已久离家园。
  你们说不出别的理由,别的借口,
  只凭你们的意愿,让我嫁人,做你们的妻伴。
  这样吧,求婚的人们,既然赏礼[注]有了,
  我将拿出神样的俄底修斯的长弓,
  让那抓弓在手,弦线上得最为轻快,
  一箭穿过十二把斧斤的赛手,
  带我出走,离弃俄底修斯的家居,
  我曾是这里的新娘,一处十分漂亮的宫院,足藏上好
   的财物;我将不会把它忘怀,我知道,即便在梦境里面。”
   言罢,她告嘱欧迈俄斯,高贵的牧猪人,
  拿着弯弓和灰铁,放在求婚人面前。
  欧迈俄斯接过东西,含着泪水,放在他们前面;
  牧牛人哭哭啼啼,眼见主人的弓箭,招来
  安提努斯的辱骂,对他们二位,出声呼喊:
  “笨蛋,土包子,从来不想还有明天!
  卑鄙的东西,为何泪流满面,烦恼我们的夫人,
  激扰她的心怀?她已积愁甚多,
  心中悲哀,为失去的丈夫,她的心爱。
  去吧,静静地坐吃一边;要不,就去那
  屋外哭喊,滚离我们面前,把弯弓留在这边,
  求婚者们将有一场关键的比赛;我不认为这把
  油亮的弯弓,可以被人轻而易举地上挂弦线。
  我们中谁也不能同俄底修斯相比,
  像他过去那般。我曾亲眼见他,
  仍然记得起来,尽管那时还是个小孩,天真烂漫。”
   他言罢,胸中的心灵却希愿
  自己能挂上弓弦,箭穿所有的铁块,
  尽管到头来第一个尝吃羽箭,发自
  豪勇的俄底修斯的手臂,此人刚才还受他羞辱,
  坐在自己的宫里——他还鼓励所有的伙伴,群起责难。
   其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口说道:
  “咳,一定是宙斯,克罗诺斯之子,蒙迷了我的心念!
  我心爱的母亲,虽说聪颖,告诉我
  她将撇弃这座房居,跟随另一个男人,
  而我,出于心地的愚笨,居然哈哈大笑,兴高采烈。
  算了,求婚的人们,既然奖酬已经设下,
  一个妇人,你等找不到可以和她媲比的女辈,无论在阿开
  亚大地,在神圣的普洛斯、阿耳戈斯和慕凯奈,
  还是在伊萨卡本土或灰黑的陆架旷野。
  此事你们全都清楚,无须我把亲娘颂赞。
  来吧,不要寻找借口,磨磨蹭蹭;莫再迟滞不前——
  动手吧,让我们看看你等如何安上弓弦。
  是的,我本人亦想试试身手,如此,
  倘若我能上好弦线,箭穿劈斧,
  我那尊贵的母亲便不会跟人出走,把我
  留在家里,伴随着痛苦,以为我已能
  动得父亲的家什,光荣的兵械。”
   言罢,他一跃而起,解下紫红的
  披篷,取下锋快的铜剑,从他的肩头,
  动手竖起斧块,挖出一条长沟,
  贴沿着笔直的粉线,埋下所有的斧头,
  踩下两边的泥土;旁观者们瞠目结舌,惊诧于
  竖铁的齐整,虽说在此之前,他还从来不曾见过这些。
  接着,他提弓走去,试着安挂弦线,站在门槛上面。
  一连三次,他弯起颤摇的弓杆,急不可待,一连三次,
  他息手作罢,不得成功,心中仍然怀抱希望,
  能将弦线挂上,射出羽箭,
  其时,他第四次弯起弓杆,即将挂上弦线,
  但俄底修斯摇动脑袋,要他住手,尽管他心里火急。
  其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口说道:
  “见鬼了!看来,我将只能是个弱者,一个懦夫;
  要不,就是我还年轻,对用自己的双手防卫
  缺乏信心,面对有人挑起事端,和我拼战。
  来吧,你等比我劲大的人们,试试
  你们的身手,就着这张弯弓;让我们结束这场比赛。”
   言罢,他放下强弓,顶着地面,
  靠着制合坚固、油光滑亮的大门,
  将迅捷的羽箭贴着精美的弓端,
  走离刚才起离的位子,弯身下坐。
  这时,安提努斯,欧培塞斯之子,开口说道:
  “依次起身吧,我的伙伴们,从左至右,
  按照斟酒的顺序,开始上挂弦线。”
   安提努斯言罢,众人欣表赞同。
  琉得斯首先起身,俄伊诺普斯之子,
  他们中的祭卜,总是坐在边端,
  傍着兑酒的缸碗。催他讨厌
  求婚人的暴虐,憎恨他们的举动。
  他第一个操起弯弓和迅捷的羽箭;
  举步走去,试图安挂弦线,站在门槛上面,
  不得成功,倒是酸累了松软、无茧的双手,
  苦于对付绷紧的弦线,开口求婚的人们,说道:
  “我挂不上弦线,朋友们;下一个是谁,让他试试身手。
  我想,此弓会射倒许多人杰,碎捣
  他们的心怀。事实上,死去何曾不好,比之
  像现在这样活着,不能如愿以偿,
  天天聚在这里,总在企盼。
  现在,还有人怀抱希望,心想
  婚娶裴奈罗珮,俄底修斯的妻房,
  让他试试此弓,看看结果怎样!
  他会转移追求的目标,别个裙衫秀美的阿开亚女子,
  争获她的婚许,献上礼物;裴奈罗珮会
  出嫁送礼最多的男子,注定的倡伴。”
   言罢,他放下弯弓,顶着地面,
  靠着制合坚固、油光滑亮的大门,
  将迅捷的羽箭贴着精美的弓端,
  走回刚才起离的椅子,弯身下坐。
  其时,安提努斯破口辱骂,叫着他的名字:
  “这是什么话,琉得斯,崩出了你的齿隙?
  你在散布失败情绪,一派胡言,听了让我愤烦!
  我不信此弓会射倒许多人杰,捣碎
  他们的心怀,只因你上不了它的弦线。
  这可不是你能做的事情,你那尊贵的
  母亲不曾生养开弓放箭的男子汉!
  瞧着吧,其他高贵的求婚人将即刻挂上弦线。”
   言罢,他催命墨朗西俄斯,牧放山羊的人儿:
  “来吧,墨朗西俄斯,点起宫里的柴火,
  放下一张大凳,铺出卷毛的羊皮,在火堆边旁,
  从藏室里搬出一大盘牛脂,让
  我等年轻的人们给此弓升温加热,涂之以
  油膘,弯动弓杆,结束这场闹赛。”
   他言罢,墨朗西俄斯赶忙点起不知疲倦的柴火,
  搬来一张凳子,铺着羊皮,
  从藏室里拿出一大盘牛脂,
  年轻人将弓杆升温加热,一试身手,但却无法
  挂上弦绳;他们的力气远不能使自己如愿。
  然而,安提努斯和神样的欧鲁马科斯仍在坚持,
  求婚者的首领,远比同伴们俊杰。
   其时,牧羊人和牧猪人结伴出走
  走出宫门,神样的俄底修斯的工仆,
  卓著的俄底修斯自己亦出得门来,和他们聚首。
  当他们走离宫门和庭院,
  俄底修斯开口发话,用温和的言语说道:
  “牧牛人,还有你,牧猪的朋友,我存话喉中,是一吐
  为快,还是埋藏心底?不,心灵催我说话,告问你们。
  你们将如何战斗,保卫俄底修斯,倘若
  他突然归返,从某地回来,接受神的引导?
  你们将帮谁战斗,为俄底修斯,还是替求婚的人们?
  告诉我你们的想法,你们的心愿。”
   听罢这番话,牧牛的仆工开口答道:
  “父亲宙斯,倘若你能兑现我的祈告,
  使那人回返家园,受神的引导,那时,
  你将看知我的力气,我的双手能做些什么!”
   其时,欧迈俄斯亦作过同样的祈祷,对所有的神明,
  求他们让精多谋略的俄底修斯回返家园。
  当得知他俩的心迹,忠诚可靠,
  俄底修斯随之答话,开口说道:
  “我便是他,我已回返自己家中,历经千辛万苦,
  回返乡园,在第二十个年头。
  我已查清,我的人中只有你俩
  盼我归返,除此之外,我还不曾听闻有人
  祈祷,愿我回来,归返家中。所以,
  我将道出真情,对你等二位,此事将如此这般。
  倘若通过我的双手,神明击倒傲慢的求婚人,
  那时,我将给你俩娶妻,给你们财产,
  兴建家舍,挨着我的房居,日后当做亲戚
  对待,当做忒勒马科斯的兄弟和朋友。
  来吧,让我出示一个清晰无误的标记,
  以便使你们确信我的身份,究为何人:
  这道疤口,野猪用白牙裂留的伤痕,
  在帕耳那索斯山上,偕同奥托鲁科斯的儿男。”
   言罢,他撩起破裤,亮出一道长长的伤痕;
  当仔细察看,辨认清楚后,
  他俩放声嚎哭,抱住聪颖的俄底修斯的肩头,
  欢迎他的回归,亲吻他的肩膀头颅,
  俄底修斯亦亲吻他们,他们的头颅和双手。
  其时,太阳的光辉将照映他们的哭泣,
  若非俄底修斯出言制止,开口说道:
  “停止悲恸,莫再哀哭,以防有人走出
  宫门,发现我等,通报里面的人们。
  让我们分头进去,不要一起走动,
  由我先行,你俩随后。一旦此景出现,这便是
  行动的讯号:那帮人们,所有做贵的求婚者们,
  出言拒绝,不让我得获弯弓和箭袋。那时,
  你,高贵的欧迈俄斯,必须穿走厅堂,携着强弓,
  放入我的手中,然后告诉屋内的女人,
  门上关合紧密的厅门;此外,
  倘若有人听闻厅里呻喊击撞之声——
  男人们拼打在里头——告嘱她们不要惊跑
  出来,而要静留原地,操做手头的工作。
  高贵的菲洛伊提俄斯,你的任务是关死院门,
  插上木栓,出手要快,用绳线牢牢绑系。”
   言罢,他步入精皇的宫殿,
  走回刚才起离的椅子,弯身下坐;另外二人,
  神样的俄底修斯的奴仆,跟行在后面。
   欧鲁马科斯已经拿起弯弓。动手摆弄,—,
  不停地翻转,就着柴火的舌苗,但尽管如此,
  他仍然不能安上弦线,高傲的心胸备受折磨。
  带着极大的怨愤,对自己家莽的心灵说道:
  “咳;招瘟的东西;我替自己,也为你们所有的人悲痛!
  尽管烦恼,我不为婚事痛心,不——
  阿开亚女子成千上万,有的就在此地,居家
  海浪环拥的伊萨卡,还有的住在各地的城里。
  我痛心我们缺乏力气,倘若此事属实,远远
  比不上神样的俄底修斯——我们甚至对付不了他的弯弓,
  上不了弦绳!这是我们的耻辱,即便对将来出生的子孙!”
  其时,安提努斯,欧培塞斯之子,答道:
  “事情不会如此这般,欧鲁马科斯,你自己亦明白这一点。
  今天,人们正举办神圣的祭宴,敬奉神明[注],
  在整片地界;眼下,谁能挂弦开引放下它吧,
  换个时间;可让斧斤原地
  竖站。我想不会有人进来,偷走
  铁块,从莱耳忒斯之子俄底修斯的堂殿。
  来吧,让侍斟的下手倒出美酒,在各位的杯里,
  让我们泼洒祭奠,把弯翘的弓弩放在一边。
  明天拂晓,让牧放山羊的墨朗西俄斯
  赶来牲品,群队中最好的佳选,以便
  祭出羊腿,给阿波罗,光荣的弓手,
  然后抓起弯弓,结束这场争赛。”
   安提努斯言罢,众人欣表赞同,
  信使们倒出清水,淋洗他们的双手,
  年轻人将美酒注满兑缸,先在众人的一
  饮具里略倒祭神,然后添满各位的酒杯。
  奠过神明,众人喝够了美酒,
  足智多谋的俄底修斯开口说话,藏抱狡黠的念头:
  “听我说,你等求婚的人们,追求光荣的王后,
  我的话乃有感而发,受心灵的驱使。
  我要求请各位,尤其是欧鲁马科斯和神一样的
  安提努斯,他的话说得一点不错,条理分明。
  你等确应暂罢弓赛,将此事交付神灵照管;
  明天,弓神会把胜利赐给他所愿送的那一位。
  这样吧,眼下,不妨给我油亮的弯弓,以便在你等之中,
  我能试试自己的双手,衡察身上的力气,看看
  柔韧的肢腿里是否还有勇力,像过去那样,
  看看到处流浪和缺少衣食的生活,是否已把我断送。”
   他言罢,求婚人无不烦蛮愤恨,
  担心他会拿起油亮的器械,挂弦上弓。
  其时,安提努斯开口辱骂,喊道:
  “你缺少心智,该死的陌生人——连一点都没有!
  让你坐着吃喝,平安无事,和我们一起,比你高贵的人们,
  不缺均等的餐份,只是听着我们讲话,我们的谈论,
  须知别的乞丐或生人没有这份殊荣——
  如此这般,你还不知满足!
  一定是蜜甜的醇酒使你伤迷,正如它也使
  其他人恍惚,倘若狂饮滥喝,不知节度。
  美酒曾使马人精神恍惚,著名的欧鲁提昂,
  在心胸豪壮的裴里苏斯的宫府,
  其时正面会拉庇赛人,头脑被酒精冲昏,
  狂迷中做下许多恶事,在裴里苏斯家中。
  英雄们悲愤交加,跳起来把他抓住,
  拖过前厅,攥到外头,割下他的鼻子耳朵,
  用无情的青铜。马人被酒灌得稀里糊涂,
  头脑昏乱,疯疯癫癫,受难于心智的迷钝。
  自那以后,马人和凡人之间种下怨仇;
  欧鲁提昂是吃亏于酗酒作恶的第一人。
  所以,我宣称你会大难临头,倘若你弦挂
  这把弯弓;你不会受到殷勤的礼待,
  在我们的乡土;我们将把你押上黑船,
  交给王者厄开托斯,此君摧残所有的
  凡人,使你脱身无门!静静地坐着,
  喝依你的醇酒,不要和比你年轻的人争斗!”
   听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:
  “此乃非宜非义之举,安提努斯,不应轻辱
  忒勒马科斯的客人,不管是谁,来到我们宫中。
  你以为这位生人,信靠他的勇力和
  双手,弦挂俄底修斯的长弓,试想
  把我带回家门,作为他的妻从?
  不,他可不存这种想法,在他心中。
  谁也不要为此伤心,你等食宴的
  人们;这种想法实乃无中生有。”
   听罢这番话,欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,答道:
  “伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮,
  我们并不以为他会把你带走,此事非系可能。
  但是,我们羞于听闻男人和女子的风言,
  惟恐某个阿开亚人,比我们低劣的乡胞,如此谈论:
  瞧,那帮求婚的人们,追求一位雍贵者的妻子,是
  何等的无用,他们甚至无力挂上漂亮的弦弓!其后,
  另有一人,一个要饭的浪者,打别处过来,
  轻而易举地挂上弦线,一箭穿过铁斧,成排的眼孔。
  人们会如此议论,这将是我们的耻辱。”
   听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:
  “这帮人不会,欧鲁马科斯,绝不会有佳好的名声,
  在国民之中;他们吞食别人的财产,羞贱别人,一位
  王者的房宫。所以,为何把此事当做责辱1
  这位生人长得高大,体形魁梧,
  声称有一位高贵的父亲,是他的几种。
  来吧,给他油亮的弯弓,视看结果如何。
  我有一事相告,此事将成为现实。
  倘若他挂弦上弓,阿波罗给他这份光荣。
  我将给他一件衫衣,一领披篷,精美的衣裳,
  给他一杆锋快的标枪,防御人和狗的扑打,
  还有穿用的鞋子和一柄双刃的铜剑,
  送他出门,前往要去的地方,不管何处,受心魂的驱怂。”
   听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
  “阿开亚人中,我的妈妈,谁都没有我的权大。
  处置这把弓驾,决定给与不给,凭我的愿望,
  无论是本地的权贵,家住岩石嶙峋的伊萨卡,
  还是外岛的来人,离着厄利斯,马草丰肥的地方。
  谁也不能逼我违心背意,即便我决意
  把它送交客人,成为他的所有,带着出走
  回去吧,操持你自个的活计,
  你的织机和线杆,还要催督家中的女仆,
  要她们好生干活。至于摆弓弄箭,那是男人的事情,
  所有的男子,首先是我——在这个家里,我是镇管的权威。”
   裴奈罗珮走回房室,惊诧不已,
  将儿子明智的言告收藏心底,
  返回楼上的房间,由侍女们偕同,
  哭念俄底修斯,心爱的丈夫,直到
  灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼睑合上。
   其时,高贵的牧猪人拿起弯翘的射弓,携着行走,
  引来一片喧喊,宫中所有求婚的人们,
  某个狂傲的年轻人开口说道:
  “你打算往哪行走,带着弯弓,你这疯游的家伙,
  该死的牧猎人?!你将成为狗群的食肴,那些由你亲手
   喂养的疾跑的狗,
  傍着你的猪群,在众人不去的地方,倘若阿波罗
  对我们开恩,还有各位不死的仙神!”
   他们言罢,牧猪人送回弯弓,放在原来的地方,
  心里害怕,耳闻这许多人们,对着他喧喊,在主人的房宫。
  但是,忒勒马科斯在另一头开口发话,威胁道:
  “带弓行走,我的伙计,你不能听从每个人的呼号。
  否则,虽说比你年轻,我会把你赶往郊野,
  用落雨般的石头——我比你强壮!
  但愿我更加强健,双手更能战斗,
  比所有求婚的人们,死赖在我的宫中!
  如此,我便能把他们赶出家门,狼狈逃窜,
  用不了多少时辰——他们图谋我们的灾凶。”
   他言罢,求婚人全都乐不可支,对他哈哈大笑,
  消缓了心头的恼怒,对忒勒马科斯的愤恨。
  牧猪人拿起弯弓,穿走宫中,
  行至聪颖的俄底修斯身边,递出手中的家伙。
  随后,他唤过欧鲁克蕾娅,主人的保姆,说道:
  “谨慎的欧鲁克蕾娅,忒勒马科斯要你
  闩上关合紧密的厅门;此外,
  倘若有人耳闻厅里呻喊击撞之声——
  男人们拼打在里头——告嘱她们不要惊跑
  出来,而要静留原地,操做手头的工作。”
   他言罢,欧鲁克蕾娅说不出长了翅膀的话语,
  拴住门面,堵住精固的厅堂,大厅的出口。
  菲洛克伊提俄斯跳将起来,悄悄走到
  屋外,关上围墙坚固的庭院的大门。
  他提起柱廊下纸莎草编绞的绳缆,
  用于弯翘的海船,紧紧扎住院门,然后折返回来,
  走回刚才起离的椅子,弯身下坐,
  望着俄底修斯,正在摆弄强弓,
  不停地转动弓杆,上下左右,察试它的每个部位,
  担心蠹虫侵食它的骨件,在主人离家的时候。
  其时,他们中有人望着自己的近邻,开口说道:
  “这家伙精明,知晓把玩弓弩的诀窍,
  或许他有此般家什,收藏在家中,
  抑或他也想制作一把,瞧他翻弓的模样,
  上下左右——这个要饭的乞丐,作恶的赖棍!”
   其时,人群中,另一个骄狂的求婚人说道:
  “我愿他不走好运,生活中收获甚微,
  就像他上弦的机缘,就着这把弯弓。”
   求婚者们如此一番议说,而足智多谋的俄底修斯
  则拿着长弓,察视过它的每个部分,
  像一位谙熟竖琴和歌诵的高手,
  轻巧地拉起编织的羊肠弦线,
  绷紧两头,挂上一个新的弦轴,
  就这样,俄底修斯安上弓弦,做得轻轻松松。
  然后,他动用右手,试着开拨弦绳,
  后者送回悦耳的音响,像燕子的叫声。
  求婚者们感到心头一阵剧烈的楚痛,脸色变得
  苍白阴沉;宙斯送出预兆,一阵滚滚的雷声。
  历经磨难的俄底修斯心花怒放,心知
  工于心计的克罗诺斯之子已经给他送来兆头。
  他拿起一枚羽箭,露躺在身边的
  桌面,其余的仍然插息在幽深的箭壶——
  阿开亚人会知晓它们的厉害,用不了多久。
  他搭箭上弦,拉动箭槽和弓线,
  从他下坐的椅面,对准目标,
  松弦出箭,飞穿排列的斧头,从
  第一到最后一块,青铜的箭镞长驱直入,
  从另一头穿冲出来。他开口发话,对忒勒马科斯说道:
  “息坐宫中的客人,忒勒马科斯,不曾
  给你丢脸;我不曾错失目标,无须使出
  牛劲,吭吭哧哧地上挂弦线;我仍然浑身是劲,
  不像求婚人讥说的那样,把我轻辱。
  眼下已是整备晚餐的时候,给阿开亚食客,
  趁着还有白日的光明;饭后还有别的娱乐,
  舞蹈和坚琴,盛宴的伴友。”
   言罢,他点动眉毛,忒勒马抖斯见状,
  神样的俄底修斯的爱子,挂上锋快的铜剑,
  攥紧投枪,站好位置,傍着
  座椅,在父亲身边,兵械闪出青铜的光芒。


    译者: Alexander Pope


【北美枫文集】奥德赛
发表评论