黄色的树林里分出两条路,
  可惜我不能同时涉足,
  我站在那路口久久伫立,
  我向着一条路极目望去,
  知道它消失在丛林深处。 
  
  但我选择了另一条路,
  它荒草萋萋,十分幽静,
  显得更诱人,更美丽;
  虽然在这两条小路上,却很少留下旅人的足迹。
  虽然那天清晨落叶满地,两条路却未经脚印污染。
  
  啊,留下一条路等改日再见!
  但我知道路径延绵无尽头,
  恐怕我难以再回返。
  
  也许多年后在某个地方,
  我将轻声叹息将往事回顾;
  一片树林里分出两条路——
  而我选择了人迹更少的一条,
  从此决定了我一生的道路。
  TWO roads diverged in a yellow wood,  
  And sorry I could not travel both  
  And be one traveler, long I stood  
  And looked down one as far as I could  
  To where it bent in the undergrowth;         5 
    
  Then took the other, as just as fair,  
  And having perhaps the better claim,  
  Because it was grassy and wanted wear;  
  Though as for that the passing there  
  Had worn them really about the same,         10 
    
  And both that morning equally lay  
  In leaves no step had trodden black.  
  Oh, I kept the first for another day!  
  Yet knowing how way leads on to way,  
  I doubted if I should ever come back.         15 
    
  I shall be telling this with a sigh  
  Somewhere ages and ages hence:  
  Two roads diverged in a wood, and I—  
  I took the one less traveled by,  
  And that has made all the difference.         20