宋代 曹翊 Cao Yi  宋代  
One poem at a time

Cao Yi
  Ting Qian Shan Ying Yang Jiang Liu, Ting Wai clouds give it the first obstacle.
  Listening to the pines on the bow under the sounds of rock, every village waterside boat away recognition.
  Sha Ting send four canopies cold rain, a path Yanlong Autumn Bamboo Temple.
  This song sound should be changed, and the enemy of the tour hold piano.
Translated by Google

Cao Yi
  清光秀发水云乡,不见骚人意未降。
  风压柳梢低酒舍,月移松影上僧窗。
  山泉涨起潮三尺,野老钓归鱼一双。
  更待练光斜趁日,坐看金斗熨秋江。
松风亭
洗心堂