英国 布莱克 William Blake  英国   (1757~1827)
诗选 anthology
诗选2 anthology
SONGS OF INNOCENCE
SONGS OF EXPERIENCE
THE BOOK of THEL
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选2

布莱克


  本诗选自《天真之歌》。
  
  Spring(春天)
  
  Sound the Flute!
  
  Now it's mute.
  
  Birds delight
  
  Day and Night.
  
  Nightingale
  
  In the dale,
  
  Lark in Sky
  
  Merrily
  
  Merrily Merrily to welcome in the Year.
  
  Little Boy
  
  Full of joy.
  
  Little Girl
  
  Sweet and small.
  
  Cock does crow,
  
  So do you.
  
  Merry voice,
  
  Infant noise,
  
  Merrily Merrily to welcome in the Year.
  
  Little Lamb,
  
  Here I am,
  
  Come and lick
  
  My white neck.
  
  Let me pull
  
  Your soft Wool.
  
  Let me kiss
  
  Your soft face.
  
  Merrily Merrily we welcome in the Year.
  
  把笛子吹起!
  
  现在它无声无息。
  
  白天夜晚
  
  鸟儿们喜欢。
  
  有一只夜莺
  
  在山谷深深,
  
  天上的云雀,
  
  满心喜悦,
  
  欢天喜地,迎接新年到。
  
  小小的男孩
  
  无比欢快。
  
  小小的女孩
  
  玲珑可爱。
  
  公鸡喔喔叫,
  
  你也叫声高。
  
  愉快的嗓音,
  
  婴儿的闹声,
  
  欢天喜地,迎接新年到。
  
  小小的羊崽,
  
  这里有我在,
  
  走过来舔舐
  
  我白白的脖子。
  
  你的毛柔软,
  
  让我牵一牵。
  
  你的脸娇嫩,
  
  让我吻一吻。
  
  欢天喜地,我们迎接新年到。
  
  春天来了,万物复苏。这表现在动物的活动上:鸟儿欢腾,公鸡鸣叫,云雀在天上翻飞,夜莺在山谷间歌唱;也表现在孩子们的活动上:欢蹦乱跳,笑语喧哗,跟小动物一块儿玩耍。
  
  这首诗的三节像三个变焦电影镜头:由远而近依次是山谷树林、村庄农舍,然后聚焦在一个与羊羔相戏的儿童身上。意象鲜明、具体、生动,趣味盎然。而诗以儿童的口吻写出,反映了孩子们对春天的感受。诗行由片语和短句组成,注意押韵和反复,几近童谣,轻松自然,琅琅上口,读来颇有春天气息扑面而来的新鲜
  
  Auguries of Innocenceby
  William Blake
  To see a World in a Grain of Sand
  And a Heaven in a Wild Flower,
  Hold Infinity in the palm of your hand
  And Eternity in an hour.
  A Robin Red breast in a Cage
  Puts all Heaven in a Rage.
  A dove house fill'd with doves & Pigeons
  Shudders Hell thro' all its regions.
  A dog starv'd at his Master's Gate
  Predicts the ruin of the State.
  A Horse misus'd upon the Road
  Calls to Heaven for Human blood.
  Each outcry of the hunted Hare
  A fibre from the Brain does tear.
  A Skylark wounded in the wing,
  A Cherubim does cease to sing.
  The Game Cock clipp'd and arm'd for fight
  Does the Rising Sun affright.
  Every Wolf's & Lion's howl
  Raises from Hell a Human Soul.
  The wild deer, wand'ring here & there,
  Keeps the Human Soul from Care.
  The Lamb misus'd breeds public strife
  And yet forgives the Butcher's Knife.
  The Bat that flits at close of Eve
  Has left the Brain that won't believe.
  The Owl that calls upon the Night
  Speaks the Unbeliever's fright.
  He who shall hurt the little Wren
  Shall never be belov'd by Men.
  He who the Ox to wrath has mov'd
  Shall never be by Woman lov'd.
  The wanton Boy that kills the Fly
  Shall feel the Spider's enmity.
  He who torments the Chafer's sprite
  Weaves a Bower in endless Night.
  The Caterpillar on the Leaf
  Repeats to thee thy Mother's grief.
  Kill not the Moth nor Butterfly,
  For the Last Judgement draweth nigh.
  He who shall train the Horse to War
  Shall never pass the Polar Bar.
  The Beggar's Dog & Widow's Cat,
  Feed them & thou wilt grow fat.
  The Gnat that sings his Summer's song
  Poison gets from Slander's tongue.
  The poison of the Snake & Newt
  Is the sweat of Envy's Foot.
  The poison of the Honey Bee
  Is the Artist's Jealousy.
  The Prince's Robes & Beggars' Rags
  Are Toadstools on the Miser's Bags.
  A truth that's told with bad intent
  Beats all the Lies you can invent.
  It is right it should be so;
  Man was made for Joy & Woe;
  And when this we rightly know
  Thro' the World we safely go.
  Joy & Woe are woven fine,
  A Clothing for the Soul divine;
  Under every grief & pine
  Runs a joy with silken twine.
  The Babe is more than swaddling Bands;
  Throughout all these Human Lands
  Tools were made, & born were hands,
  Every Farmer Understands.
  Every Tear from Every Eye
  Becomes a Babe in Eternity.
  This is caught by Females bright
  And return'd to its own delight.
  The Bleat, the Bark, Bellow & Roar
  Are Waves that Beat on Heaven's Shore.
  The Babe that weeps the Rod beneath
  Writes Revenge in realms of death.
  The Beggar's Rags, fluttering in Air,
  Does to Rags the Heavens tear.
  The Soldier arm'd with Sword & Gun,
  Palsied strikes the Summer's Sun.
  The poor Man's Farthing is worth more
  Than all the Gold on Afric's Shore.
  One Mite wrung from the Labrer's hands
  Shall buy & sell the Miser's lands:
  Or, if protected from on high,
  Does that whole Nation sell & buy.
  He who mocks the Infant's Faith
  Shall be mock'd in Age & Death.
  He who shall teach the Child to Doubt
  The rotting Grave shall ne'er get out.
  He who respects the Infant's faith
  Triumph's over Hell & Death.
  The Child's Toys & the Old Man's Reasons
  Are the Fruits of the Two seasons.
  The Questioner, who sits so sly,
  Shall never know how to Reply.
  He who replies to words of Doubt
  Doth put the Light of Knowledge out.
  The Strongest Poison ever known
  Came from Caesar's Laurel Crown.
  Nought can deform the Human Race
  Like the Armour's iron brace.
  When Gold & Gems adorn the Plow
  To peaceful Arts shall Envy Bow.
  A Riddle or the Cricket's Cry
  Is to Doubt a fit Reply.
  The Emmet's Inch & Eagle's Mile
  Make Lame Philosophy to smile.
  He who Doubts from what he sees
  Will ne'er believe, do what you Please.
  If the Sun & Moon should doubt
  They'd immediately Go out.
  To be in a Passion you Good may do,
  But no Good if a Passion is in you.
  The Whore & Gambler, by the State
  Licenc'd, build that Nation's Fate.
  The Harlot's cry from Street to Street
  Shall weave Old England's winding Sheet.
  The Winner's Shout, the Loser's Curse,
  Dance before dead England's Hearse.
  Every Night & every Morn
  Some to Misery are Born.
  Every Morn & every Night
  Some are Born to sweet Delight.
  Some are Born to sweet Delight,
  Some are born to Endless Night.
  We are led to Believe a Lie
  When we see not Thro' the Eye
  Which was Born in a Night to Perish in a Night
  When the Soul Slept in Beams of Light.
  God Appears & God is Light
  To those poor Souls who dwell in the Night,
  But does a Human Form Display
  To those who Dwell in Realms of day.
  这首诗前四句有多种译法
  
  一颗沙里看出一个世界,
  一朵野花里一座天堂,
  把无限放在你的手掌上,
  永恒在一刹那里收藏。
  ——梁宗岱 译
  
  在一颗沙粒中见一个世界,
  在一朵鲜花中见一片天空,
  在你的掌心里把握无限,
  在一个钟点里把握无穷。
  ——张炽恒 译
  
  从一粒沙看世界,
  从一朵花看天堂,
  把永恒纳进一个时辰,
  把无限握在自己手心。
  ——王佐良 译
  
  一花一世界,一沙一天国,
  君掌盛无边,刹那含永劫。
  ——宗白华 译
  
  一沙一世界,一花一天堂。
  无限掌中置,刹那成永恒。
  ——徐志摩 译
  
  现在大多用下面的译法
  
  一沙一世界,
  一花一天堂。
  双手握无限,
  刹那是永恒。
  一沙一世界,
  一花一天堂,
  一树一菩提,
  一叶一如来。
  天真的预言,
  参悟千年的偈语。

发表评论