詩選
吉皮乌斯
1917
我們凝望,目光凝望着同一個方向,
那裏山𠔌長滿蘚苔,那裏森林陷進泥淖,
凝望天涯海角,追隨烏鴉的鳴叫,
凝望那藍天泛出蒼白微光的地方。
哦,羅斯,這因循守舊的龐然大物,
在解放戰爭的旋風烈焰到來時,
你是不是早已經起來反抗,
如同狂風暴雨中帶着雷電的雲。
可是,你重又,重又被套上桎梏,
是那樣默默無聞,那樣微不足道……
是什麽樣的妖術把你迷惑住?
是什麽樣的咒語在對你詛咒?
然而,我們在不幸中被你生育,
也願意伴你一起死去。
我們是一群被母親詛咒的孩子,
自然也在把母親詛咒。
1924
(黎皓智譯)
--------------------------------------------------------------------------------
出路
時常會缺少點什麽, ——
又會有點什麽太多太多……
一切好像都有答案——
但總缺乏最後一個因素。
可以輓回點什麽——並非如此,
不適時,不牢靠,易動搖……
每一個印記都不可信,
每一個决定中——都有錯。
月影在波光中蜿蜒——
道路在閃光中隱沒……
衰退,到處一片混亂。
出路何在——衹有天知道。
1924
(黎皓智譯)
--------------------------------------------------------------------------------
記憶
在人間變幻無常的記憶中
我留下了一條短暫的痕跡。
但記憶——這存在的幽靈
卻顯得多餘,欺騙,難以言盡。
它於我有何用? 我與世隔絶。
假如沒有記憶,不一切都照舊,
有人會稍稍把你記住
或者,大傢早就把你忘卻。
漫長的世紀,短暫的一天
不斷地閃過,唯一的是交替;
在陌生的記憶中沒有生活。
記憶恰似遺忘——如過眼雲影。
衹要我的肉體,仍在
大地存活,仍在呼吸,
我唯一的關切就是
上帝切莫把我忘記。
1925
(黎皓智譯)
--------------------------------------------------------------------------------
墻
緑樹成蔭,半明半暗,
人生如夢,似死猶生,
我沿着陡峭狹窄的斜坡,
在月光閃爍的墻垣下行進。
體態輕盈,婀娜嬌豔,
透體被凝聚的月色覆蓋。
步伐堅定,飄逸沉穩,
如履旭日照耀的平川。
大地,你的枷鎖被砍下,
你的誡律被根除。
恰似高天一輪銀盤
那麽靜穆奔放,自由自在!
我的命定之路——愛的小徑
在死氣沉沉的陰影中蜿蜒……
哦,大地母親! 切莫用
遠方的呼喚——打斷我的夢幻!
難道你想,讓我重新
淪為奴隸,讓我沉重地——
跌入深淵,窒息在你——
剝奪他人自由的懷抱?
1925
(黎皓智譯)
--------------------------------------------------------------------------------
無題
上帝啊,讓我看一眼!
我在夜深人靜時祈禱。
讓我再看一眼
我的親愛的俄羅斯。
就像你讓西米昂
看見了彌賽亞,上帝啊,
請讓我,讓我看一眼
我的親愛的俄羅斯。
(黎皓智譯)
--------------------------------------------------------------------------------
遊戲
從陡坡急速下滑,感覺不壞;
誰能預言暴風雨,他必定珍惜聖賢。
唯有一件事使我遺憾:遊戲……
聖賢也無法將它替代。
遊戲比一切都令人迷惑不解
在世上,它最為無私慷慨。
它總是——事出無因,
正如孩童的笑,無緣由可猜。
小貓擺弄一團毛綫,
海洋遊戲大自然的永恆……
任何人都有體驗——抓緊方向盤
就可以在空間瘋狂地遊玩。
詩人遊戲韻律,
香檳酒杯遊戲泡沫的變幻……
而此地,陡坡上也留下了——
幼童遊戲的履痕。
好吧,等到有一天
條條道路都被隔斷;
我將站在門檻上嚮彼得大帝
詢問何處可以遊玩。
假如在天堂無處遊戲,
我會說,我不願在天堂逗留;
並立即拎着我的坤包
重新返回大地的懷抱。
1930
(黎皓智譯)
--------------------------------------------------------------------------------
像他那樣
緻格奧爾基·阿達莫維奇①
自我剋製,得不到任何慰籍,
全都體驗過,全都獨自承受,
就連內心一點隱秘的希望
也在忘懷中化着泡影, ——
曾幾何時,如同這藍色的穹頂,
他那麽高尚,那麽平凡;
卻以其含情脈脈的清冷
俯身於怙惡不悛的大地。
①格·阿達莫維奇(1894 —1972) 俄國詩人和文學批評傢。主要作品有詩集《雲》(1916) 、《煉獄》(1922) 、《在西方》(1939) ,評論集《孤獨的自由》(1955) 等。屬於阿剋梅派詩人。1923 年他離開俄國,成了僑民作傢。
(黎皓智譯)
--------------------------------------------------------------------------------
因為什麽?
棕櫚樹的羽葉
在月色中搖晃。
我的日子過得好嗎,
我現在生活得怎樣?
螢火蟲的一絲金光
在閃閃爍爍地遊動。
靈魂就像一隻碗
裝滿了痛苦,到了極限
透過遠方的大海——
我看見泛着銀光的田野……
我的親愛的大地喲,
因為什麽把你毀滅?
1936
(黎皓智譯)
--------------------------------------------------------------------------------
罪惡
我們將會寬恕,上帝主張寬恕。
我們由於無知而渴望報復。
惡行劣跡——必定受到懲處
懲罰來於自我,在自身藴蓄。
我們的道路潔淨,天職純樸,
用不着復仇。我們無需報復。
蛇,彎彎麯麯地綣縮,
咬住自己的尾巴,毫不放鬆。
我們將會寬恕,上帝主張寬恕,
然而,罪孽得不到赦免,
自己作惡——貽害自我,
血,要用自己的血來洗刷,
罪惡永世不會赦免自我
儘管我們寬恕,上帝也將寬恕。
1938
(黎皓智譯)
--------------------------------------------------------------------------------
夢境
淅灕灕的的小雨下個不停……在濕漉漉的
陽臺下松樹梢一直在不停地晃動……
哦,我這死寂的歲月!黑夜降臨――
而我復蘇了生命。我的一生是一個個夢境。
直到朝霞滿天,清晨的信使把我叫醒,――
而我的世界已經完工。我高興地入夢。
又是一扇狹小的窗戶……白色的樓梯……
我所愛的一切,我所有的親人。
悄無聲息的兒童,活潑的流浪者,
還有那些總擔心自己力量不夠的人……
此刻他們全跟我在一起,全都是優選者,
同一個愛把我們一體交融。
何等美妙的煙波霞雲,
何等鮮豔異常的春風,
怎樣的祈禱怎樣的法事……
……
偉大的夢境呀多麽生動!
吉皮烏斯《俄國白銀時代詩人》列大出版社第一捲1991年版第172頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
論信仰――給阿卡
罪莫過於想要重返
童年時代朦朧的信仰。
失去它於我們並不可怕,
從不惋惜逝去的時光。
莫非我們還在把輪回嚮望?
別樣的高峰是我們的期望。
交合和融會中有我們
對樸素的發明。
讓我們勇於嚮新的觀察獻身,
對於過往的一切不必惋惜傷情,
讓我們自覺地獻身於對真理的信仰
把無畏者的道路來追尋。
同上書第172-173頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
瞬間
窗間映出一片高遠的天空,
嚮晚的天際寧靜而又清明。
我孤獨的心靈在幸福地哭泣,
它在為天空如此美好而高興。
恬靜的晚霞一片火紅,
晚霞燒灼着我的熱情。
此刻的世界沒有別人。
衹有上帝、我和天空。
1898年第一捲第171頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
書上的題辭
我對抽象感到可親:
我為它創造生命……
我喜愛一切單獨的個體
和所有的模糊不清。
我是異乎尋常的夢境
和我的神秘的僕從……
但我卻不懂得如何用此世的語言
來表達唯一者的聲音……
1896年第一捲第170頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
幹杯
歡迎你,我的失敗,
對你,我像對待勝利一樣喜愛;
在我驕傲的杯底盛的是和解的溶液,
對歡樂和痛苦總是同樣對待。
晴朗的黃昏,在平靜無波的水面上
徘徊的,依舊是風吹不散的霧帳:
極度殘酷也就是無限的柔情
上帝的真理也就是上帝的偽裝。
我的極限絶望令我如此喜愛,
歡樂是盛在杯底的最後一滴。
此世中衹有一點我確實懂得:
任何人生之杯都應當滿飲――一幹到底。
1901年第171頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
上帝的造物
上帝呵,我為魔鬼嚮你祈禱,
上帝呵,他,也是你的創造。
我祈禱不是因為我愛魔鬼,
而是因為我從他身上看出了我所受的煎熬。
在苦鬥和痛苦中,
他苦心經營着自己的命運……
我無法不憐憫
和我一樣在痛苦的人。
當我們的肉身
呈上你的法庭受審,
呵,請你饒了他吧,上帝,
他的瘋狂全出於苦痛。
1902年第173頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
白天
我期望飛翔和生存。
可我的靈魂卻是一隻已死的鷂鷹。
像那衹死鷹它葬身塵埃,
僵直地投身於大地的懷中。
想要為它解脫束縛幾無可能。
地衣就是徹骨的寒冷。
而徹骨的寒冷籠罩我心中,
我伏首大地並與之交溶。
大地和我都死氣沉沉。
已死的鷂鷹――那是我的心靈。
1904年第175頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
你安心嗎?
全能者以其雙手
想要使人獲得拯救。
居處,早已安排就,
道路,也已擬就。
一切全取决於聖靈,
每人的命運都在他手中,
他使人人得救。不要碰自己的弟兄,
不要勸說……讓他安靜。莫出聲。
可是,假如人生道路都早已定,
還有"不要妄為"的遺訓,――
那麽,若按照上帝的意志,為什麽
還要我們被動地接受愛情?
1904年第176頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
蜘蛛
狹窄的居處是我在此世的住處。
我的住處擁擠又局促。
在它的四個角上,
有四衹不知疲倦的蜘蛛。
這是四衹靈巧、肥碩而又骯髒的蜘蛛。
總是在編織着巨大的網罟。……
它們那毫不間斷、單調而又頑強的勞作
令人看了心發怵。
蜘蛛把四衹小蛛網,
聯結成一個巨大的網罟。
擡頭看蛛網上蠕動着它們的背部,
陰鬱不祥的塵土是它們的藏身之處。
我的眼前蛛網密佈。
它們柔軟、黏滯、色如塵土。
蜘蛛在為它們動物般的狂喜而狂喜,
四衹小蜘蛛就是四衹小動物。
第175頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
它們
它們在叮鐺、在歌唱、它們從我耳邊經過,
對它們,你無法理解,更無法將它們捕捉,
昏暗中,它們從你身邊輕靈地滑過――
隨即又輕輕地回到原處……
它們的問候如煙雲一般輕靈,
它們是思維的反光是語言的陰影……
它們來自一個未知的世界
它們是一些神秘的孩童。
它們還不是生命但渴望生命,
它們還不是聲音衹是琴弦的顫動。
它們是生有雙翼的天使
對幽光閃爍的故國十分忠誠。
而我雖有理性卻無權柄,
我無法把它們召喚和吸引,
更無法製止它們那朦朧中的飛翔,
並把它們在此岸燒盡。
我衹能聽到它們在不斷地飛升,
衹能捕捉到它們那無聲的顫動。
它們在嘻戲、在哭泣、在大笑,
而無權的我,對它們一往情深。
1904年第176-177頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
玻璃幕
在萬物非凡的國度,
得勝的秘密把我們禁錮。
可在我們中間,絶非偶然,
輕易地,一道黑黑的玻璃幕布
把我們分隔,那就是我們的生活。
我無法打破這道幕布,
也無力去祈求別人幫助;
我頭抵黑黢黢的幕布,
凝視着無歡的昏暮,
玻璃的冰涼令人心怵……
呵,愛情呀愛情!請給我一把鐵錘,
把幕布打碎,我無所謂,
衹有一點我們要記住,
在那萬物非凡的國度,
既非偶然,也不是出於我們的意圖,
最終的秘密把我們禁錮……
上帝終將聽到。那是光明的國度。
他會賜我們以力量,打破這道鐵幕。
1904年第178頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
給她
呵,為什麽愛你
是我命中註定?
你或是從我身邊的某處走過,
或是出現在我的夢中。
我捕捉着你輕靈曼妙的倩影,
諦聽你走近我的腳步聲……
我愛你衣裾的冰涼,
可你衹要輕輕一觸便能使我顫動。
我的園子整個為你所吸引
蒼黃的葉子已然落盡……
當你從我的園中走過,――
我愁思滿懷猶如戀人。
出現吧,你不怒而威的妍容!
散去吧,把你覆蓋的煙雲!
我想望、害怕又期待着你的召喚……
走進我吧。讓我們合成一個圓形。
1905年第179頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
中間
"月空枝影扶疏色欲黑……
地上流水潺潺聲漸聞。
我在空中枝上坐,
天地距我俱無窮。
地下滿目蒼痍,天上酒醉燈紅。
痛苦和歡樂都令我心痛。
裊裊輕煙燎繞迴旋如孩童,
人們貪婪猙獰如獸群。
兒童令我害羞人們使我憐憫,
對我,天上的人不理解地上則不信。
在這兒我痛苦,到那兒則難過……
我於是坐在枝上――不屬於大地也不屬於天空。
活着吧,人們!嘻戲吧,孩童!
身隨枝搖。我對一切說:"不"……
我害怕的就衹有一件事:
我如何迎候大地溫暖的黎明?
裊裊地,破曉前熱氣蒸騰,
它們來自大地,不斷飛升、飛升……
難道你將呆在樹上直到太陽升起?
是的,我知道太陽會把我灼痛"。
1905年第180頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
斷句
桌上點着紅色的臺燈,
周圍到處都是黑色的墻。
可如果走不出這座監獄,
我寧願不活在這個世上。
圓圓的桌上點着一盞盞紅紅的燈……
誰都不願穿過這一道道黑黑的墻。
假如世界就建在惡上,
拯救世界我們當自強。
圓圓的桌上紅燈亮……
心兒在叮嚀:不是這樣!不是這樣!
燃燒的心兒終在黑暗中熄滅:
衹因無人迎候它發出的光亮。
聖彼得堡1905年第183頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
安息
語言如泡沫,
既無法收回又十分微末。
語言即叛賣,
連禱告都做不來。
該延續的就讓它延續好了。
打破沉默的,又不是我。
可這種治療法則
於封閉的心靈究竟是否適合?
我知道此刻
我們就應遵守沉默的法則。
可令人高興的是,
該延續的並不能永遠延擱。
吉皮烏斯1914年第192頁
未知――緻斯洛尼姆
該如何對付死亡,我不知道。
而你們,其他的人,你們可曾知道?
其實你們也不知道而不過是在隱瞞。
而我卻不加掩飾:不知道就是不知道。
無論你活多少歲――人生都不會回答,
難道生命能戰勝死亡?
人都說:衹有死亡才能戰勝死亡,
也就是說:無論在哪條道上你都能把它碰上。
而我,所有的死神我都萬分痛恨。
我衹對自己未知的死神一往情深。
我之所以愛它恰因為它是我的未知,
在我死時,還不曾見過它的眼睛……
1915年第193頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
――給伊·伊·曼奴辛
什麽都不會實現。
而我相信。
處處是毀滅,
而我仍在期待。
人人在欺騙,
而我愛。
周圍都是不幸,
可快樂會來。
歡樂已經很近,
彼岸會成為此岸。
1922年於聖彼得堡1999年版第244頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
小心……
衹要你活着,就不要離開,
不論是為了好玩,還是由於悲哀。
愛情無法承受但也不會記仇,
它會把自己的禮品全部收走。
衹要你活着,就不要分手,
把你親近的人兒好好看守。
分手即便自由也藏着謊話。
人世間的分手,愛情無法承受。
空虛的日子在蛛網下編結,
你的燈光在悲傷中熄滅。
蛛網裏,一隻蜘蛛在蹲守。
活着的人們呵,要小心人世間的分手!
於聖彼得堡1913年1月第67頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
你像是濕潤的風拍打着窗欞,
你像黑色的風,在唱:"我是你的人!"
我是你往昔的友人,是古老的混沌,
是你唯一的朋友,開門、開門!
我手把着窗板卻不敢打開,
手把窗板的我在恐懼中發抖。
我呵護、憐惜、守護着它
我最後的一綫光明――那是我的愛。
沒有眼睛的混沌在把我召喚並嘲笑:
出來吧,快掙脫,你會在鎖鏈中死掉!
你那麽孤獨,你知道幸福何在,
幸福就是自由,就是非愛。
我開始祈禱我冷靜下來,
我開始撰寫禱辭,給愛……
我的手在顫抖,我要結束戰鬥,
手在發軟……我這就打開!
1907年同上第54頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
她
――給亞·亞·勃洛剋
誰曾在衆星閃爍的天空中
看到過那顆白亮的晨星,――
誰就永遠不會忘記
奇跡般的樂土上那勇敢的秘境。
心靈呵心靈,請不要怕冷!
寒冷的清晨距白日已然很近。
而早晨是那麽清新、那麽年輕,
早晨孕育着火光熊熊。
心靈呵我自由的心靈!
你比清水更加明淨,
對於那顆明亮的晨星,
你就是那明淨的湛藍的蒼穹。
聖彼得堡1905年同上書第53頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
珍貴
――給曼奴辛娜
有痛苦的理性
也有愛情的理性。
我的沉默即便是罪孽――
也早已深入我的血液。
我不會說出親愛的人名,
無言的愛情纔神聖。
心底的憂愁越是深重,
無言的嘴唇也就閉得越緊。
1920年12月巴黎同上書第95頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
自由
對人們,我無法服從。
那你是否甘願奴從?
整個人生我們都在相互評判,――
為的是隨後把自己交給死神。
對上帝,我無法臣服,
如果上帝是我所愛。
他為我指出應走的道路,
這條路我又怎能背叛?
我撕破人間之網――
幸福、夢境和沮喪。
我們不是奴僕,可我們是上帝的孩子,
是和他一樣的、自由的孩子。
我衹會以聖子的名義
祈求造物主、我們的上帝:
主呵,就讓你的意志和我的意志
成為永遠的惟一!
1904年同上書第46-47頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
滴嗒
夜半幽靈。寂靜。
鐘聲在滴噠,心在跳動。
這夜黑得不可理喻!
它的黑色是如此深重!
可我知道:黑暗比我無力搏動的心髒
更加凝然不動。
哦,天父呵,我嚮你祈禱!
請給我一個聲音或是信號!
我愛我的靈魂,
它強於我自己和別的人。
於是我半心半意
折斷了我的心靈。
於是,寂靜變得更加生動。
在它的黑暗中我聽到一個聲音:
即便長夜漫漫無盡頭――
光明恰是黑暗所誕生!
1900年1999年版第104頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
愛情
我的心裏沒有痛苦的位置:
我的心裏裝滿了愛情。
我的心靈違背了自己的願望,
以便使之再次更新。
萬物之始始於詞。請等待它的出現。
詞在打開。
發生過的一切還會再來一遍,
您和他就是一切。
最後的光明平等地照耀所有的人,
根據的是同一種特徵。
去吧,所有又哭又笑的人,
去把它尋找――你們。
我們走嚮他的懷抱,在大地的解放中,
於是,奇跡將會噴涌。
於是,一切將會聯成一體――
大地和天空。
1900年同上書第105頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
與物齊一
我不想,我什麽也不想,
我接受是其所是的一切。
我什麽也不想改變,
我活着,我呼吸,我沉默。
一切必然會有的,我都接受。
疾病和死亡我也照單全收。
況且一切必然會有的,終將實現!
我既不想創造,也不想毀滅。
而這一切會有什麽結果――上帝知道!
更何況一切都會是其所是。
不滅的,是蒼天和大地。
不變的,是生和死。
1901年同上書第117頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
你愛嗎?
有過一個人。對我來說,他已死掉。
而我知道,回憶他,殊無必要。
心兒總是喜歡終結,如喜歡死神那樣,
塵世之愛的終局,一如一日將盡時的夕照。
我精心呵護着死者的安寧。
遺忘的土地將變得多麽輕鬆!
靜靜地,昔日的鐐銬統統被打落……
可把我和你搞到一起的,卻是惡毒的生活。
每當我們兩兩相對――
我們中間總有一個第三者――那個死鬼,
他總好用你的眼睛來看我
用你的思想――想我。
哎!你和從前的他一樣,
用情不專,但還是背叛……
在你的一舉一動和你的身上,
我嗅出可怕而又令人厭惡的腐爛的味道。
不,我不會接受你陳腐的感情,
更何況它是通過你身上的死者發生;
我的心冷峻、不變,我知道,
你和他我都不愛,你們是一道。
1896年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
如果
如果你不喜歡雪,
如果雪裏沒有火,――
那你就幹脆別愛我,
如果你不喜歡雪。
如果你不是我――
那我們就看不見他的臉,
他也就不會把我們結成一個圓,
如果你不是我。
如果我不是你,――
我會無影無蹤化作雲氣,
宛如嘩嘩的小溪,
如果我不是你。
如果我們不在一起,
在他身上結為一體,
構成一條鏈,一環套一環,
如果我們未能和他結為一體,――
也就是說,這事不能急,
也就是說,我們的一切還未被註定,
我們身上閃爍的是他的火,
要在地上的他身上復活·····
1905年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
狹流
給亞·亞·勃洛剋
我憂鬱的靈魂充滿風暴和雷霆,
它生存在語詞的鐐拷中。
我是一股泛着白沫的冰冷的黑水,
奔湍在結了冰的河岸中。
而你呵,切莫以你可憐溫柔的人情
嚮我靠近。
靈魂和不可阻擋的事物一起,在幻想
火與冰的交溶。
而如果你在我多刺的、煙霧彌漫的心中
找不到任何東西與你相近,――
那我這顆沸騰的冰之心
也就於你一無所用。
1905年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
組詩《十四行詩的三種形式》之三
――給安·別雷
……而且那裏也不會有任何奇跡……
我不知道哪兒是罪惡,何為神聖,
我不評判,更不褒貶任何人。
我衹在永恆的失落前顫慄:
誰不為上帝所掌握,誰就衹被命運管領。
你曾面對道路的十字三叉口――
可你並未走近他的門口……
你的不信令他分外吃驚
可要對你實現奇跡,他又不能。
於是,他走嚮旁邊的村落……
他已離得很近,讓我們快跑,趁現在還不晚!
而,如果你願意,盡可第一個出現在他面前
顛狂的信仰驅使我跪倒雙膝……
不靠他一個,讓我們本着信仰一起
來完成拯救自己的奇跡。
1907年巴黎
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
石頭
軀體之石壓迫着精神,
撲嗤嗤,精神扇動着白翅,
哦,富於創造性的輕靈的遐思……
軀體之石壓迫着精神。
軀體之石壓迫着肉欲,
從童稚時就潛生暗長的歡樂
迅捷而不避人的溫存……
軀體之石壓迫着肉欲。
石和石之間沒有相通的路。
我們是埋在同一個地球上的生物
自己分擔自己應得的一切……
我們之間也沒有相通的路。
1907年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
今天在地球上
今天在地球上
有件事很難做到,
令人恥辱難消。
這件事幾無可能――
實在難以實行:
那就是:擡頭看一眼
兒子被人殺死了的
母親的臉。
可有關這事就不必再說了吧。
1916年9月20日於彼得堡
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
安息
語詞猶如泡沫,
說出就無法收回,而且意義微末。
語詞,就是背叛,
就連禱告辭都不可能用它說出。
讓苟延的就苟延去吧。
打破沉寂的,又不是我。
可那治病的藥
於我封閉的心靈究竟是否有效?
我知道就在此刻
我就得服從沉默的法則。
好在還有一件事足以使我歡樂,
那些苟延的東西,並不能顛撲不破。
1914年《白銀時代俄國詩人》第1捲第192頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
門坎
心裏隱隱有一種莫名的不安,
不知其意的臆語,莫名的預感。
瞻顧前途――前途一片黑暗,
或許,前面根本沒路,衹是黑暗一片。
而我不會用語言,在寂靜中
把我身上的我來觸摸。
我甚至都不敢把它感覺:
它猶如夢。它猶如夢中之夢。
啊,我那莫名的不安呵!
一天天,它越來越令我疲倦。
我知道:悲傷它此刻就候在門坎,
但卻不是為我――這悲傷的感覺。
1913年聖彼得堡同上書第192頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
晨雞
給……
你要知道,我們既不在彼岸,也不在此岸。
無傢可歸――我們就是這般。
晨雞在啼鳴,晨雞在歌唱……
可天空還是一片黑暗。
你看樹梢――快往上看。
逼近的黎明是否已把它們觸動……
衹有晨雞總是在啼鳴,――
而大地卻不動聲色,一片寂靜……
1906年於巴黎同上書第183頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
婚戒
臺燈未打開,燈下一片黑暗
黑暗中我看見一道反光在閃。
這是我裸露的心靈最大的裸露
對它來說,此刻,已經再無邊界。
對我來說,最珍貴的,莫過於希望……
可它們,我自己,以及我神聖的痛苦,
我的祈禱和希冀,哦,上帝呀,
我帶着愛把這一切交付給你的愛心。
而在這無限溫馨的時刻
漫捲的火苗把我包裹。
我的權力來自你的吩咐,
我的庇護就是你身上的火。
於是,望着你活生生的面容,
我把手遞給我的親人,
於是,浴着已被靜化的痛苦的光明
十字架亦如婚戒一般令我輕鬆。
1905年第179頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
給她
哦,為什麽我不可避免地註定
會對你懷有愛心。
或許,你曾在我的夢中出現,
還是你曾走過我身邊,就在我附近。
你的腳步輕靈我着意諦聽,
我時刻關註你依稀在走近……
我愛你身上冰涼的袈裟,
你衹要輕輕一觸,我就會渾身顫動。
我的花園在為你而傾倒
園中泛白的樹葉在落掉……
而一旦你從我的園中經過,――
我便會憂思重重,如掉進情淖。
亮出來吧,你雷霆般的臉!
把覆蓋你的輕煙吹散!
我想、我怕,可我在期待召喚……
進入我吧。讓婚戒合攏成一個圓。
1905年同上書第179頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
歌
我的窗口開得真高,
開得其高。
我衹見天上晚霞映照,——
晚霞映照。
天空看來蒼白而空寂,
那麽蒼白,空寂……
它對我凄苦的心不抱憐意
它不會抱憐意。
唉,哀傷欲狂的我漸漸死去,
我漸漸死去,
我追求的是我所不知的東西,
不知的東西——
這種願望何不知來自何方,
來自何方,
我的心哪,一心把奇跡嚮往
嚮往!
但求出現奇跡,這奇跡不曾有過,
從不曾有過,——
蒼白的天空已經嚮我許諾,
它把奇跡許諾,
但我無淚地哭,哭許諾的虛謬,
這許諾虛謬……
我所需要的,世界上沒有,
世界上沒有。
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
無力
我貪婪的眼睛望着大海,
我的腳卻緊緊地鎖在大地……
我站在懸崖之巔,天空之上,
卻不能就此嚮藍天飛去。
不知該反抗還是該屈從,
缺乏死的勇氣和活的勇氣
離上帝很近卻不能祈禱,
想愛,卻沒有愛的能力。
嚮太陽,我嚮太陽把手伸出,
我看見蒼白的雲織成帳幕……
我覺得我已經知道真理,——
卻不知用什麽詞句把它說出。
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
敲擊
子夜的陰影。一片寂靜。
心的敲擊,鐘的敲擊。
夜晚啊,重得難以置信!
夜幕啊,黑得不可思議!
但我知道:無力的心靈
比茫茫黑夜還要靜止。
呵,上帝!我懇求你,
給我聲音.或發出標志!
我愛別人,也愛我自己,
但我更愛我的心靈。
可我仍會以自己的意願
把我的心靈切成兩份。
寂靜變得栩栩如生。
在漆黑的寂靜中我聽到答案:
哪怕夜晚無止無境,
黑暗中終歸會誕生出光芒!
(吳迪譯)
--------------------------------------------------------------------------------
傾訴
天空沮喪、低垂,
可我知道我心境高尚。
我與你古怪親近.
我們各自生活孤單。
我的道路綫酷無情.
它正把我引嚮死神。
但我愛自己,如愛上帝
愛情拯救我的靈魂。
我若在途中感到勞累,
開始灰心地牢騷滿腹
我若是奮起反抗,
並敢於渴望幸福,——
切莫一去不返地把我拋棄
在那灰蒙蒙的艱苦時日。
我懇求你安慰、憐惜、
並且擁抱虛弱的兄弟。
我與你是唯一的親人,
我們兩人走嚮東方。
蒼穹低垂.幸災樂禍,
但我相信我們心境高尚。
(吳迪譯)
--------------------------------------------------------------------------------
上帝的生靈
我為惡魔禱告上蒼,
上帝!他也是你造的物
我愛惡魔是因為在他身上
我看到了自己的受苦。
一面奮鬥一面受盡折磨,
他細心為自己編織網罟……
我怎能不同情惡魔,
因為他與我同樣受苦。
當我們的肉體到你堂上
受審,請把代價支付:
上帝呀,看他受苦的份上
該把他的瘋狂寬恕。
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
瞬間
透過窗戶,展露出明淨的高空,
傍晚的藍天一片寂靜,萬裏無雲
我孤獨的心田幸福地哭泣,
衹因為天空這般美麗迷人。
燃燒着黑暗之前的寂靜的光彩
從光芒中婷婷走來我的歡樂。
這會兒世界上一片空白。
世界上唯有上帝、天空和我。
(吳迪譯)