伊拉克 苏美尔 Sumer  伊拉克  
吉爾伽美什 Jill What gamma U.S.
伊什塔爾下陰間
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
吉爾伽美什

苏美尔


  第一塊泥板
  
  
  一(A)
  
  此人見過萬物,足跡遍及天[邊]①;
  他通曉〔一切],嘗盡[苦辣甜酸];
  他和[  ]一同[  ];
  他將睿智[  ]將一切[  ]。
  他已然[獲得]藏珍,看穿[隱]密,
  洪水未至,他先帶來了訊息。
  他跋涉千裏,[歸來時已是力盡]筋疲,
  他把一切艱辛全都[刻]上了碑石。
  他修築起擁有環城②的烏魯剋的城墻,
  聖埃安那③神苑的寶庫也無非這樣:
  瞧那外壁吧,[銅]一般光亮;
  瞧那內壁吧,任啥也比它不上。
  跨進那門檻瞧瞧吧,是那麽古色古香;
  到那伊什妲爾④居住的埃安那瞧瞧,
  它無與倫比,任憑後代的哪傢帝王!
  登上烏魯剋城墻,步行嚮前,
  察一察那基石,驗一驗那些磚,
  那磚豈不是烈火所煉!
  那基石豈不是七[賢]⑤所奠!
        (以下約缺30行)
  
  
  補 充(H”)
  
  自從吉爾伽美什被創造出來(?)
  大力神[塑成了]他的形態,
  天神捨馬什⑥授予他[俊美的面龐],
  阿達特⑦賜給他堂堂丰采,
  諸大神使吉爾伽美什姿容[秀逸],
  他有九[指尺]的寬胸,十一步尺的〔身材]!
  
  
  二(A)
  
  他三分之二是神,[三分之一是人],
  他的身形[
         (3—7行殘缺)
  [  ]如同野牛一般,高高的[ ],
  他手執武器的氣概無人可比,
  他的<鼓>,能使夥伴奮臂而起。
  烏魯剋的貴族在[他們的屋]裏怨忿不已:
  “吉爾伽美什不給父親們保留兒子,
  [日日夜夜],他的殘暴從不斂息。
  
  [吉爾伽美什]是擁有環城的烏魯剋的保[護人]嗎?
  這是[我們的]保護人嗎?[(雖然)強悍、聰穎、秀逸]!
  [吉爾伽美什不給母親們保留閨女],
  [即便是武]士的女兒,[貴族的愛妻]!”
  [諸神聽到]他們申訴的委屈,
  天上的諸神,烏魯剋的城主,[
  “這頭強悍的野牛,不正是[阿魯魯]⑧創造的?
  [他手執武器的氣概]無人可比,
  他的<鼓>,能使夥伴奮臂而起。
  吉爾伽美什不給父親們保留兒子,
  日日夜夜,[他的殘暴從不斂息]。
  他就是[擁有環城]的烏魯剋的保護人嗎?
  這是他們的保と耍瀎?br>(雖然)強悍、聰穎、秀逸(?)[
  吉爾伽美什不[給母親們]保留閨女,
  哪管是武士的女兒,貴族的愛妻!”
  [阿努]聽到了他們的申訴,
  立刻把大神阿魯魯宣召:“阿魯魯啊,這[人]本是你聽創造,
  現在你再仿造一個,敵得過[吉爾伽美什]的英豪,
  讓他們去爭鬥,使烏魯剋安定,不受騷擾!”
  阿魯魯聞聽,心中暗自將阿努的神態摹描,
  [阿]魯魯洗了手,取了泥,投擲在地,
  她[用土]把雄偉的恩奇都創造。
  他從尼努爾塔⑨那裏汲取了氣力,
  他混身是毛,頭髮象婦女,跟尼沙巴⑩一樣<捲麯得如同浪濤>,
  他不認人,沒有傢,一身蘇母堪⑴似的衣着。
  他跟羚羊一同吃草,
  他和野獸挨肩擦背,同聚在飲水池塘,
  他和牲畜共處,見了水就眉開眼笑。
  一位獵人,常在這一帶埋設套索,
  在飲水池塘跟他遇到,
  [一]天,兩天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
  獵人望望他,他臉色僵冷,
  他⑵回窩也和野獸結伴同道。
  獵人(嚇得)顫抖,不敢稍作聲息,
  他滿臉愁雲,心中[煩惱]。
  恐怖[鑽進了]他的心底,
  仿佛[僕僕風塵的遠客]滿臉[疲勞]。
  
  
  三 (A)
  
  獵人開口[對其父]言道:
  “父親啊,[打深山]采了個男妖。
  [普天之下數他]強悍,
  力氣[可與阿努的精靈較量低高]。
  他[總是]在山裏遊逛,
  他(總是)和野獸一同吃草,
  他[總是]在池塘[浸泡]雙腳。
  我[害怕],不敢嚮他跟前靠,
  [我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
  我[設下的]套索被他(扯掉)。
  他使獸類、野物[都從我手中逃脫],
  我野外的營生遭到[他的幹擾]。”
  [其父開口]嚮獵[人]授計:
  “(我的兒呀),烏魯剋[住着]個吉爾伽美什,
  他的強大[天下無敵],
  他有(阿努的精靈)那般的力氣。
  [去吧],你動身[往烏魯剋]去!
  [到那裏講講]那人的(威力)。
  [去跟他討一名神妓⑶]領到此地,
  [用更強的]魅力[將他降製]。
  趁〔他給野獸]在池塘(飲水],
  讓[神妓脫光]衣服,[展示出]女人的魅力。
  他[見了]女人,便會[跟]她親昵,
  山野裏(成性的)獸類就會將他離棄。”
  [聆聽了]父親的主意,
  獵人便動身去找[吉爾伽美什]。
  他啓程,到了烏魯剋:
  “[  ]吉爾伽美什![
  有個人妖[來自山裏]。
  普天之下(數)他強悍,
  [他力氣之大]可與阿努的精靈相比。
  他(總是)在山裏遊逛,
  他總是和野獸一同[吃草],
  他總是在池塘[浸泡]雙腳,
  我害怕,不敢嚮他跟前靠。
  [我(?)]挖好的陷阱被他填平,
  [我設下的]套索被他扯掉,
  他使獸類和[野物]都從我手中逃脫,
  我野外的營生遭到他的幹擾。”
  吉爾伽美什對獵人說:
  “去吧,我的獵人,把神妓領去!
  趁[他]在池塘給野獸飲水,
  讓神妓脫光衣服,展[示出]女人的魅力。
  見了女人他就會跟她親昵,
  山野裏成性的獸類就會將他離棄。”
  獵人領了神妓,
  他們起身,照直走去。
  三天頭上他們來到預定的地點,
  獵人和神妓便各自在暗處隱蔽。
  一天,兩天,他們坐在池塘的一隅,
  喝水的野獸都到池塘來聚集。
  
  
  四 (A)
  
  野獸走近了,見了水就歡喜在心。
  衹見恩奇都——那山裏來的野人,
  和羚羊同把草吃,
  和野獸同把水飲,
  他也和動物一樣,見水就親。
  神妓瞧見了(這個)莽漢,
  就是(那個)來自遐荒的野人。
  “是他!神妓啊,快襢露你那胸襟!
        (以下9—20行由中譯者刪去)
  六天七夜他與神妓共處,
  她那豐肌潤膚使他心滿意足,
  他擡頭望了望野地的動物。
  羚羊看見他轉身就跑,
  那些動物也都紛紛躲開了恩奇都。恩奇都很驚訝,
  他覺得肢體僵板,
  眼看着野獸走盡,他卻雙腿失靈,邁不開步。
  恩奇都變弱了,不再那麽敏捷,
  但是[如今]他卻有了智[慧],開闊了思路。
  他返回來[  ]坐[在]神妓的腳邊,
  望着神妓的臉,
  並且聆聽着她的語言。
  神妓對恩奇都說:
  “恩奇都啊,你是個[聰]明人,如同天神一般,
  何必跟野獸在荒野遊玩。
  走吧,我領你到那擁有環城的烏魯剋去,
  去到阿努和伊什妲爾居住的神殿;
  去到那吉爾伽美什仗恃他的膂力,
  像野牛一般統治人們的地點。”
  如此這般一說,她的話有了效果,
  他滿心歡喜,正希望有人做伴。
  恩奇都便對神妓說;
  “走吧,神妓!聽你的便,
  去到阿努和伊什妲爾居住的神殿,
  去到吉爾伽美什仗恃努力,
  像頭野牛統治人們的地點。
  我要嚮他挑戰,並且(對他)高聲地喊。
  
  
  五 (A)
  
  “‘唯有我最強大’,我[要]在烏魯剋如此叫喊:
  ‘[我]連命運也能改變!
  生在原野的[人無比強]健。’”
  “[那麽走吧!為了使他]和你[見面],
  (我把吉爾伽美什的住處嚮你指點。)
  [走吧,]恩奇都!到那擁有環城的烏魯剋(去),
  到那穿着祭服的人們中間,
  (那裏每)天,都舉行祭典,
  那裏[  ]小夥子們[
  還有神[妓  ]姿態的(
  為魅力所誘(引)而神怡心歡,
  他們把大[車往大路]上[趕]。
  熱愛生活的恩奇都啊,
  讓你瞧瞧吉爾伽美什那個快活的好漢!
  你瞧瞧他,瞧他那儀表,
  大丈夫氣概,精力飽滿,
  他渾身都是誘人的[魅]力,
  他比你力氣更強健,
  白天夜晚他都不休不眠。
  恩奇都啊,要丟掉你的傲慢,
  捨馬什給予吉爾伽美什的厚愛,
  阿努、恩利爾,還有埃阿把他的智慧增添。
  說不定你從山野到此以前,
  吉爾伽美什早就在烏魯剋把你夢見。”


    譯者: 趙樂牲

【注釋】 ①這部史詩的開頭用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
被命名為《見過萬物的人》。最初四行因缺損較多,各傢
解釋也不同。海德爾(A. Heidel) 將最初兩行譯作“見過
一切的人,跟他學吧!啊,我的國土喲!知道萬國的人,
讓我贊頌你吧!”本書依據斯派薩(E.A.Speiser)的英譯,
肖特(A. Schott)的德譯,昆特諾(G.Contenau)的法譯等。
 ②“擁有環城”是加在烏魯剋之前的修飾語。
 ③烏魯剋的一部分,是獻給阿努和伊什妲爾二神的。此
二神在蘇美爾是安和伊南那,相當於主神及其女兒。
 ④美與戰爭的女神,也是自然界生殖力的女神。關於她
的神話傳說頗多。
 ⑤有“七賢”給上古美索布達米亞的七個城市帶來文明
的傳說。
 ⑥太陽神。
 ⑦掌管天氣的神,或稱哈達德。
 ⑧掌管創造的女神。
 ⑨起初稱為尼恩吉魯斯神,是戰士、戰爭的神。
 ⑩五穀之神。
 ⑴傢畜之神。
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比倫
 ⑶原文意為“聖化的娼婦”(harimtu samhat),是古巴
比倫神廟中從事賣淫的女巫,其收入歸神廟所有。


發表評論