多首一頁 |
【注釋】 ①這部史詩的開頭用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
被命名為《見過萬物的人》。最初四行因缺損較多,各傢
解釋也不同。海德爾(A. Heidel) 將最初兩行譯作“見過
一切的人,跟他學吧!啊,我的國土喲!知道萬國的人,
讓我贊頌你吧!”本書依據斯派薩(E.A.Speiser)的英譯,
肖特(A. Schott)的德譯,昆特諾(G.Contenau)的法譯等。
②“擁有環城”是加在烏魯剋之前的修飾語。
③烏魯剋的一部分,是獻給阿努和伊什妲爾二神的。此
二神在蘇美爾是安和伊南那,相當於主神及其女兒。
④美與戰爭的女神,也是自然界生殖力的女神。關於她
的神話傳說頗多。
⑤有“七賢”給上古美索布達米亞的七個城市帶來文明
的傳說。
⑥太陽神。
⑦掌管天氣的神,或稱哈達德。
⑧掌管創造的女神。
⑨起初稱為尼恩吉魯斯神,是戰士、戰爭的神。
⑩五穀之神。
⑴傢畜之神。
⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比倫
⑶原文意為“聖化的娼婦”(harimtu samhat),是古巴
比倫神廟中從事賣淫的女巫,其收入歸神廟所有。