宋代 曹纬 Cao Wei  宋代  
One poem at a time

Cao Wei
  End of the World Guke Italy worthy sad, only the strong open in Spring eye disease.
  I do not know flowers grow old closed account, Fang Jue Yan rolling back.
  Shuiguang such as wind break Yi Shi, Yu Ting Kei Shan Chui for the heap.
  Way back in the lake picture, how many hikers traveling back.
Translated by Google

Cao Wei
  Fang is not a search for total poverty, poor folk music from really good time.
  Intends to ask a guest to stay fly, Tiniao passionate people call solution.
  Inexperienced Zhajing turn spread out thin, bald language of the new pay and more.
  Ten different counties hurt living, and from the mountain spring the state had in vain.
Translated by Google

Cao Wei
  Inorganic touch something real, smiling.
Translated by Google

Cao Wei
  End of the World less good friend.
Translated by Google

Cao Wei
  Water flow with a broken raft.
Translated by Google

Cao Wei
  Spring Qi ruthless few branches.
Translated by Google

Cao Wei
  Day by Hirano did not.
Translated by Google

Cao Wei
  Fang Tingting solitary high ganglion.
Translated by Google

Cao Wei
  Board independence.
Translated by Google

Cao Wei
  IQue Gushe Xi Yi Shan, Xu-xu film Shihai dream.
  Not allowed to look for common skin of ice, so the implicit Qingyun mist room.
Translated by Google

Cao Wei
  波平渺渺草萋萋,远目非昏望欲迷。
  敢以安閒侵白鸟,聊将衰病照清溪。
  百年无事双蓬鬓,万里归心独杖藜。
  徙倚无人见牢落,水流东去夕阳西。

Cao Wei
  Sunrise over the hills into the hostel on foot.
  I have the line hiking, faintly like gallop.
  Stunning mountain shuttle toward the mountain views from the dump to write.
  I ask the journey, the who so hikers.
Translated by Google

Cao Wei
  Yan Liang Yunfei water places too, recall come a long way.
  However, according to shock hanging Night Moon shadow, moon break wind and not a line.
  No place to escape human arrow with a streamer to pay, year-end ever eat rice beam.
  Ming-free cooking can be unexpectedly to death, the book still available to the Department of Hengyang.
Translated by Google

Cao Wei
  Man does not flow Pinghu miles, boats sailing night wind and waves.
  Invasion was determined to know the lights go, at home in the mushroom Po the end.
Translated by Google
春日忆西湖简家弟元宠
次韵曹好谦负春
客有遗予画梅花者淡墨晕成因命之曰梅影
清溪亭
山行
自齐山借舟泛湖还家