美国 威廉·斯塔福德 William Stafford  美国   (1914~1993)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

威廉·斯塔福德


  沉 思
  
  
  充滿光的動物
  穿過森林
  走嚮舉起裝填着黑暗的槍
  而瞄準的某人
  那就是世界:上帝
  保持沉默
  讓它再次發生,
  再次、再次發生。
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  淨化部落的語言
  
  
  走開意即
  “再見”。
  
  把刀子指嚮你的腹部意即
  “請不要再說那些話”。
  
  嚮你傾身意即
  “我愛你”。
  
  舉起一根手指意即
  “我熱切贊同”。
  
  “或許”意即
  “不是的”。
  
  “是的”意即
  “或許”。
  
  像這樣看着你意即
  “你有過你的機會”。
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  根本問題
  
  
  在阿茲臺剋人的圖案中,上帝
  擠進那滾落出圖畫的
  小小豌豆。
  所有歇息處都更荒涼地擴展
  因為上帝已經走了。
  
  然而,在白人的圖案中,
  那裏沒有豌豆。
  上帝無處不在,
  卻難以看見。
  阿茲臺剋人對此皺眉。
  
  你怎麽知道他無處不在?
  而他又是怎麽擺脫豌豆的?
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  火花依賴於鑽石中的瑕疵
  
  
  會學習的木頭無用於一張弓。
  
  會忍受太陽的眼睛不能
  在陰影中查看。
  
  魚兒沒有找到水道--水道
  找到它們。
  
  如果根莖不盼望,植物
  就不會開花。
  
  一隻瞭解美洲虎的狗兒不再
  有用於狩獵。
  
  你在宴會上可以撒謊,但在廚房中
  你得誠實。
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  名 望
  
  
  我的書掉進河裏,一次次
  滾動,為太陽翻動
  它的書頁。我從橋上看見了這一幕。
  一隻鷹俯衝下來抓取這捲易滑的書。
  
  在某處的森林中,這本書現在教育着
  鷹,在風中翻動它的書頁,
  所有那些詩篇都沙沙細語秋天
  到來,以及長夜,還有白雪。
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  在沿加拿大邊界的非國傢紀念碑前
  
  
  這是那戰役不曾發生之地,
  那無名士兵不曾陣亡之地。
  這是那草叢連接着手之地,
  那沒有紀念碑矗立之地。
  
  衆鳥不發一絲聲響飛翔於此,
  翅膀伸越空曠地。
  無人殺死--或被殺死--在這片被忽略
  和一種溫順得使人們憑藉忘卻其名字
  來慶祝它的空氣所蝕空的地面上。
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我上周獲悉的事情
  
  
  當螞蟻彼此相遇
  它們通常從右邊經過。
  
  有時你可以用你的肘
  打開一扇粘住的門。
  
  一個人在波士頓讓自己
  致力於講述不公。
  他為了三千元
  會來到你的鎮子講述不公之事。
  
  叔本華是悲觀主義者,但他吹奏長笛。
  
  葉芝、龐德、艾略特視藝術視
  誕生於另一門藝術。他們研究這一點。
  
  如果我死去,我要死在
  晚上。那樣,我就會帶走
  全部黑暗,並且無人會
  看見我怎樣開始蹣跚前行。
  
  五角大樓裏,一個人的職責是
  把別針拔出城鎮、山丘、田野,
  並貯存備用。
  
  董繼平 譯

發表評論