秦代 桧风 Gui Feng  秦代  
一首一頁

檜風 Gui Feng
  羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。
  羔裘翺翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。
  羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。


  In your lamb's fur you saunter about;
  In your fox's fur you hold your court.
  How should I not think anxiously about you?
  My toiled heart is full of grief.
  
  In your lamb's fur you wander aimlessly about;
  In your fox's fur you appear in your hall.
  How should I not think anxiously about you?
  My heart is wounded with sorrow.
  
  Your lamb's fur, as if covered with ointment;
  Glistens when the sun comes forth.
  How should I not think anxiously about you?
  To the core of my heart I am grieved.

檜風 Gui Feng
  庶見素冠兮,棘人欒欒兮。勞心慱々兮。
  庶見素衣兮,我心傷悲兮。聊與子同歸兮。
  庶見素韠兮,我心藴結兮。聊與子如一兮。


  If I could but see the white cap,
  And the earnest mourner worn to leanness! --
  My toiled heart is worn with grief!
  
  If I could but see the white [lower] dress! --
  My heart is wounded with sadness!
  I should be inclined to go and live with the wearer!
  
  If I could but see the white knee-covers! --
  Sorrow is knotted in my heart!
  I should almost feel as of one soul with the wearer!

檜風 Gui Feng
  隰有萇楚,猗儺其枝,夭之沃沃,樂子之無知。
  隰有萇楚,猗儺其華,夭之沃沃。樂子之無傢。
  隰有萇楚,猗儺其實,夭之沃沃。樂子之無室。


  In the low wet grouds is the carambola tree;
  Soft and pliant are its branches,
  With the glossiness of tender beauty.
  I should rejoice to be like you, [O tree], without consciousness.
  
  In the low, damp grounds is the carambola tree;
  Soft and delicate are its flowers,
  With the glossiness of its tender beauty.
  I should rejoice to be like you, [O tree], without a family.
  
  In the low, damp grounds is the carambola tree;
  Soft and delicate is its fruit,
  With the glossiness of its tender beauty.
  I should rejoice to be like you, [O tree], without a household.

檜風 Gui Feng
  匪風發兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。
  匪風飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。
  誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。


  Not for the violence of the wind;
  Not for a rushing motion of a chariot; --
  But when I look to the road to Zhou,
  Am I pained to the core of my heart.
  
  Not for the whirlwind;
  Not for the irregular motion of a chariot; --
  But when I look to the road to Zhou,
  Am I sad to the core of my heart.
  
  Who can cook fish?
  I will wash his boilers for him.
  Who will loyally go to the west?
  I will cheer him with good words.
羔裘
素冠
隰有萇楚
匪風