希腊 荷马 Homer  希腊  
伊利亚特:第一卷 BOOK I.
第二卷 BOOK II.
第三卷 BOOK III.
第四卷 BOOK IV.
第五卷 BOOK V.
第六卷 BOOK VI.
第七卷 BOOK VII.
第八卷 BOOK VIII.
第九卷 BOOK IX.
第十卷 BOOK X.
第十一卷 BOOK XI.
第十二卷 BOOK XII.
第十三卷 BOOK XIII.
第十四卷 BOOK XIV.
第十五卷 BOOK XV.
第十六卷 BOOK XVI.
第十七卷 BOOK XVII.
第十八卷 BOOK XVIII.
第十九卷 BOOK XIX.
第二十卷 BOOK XX.
第二十一卷 BOOK XXI.
第二十二卷 BOOK XXII.
第二十三卷 BOOK XXIII.
第二十四卷 BOOK XXIV.
多首一页
古诗 ancient style poetry
第十八卷
BOOK XVIII.

荷马


  其时,门过来了个本地的乞丐,行讨
  在伊萨卡城里,以贪食闻名,饭量
  特大,吃喝不停。他看来体形硕大,
  却没有几分劲儿,也没有什么力气。
  他真名阿耳奈俄斯,尊贵的母亲取给的称谓,
  在他出生之际,但所有的年轻人都叫他伊罗斯[注],
  因他听候别人的差遣,谁都可以要他传送口信。
  其时,这小子走来驱赶俄底修斯,意欲把他赶出自己的
  家门,恶言辱骂,喊出长了翅膀的话语:
  “走开点,老家伙,走离门边,免得被人抓住双脚,
  拖出门外。没看见他们都在对我眨眼,
  要我把你拖攥?!我讨厌动手——此事要看你的表现。
  起来吧,不要让我们的争吵引出横飞的拳击!”
   听罢这番话,足智多谋的俄底修斯恶狠狠地盯着他,
  说道:“我说先生,我既不曾出手伤你,亦没有出言刺你,
  我也不会抱怨,倘若有人给你大份的食品。
  这条门槛还算宽长,可以容得你我二人;你亦不必
  眼红别人的所有。我想你也是个行讨的乞丐,
  和我一样,依赖神明的赐给。不要
  对我炫耀你的拳头,不要逼人太甚,否则,你会使我愤怒,
  尽管老了,我会替你放血,涂满胸脯,
  你的嘴唇!如此,明天,我便能得享更多的
  宁静——我知道你不会重返这边,
  再临俄底修斯,莱耳忒斯之子的宫殿!”
   听罢这番话,要饭的伊罗斯怒气冲冲,说道:
  “呵,瞧这脏老头子的骂劲,满嘴叽叽喳喳的话语,
  像个炊火厨房的女人!我会设法治他,让他尝吃苦头,
  挥起双手击打,捣出他的牙齿,脱出
  颚骨,掉落在地,把他当做一头糟蹋庄稼的悍猪接击!
  来吧,束起你的衣服,让所有的人看着我们
  斗打,倘若你有这份胆量,和一个比你年轻的汉子争雄!”
   就这样,在高耸的宫门前,站在
  溜光的门槛上,两人互致粗砺的话语,纵情对骂,
  与此同时,灵杰豪健的安提努斯听察到他们的言行,
  高兴得咧嘴大笑,对求婚的同伴们说道:
  “朋友们,在此之前,神明可没有致送过
  如此逗人的事情,可与门前的趣事相媲美:
  陌生的浪人和伊罗斯已准备开战,用
  他们的拳头。来吧,赶快,让我等催怂他们动手!”
   他言罢,众人跳将起来,哈哈大笑,
  围观在两个衣衫褛褴的乞丐身边,
  安提努斯,欧培塞斯之子,开口说道:
  “听着,尔等高傲的求婚人,听听我的议告。
  火上有一些山羊的胃肚,我们已塞人
  油脂,灌人牲血,备作晚间的食餐。
  二人中不管谁个获胜,证明比较优秀,
  让他走上前来,挑选其中的任何一个;
  此外,他可天天和我们聚餐,我们将
  不再放允其他乞者进来,求讨在我们身旁。”
   安提努斯言罢,人们欣表赞同。
  其时,足智多谋的俄底修斯说道,怀藏巧黠的心计:
  “朋友们,一个上了年纪的老人,饱经忧愁的摧损,
  固然难以敌打青壮的刚盛,但邪毒的
  肚子驱我拼命,迎受他的拳头。
  来吧,对我立下庄重的誓言,你等谁也不能例外,
  保证不会站在伊罗斯一边,亮出粗壮的大手,
  给我凶狠的击揍,使我扑倒在此人前头。”
   他言罢,众人盟发誓咒,按他的要求。
  当他们全都发过誓言,立下一番旦旦信誓后,
  忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,在人群中说道:
  “陌生的客人,倘若你的心魂催励你
  回击此人的挑衅,那么,你就无须惧怕
  任何别个阿开亚人的帮衬——对你出手会招来众人的围攻。
  我本人便是你的东家,且有二位王者的衬助,
  安提努斯和欧鲁马科斯,善于智辨的人们。”
   他如此一番说告,博得众人的赞同。俄底修斯
  束起身上的破旧,环扎腰围,露出
  健美、硕壮的大腿,宽阔的肩膀,展露出
  胸脯和粗蛮的手臂;此外,雅典娜,
  站在民众的牧者身边,粗壮了他的肢腿;
  骄狂的求婚者们见后无不震叹惊讶,
  有人望着他的近邻,开口说道:
  “转眼之间,伊罗斯将面目全非,他将自招险厄,吃苦挨打。
  瞧这个老人的粗腿,在破衣烂衫的遮掩下!”
   他言罢,伊罗斯心中悲苦烦恨,
  但人们不管这些,束起他的衣衫,强行拽到门前,
  任凭他心惊胆战,全身抽筋一般。
  安提努斯出言辱骂,责斥道:
  “你不该活着,你这头笨牛;但愿你不曾出生,
  倘若你惧怕那个家伙,吓得浑身发抖,
  惧怕一个老头,饱经忧愁的摧损!
  我要直言相告,此事将成为现实:
  如果此人获胜,证明比你优秀,
  我将把你扔上黑船,送往大陆,
  交给王者厄开托斯,此君摧杀所有的凡人,
  会用无情的铜械,割下你的鼻子耳朵,
  撕下你的阳具,给饿狗生吞活剥!”
   听他言罢,伊罗斯的肢腿颤抖得更加凶猛,
  但他们推他向前,交战的双方举起了拳头。
  其时,卓著的、坚忍不拔的俄底修斯斟酌思考,
  是出拳猛打,把他击倒,灵魂出窍,
  还是轻轻推捣,使其倒地便好?
  两下比较,觉得此举佳妙,
  宜用轻拳推捣,免得阿开亚人心生疑惑。
  他俩举起拳头,伊罗斯击中右边的肩膀,
  但俄底修斯出拳耳朵下的颈脖,砸烂了
  里面的骨头,鲜血喷出他的唇口,
  后者哀叫一声,扑倒泥地,牙齿堆叠在一块,
  双脚踢打泥尘;傲莽的求婚者们高举
  双手,笑得差点断了气儿。俄底修斯
  抓起他的双脚,拖过门庭,来到院落,
  柱廊的出口,让他靠着院墙
  倚坐,给出枝棍,塞人伊罗斯手中,
  开口说道,吐出长了翅膀的话语:
  “坐在这儿吧,赶走猪和狗,
  不要再充当生人和乞丐的王者,
  瞧你这副酸相,免得招来更大的悲苦。”
   言罢,他挎起脏乱的袋兜,在他的肩头,
  百孔千疮,悬连着一根编绞的长绳,
  走回门槛,弯身下坐,众人步入
  宫中,笑得欢快,开口祝贺,说道:
  “愿宙斯,陌生的客人,和列位不死的神明,
  满足你最大的希望,心中急切的愿求。
  你已中止那小子贪婪的乞游,在
  我们邻里;我们将马上把他送往大陆,
  交给王者厄开托斯,此君摧杀所有的凡人。”
   他们言罢,卓著的俄底修斯听后高兴,有了此般兆头。
  其时,安提努斯提过一只硕大的羊胃,
  充塞着血和油脂;安菲诺摩斯伸手
  盔中,拿出两条面包,放在他面前,
  举着金杯,对他祝酒,说道:
  “祝你健康,老先生,陌生的客人!愿你日后
  时来运转,虽然眼下置身逆境,吃受苦头。”
   听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
  “安菲诺摩斯,看来你处事贤谨,不愧为
  那位父亲的儿子,他声名卓著,我早有耳闻,
  杜利基昂的尼索斯,强健,富有,
  人说你是他的儿子,看来是个善能说话的年轻人。
  既如此,我将对你直言,请你用心听着。
  大地哺育的生灵中,所有呼喘和行走
  在地面的族类里,人是最赢弱的聚种,
  只要神祗给他勇力,腿脚尚还强健,
  他便以为永不遭难,将来不会吃苦。
  然而,当幸福的神明送来不幸的日子,
  他便只能承受苦难,以强忍的心念,违背自己的愿望;
  凡人的心绪会随着神和人的父亲的
  赐予,随着时日的来去改动。
  就说我吧,我曾是个可望致富走运的凡人,
  但我的勇力和强暴催使我干出许多蠢事,骄狂的行动,
  寄望于我的父亲和兄弟,以为他们会出力帮忙。
  所以,谁也不能无视法规,自行其是,
  让他默默地接受神赐的礼物,不管他们给出什么。
  今天,我眼见求婚的人们,谋做放肆的行为,
  屈辱房主的妻子,滥毁他的财产,
  此人不会长期出离家乡,我想,不会
  久别亲朋——不,他已逼近你们身旁!但愿命运把你们
  带出此地,送回家去;我希望你们不致面对他的出现,
  当他回返心爱的故乡,祖辈居住的地方。
  我相信,当他步入自己的厅堂,此君
  不会与求婚者们和解,不放出他们的血浆!”
   言罢,他洒出祭奠,喝下蜜甜的醇酒,
  交还酒杯,放入民众牧者的手中,
  后者穿走房居,心情沉重,
  摇着脑袋,心中展现出凶邪的景状。
  尽管如此,他却不能逃避命运,雅典娜已将他框绑束缚,
  让他死于忒勒马科斯的双手,他的枪投。
  安菲诺摩斯走回刚才站离的椅子,弯身下坐。
   其时,灰眼睛女神雅典娜催动伊卡里俄斯
  的女儿,谨慎的裴奈罗珮的心胸,
  要她出现在求婚者们面前,以便激起后者
  更强烈的追恋,从而赢获丈夫和儿子
  的欢心,较前更多的尊爱。于是,
  她强作笑脸,叫着保姆的名字,开口说道:
  “欧鲁墨奈,我的内心企盼着——虽说此般闪念以前从未
  有过——面见求婚的人们,尽管仍然把他们恨蔑。此外,
  我亦想提醒儿子,如此对他有利,
  不要老是和骄横的求婚人厮混,
  那帮人当面说得好听,心里却谋划着将来的凶邪。”
   听罢这番话,家仆欧鲁墨奈开口答道:
  “你的话,我的孩子,听来条理分明,说得一点不错。
  去吧,劝诫你的儿子,不要把话藏在心中。
  但必须先洗净身子,油抹你的脸面;不要下楼,
  带着被泪水浸蚀的双颊,像现在这般;
  不宜天天哭泣,总用泪水洗面,如此有害无益。
  别忘了,你儿已长大成人,而你总在对神祈祷,
  表述你最大的冀盼:让他长成一个有胡子的男子汉。”
   听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:
  “虽说你爱我,欧鲁墨奈,但却不要劝我如此这般,
  要我洗净身子,抹上油清;
  拥聚俄林波斯的神明已败毁我的容颜,
  自从丈夫离去,乘坐深旷的海船。
  不过,你可传告奥托诺娥和希波达墨娅
  前来,以便站在我的身边,在那厅堂里面。
  我不会独自前往,站在男人中间,如此有损贤节。”
   她言罢,老妇遵命走去,穿行宫居,
  传话二位女子,要她们去往女主人身前。
  其时,灰眼睛女神雅典娜的心绪转向另一件要做的事情。
  她撒出舒甜的睡眠,蒙起伊卡里俄斯的女儿,
  松软了所有的关节,使她躺倒长椅,
  闭眼酣睡。与此同时,她,女神中的佼杰,
  赐予神用的礼物,使阿开亚人赞美她的丰美。
  首先,女神清爽了她秀美的五官,用
  神界的仙脂,库塞瑞娅以此增色,头戴
  漂亮的花环,参加典雅姑娘们多彩的舞会。
  接着,女神使她看来显得更加高大,越加丰满,
  淡润了她的肤色,比新锯的象牙还要洁白。
  美化完毕,雅典娜,女神中的佼杰,动身离去,
  白臂膀的女仆们跑出厅堂,遵命前来,
  说话的声音惊醒了熟睡中的裴奈罗珮,
  后者伸出双手,搓揉双颊,开口说出话言:
  “好一觉香甜的酣睡,竟在我伤心悲愁的时间!
  但愿纯贞的阿耳忒弥丝让我死去,就在此时,也像
  这般舒甜,中止我糜耗自己的生命,
  罢息我的悲苦,思念心爱的夫婿,
  凡界的全才,阿开亚人中的俊杰。”
   言罢,她走下闪亮的睡房,
  并非独自蹈行,有两位侍女伴随。
  当她,女人中的佼杰,来到求婚者近旁,
  站在房柱下,柱端支撑着坚实的屋顶,
  拢着闪亮的头巾,遮掩着脸面,
  两边各站一位忠实的仆伴。
  求婚者们见状,爱欲顿生,腿脚酥软,
  人人祈告求愿,得以睡躺在她的身边,
  但后者出言心爱的儿子,对忒勒马科斯说道:
  “你的心智和思绪,忒勒马科斯,已不如从前稳健,
  孩提时代的我儿,比现在更能思考判断。
  如今,你已长大成人,一个丰华正茂的青年,
  倘若有人自外邦而来,目睹你的俊美,你的身材,
  定会说你是一位富家的儿男,
  可惜你的心智和思绪已失去先前的锐慧,
  我指的是眼下宫中的情景,而你却让
  陌生的来客遭受如此无礼的待遇。
  此事如何开交,倘若让客人坐在我们家里,
  遭受别人的伤损,粗暴的虐待?
  人们会指责你的荒唐,使你尽脸面。”
   听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
  “母亲,我的妈妈,我不想抱怨你的愤怒,
  但我确已留心注意,知晓分辨
  诸事的好坏——我已不是一个毛孩。
  但我仍然无法明智地筹谋一切,
  这些人挫阻我的意志,这里那里,坐挟在我的
  身边,心怀凶险,而我只是赤手空拳。
  然而,这场拳斗,展开在生客和伊罗斯之间,
  却没有称合求婚人的心愿,生客比伊罗斯强健。
  哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗,
  我多想眼见求婚的人们遭受同样的
  毁败,低垂他们的脑袋,有的在院子里,
  有的在厅堂中,一个个肢腿松软,
  恰似伊罗斯那样,坐在厅院的门边,
  耷拉着脑袋,像个醉汉,不能
  撑腿直立,挪移着归返,
  返回他的家院——此人已有气无力。”
   就这样,他俩你来我往,一番交谈。
  其时,欧鲁马科斯开口说话,对裴奈罗珮言道:
  “伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮,
  但愿所有的阿开亚人,居家伊亚西亚的阿耳戈斯,都能
   目睹你的丰采;
  明天一早,将会有更多的求婚者前来,
  食宴在你家里,因为你相貌出众,身材丰美,
  心智聪达,女辈中无人可以比及。”
   听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:
  “神明毁了我的丰韵,欧鲁马科斯,毁了
  我的容貌和体形,在阿耳吉维人登船离去之际,
  前往伊利昂,随同出征的俄底修斯,我的夫婿。
  若是他能回来,主导我的生活,
  我将会有更好、更光彩的声名。
  现在,我忧心忡忡,神明使我承受悲伤。
  当着离走之前,把我留在故乡之时,
  他握住我的右腕,对我说道:
  ‘亲爱的夫人,我知道,胫甲坚固的阿开亚人
  不会全都安返故里,不受伤损;你知道
  人们的传闻,特洛伊人是能征惯战的斗士,
  他们是投矛的枪手,发箭的弓兵,
  鞭赶快车的壮汉,能以最快的速度,
  突破势均力敌的兵阵,结束大规模惨烈的争战。
  我不知神明是否会让我生还,不知是否会
  躺倒在特洛伊地面。所以,我要把这里的一切托给你看管。
  记住照顾我的父母,在我们宫中,像你
  现在所做的这样,或能更好一些,因为我已不在家里。
  然而,当眼见儿子长大,生出胡须,
  你可婚嫁中意的男人,离开这座宫房。’
   这便是他的嘱告,如今,所有的一切都已成为现状。
  将来会有那么一个晚上,可恨的婚姻会临落我
  悲苦的人生;宙斯已夺走我幸福的时光。
  但是,眼前的情景纷扰愁恼着我的心魂,
  求婚人的行为不同于以往的常规,
  那时,求婚者竞相争比,讨好
  高贵的女子,富人家的千金。
  他们带来自家的壮牛肥羊,食宴在
  新娘的家府,拿出光荣的赠礼。
  他们不会吞耗女方的家产,不付酬金。”
   她言罢,坚忍不拔的俄底修斯心中欢喜,
  听闻夫人巧索财礼,说出馨软的话语,
  迷蒙对方,胸中则怀藏另一种心机。
   其时,安提努斯,欧培塞斯之子,开口答道:
  “伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮,
  不管我们中谁个送来礼物,你可放心
  收下;拒礼不收,并非佳宜之举。我们
  将不会返回自己的庄园,也不去其他任何地方,
  直到你嫁给我们中的一员,阿开亚人中最好的儿男。”
   安提努斯的话语欢悦着所有的求婚人,
  他们遣出各自的信使,提取礼物。
  安提努斯的信使取来一件硕大的织袍,
  绚美、精致,缀着十二条衣针,
  全金的珍品,带着弯曲的针扣;
  欧鲁马科斯的随从取来一条金项链,
  纯妙的工艺,串连着琥珀的珠粒,像闪光的太阳;
  欧鲁达马斯的两个仆从取来一对耳环,
  垂着三挂沉悬的熟桑,射出绚美的光芒。
  从王者裴桑德罗斯家里,波鲁克托耳之子,
  他的仆人拿来一条项链,瑰美的精品。
  就这样,求婚的阿开亚人取来各不相同的礼物,
  而裴奈罗珮,女人中的佼杰,则走回楼上的房间,
  女仆们跟随后面,拿着礼件。
   其时,求婚的人们转向舞蹈的欢乐,陶醉于动听的
  歌声,尽情享受,等待夜色的降临。就这样,
  他们沉湎在欢悦之中,迎来了乌黑的夜晚,
  随之挂起三个火篮,在官厅之中,
  用以照明,垒起成堆的木段,
  早已被风吹得酥干,被铜斧新近劈开,
  将点着的木块置于其间。心志刚忍的俄底修斯的
  女仆们已准备轮班守候,添顾燃烧的柴堆,
  杰著的、卓智多谋的俄底修斯开口说话,言道:
  “我说俄底修斯的女仆,你们的主人已久久离家;
  去吧,可去尊贵的王后的房间,
  绕线在她的身边,坐在家里,
  悦慰她的心房,亦可梳理羊毛,用双手的力量;
  照明之事由我负责,给此间所有的人致送亮光,
  求婚者们不能把我拖垮,我的忍耐之力刚柔持续,
  哪怕他们愿意捱到黎明登上精美的座椅,等到天明。”
   他言罢,女仆们哄堂大笑,侧目相视,
  美貌的墨兰索厚着脸皮,出言讥刺,
  虽是多利俄斯的闺女,却由裴奈罗珮收养,
  给她舒心的礼物,像对亲生的女儿一样,
  但尽管如此,她却不为裴奈罗珮的不幸忧烦,
  倒和欧鲁马科斯睡觉,作为他的情人。
  眼下,她出言责辱,对俄底修斯说道:
  “讨厌的陌生人,你的脑袋可是出了毛病?
  不去铁匠的作坊睡躺,或去某个
  公众息聚的客栈,而是呆在此地,当着
  众多男人的脸面,喋喋不休地胡言乱语;你的心灵
  不知惧怕。毫无疑问,必是酒力糊涂了你的心智;要不,
  你从来就是这样,天生就爱唠讲废话。
  你竟敢如此大胆,是否因为击败了伊罗斯,要饭的人儿?
  小心,一个比伊罗斯强健的汉子会起来和你作对,
  击砸你的脑袋,用粗壮的大手,
  捣出血流,把你打出官房!”
   听罢这番话,足智多谋的俄底修斯恶狠狠地盯着
   她,说道:
  “你这条可恨的母狗!我将马上去找忒勒马科斯,传告
  你的话语,让他碎解你的肢干,你的躯体!”
   俄底修斯一番斥说,轰跑了女人,
  她们跑过厅居,吓得酥软了
  膝腿,以为他真要如此做去。
  俄底修斯在燃烧的火篮边站好位置,使其放送光明,
  监视着所有求婚人的动静,心中盘划着
  另一些事情,它们不会没有实践的机会。
   但是,雅典娜不想让高傲的求婚人
  罢息极度的骄横,以便给俄底修斯,
  莱耳忒斯之子的心灵,增添新的伤悲。
  欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,开始发话,
  讥责俄底修斯,张嘴大笑,在伙伴群中喊道:
  “听着,所有求婚的人们,追求光荣的王后,听听我的
  言告。我的话乃有感而发,受心灵的催动。
  此人许是受到神的指引,来到俄底修斯的房宫;
  不管怎样,照明的亮光似乎来自此人的身躯,
  来自他的秃顶,溜光的一片,无有一根发丝。”
   言罢,他转而发话俄底修斯,城堡的荡击者:
  “陌生人,倘若我属意要你,你可愿充当
  我的雇工,劳作在边远的农场,我会给你足够的报酬,
  替我堆筑围墙,用一块块石头,种植树木,高耸在地面上?
  我将为你提供食物,长年不断,
  给你脚穿的鞋子,身披的衣裳。
  但是,既然你啥也不会,只擅游荡作恶,你自然不会
  心想动手干活——宁肯沿路乞讨,行走在整片地界,
  讨得别人的施舍,充填无有底端的肚肠。”
   听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
  “但愿我俩能举行一场干活的竞赛,欧鲁马科斯,
  在那春暖季节,天日变长的时候,
  去那草地之上,手握弯卷的镰刀,
  你我一样,以便验察谁个更能吃苦耐劳,
  无有充填的食物,从早到晚,每人都有大片的青草要割。
  我们亦可比赛赶牛,那种最好的壮牛,
  体格硕大,颜色黄褐,吃足草料,
  同样的年龄,均等的拉力,劲儿非同一般。
  我将选用一块四顷的田地,犁头得以切开的泥土,
  那时,你会见我不停地犁走,留下笔直的沟洼!
  此外,倘若克罗诺斯之子挑起一场战斗,就在
  此时此刻,我将抓起一面战盾,提起两枝枪矛,
  头戴全铜的帽盔,恰好扣压鬓穴的边旁,
  你会见我站在前排壮士之中——那时,
  你就不会出言讥辱,嘲骂我肚皮太大。
  你为人极其骄狂,生性残暴。
  或许,你自以为长得牛高马大,骠勇强壮;
  别忘了,你所对付的只是那么几个人,而且无一派得上
  用场!告诉你,倘若俄底修斯回返故乡,
  宫居的大门,虽说十分宽敞,会在转眼之间
  变得狭小——你等匆匆奔命,沿着门道逃亡!”
   他言罢,欧鲁马科斯的心里爆出更猛的怒火,
  恶狠狠地盯着他,吐出长了翅膀的话语:
  “该死的东西,我将使你受损,回报你的谬论,当着
  众多男人的脸面,喋喋不休地胡言乱语;你的心灵
  不知惧怕。毫无疑问,必是酒力糊涂了你的心智;要不,
  你从来就是这样,天生就爱唠讲废话。
  你竟敢如此大胆,是否因为击败了伊罗斯,要饭的人儿?”
   言罢,他抓起一张脚凳,但俄底修斯
  躬身缩坐杜利基昂的安菲诺摩斯的膝前,
  惧怕欧鲁马科斯的盛怒,后者扔出凳子,击中
  侍酒人的右手,酒罐脱手落地,砰然作响,
  待酒人仰面倒下,张嘴呻吟,背躺泥尘。
  求婚者们噪声四起,幽暗的厅居里喧嚣沸腾,
  混乱中,他们望着自己的近邻,开口说道:
  “但愿这陌生的老儿例死在来此之前,
  别的什么地方;他引发了这场昏芜的喧闹——
  我们在为要饭的争吵!盛大的宴会将不再
  给我们带来欢乐,令人讨厌的混战会把一切毁掉。”
   其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口斥道:
  “蠢货,你们可是昏糊了头脑!很明显,你们肚中的
  食物,那一杯杯醇酒,使你们疯狂。必定是某位神明
  催使你们作乱。你们已吃饱喝足,应可回家伸腿,无论
  何时,只要愿意——当然,并非我要赶走谁个。”
   听他说罢,求婚者们个个痛咬嘴唇,惊异于
  忒勒马科斯的言语,竟敢如此大胆地对他们训话。
  其时,安菲诺摩斯开口发话,王者
  阿瑞提阿斯之子尼索斯豪贵的儿子,面对众人:
  “不要动怒,我的朋友们!不要用粗暴的答语
  回复合乎情理的言告。停止
  虐待生客,也不要错对任何
  侍者,神样的俄底修斯家里的仆工。
  来吧,让侍斟的下手倒出美酒,在各位的杯中,
  让我们泼洒祭奠,回返家门;
  让忒勒马科斯照看生人,后者来到
  他的家里,在俄底修斯的房宫。”
   安菲诺摩斯言罢,众人欣表赞同,
  壮士慕利俄斯,来自杜利基昂的使者,安菲诺摩斯
  的随从,在兑缸里调出美酒,
  斟倒在各位杯中,后者洒过敬奠,
  给幸福的神明,喝过蜜甜的酒浆。
  洒过莫酒,喝得心满意足,
  他们走去睡觉,各回自己的家门。


    译者: Alexander Pope


【北美枫文集】奥德赛
发表评论