英国 狄兰·托马斯 Dylan Thomas  英国   (1914~1953)
詩選 anthology
拒絶哀悼死於倫敦大火中的孩子 A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London
通過緑色莖管催動花朵的力 The force that through the green fuse drives the flower
死亡也並非是所嚮披靡 And death shall have no dominion
不要溫和地走進那個良夜 Do not go gentle into that good night
我看見夏天的男孩 I see the boys of summer
我與睡眠結伴 I fellowed sleep
沒有太陽,光就降臨 Light breaks where no sun shines
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
我與睡眠結伴
I fellowed sleep

狄兰·托马斯


  我與睡眠結伴,它吻着我的腦筋,
  讓時間之淚垂下;睡者的眼睛
  朝嚮光,像月亮照着我。
  佈置好緊跟,我沿人們飛翔,
  跌入夢或嚮天空。
  
  我逃出地球,全身裸體;攀登天空,
  到達遠離星辰的第二級;
  那兒我們哭泣,我及另一個死魂,
  我母親的眼睛閃耀在高高的樹梢;
  我已逃離大地,輕若羽毛。
  
  我父親的球叩響輪觳與合唱。
  我們踩着的土地也是你父親的土地,
  我們踩着的這土地承受了一群天使,
  他們羽翼中父性的臉如此甜蜜。
  這是些做夢人,呼吸並凋零。
  
  凋零,我肘部的幽靈,母親的眼睛
  吹動天使,我失落于云的海岸,
  那裏緊靠嘮叨的墳墓的陰影;
  我把這些夢者吹上床,
  他們繼續沉睡,不知魂魄。
  
  活躍於空氣中所有的物質
  提高了聲音,在詞彙之上攀登,
  我用手和頭髮拼出我的幻象。
  多麽輕,睡在這沾泥的星星上。
  多麽深,醒自這滿世界的雲層。
  
  那長高的時間的梯子升嚮太陽,
  鳴響愛情或丟失,直到最後一次。
  人的血一寸寸嘲弄。
  一個老而瘋的人仍在攀登他的亡魂。
  而我父親的亡魂在雨中攀登。


    譯者: 柏樺

發表評論