俄罗斯 马雅可夫斯基 Vladimir Mayakovsky  俄罗斯   (1893~1930)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

马雅可夫斯基


  晨
  
  
  陰鬱
  的雨
  飛着斜的目光。
  電綫流着鐵的思想,——
  象鐵窗一樣
  清清楚楚。
  而鐵窗後
  是鴨絨褥。
  腳
  輕輕巧巧
  踩在褥子上,——
  星星們正在起床。
  可是路燈——
  這批戴煤氣王冠的
  帝王
  一齊滅
  亡,
  於是馬路花園中的一束花——
  一群互相敵視的賣淫女郎
  刺得眼睛
  更疼。
  戲謔的
  鑽心的笑
  從
  黃色的毒玫瑰叢
  彎彎麯麯
  長出,
  令人汗毛直竪。
  越過喧聲
  越過恐怖
  遠景
  安慰眼睛:
  那受難而心安、麻木不仁的
  十字架的
  奴僕
  同花街柳巷中
  淫窟的
  棺木
  都被東方投入同一個火光熊熊的花瓶。
  
  飛白 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  緻俄羅斯
  
  
  我來了——
  海外的鴕鳥,
  全身長着蓬鬆的詩句、格律和韻腳。
  我是多麽愚蠢哪,竭力想把頭埋進音韻的羽毛。
  
  不,我不屬於你,畸形的冰雪王國。
  靈魂哪,
  深深地在羽毛中藏躲!
  突然閃現出另一個祖國,
  我看見——
  南方的生命遭到燒灼。
  
  一個炎熱之島。
  化為花瓶——椰樹悠悠。
  “喂,快讓道!”
  唉,虛構
  被踩碎了。
  我衹得又——
  在時間的沙漠中編織串串足跡,
  奔嚮另一塊緑洲。
  
  有些人縮作一團,戰戰兢兢:
  “咱們走開點吧,
  他會不會咬人?
  有些人彎腰打躬地奉承。
  “媽媽,
  媽媽呀,
  他會生蛋嗎?”
  “小乖乖,我也弄不清。
  想來應該會生。”
  
  大街瞠目結舌。
  樓房笑聲粗野。
  一股寒氣澆到周身涼徹。
  千萬個指頭朝我身上戳,
  正當我把年代的山巔翻越。
  沒啥了不起!哪怕你把我凍結,
  用風的刺刀颳光我的羽毛,在所不惜。
  舶來的、格格不入的我
  可以消滅。
  任憑一切十二月瘋狂肆虐。
  
  飛白 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  把未來揪出來!
  
  
  未來
    並不會自行到來,
  咱們必須
      采取寫辦法。
  共青團,
      抓住它的鰓!
  少先隊,
      揪它的尾巴!
  公社
    並非童話裏的公主,
  讓人們夜夜為她
        害相思病。
  計算好,
      考慮妥,
        看準了,
          就前進,
  哪怕是小事
      也要抓緊。
  共産主義
      不僅僅存在於
  田地
    和工廠的汗水裏。
  在家庭飯桌邊,
          相互關係裏,
            親屬間,
  日常生活中
      也有共産主義。
  誰要是
      駡起娘來
        整天沒個完,
  比那不上油的大車
          吵得還厲害,
  誰要是
      在三弦琴的尖聲中
            懶洋洋地癱瘓,
  這種人
      沒資格
        迎接未來。
  前綫上
      機槍
        掃射個不停,--
  戰爭
    不止是
        這一種類型!
  家庭
    和宿舍裏的侵襲
  對我們的
      威脅
        並不更輕。
  誰頂不住
        傢裏的壓力,
  躺倒在
      紙玫瑰叢中
           酣臥,--
  這種人
     目前
       還沒資格
  迎接未來的
       強有力的生活。
  光陰
    就象一件皮大褂,
  生活的蛀蟲
       會蛀食它。
  共青團員們,
        把我們積壓的日月
  象衣服似的
       翻出來拍打拍打!
  
  飛白 譯
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  贈耐特同志——船和人①
  
  
  我嚇了一跳。
        這不是神怪故事:
  燒得滾燙,
       好象沸騰的夏日,
  轉了個彎
      開進港來的,竟是
  《鐵多爾,耐特》同志。
  這是他,
      我認得出來,
  救生圈
     當作眼睛戴。
  "你好,耐特!
         多高興啊,看見你健在,
  過着煙囪冒煙的生活,
            纜繩、
               吊鈎隨身帶。
  靠過來!
       這兒對你
           夠不夠深?
  自從巴統啓航,
         想必你的鍋爐
  就已沸騰……
  記得嗎,耐特--
           當你還是一個人,
  咱倆一同
  在外交人員車廂裏
  喝茶的情景?
  別人已在打鼾,
  你卻熬夜不睡,
  用眼角餘光
       把火漆封印保衛。
  你整夜
     談着雅可布孫,②
  還挺可笑地背詩,
          背得汗流浹背。
  臨天亮打個盹兒,
          槍把子還在手裏攥……
  誰想偷文件,
  試試看!
            叫他敢!
  哪想得到,
       相隔僅僅一年,
  我再見到你--
  你已是
             一艘輪船。
  嚮船尾方向望--
          海面半露
              好大的月亮!
  一條光帶
      從當中剖開
           一片汪洋。
  仿佛是那場
       走廊裏的最後的戰鬥
  留下了英雄的腳印,
  永遠在你背後
  閃着血光。
  從書本學到
       共産主義的信仰,
  衹算中等成績。
  書本嘛,
      要寫些什麽話,
  還不容易?
  可是這個
  把"幻夢"變活的實例,
  卻顯示了
  有血有肉的
  共産主義。
  我們遵照鐵的誓言,
  可以上十字架,
  可以冒機槍掃射,
  决不後退,
  誓叫世界上
       沒有俄國、
  沒有拉脫維亞,
  實現一個大同的
         人類社會。
  我們血管裏奔流的
          不是水,
  而是血。
  迎着槍口的狂吠,
          我們挺進不歇,
  為了
    死後
  也能化為
  輪船、
     詩篇
  和其他長久的事業。
  我願活了又活,
  衝過一年又一年的時光。
  但在生命的終點
  我願……
              (再沒有別的願望)
  我願迎接
  我的死的時刻,
  
  如同耐特同志那樣
  迎接死亡。
  
  1926年
  
  
  ①耐特,拉脫維亞人,任蘇聯外交信使,在執行任務時遭敵特襲擊而犧牲。後來馬雅可夫斯基在黑海遇到了耐特的名字命名的輪船。
  ②語言學家,曾介紹馬雅可夫死基與耐特認識。
  
  飛白 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
   開會迷
  
  
  每天,當黑夜剛剛化為黎明,
  我就看見:
  有人去總署,
  有人去委員會,
  有人去政治部,
  有人去教育部,
  人們都分別去上班
  剛一走進房裏,
  公文就雨點兒似地飛來:
  挑揀出五十來份——
  都是最重要的公文!——
  職員們就分別去開會。
  
  每次來到,我都請求:
  “能不能給我一個接見的機會?
  我老早老早就來等候。”
  “伊萬·萬內奇開會去了——
  討論戲劇部和飼馬局合併的問題。”
  一百層樓梯爬上好幾次,
  心中厭煩透了。
  可又對你說:
  “叫你一個鐘頭以後再來。
  在開會:
  省合作社
  要買一小瓶墨水。”
  一個鐘頭以後,
  男秘書,
  女秘書全都在這裏——
  室內空無一人!
  二十二歲以下的青年
  都在開共青團的會議。
  
  當將近黃昏,我又爬上
  七層樓的最高一層。
  “伊萬·萬內奇來了沒有?”
  “正在出席
  甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛委員會。”
  
  我憤怒萬分,
  象雪崩似地,
  衝嚮會場,
  一路上噴吐着野蠻的咒駡。
  可是,我看到:
  坐着的都是半截的人。
  噢,活見鬼!
  那半截在哪兒呢?
  “砍死人了!
  殺死人了!”
  我滿屋亂轉着,大聲叫喊。
  這可怕的景象使我的理智失去了常軌。
  這時,我卻聽見
  秘書異常平靜的聲音:
  “他們一下子要出席兩個會。
  一天
  要趕
  二十個會。
  不得已,纔把身子劈開!
  齊腰以上留在這裏,
  那半截
  在那裏。”
  
  我激動得整夜都沒有睡着覺。
  一大清早,
  我就滿懷希望地去迎接黎明:
  “噢,
  假如
  能再召開一次會,
  來討論根絶一切會議,那該多好。”
  
  丘琴 譯
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  最好的詩
  
  
  聽衆
    遞來
      一大大堆條子,
    想要將我一軍,
  問題裏面帶着刺:
    “馬雅可夫斯基同志,
   請朗誦
                 你的
  最好的詩。”
  哪首詩
   能給以
        這樣的榮光?
  我雙手撐着講臺,
          搜索枯腸。
  給他們
     讀這首行嗎?
  也許,
     還是那首強?
  當我
    抖擻
   詩歌的舊貨,
  而禮堂
     在等待,
   一片靜默,
  《北方工人報》的
          秘書
   湊嚮耳朵
  悄悄地
     對我說……
  於是我拋棄了
        吟詩的腔調
   大喊起來,
  幾乎把整座大樓
   震壞:
  “同志們!
   工人
   和廣州部隊
  占領了
   上海!”
  仿佛是
     手掌心裏
   揉洋鐵皮,
  歡呼的聲浪
       不斷高漲。
  五分鐘,
   十分鐘,
         十五分鐘,
  雅羅斯拉夫在鼓掌。
  聽起來好象
       風暴
   鋪天蓋地而飛,
  去答復
   一切
   張伯倫③的照會,
  飛到中國去,
   叫那些主力艦
  掉轉
    鋼鐵的豬鼻子,
   從上海
              倒退。
  一切
    詩的
      討厭的泥濘,
  任何
    詩的
      無尚的光榮,
  都不能比這條
        普通的
           報紙新聞,
  如果
    雅羅斯拉夫
   對它
           如此歡迎
  我們的心啊
       緊緊地
   拴在一起,
  工人蜂房的團结
         強大無比。
  鼓掌吧,雅羅斯拉夫人,
   榨油工和紡織工,
  嚮着陌生的
   而親如骨肉的
   中國苦力!
  
  1927年
  
  ③當時的英國大臣。
  飛白 譯

發表評論