宋代 刘应时 Liu Yingshi  宋代  
One poem at a time

Liu Yingshi
  行脚从来笑赵州,草鞋踏破竟何求。
  百千三昧无穷义,不出颐庵拄杖头。

Liu Yingshi
  老去居然懒出门,故乡零落暗消魂。
  岁寒道义唯松竹,伴我东溪沙水村。

Liu Yingshi
  身世总为闲伎俩,生前须了恶因缘。
  把茅约子归云壑,品字柴头坐说禅。

Liu Yingshi
  Re-narrow waist trapped smoke, rain fat plum face cracked.
  Night windows, no off key, the morning air humidity Yi Jin.
  Japanese Yen still be sleeping, the dog was known Ming.
  The new wine cooked West, worship near your stove.
Translated by Google

Liu Yingshi
  How old is a career thing, a good couch swift grouped.
  Get to sleep in the cream and Birds Xiao, dreams of the moon on the plum.
  Ubud quite know Attendants too, not to sit Mr. envy purple yarn.
  Favorites window snow sprinkled the night, the Taoist magic What else added.
Translated by Google

Liu Yingshi
  A clear and good rain in a timely manner, if the parent farm noise Village.
Translated by Google

Liu Yingshi
  斗转星稀夜欲阑,月魂斜堕屋头山。
  鸡声唤起十年事,尽在吟窗一枕间。

Liu Yingshi
  Teng Yu drift off to sleep still thinking, shank in the door on the title mountain.
  Along the half-off does not Ming Chao, Insect Village Voice in the curd.
Translated by Google

Liu Yingshi
  Boat out of the top Pu, Huai Yin covered bridges.
  Rain cloud hanging suspected, water-stable barrier tide.
  Green mountains self-sufficiency, Ting small flowers can be described.
  Closed canopy at the end pillow lying, Einai recognize return firewood.
Translated by Google
义上人归自武林戏作四偈
义上人归自武林戏作四偈
义上人归自武林戏作四偈
幽居
佑上人制纸帐作诗谢之
雨后访田家
早起
早行
舟行