秦代 齐风 Ji Feng  秦代  
yī shǒu yī yè

fēng Ji Feng
   míng cháo yíng fěi míngcāng yíng zhī shēng
   dōng fāng míng cháo chāng fěi dōng fāng míngyuè chū zhī guāng
   chóng fēi hōng hōnggān tóng mènghuì qiě guī shù zēng


  "The cock has crowed;
  The court is full."
  But it was not the cock that was crowing; --
  It was the sound of the blue flies.
  
  "The east is bright;
  The court is crowded."
  But it was not the east that was bright; --
  It was the light of the moon coming forth.
  
  "The insects are flying in buzzing crowds;
  It would be sweet to lie by you and dream."
  But the assembled officers will be going home; --
  Let them not hate both me and you."

fēng Ji Feng
   zhī hái zāo niǔ zhī jiān bìng cóng liǎng jiān wèi xuān
   zhī mào zāo niǔ zhī dào bìng cóng liǎng wèi hǎo
   zhī chāng zāo niǔ zhī yáng bìng cóng liǎng láng wèi zāng


  How agile you are!
  You met me in the neighbourhood of Nao,
  And we pursued together tow boars of three years.
  You bowed to me, and said that I was active.
  
  How admirable your skill!
  You met me in the way to Nao,
  And we drove together after two males.
  You bowed to me, and said that I was skilful.
  
  How complete your art!
  You met me on the south of Nao,
  And we pursued together two wolves.
  You bowed to me, and said that I was dexterous.

fēng Ji Feng
   zhù 'érchōng 'ěr 'érshàng zhī qióng huá 'ér
   tíng 'érchōng 'ěr qīng 'érshàng zhī qióng yíng 'ér
   táng 'érchōng 'ěr huáng 'érshàng zhī qióng yīng 'ér


  He was waiting for me between the door and the screen.
  The strings of his ear-stoppers were of white silk,
  And there were appended to them beautiful Hua-stones.
  
  He was waiting for me in the open court.
  The strings of his ear-stoppers were of green silk,
  And there were appended to them beautiful Ying-stones.
  
  He was waiting for me in the hall.
  The strings of his ear-stoppers were of yellow silk,
  And there were appended to them beautiful Ying-stones.

fēng Ji Feng
  dōng fāng zhī shū zhě zài shì zài shì
   dōng fāng zhī yuè shū zhě zài zài


  The sun is in the east,
  And that lovely girl,
  Is in my chamber.
  She is in my chamber;
  She treads in my footsteps, and comes to me.
  
  The moon is in the east,
  And that lovely girl,
  Is inside my door.
  She is inside my door;
  She treads in my footsteps, and hastens away.

fēng Ji Feng
  dōng fāng wèi míngdiān dǎo chángdiān zhī dǎo zhī gōng zhào zhī
   dōng fāng wèi diān dǎo cháng dǎo zhī diān zhī gōng lìng zhī
   zhé liǔ fán kuáng néng chén


  Before the east was bright,
  I was putting on my clothes upside down;
  I was putting them on upside down,
  And there was one from the court calling me.
  
  Before there was a streak of dawn in the east,
  I was putting on my clothes upside down;
  I was putting them on upside down,
  And there was one from the court with orders for me.
  
  You fence your garden with branches of willow,
  And the reckless fellows stand in awe.
  He, [however], cannot fix the time of night;
  If he be not too early, he is sure to be late.

fēng Ji Feng
  nán shān cuī cuīxióng suí suí dào yòu dàng yóu guī yuē guī zhǐ yòu huái zhǐ
   liǎngguān ruí shuāng zhǐ dào yòu dàng yōng zhǐ yuē yōng zhǐ yòu cóng zhǐ
   zhī héng cóng zhī gào yuē gào zhǐ yòu zhǐ
   xīn zhī fěi zhī fěi méi yuē zhǐ yòu zhǐ


  High and large is the south hill,
  And a male fox is on it, solitary and suspicious.
  The way to Lu is easy and plain,
  And the daughter of Qi went by it to her husband's.
  Since she went to her husband's,
  Why do you further think of her?
  
  The five kinds of dolichos shoes are [made] in pairs,
  And the string-ends of a cap are made to match;
  The way to Lu is easy and plain,
  And the daughter of Qi travelled it.
  Since she travelled it,
  Why do you still follow her?
  
  How do we proceed in planting hemp?
  The acres must be dressed lengthwise and crosswise.
  How do we proceed in taking a wife?
  Announcement must first be made to our parents.
  Since such announcement was made,
  Why do you still indulge her desires?
  
  How do we proceed in splitting firewood?
  Without an axe it cannot be done.
  How do we proceed in taking a wife?
  Without a go-between it cannot be done.
  Since this was done,
  Why do you still allow her to go to this extreme?

fēng Ji Feng
   tián tiánwéi yǒu jiāo jiāo yuǎn rénláo xīn dāo dāo
   tián tiánwéi yǒu jié jié yuǎn rénláo xīn
   wǎn luán zǒng jiǎo guàn wèi jiàn 'ér biàn


  Do not try to cultivate fields too large; --
  The weeds will only grow luxuriantly.
  Do not think of winning people far away; --
  Your toiling heart will be grieved.
  
  Do not try to cultivate fields too large; --
  The weeds will only grow proudly.
  Do not think of winning people far away; --
  Your toiling heart will be distressed.
  
  How young and tender,
  Is the child with his two tufts of hair!
  When you see him after not a long time,
  Lo! he is wearing the cap!

fēng Ji Feng
   lìng lìng rén měi qiě rén
   zhòng huán rén měi qiě quán
   zhòng méi rén měi qiě cāi


  Ling-ling go the hounds; --
  Their master is admirable and kind.
  
  There go the hounds with their double rings; --
  Their master is admirable and good.
  
  There go the hounds with their triple rings; --
  Their master is admirable and able.

fēng Ji Feng
   gǒu zài liáng fáng guān guī zhǐ cóng yún
   gǒu zài liáng fáng guī zhǐ cóng
   gǒu zài liáng wéi wéi guī zhǐ cóng shuǐ


  Worn out is the basket at the dam,
  And the fishes are the bream and the Guan,
  The daughter of Qi has returned,
  With a cloud of attendants.
  
  Worn out is the basket at the dam,
  And the fishes are the bream and the tench,
  The daughter of Qi has returned,
  With a shower of attendants.
  
  Worn out is the basket at the dam,
  And the fishes go in and out freely,
  The daughter of Qi has returned,
  With a stream of attendants.

fēng Ji Feng
  zài báobáoxùn zhū kuò dào yòu dàng
   jǐjǐchuí pèi dào yòu dàng
   mén shuǐ tānɡ tānɡxíng rén péng péng dào yòu dàng 'áo xiáng
   mén shuǐ tāo tāoxíng rén biāo々。 dào yòu dàng liǎo yóu 'áo


  She urges on her chariot rapidly,
  With its screen of bamboos woven in squares, and its vermilion coloured leather.
  The way from Lu is easy and plain,
  And the daughter of Qi's started on it in the evening.
  
  Her four black horses are beautiful,
  And soft look their reins as they hang.
  The way from Lu is easy and plain,
  And the daughter of Qi's is delighted and complacent.
  
  The waters of the Wen flow broadly on;
  The travellers are numerous.
  The way from Lu is easy and plain,
  And the daughter of Qi's moves on with unconcern.
  
  The waters of the Wen sweep on;
  The travellers are in crowds.
  The way from Lu is easy and plain,
  And the daughter of Qi's proceeds at her ease.

fēng Ji Feng
   jiē chāng 'ér cháng ruò yáng měi yáng qiǎo qiàng shè zāng
   jiē míng měi qīng chéng zhōng shè hóu chū zhèng zhǎn shēng
   jiē luán qīng yáng wǎn xuǎn shè guàn shǐ fǎn luàn


  Alas for him, so handsome and accomplished!
  How grandly tall!
  With what elegance in his high forehead!
  With what motion of his beautiful eyes!
  With what skill in the swift movements of his feet!
  With what mastery of archery!
  
  Alas for him, so famous!
  His beautiful eyes how clear!
  His manners how complete!
  Shooting all day at the target,
  And never lodging outside the bird-square!
  Indeed our [ruler's] nephew!
  
  Alas for him, so beautiful!
  His bright eyes and high forehead how lovely!
  His dancing so choice!
  Sure to send his arrows right through!
  The four all going to the same place!
  One able to withstand rebellion!
míng
hái
zhù
dōng fāng zhī
dōng fāng wèi míng
nán shān
tián
lìng
gǒu
zài
jiē