秦代 郑风 Zheng Feng  秦代  
yī shǒu yī yè

zhèng fēng Zheng Feng
   zhī yòu gǎi wéi shì zhī guǎn hái shòu zhī càn
   zhī hǎo yòu gǎi zào shì zhī guǎn hái shòu zhī càn
   zhī yòu gǎi zuò shì zhī guǎn hái shòu zhī càn


  How well do the black robes befit you!
  When worn out, we will make others for you.
  We will go to your court,
  And when we return [from it], we will send you a feast!
  
  How good on you are the black robes!
  When worn out, we will make others for you.
  We will go to your court,
  And when we return [from it], we will send you a feast!
  
  How easy sit the black robes on you!
  When worn out, we will make others for you.
  We will go to your court,
  And when we return [from it], we will send you a feast!

zhèng fēng Zheng Feng
  jiāng zhòng zhé shù gǎn 'ài zhīwèi zhòng huái zhī yán wèi
   jiāng zhòng qiáng zhé shù sāng gǎn 'ài zhīwèi zhū xiōngzhòng huái zhū xiōng zhī yán wèi
   jiāng zhòng yuán zhé shù tán gǎn 'ài zhīwèi rén zhī duō yánzhòng huái rén zhī duō yán wèi


  I pray you, Mr. Zhong,
  Do not come leaping into my hamlet;
  Do not break my willow trees.
  Do I care for them?
  But I fear my parents.
  You, O Zhong, are to be loved,
  But the words of my parents,
  Are also to be feared.
  
  I pray you, Mr. Zhong,
  Do not come leaping over my wall;
  Do not break my mulberry trees.
  Do I care for them?
  But I fear the words of my brothers.
  You, O Zhong, are to be loved,
  But the words of my brothers,
  Are also to be feared.
  
  I pray you, Mr. Zhong,
  Do not come leaping into my garden;
  Do not break my sandal trees.
  Do I care for them?
  But I dread the talk of people.
  You, O Zhong, are to be loved,
  But the talk of people,
  Is also to be feared.

zhèng fēng Zheng Feng
  shū tiánxiàng rén rén shū xún měi qiě rén
   shū shòuxiàng yǐn jiǔ yǐn jiǔ shū xún měi qiě hǎo
   shū shì xiàng shū xún měi qiě


  Shu has gone hunting;
  And in the streets there are no inhabitants.
  Are there indeed no inhabitants?
  [But] they are not like Shu,
  Who is truly admirable and kind.
  
  Shu has gone to the grand chase;
  And in the streets there are none feasting.
  Are there indeed none feasting?
  [But] they are not like Shu,
  Who is truly admirable and good.
  
  Shu has gone into the country;
  And in the streets there are none driving about.
  Are there indeed none driving about?
  [But] they are not like Shu,
  Who is truly admirable and martial.

zhèng fēng Zheng Feng
   shū tiánchéng chéng zhí pèi liǎng cān shū zài sǒuhuǒ liè tǎn bào xiàn gōng suǒjiāng shū niǔjiè shāng
   shū tiánchéng chéng huángliǎngfù shàng xiāngliǎng cān yàn xíngshū zài sǒuhuǒ liè yángshū shàn shè yòu liáng qìng kòng zòng sòng
   shū tiánchéng chéng bǎoliǎngfù shǒuliǎng cān shǒushū zài sǒuhuǒ liè shū màn shū hǎn shì bīng chàng gōng


  Shu has gone hunting,
  Mounted in his chariot and four.
  The reins are in his grasp like ribbons,
  While the two outside horses move [with regular steps], as dancers do.
  Shu is at the marshy ground; --
  The fire flames out all at once,
  And with bared arms he seizes a tiger,
  And presents it before the duke.
  O Shu, try not [such sport] again;
  Beware of getting hurt.
  
  Shu has gone hunting,
  Mounted in his chariot with four bay horses.
  The two insides are two finest possible animals,
  And the two outsides follow them regularly as in a flying flock of wild geese.
  Shu is at the marshy ground; --
  The fire blazes up all at once,
  A skillful archer is Shu!
  A good charioteer also!
  Now he gives his horse the reins; now he brings them up;
  Now he discharges his arrows; now he follows it.
  
  Shu has gone hunting,
  Mounted in his chariot with four grey horses.
  His two insides have their heads in a line,
  And the two outsides come after like arms.
  Shu is at the marsh; --
  The fire spreads grandly all together.
  His horses move slowly;
  He shoots but seldom;
  Now he lays aside his quiver;
  Now he returns his bows to his case.

zhèng fēng Zheng Feng
  qīng rén zài péng jiè bàng bàngèr máo zhòng yīng shàng 'áo xiáng
   qīng rén zài xiāo jiè biāo biāoèr máo zhòng qiáo shàng xiāo yáo
   qīng rén zài zhóu jiè táo táozuǒ xuán yòu chōuzhōng jūn zuò hǎo


  The men of Qing are in Peng;
  The chariot with its team in mail ever moves about;
  The two spears in it, with their ornaments, rising, one above the other.
  So do they roam about the He.
  
  The men of Qing are in Xiao;
  The chariot with its team in mail looks martial;
  And the two spears in it, with their hooks, rise one above the other.
  So do they saunter about by the He.
  
  The men of Qing are in Zhou;
  The mailed team of the chariot prance proudly.
  [The driver] on the left wheels it about, and [the spearman] on the right brandishes his weapon,
  While the general in the middle looks pleased.

zhèng fēng Zheng Feng
  gāo qiú xún zhí qiě hóu zhī shěmìng
   gāo qiú bào shìkǒng yòu zhī bāng zhī zhí
   gāo qiú yàn sān yīng càn zhī bāng zhī yàn


  His lambs's fur is glossy,
  Truly smooth and beautiful.
  That officer,
  Rests in his lot and will not change.
  
  His lambs's fur, with its cuffs of leopard-skin.
  Looks grandly martial and strong.
  That officer,
  In the country will ever hold to the right.
  
  How splendid is his lamb's fur!
  How bright are its three ornaments!
  That officer,
  Is the ornament of the country.

zhèng fēng Zheng Feng
  zūn càn zhí zhī qiè 'è zǎn
   zūn càn zhí zhī shǒu chǒu zǎn hǎo


  Along the highway,
  I hold you by the cuff.
  Do not hate me; --
  Old intercourse should not be suddenly broken off.
  
  Along the highway,
  I hold you by the hand.
  Do not think me vile; --
  Old friendship should not hastily be broken off.

zhèng fēng Zheng Feng
   yuē míngshì yuē mèi dàn xīng shì míng xīng yòu lànjiāng 'áo jiāng xiáng yàn
   yán jiā zhī zhī yán yǐn jiǔ xié lǎoqín zài jìng hǎo
   zhī zhī lái zhī pèi zèng zhīzhī zhī shùn zhī pèi wèn zhīzhī zhī hǎo zhī pèi bào zhī


  Says the wife, ' It is cock-crow; '
  Says the husband, ' It is grey dawn. '
  ' Rise, Sir, and look at the night, -- '
  If the morning star be not shining.
  Bestir yourself, and move about,
  To shoot the wild ducks and geese.
  
  When your arrows and line have found them,
  I will dress them fitly for you.
  When they are dressed, we will drink [together over them],
  And I will hope to grow old with you.
  Your lute in your hands,
  Will emits its quiet pleasant tones.
  
  When I know those whose acquaintance you wish,
  I will give them off the ornaments of my girdle.
  When I know those with whom you are cordial,
  I will send to them of the ornaments of my girdle.
  When I know those whom you love,
  I will repay their friendship from the ornaments of my girdle.

zhèng fēng Zheng Feng
  yòu tóng chēyán shùn huájiāng 'áo jiāng xiángpèi qióng měi mèng jiāngxún měi qiě
   yòu tóng xíngyán shùn yīngjiāng 'áo jiāng xiángpèi jiàngjiàng měi mèng jiāng yīn wàng


  There is the lady in the carriage [with him],
  With the countenance like the flower of the ephermeral hedge-tree.
  As they move about,
  The beautiful Ju-gems of her girdle-pendant appear.
  That beautiful eldest Jiang,
  Is truly admirable and elegant.
  
  There is the young lady walking [with him],
  With a countenance like the ephermeral blossoms of the hedge-tree.
  As they move about,
  The gems of her girdle-pendant tinkle.
  Of that beautiful eldest Jiang,
  The virtuous fame is not to be forgotten.

zhèng fēng Zheng Feng
  shān yòu yòu huá jiàn nǎi jiàn kuáng qiě
   shān yòu qiáo sōng yòu yóu lóng jiàn chōngnǎi jiàn jiǎo tóng


  On the mountain is the mulberry tree;
  In the marshes is the lotus flower.
  I do not see Zidu,
  But I see this mad fellow.
  
  On the mountain is the lofty pine;
  In the marshes is the psreading water-polygonum..
  I do not see Zichong,
  But I see this artful boy.

zhèng fēng Zheng Feng
  tuò tuò fēng chuī shū chàng
   tuò tuò fēng piào shū chàng yào


  Ye withered leaves! Ye withered leaves!
  How the wind is blowing you away!
  O ye uncles,
  Give us the first note, and we will join in with you.
  
  Ye withered leaves! Ye withered leaves!
  How the wind is carrying you away!
  O ye uncles,
  Give us the first note, and we will complete [the song].

zhèng fēng Zheng Feng
   jiǎo tóng yán wéi zhī shǐ néng cān
   jiǎo tóng shí wéi zhī shǐ néng


  That artful boy!
  He will not speak with me!
  But for the sake of you, Sir,
  Shall I make myself unable to eat?
  
  That artful boy!
  He will not eat with me!
  But for the sake of you, Sir,
  Shall I make myself unable to rest?

zhèng fēng Zheng Feng
   huì qiān cháng shè qín rénkuáng tóng zhī kuáng qiě
   huì qiān cháng shè wěi shìkuáng tóng zhī kuáng qiě


  If you, Sir, think kindly of me,
  I will hold up my lower garments, and cross the Zhen.
  If you do not think of me,
  Is there no other person [to do so]?
  You, foolish, foolish fellow!
  
  If you, Sir, think kindly of me,
  I will hold up my lower garments, and cross the Wei.
  If you do not think of me,
  Is there no other gentleman [to do so]?
  You, foolish, foolish fellow!

zhèng fēng Zheng Feng
   zhī fēng xiàng huǐ sòng
   zhī chāng táng huǐ jiāng
   jǐn jiǒng cháng jǐn jiǒng chángshū jià xíng
   cháng jǐn jiǒng cháng jǐn jiǒng shū jià guī


  Full and good looking was the gentleman,
  Who waited for me in the lane!
  I repent that I did not go with him.
  
  A splendid gentleman was he,
  Who waited for me in the hall!
  I regret that I did not accompany him.
  
  Over my embroidered upper robe, I have put on a [plain] single garment;
  Over my embroidered lower robe, I have done the same.
  O Sir, O Sir,
  Have your carriage ready to take me home with you.
  
  Over my embroidered lower robe, I have put on a [plain] single garment;
  Over my embroidered upper robe, I have done the same.
  O Sir, O Sir,
  Have your carriage ready to take me home with you.

zhèng fēng Zheng Feng
  dōng mén zhī shàn zài bǎn shì 'ěr rén shèn yuǎn
   dōng mén zhī yòu jiàn jiā shì 'ěr


  Near the level ground at the east gate,
  Is the madder plant on the bank.
  The house is near there,
  But the man is very far away.
  
  By the chestnut trees at the east gate,
  Is a row of houses.
  Do I not think of you?
  But you do not come to me.

zhèng fēng Zheng Feng
  fēng míng jiē jiē jiàn jūn yún
   fēng xiāo xiāo míng jiāo jiāo jiàn jūn yún chōu
   fēng huì míng jiàn jūn yún


  Cold are the wind and the rain,
  And shrilly crows the cock.
  But I have seen my husband,
  And should I but feel at rest?
  
  The wind whistles and the rain patters,
  While loudly crows the cock.
  But I have seen my husband,
  And could my ailment but be cured?
  
  Through the wind and rain all looks dark,
  And the cock crows without ceasing.
  But I have seen my husband,
  And how should I not rejoice?

zhèng fēng Zheng Feng
  qīng qīng jīnyōu yōu xīnzòng wǎng níng yīn
   qīng qīng pèiyōu yōu zòng wǎng níng lái
   tiǎo zài chéng jué jiàn sān yuè


  O you, with the blue collar,
  Prolonged is the anxiety of my heart.
  Although I do not go [to you],
  Why do you not continue your messages [to me]?
  
  O you with the blue [strings to your] girdle-gems,
  Long, long do I think of you.
  Although I do not go [to you],
  Why do you not come [to me]?
  
  How volatile are you and dissipated,
  By the look-out tower on the wall!
  One day without the sight of you,
  Is like three months.

zhèng fēng Zheng Feng
  yáng zhī shuǐ liú shù chǔzhōng xiān xiōng wéi xìn rén zhī yánrén shí kuáng
   yáng zhī shuǐ liú shù xīnzhōng xiān xiōng wéi 'èr rén xìn rén zhī yánrén shí xìn


  The fretted waters,
  Do not carry on their current a bundle of thorns.
  Few are our brethren;
  There are only I and you.
  Do not believe what people say;
  They are deceiving you.
  
  The fretted waters,
  Do not carry on their current a bundle of firewood.
  Few are our brethren;
  There are only we two.
  Do not believe what people say;
  They are not to be trusted.

zhèng fēng Zheng Feng
  chū dōng ményòu yúnsuī yúnfěi cúngǎo jīnliáo yuán
   chū yīn yòu shūsuī shūfěi qiěgǎo liáo


  I went out at the east gate,
  Where the girls were in clouds.
  Although they are like clouds,
  It is not on them that my thoughts rest.
  She in the thin white silk, and the grey coiffure, --
  She is my joy!
  
  I went out by the tower on the covering wall,
  Where the girls were like flowering rushes.
  Although they are like flowering rushes,
  It is not of them that I think.
  She in the thin white silk, and the madder-[dyed coiffure], --
  It is she that makes me happy!

zhèng fēng Zheng Feng
   yòu màn cǎolíng tuán yòu měi rénqīng yáng wǎn xiè hòu xiāng shì yuàn
   yòu màn cǎolíng ráng rángyòu měi rénwǎn qīng yángxiè hòu xiāng xié zāng


  On the moor is the creeping grass,
  And how heavily is it loaded with dew!
  There was a beautiful man,
  Lovely, with clear eyes and fine forehead!
  We met together accidentally,
  And so my desire was satisfied.
  
  On the moor is the creeping grass,
  Heavily covered with dew!
  There was a beautiful man,
  Lovely, with clear eyes and fine forehead!
  We met together accidentally,
  And he and I were happy together.

zhèng fēng Zheng Feng
  qín wěifāng huàn huàn shì fāng bǐng jiān yuē guān shì yuē qiěqiě wǎng guān
   wěi zhī wàixún qiě wéi shì xiāng xuèzèng zhī sháo yào
  
   qín wěiliú qīng shì yīn yíng yuē guān shì yuē qiěqiě wǎng guān
   wěi zhī wàixún qiě wéi shì jiāng xuèzèng zhī sháo yào


  The Qin and Wei,
  Now present their broad sheets of water.
  Ladies and gentlemen,
  Are carrying flowers of valerian.
  A lady says, ' Have you been to see? '
  A gentleman replies, ' I have been. '
  ' But let us go again to see.
  Beyond the Wei,
  The ground is large and fit for pleasure. '
  So the gentlemen and ladies.
  Make sport together,
  Presenting one another with small peonies.
  
  The Qin and Wei,
  Show their deep, clear streams.
  Gentlemen and ladies,
  Appear in crowds.
  A lady says, ' Have you been to see? '
  A gentleman replies, ' I have been. '
  ' But let us go again to see.
  Beyond the Wei,
  The ground is large and fit for pleasure. '
  So the gentlemen and ladies.
  Make sport together,
  Presenting one another with small peonies.
jiāng zhòng
shū tián
shū tián
qīng rén
gāo qiú
zūn
yuē míng
yòu tóng chē
shān yòu
tuò
jiǎo tóng
qiān cháng
fēng
dōng mén zhī shàn
fēng
jīn
yáng zhī shuǐ
chū dōng mén
yòu màn cǎo
qín wěi