zī yī zhī yí xī, bì yú yòu gǎi wéi xī。 shì zǐ zhī guǎn xī。 hái yú shòu zǐ zhī càn xī。
zī yī zhī hǎo xī, bì yú yòu gǎi zào xī。 shì zǐ zhī guǎn xī, hái yú shòu zǐ zhī càn xī。
zī yī zhī xí xī, bì yú yòu gǎi zuò xī。 shì zǐ zhī guǎn xī, hái yú shòu zǐ zhī càn xī。
How well do the black robes befit you!
When worn out, we will make others for you.
We will go to your court,
And when we return [from it], we will send you a feast!
How good on you are the black robes!
When worn out, we will make others for you.
We will go to your court,
And when we return [from it], we will send you a feast!
How easy sit the black robes on you!
When worn out, we will make others for you.
We will go to your court,
And when we return [from it], we will send you a feast! jiāng zhòng zǐ xī, wú yú wǒ lǐ, wú zhé wǒ shù qǐ。 qǐ gǎn ' ài zhī? wèi wǒ fù mǔ。 zhòng kě huái yě, fù mǔ zhī yán yì kě wèi yě。
jiāng zhòng zǐ xī, wú yú wǒ qiáng, wú zhé wǒ shù sāng。 qǐ gǎn ' ài zhī? wèi wǒ zhū xiōng。 zhòng kě huái yě, zhū xiōng zhī yán yì kě wèi yě。
jiāng zhòng zǐ xī, wú yú wǒ yuán, wú zhé wǒ shù tán。 qǐ gǎn ' ài zhī? wèi rén zhī duō yán。 zhòng kě huái yě, rén zhī duō yán yì kě wèi yě。
I pray you, Mr. Zhong,
Do not come leaping into my hamlet;
Do not break my willow trees.
Do I care for them?
But I fear my parents.
You, O Zhong, are to be loved,
But the words of my parents,
Are also to be feared.
I pray you, Mr. Zhong,
Do not come leaping over my wall;
Do not break my mulberry trees.
Do I care for them?
But I fear the words of my brothers.
You, O Zhong, are to be loved,
But the words of my brothers,
Are also to be feared.
I pray you, Mr. Zhong,
Do not come leaping into my garden;
Do not break my sandal trees.
Do I care for them?
But I dread the talk of people.
You, O Zhong, are to be loved,
But the talk of people,
Is also to be feared. shū yú tián, xiàng wú jū rén。 qǐ wú jū rén? bù rú shū yě。 xún měi qiě rén。
shū yú shòu, xiàng wú yǐn jiǔ。 qǐ wú yǐn jiǔ? bù rú shū yě。 xún měi qiě hǎo。
shū shì yě, xiàng wú fú mǎ。 qǐ wú fú mǎ? bù rú shū yě。 xún měi qiě wǔ。
Shu has gone hunting;
And in the streets there are no inhabitants.
Are there indeed no inhabitants?
[But] they are not like Shu,
Who is truly admirable and kind.
Shu has gone to the grand chase;
And in the streets there are none feasting.
Are there indeed none feasting?
[But] they are not like Shu,
Who is truly admirable and good.
Shu has gone into the country;
And in the streets there are none driving about.
Are there indeed none driving about?
[But] they are not like Shu,
Who is truly admirable and martial. dà shū yú tián, chéng chéng mǎ。 zhí pèi rú zǔ, liǎng cān rú wǔ。 shū zài sǒu, huǒ liè jù jǔ。 tǎn tì bào hǔ, xiàn yú gōng suǒ。 jiāng shū wù niǔ, jiè qí shāng nǚ。
shū yú tián, chéng chéng huáng。 liǎngfù shàng xiāng, liǎng cān yàn xíng。 shū zài sǒu, huǒ liè jù yáng。 shū shàn shè jì, yòu liáng yù jì。 yì qìng kòng jì, yì zòng sòng jì。
shū yú tián, chéng chéng bǎo。 liǎngfù qí shǒu, liǎng cān rú shǒu。 shū zài sǒu, huǒ liè jù fù。 shū mǎ màn jì, shū fā hǎn jì, yì shì bīng jì, yì chàng gōng jì。
Shu has gone hunting,
Mounted in his chariot and four.
The reins are in his grasp like ribbons,
While the two outside horses move [with regular steps], as dancers do.
Shu is at the marshy ground; --
The fire flames out all at once,
And with bared arms he seizes a tiger,
And presents it before the duke.
O Shu, try not [such sport] again;
Beware of getting hurt.
Shu has gone hunting,
Mounted in his chariot with four bay horses.
The two insides are two finest possible animals,
And the two outsides follow them regularly as in a flying flock of wild geese.
Shu is at the marshy ground; --
The fire blazes up all at once,
A skillful archer is Shu!
A good charioteer also!
Now he gives his horse the reins; now he brings them up;
Now he discharges his arrows; now he follows it.
Shu has gone hunting,
Mounted in his chariot with four grey horses.
His two insides have their heads in a line,
And the two outsides come after like arms.
Shu is at the marsh; --
The fire spreads grandly all together.
His horses move slowly;
He shoots but seldom;
Now he lays aside his quiver;
Now he returns his bows to his case. qīng rén zài péng, sì jiè bàng bàng。 èr máo zhòng yīng, hé shàng hū ' áo xiáng。
qīng rén zài xiāo, sì jiè biāo biāo。 èr máo zhòng qiáo, hé shàng hū xiāo yáo。
qīng rén zài zhóu, sì jiè táo táo。 zuǒ xuán yòu chōu, zhōng jūn zuò hǎo。
The men of Qing are in Peng;
The chariot with its team in mail ever moves about;
The two spears in it, with their ornaments, rising, one above the other.
So do they roam about the He.
The men of Qing are in Xiao;
The chariot with its team in mail looks martial;
And the two spears in it, with their hooks, rise one above the other.
So do they saunter about by the He.
The men of Qing are in Zhou;
The mailed team of the chariot prance proudly.
[The driver] on the left wheels it about, and [the spearman] on the right brandishes his weapon,
While the general in the middle looks pleased. gāo qiú rú rú, xún zhí qiě hóu。 bǐ qí zhī zǐ, shěmìng bù yú。
gāo qiú bào shì, kǒng wǔ yòu lì。 bǐ qí zhī zǐ, bāng zhī sī zhí。
gāo qiú yàn xī, sān yīng càn xī。 bǐ qí zhī zǐ, bāng zhī yàn xī。
His lambs's fur is glossy,
Truly smooth and beautiful.
That officer,
Rests in his lot and will not change.
His lambs's fur, with its cuffs of leopard-skin.
Looks grandly martial and strong.
That officer,
In the country will ever hold to the right.
How splendid is his lamb's fur!
How bright are its three ornaments!
That officer,
Is the ornament of the country. zūn dà lù xī, càn zhí zǐ zhī qiè xī。 wú wǒ ' è xī, bù zǎn gù yě!
zūn dà lù xī, càn zhí zǐ zhī shǒu xī。 wú wǒ chǒu xī, bù zǎn hǎo yě!
Along the highway,
I hold you by the cuff.
Do not hate me; --
Old intercourse should not be suddenly broken off.
Along the highway,
I hold you by the hand.
Do not think me vile; --
Old friendship should not hastily be broken off. nǚ yuē jī míng, shì yuē mèi dàn。 zǐ xīng shì yè, míng xīng yòu làn。 jiāng ' áo jiāng xiáng, yì fú yǔ yàn。
yì yán jiā zhī, yǔ zǐ yí zhī。 yí yán yǐn jiǔ, yǔ zǐ xié lǎo。 qín sè zài yù, mò bù jìng hǎo。
zhī zǐ zhī lái zhī, zá pèi yǐ zèng zhī。 zhī zǐ zhī shùn zhī, zá pèi yǐ wèn zhī。 zhī zǐ zhī hǎo zhī, zá pèi yǐ bào zhī。
Says the wife, ' It is cock-crow; '
Says the husband, ' It is grey dawn. '
' Rise, Sir, and look at the night, -- '
If the morning star be not shining.
Bestir yourself, and move about,
To shoot the wild ducks and geese.
When your arrows and line have found them,
I will dress them fitly for you.
When they are dressed, we will drink [together over them],
And I will hope to grow old with you.
Your lute in your hands,
Will emits its quiet pleasant tones.
When I know those whose acquaintance you wish,
I will give them off the ornaments of my girdle.
When I know those with whom you are cordial,
I will send to them of the ornaments of my girdle.
When I know those whom you love,
I will repay their friendship from the ornaments of my girdle. yòu nǚ tóng chē, yán rú shùn huá。 jiāng ' áo jiāng xiáng, pèi yù qióng jū。 bǐ měi mèng jiāng, xún měi qiě dū。
yòu nǚ tóng xíng, yán rú shùn yīng。 jiāng ' áo jiāng xiáng, pèi yù jiàngjiàng。 bǐ měi mèng jiāng, dé yīn bù wàng。
There is the lady in the carriage [with him],
With the countenance like the flower of the ephermeral hedge-tree.
As they move about,
The beautiful Ju-gems of her girdle-pendant appear.
That beautiful eldest Jiang,
Is truly admirable and elegant.
There is the young lady walking [with him],
With a countenance like the ephermeral blossoms of the hedge-tree.
As they move about,
The gems of her girdle-pendant tinkle.
Of that beautiful eldest Jiang,
The virtuous fame is not to be forgotten. shān yòu fú sū, xí yòu hé huá。 bù jiàn zǐ dū, nǎi jiàn kuáng qiě。
shān yòu qiáo sōng, xí yòu yóu lóng, bù jiàn zǐ chōng, nǎi jiàn jiǎo tóng。
On the mountain is the mulberry tree;
In the marshes is the lotus flower.
I do not see Zidu,
But I see this mad fellow.
On the mountain is the lofty pine;
In the marshes is the psreading water-polygonum..
I do not see Zichong,
But I see this artful boy. tuò xī tuò xī, fēng qí chuī nǚ。 shū xī bó xī, chàng yú hé nǚ。
tuò xī tuò xī, fēng qí piào nǚ。 shū xī bó xī, chàng yú yào nǚ。
Ye withered leaves! Ye withered leaves!
How the wind is blowing you away!
O ye uncles,
Give us the first note, and we will join in with you.
Ye withered leaves! Ye withered leaves!
How the wind is carrying you away!
O ye uncles,
Give us the first note, and we will complete [the song]. bǐ jiǎo tóng xī, bù yǔ wǒ yán xī。 wéi zǐ zhī gù, shǐ wǒ bù néng cān xī。
bǐ jiǎo tóng xī, bù yǔ wǒ shí xī。 wéi zǐ zhī gù, shǐ wǒ bù néng xī xī。
That artful boy!
He will not speak with me!
But for the sake of you, Sir,
Shall I make myself unable to eat?
That artful boy!
He will not eat with me!
But for the sake of you, Sir,
Shall I make myself unable to rest? zǐ huì sī wǒ, qiān cháng shè qín。 zǐ bù wǒ sī, qǐ wú tā rén? kuáng tóng zhī kuáng yě qiě!
zǐ huì sī wǒ, qiān cháng shè wěi。 zǐ bù wǒ sī, qǐ wú tā shì? kuáng tóng zhī kuáng yě qiě!
If you, Sir, think kindly of me,
I will hold up my lower garments, and cross the Zhen.
If you do not think of me,
Is there no other person [to do so]?
You, foolish, foolish fellow!
If you, Sir, think kindly of me,
I will hold up my lower garments, and cross the Wei.
If you do not think of me,
Is there no other gentleman [to do so]?
You, foolish, foolish fellow! zǐ zhī fēng xī, sì wǒ hū xiàng xī, huǐ yú bù sòng xī。
zǐ zhī chāng xī, sì wǒ hū táng xī, huǐ yú bù jiāng xī。
yī jǐn jiǒng yī, cháng jǐn jiǒng cháng。 shū xī bó xī, jià yú yǔ xíng。
cháng jǐn jiǒng cháng, yī jǐn jiǒng yī。 shū xī bó xī, jià yú yǔ guī。
Full and good looking was the gentleman,
Who waited for me in the lane!
I repent that I did not go with him.
A splendid gentleman was he,
Who waited for me in the hall!
I regret that I did not accompany him.
Over my embroidered upper robe, I have put on a [plain] single garment;
Over my embroidered lower robe, I have done the same.
O Sir, O Sir,
Have your carriage ready to take me home with you.
Over my embroidered lower robe, I have put on a [plain] single garment;
Over my embroidered upper robe, I have done the same.
O Sir, O Sir,
Have your carriage ready to take me home with you. dōng mén zhī shàn, rú lǘ zài bǎn。 qí shì zé ' ěr, qí rén shèn yuǎn。
dōng mén zhī lì, yòu jiàn jiā shì。 qǐ bù ' ěr sī? zǐ bù wǒ jí!
Near the level ground at the east gate,
Is the madder plant on the bank.
The house is near there,
But the man is very far away.
By the chestnut trees at the east gate,
Is a row of houses.
Do I not think of you?
But you do not come to me. fēng yǔ qī qī, jī míng jiē jiē, jì jiàn jūn zǐ。 yún hú bù yí?
fēng yǔ xiāo xiāo, jī míng jiāo jiāo。 jì jiàn jūn zǐ, yún hú bù chōu?
fēng yǔ rú huì, jī míng bù yǐ。 jì jiàn jūn zǐ, yún hú bù xǐ?
Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?
The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?
Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And how should I not rejoice? qīng qīng zǐ jīn, yōu yōu wǒ xīn。 zòng wǒ bù wǎng, zǐ níng bù sì yīn?
qīng qīng zǐ pèi, yōu yōu wǒ sī。 zòng wǒ bù wǎng, zǐ níng bù lái?
tiǎo xī dá xī, zài chéng jué xī。 yī rì bù jiàn, rú sān yuè xī。
O you, with the blue collar,
Prolonged is the anxiety of my heart.
Although I do not go [to you],
Why do you not continue your messages [to me]?
O you with the blue [strings to your] girdle-gems,
Long, long do I think of you.
Although I do not go [to you],
Why do you not come [to me]?
How volatile are you and dissipated,
By the look-out tower on the wall!
One day without the sight of you,
Is like three months. yáng zhī shuǐ, bù liú shù chǔ。 zhōng xiān xiōng dì, wéi yú yǔ nǚ。 wú xìn rén zhī yán, rén shí kuáng nǚ。
yáng zhī shuǐ, bù liú shù xīn。 zhōng xiān xiōng dì, wéi yú ' èr rén。 wú xìn rén zhī yán, rén shí bù xìn。
The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of thorns.
Few are our brethren;
There are only I and you.
Do not believe what people say;
They are deceiving you.
The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of firewood.
Few are our brethren;
There are only we two.
Do not believe what people say;
They are not to be trusted. chū qí dōng mén, yòu nǚ rú yún。 suī zé rú yún。 fěi wǒ sī cún。 gǎo yī qí jīn, liáo lè wǒ yuán。
chū qí yīn dū, yòu nǚ rú shū。 suī zé rú shū, fěi wǒ sī qiě。 gǎo yī rú lǘ, liáo kě yǔ yú。
I went out at the east gate,
Where the girls were in clouds.
Although they are like clouds,
It is not on them that my thoughts rest.
She in the thin white silk, and the grey coiffure, --
She is my joy!
I went out by the tower on the covering wall,
Where the girls were like flowering rushes.
Although they are like flowering rushes,
It is not of them that I think.
She in the thin white silk, and the madder-[dyed coiffure], --
It is she that makes me happy! yě yòu màn cǎo, líng lù tuán xī。 yòu měi yī rén, qīng yáng wǎn xī。 xiè hòu xiāng yù, shì wǒ yuàn xī。
yě yòu màn cǎo, líng lù ráng ráng。 yòu měi yī rén, wǎn rú qīng yáng。 xiè hòu xiāng yù, yǔ zǐ xié zāng。
On the moor is the creeping grass,
And how heavily is it loaded with dew!
There was a beautiful man,
Lovely, with clear eyes and fine forehead!
We met together accidentally,
And so my desire was satisfied.
On the moor is the creeping grass,
Heavily covered with dew!
There was a beautiful man,
Lovely, with clear eyes and fine forehead!
We met together accidentally,
And he and I were happy together. qín yǔ wěi, fāng huàn huàn xī。 shì yǔ nǚ, fāng bǐng jiān xī。 nǚ yuē guān hū? shì yuē jì qiě。 qiě wǎng guān hū?
wěi zhī wài, xún xū qiě lè。 wéi shì yǔ nǚ, yī qí xiāng xuè, zèng zhī yǐ sháo yào。
qín yǔ wěi, liú qí qīng yǐ。 shì yǔ nǚ, yīn qí yíng yǐ。 nǚ yuē guān hū? shì yuē jì qiě。 qiě wǎng guān hū?
wěi zhī wài, xún xū qiě lè。 wéi shì yǔ nǚ, yī qí jiāng xuè, zèng zhī yǐ sháo yào。
The Qin and Wei,
Now present their broad sheets of water.
Ladies and gentlemen,
Are carrying flowers of valerian.
A lady says, ' Have you been to see? '
A gentleman replies, ' I have been. '
' But let us go again to see.
Beyond the Wei,
The ground is large and fit for pleasure. '
So the gentlemen and ladies.
Make sport together,
Presenting one another with small peonies.
The Qin and Wei,
Show their deep, clear streams.
Gentlemen and ladies,
Appear in crowds.
A lady says, ' Have you been to see? '
A gentleman replies, ' I have been. '
' But let us go again to see.
Beyond the Wei,
The ground is large and fit for pleasure. '
So the gentlemen and ladies.
Make sport together,
Presenting one another with small peonies. |
|