美国 狄更生 Emily Dickinson  美国   (1830~1886)
zhè shì niǎo 'ér men huí lái de
fēng bào zhī
jué nǎo yòu yīcháng zàng
zhì shǎo héng héng hái héng héng hái héng héng dǎo gào héng héng
néng shēng huó
yīn wéi néng děng dài wáng
shuō chū quán zhēn dàn bié tài zhí jiē
méi yòu duǒ kuài de huā
de shēng mìng céng liǎng zhōng zhǐ
zuì liáng de shēng yīnzuì tián de shēng yīn
xià zhī táo
chóng míng chongming
mǒu yáng guāng xié shè de shí
cóng lái méi jué zhè shì jiā
tīng dào cāng yíng de wēng wēng shēng
dàn yuàn shì de xià
yòu rén shuōyòu
àixiān shēng mìng
guǒ zhù jiù shì wàng què
xīn 'ā men wàng
men yòu fèn hēi yào rěn shòu
wèishénme guān zài tiān táng mén wài
guǒ néng zài qiū lái dào
měi néng zào zuò shēng
duō shǒu yī yè
wài guó shī outland poetry
chóng míng

狄更生


在夏日众禽的啁啾之外,
凄楚地起自草底,
有一个较小的国度举行
它那宁静的赞礼。

我看不见有任何仪式,
祷词是如此舒缓,
它要变成一种沉思的风俗,
扩大了寂寞之感。

日午时最感到了古意悠扬,
当八月焚烧了残烬,
遂唤起这幽灵似的音乐,
作为安息的象征。

迄今盛况犹未见减色,
光彩也未显皱纹,
但是一种神奇的变化,
已侵入自然本身。



    yìzhě: guāng zhōng

fàbiǎopínglún