美国 狄更生 Emily Dickinson  美国   (1830~1886)
zhè shì niǎo 'ér men huí lái de
fēng bào zhī
jué nǎo yòu yīcháng zàng
zhì shǎo héng héng hái héng héng hái héng héng dǎo gào héng héng
néng shēng huó
yīn wéi néng děng dài wáng
shuō chū quán zhēn dàn bié tài zhí jiē
méi yòu duǒ kuài de huā
de shēng mìng céng liǎng zhōng zhǐ
zuì liáng de shēng yīnzuì tián de shēng yīn
xià zhī táo
chóng míng chongming
mǒu yáng guāng xié shè de shí
cóng lái méi jué zhè shì jiā
tīng dào cāng yíng de wēng wēng shēng
dàn yuàn shì de xià
yòu rén shuōyòu
àixiān shēng mìng
guǒ zhù jiù shì wàng què
xīn 'ā men wàng
men yòu fèn hēi yào rěn shòu
wèishénme guān zài tiān táng mén wài
guǒ néng zài qiū lái dào
měi néng zào zuò shēng
duō shǒu yī yè
wài guó shī outland poetry
zuì liáng de shēng yīnzuì tián de shēng yīn

狄更生


最凄凉的声音,最甜蜜的声音,
最疯狂的声音,越来越清晰——
那是春天鸟儿们的歌唱,
在那美丽的时刻,当夜将消逝。

在三月和四月之间——
一旦越过那奇妙的边界,
犹疑的夏天就像天堂一样,
几乎伸手便可采撷。

它让我们想起所有的死者,
他们曾和我们在此漫步,
彼此隔绝,却更加渴念,
这是别离的残忍法术。

它让我们想起曾拥有的一切,
现在却只剩下感伤的回忆。
我们几乎希望这些可爱的塞壬
能远远飞走,留一片静寂。

耳朵也能刺穿一颗心,
就像长矛一样迅速,
但愿世间没有一颗心
与危险的耳朵比邻而居。



    yìzhě: líng shí

fàbiǎopínglún