běiměifēng
bǎikē
bǎikē
zìdiǎn
chéngyù
zhǎozì
wénzìshù
wénzìtòng
zhīshíshù
hànyīng
yīnghàn
hùyì
shíguāngsuìdào
cháozhèng
guódù
jīnrìshìhénián
dúshū
shīgē
xiǎoshuō
lìshǐ
bǎikē
sànwén
lǚyóu
jùzuò
sōusuǒ
yònghù
mìmǎ
dēnglù
zhùcè
English
简体
繁體
pīnyīn
wǒde
túpiàn
wǒdedetú
wénjí
sìcéngxiàngshí
shīgē
xiǎoshuō
lìshǐ
bǎikē
sànwén
lǚyóu
jùzuò
běiměifēng
yìjiànfǎnkuì
guānyúwǒmen
yèmiànbāngzhù
bāngzhù
美国
庞德 Ezra Pound
美国
(1885~1972)
zài
dì
tiě
chē
zhàn
zài
dì
tiě
zhàn
nèi
In a Station of the Metro
yǒng
tàn
diào
Aria
HIS METRIC AND POETRY
hé
tóng
bargain
wǔ
zī
shàonǚ
miss
wéi
xuǎn
zé
mù
dì
'
ér
zuò
de
sòng
shī
pǔ
luó
wàng
sī
chén
gē
yǒng
tàn
diào
aria
bái
yīng
sù
shǐ
zhě
mercury
shī
zhāng
dì
49
hào
shàn
shī
duō shǒu yī yè
wài
guó
shī
gē
outland poetry
合同
hé
tóng
庞德
我跟你订个合同,惠特曼—一
长久以来我憎恨你。
我走向你,一个顽固父亲的孩子
已经长大成人了;
现在我的年龄已足够交朋友。
是你砍例了新的丛林,
现在是雕刻的时候了。
我们有着共同的树液和树根一—
让我们之间进行交易。
yìzhě:
shēn
'
ào
fàbiǎopínglún