瑞典 马丁松 Harry Martinson  瑞典   (1904~1978)
chuàng zào de
nèi zhī
qiū Autumn
huáng hūn sān yuè
fēng jǐng landscape
dark
bái huà xiǎo hái
zhī hòu abaft
nóng cūn niàn
zài biān jiè at boundary
chǐ huò canker
yuè guāng shī
hǎi fēng a sea breeze
Home Village
duō shǒu yī yè
wài guó shī outland poetry
nóng cūn niàn

马丁松


回忆我童年时代的姑娘,
有的已经成了幽灵
带着凄凉的、敏感的眼晴;
有的有着高高的胸脯,以及
从古老沼泽地继承下来的强国的圣书。
在收获季节里利嘴尖舌的叫声;
谷仓里的赞美诗的歌声;
芜青堆中跪着的梦想;
装在石罐中的酸奶放在田边。
对奥尔加的悲哀的低语
一直传到伊达呼。

许多垂头丧气的
茫然失神的姑娘坐着,
但是许多人高傲地坐在那里:
  对孩子奇妙地热爱的妇女们
  带着哀伤调子的声音
  象神话般的低语。

那里的姑娘们有着童贞女的含糊
  在她们的围巾里有着圣徒故事
  在娇媚清澈的眼睛里有重大的疑问。
  玛丽娅步行着
  吹着白色的微气
  在世界寒秋的舞台上。

那里是吉他悲叹着的天国姑娘。
还有懒散的渴望着跳舞的姑娘
和醉心于水手的姑娘
——对海军制服充满狂热的崇拜。
但是,这些姑娘中最古怪的是秋天薄暮中的
令人销魂落魄的乡愁姑娘,
带着与世隔绝的悲伤和忧郁的尼姑
鞠着躬走着,鞠着躬走着
  炉火上滚开着的牛奶
  映照在
  奇妙的眼睛里。

令人心醉的农妇歌唱着
  象一块沉重的矿石
  声音里诉说着悲哀。
孩子舒适地躺在摇篮里,
猎犬从它的篮子里向外探望。
这难道不是在歌颂着永恒的农民?
象温顺的大地上的矿石一般?



    yìzhě: shí qín 'é  léi shū yàn

fàbiǎopínglún